1 00:00:01,680 --> 00:00:05,385 Legendas Just4Fun ;) For ALL! 2 00:00:32,170 --> 00:00:34,460 - Onde está o resto? - Eu tentei. 3 00:00:34,808 --> 00:00:36,637 Está me roubando? 4 00:00:38,160 --> 00:00:39,460 Por favor. 5 00:00:40,387 --> 00:00:42,665 Posso fazê-la me dizer. 6 00:00:43,121 --> 00:00:44,719 Deixe a em paz! 7 00:00:46,760 --> 00:00:50,870 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 8 00:00:51,240 --> 00:00:55,268 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 9 00:00:56,116 --> 00:00:58,931 RESSYNC: OMIMAU! 10 00:00:59,229 --> 00:01:02,079 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 11 00:01:02,297 --> 00:01:05,413 TWITTER: @IDIOTASI 12 00:01:23,040 --> 00:01:26,263 SO1E02 MURDER ON THE BALLARAT TRAIN 13 00:01:28,679 --> 00:01:31,900 Nossa viagem de volta será muito mais excitante, Dot. 14 00:01:32,068 --> 00:01:35,180 O primeiro Hispano-Suiza foi feito para o Rei da Espanha. 15 00:01:35,531 --> 00:01:36,860 Não é elegante? 16 00:01:37,919 --> 00:01:41,420 É amplo e baixo, mas tem um motor de poder demoníaco. 17 00:01:41,480 --> 00:01:43,900 Crê que seja adequado para uma detetive, Srta.? 18 00:01:43,940 --> 00:01:45,917 Os criminosos não irão ouvi-la chegar? 19 00:01:45,957 --> 00:01:47,200 Antes, irão me ver! 20 00:01:47,240 --> 00:01:49,180 Quer que segure sua bolsa, Mãe? 21 00:01:49,240 --> 00:01:50,940 Estou tentando contar! 22 00:01:51,360 --> 00:01:52,580 Garota tola! 23 00:02:02,840 --> 00:02:05,940 Duas passagens de 1ª classe para Ballarat, por favor. 24 00:02:10,600 --> 00:02:13,460 Obrigada, Bert, Cec. 25 00:02:13,814 --> 00:02:15,919 Não sei o que faria sem vocês dois. 26 00:02:16,360 --> 00:02:18,120 Está prestes a descobrir, Srta. 27 00:02:18,160 --> 00:02:19,960 Temos outros trabalhos a fazer. 28 00:02:20,000 --> 00:02:22,060 A maioria deles é mais pacífico. 29 00:02:22,120 --> 00:02:25,298 Que pena! Mudo-me hoje para minha nova casa. 30 00:02:25,338 --> 00:02:27,932 Esperava que me ajudassem com alguns móveis. 31 00:02:28,151 --> 00:02:30,679 Nosso calhambeque já não aguenta cargas pesadas. 32 00:02:30,719 --> 00:02:32,220 É uma pena. 33 00:02:32,904 --> 00:02:34,990 Mas se forem a este endereço, 34 00:02:35,345 --> 00:02:38,786 deixei uma pequena amostra do meu apreço por vocês. 35 00:02:39,099 --> 00:02:41,040 Obrigado, Srta. Somos gratos. 36 00:02:44,382 --> 00:02:46,878 Talvez eu deva ficar para ajudar no desembalar. 37 00:02:47,046 --> 00:02:48,704 Assim, eu não seria mais útil? 38 00:02:48,744 --> 00:02:50,660 Não a convidei para ser útil, Dot. 39 00:02:50,720 --> 00:02:53,020 Te convidei para nos divertimos um pouco. 40 00:02:53,631 --> 00:02:55,148 Farei o meu melhor, então. 41 00:02:56,958 --> 00:02:59,294 Meu jovem, sabe que se for esmagado nos trilhos, 42 00:02:59,334 --> 00:03:01,220 ninguém poderá juntá-lo novamente? 43 00:03:01,280 --> 00:03:05,469 Eddy! Eddy! Fique longe da borda! 44 00:03:07,217 --> 00:03:08,517 Meninos. 45 00:03:11,873 --> 00:03:14,074 Nunca entendi o apelo da maternidade. 46 00:03:17,120 --> 00:03:18,820 Eis nossas damas. 47 00:03:19,760 --> 00:03:21,300 Na hora! 48 00:03:33,857 --> 00:03:37,540 Nossa, o cenário melhorou muito, Dot, 49 00:03:37,600 --> 00:03:39,220 e nem deixamos a estação. 50 00:03:47,608 --> 00:03:48,908 Que pena. 51 00:03:50,898 --> 00:03:54,868 Liberem os trilhos, por favor! Saiam da frente! 52 00:04:00,199 --> 00:04:03,509 Saímos das docas, não temos mais que lamber as botas do chefe. 53 00:04:05,280 --> 00:04:07,385 As botas da Srta. Fisher são diferentes. 54 00:04:16,137 --> 00:04:18,669 Devem ser o Sr. Johnson e o Sr. Yates. 55 00:04:18,729 --> 00:04:21,509 - Sou Tobias Butler. - Bom dia. 56 00:04:21,569 --> 00:04:23,499 Imaginei que gostariam de um refresco 57 00:04:23,539 --> 00:04:25,549 antes de pegarem o resto da mobília. 58 00:04:25,609 --> 00:04:26,909 Por favor. 59 00:04:31,049 --> 00:04:33,109 Nunca trabalhei para uma solteirona antes. 60 00:04:33,169 --> 00:04:36,349 Solteirona? Já conheceu a Srta. Fisher? 61 00:04:36,409 --> 00:04:38,709 Soube que ela é parente do Rei. 62 00:04:39,649 --> 00:04:41,349 A Sra. Butler teria adorado isso. 63 00:04:41,409 --> 00:04:43,329 Ela é, certamente, uma aristocrata. 64 00:04:43,369 --> 00:04:46,371 Bem, será um prazer servir uma respeitável dama 65 00:04:46,411 --> 00:04:49,320 com rotina estrita, que aprecia a vida tranquila. 66 00:04:53,291 --> 00:04:56,869 - Vamos lá, Dot! - Senhorita... 67 00:04:56,929 --> 00:04:59,989 - Sinta o ar fresco! - Por favor, Srta., entre. 68 00:05:10,600 --> 00:05:11,880 AMOR BANDIDO. 69 00:05:13,840 --> 00:05:17,229 Alguém pode manter essa terrível criança, quieta? 70 00:05:17,689 --> 00:05:20,669 Eddy! Eddy! Desculpe, senhorita. Eu... 71 00:05:22,369 --> 00:05:23,989 Enfermeira Henderson? 72 00:05:24,049 --> 00:05:26,829 - Que surpresa. - Digo o mesmo. 73 00:05:26,889 --> 00:05:28,949 Se soubesse, teria mudado minha reserva. 74 00:05:29,009 --> 00:05:32,174 - Sr. Cotton, chega! - Fique fora disso, Eunice! 75 00:05:33,049 --> 00:05:34,469 Vamos, Eddy. 76 00:05:36,649 --> 00:05:39,589 E você tire os olhos daqui, senhorita! 77 00:05:47,609 --> 00:05:49,768 O AMANTE DE LADY CHATTERLLEY. 78 00:07:18,249 --> 00:07:20,349 Olá! Está tudo bem? 79 00:07:36,209 --> 00:07:37,989 Srta., o que está acontecendo? 80 00:07:40,369 --> 00:07:41,909 Que cheiro é esse? 81 00:07:44,209 --> 00:07:45,621 É clorofórmio. 82 00:07:46,809 --> 00:07:48,629 Mãe. Onde está minha mãe? 83 00:07:48,689 --> 00:07:51,124 - Ela estava com você? - Ela estava bem aqui. 84 00:07:52,680 --> 00:07:54,509 Puxe a corda de emergência! 85 00:07:58,080 --> 00:08:00,869 Verificaremos o cruzamento. Vocês dois, vejam ao sul. 86 00:08:00,929 --> 00:08:02,629 Sra. Henderson! 87 00:08:02,689 --> 00:08:05,509 - Mantenham-se nos trilhos. - Vamos continuar nesta direção. 88 00:08:05,569 --> 00:08:09,909 Estes lerdas locais são inúteis. É obvio que é um crime. 89 00:08:09,969 --> 00:08:12,269 É uma sequência, Srta. Você ganhou. 90 00:08:12,329 --> 00:08:13,749 O jogo acabou. 91 00:08:13,809 --> 00:08:15,229 Que alívio. 92 00:08:15,289 --> 00:08:17,349 - Vou entrar. - Te vejo lá dentro. 93 00:08:17,409 --> 00:08:19,509 E o homem com o garotinho? 94 00:08:20,649 --> 00:08:22,229 O que tem ele? 95 00:08:22,289 --> 00:08:25,309 Ele parece ter uma desavença com a Sra. Henderson. 96 00:08:30,369 --> 00:08:32,029 Desculpe-nos, senhoras e senhores, 97 00:08:32,089 --> 00:08:34,709 mas infelizmente passaremos a noite aqui. 98 00:08:34,769 --> 00:08:36,268 Providenciaremos um lanche 99 00:08:36,308 --> 00:08:38,749 e tentaremos mantê-los o mais confortável possível. 100 00:08:44,169 --> 00:08:45,789 Olá, Sargento. 101 00:08:45,849 --> 00:08:48,429 Gostaria de oferecer-lhe meus serviços. 102 00:08:49,558 --> 00:08:52,669 Eu não incomodaria sua linda cabecinha com trabalho policial. 103 00:08:52,729 --> 00:08:54,549 Deixe isso para nós, ok? 104 00:08:57,609 --> 00:09:01,309 O Inspetor Jack Robinson acha a minha ajuda valiosa. 105 00:09:01,369 --> 00:09:02,749 Quem? 106 00:09:02,809 --> 00:09:06,749 Inspetor-Detetive Chefe Jack Robinson, City South. 107 00:09:06,809 --> 00:09:09,736 Ele adoraria saber que posso ser útil. 108 00:09:10,009 --> 00:09:13,085 Bem, farei meu relatório por telefone a ele em breve, 109 00:09:13,125 --> 00:09:15,069 então perguntarei. 110 00:09:31,125 --> 00:09:35,048 - Policial Collins! - Senhorita Williams. 111 00:09:38,894 --> 00:09:40,585 Policial Collins, que prazer! 112 00:09:40,625 --> 00:09:42,732 Diga ao Inspetor que já irei encontrá-lo. 113 00:09:42,772 --> 00:09:45,149 O Inspetor não está aqui, senhorita. 114 00:09:46,049 --> 00:09:48,309 Mas acha que isso é importante já que o enviou? 115 00:09:48,763 --> 00:09:51,646 Só para lhe dizer, em suas palavras, 116 00:09:52,806 --> 00:09:54,830 Para que fique em sua cabine, 117 00:09:54,870 --> 00:09:57,523 que, por favor, resista à tentação de interferir... 118 00:09:58,329 --> 00:10:03,069 E que não fale por ele, para sua conveniência. 119 00:10:04,329 --> 00:10:06,488 Bem, diga ao Inspetor 120 00:10:06,528 --> 00:10:08,758 que nada disso é muito conveniente. 121 00:10:19,319 --> 00:10:20,620 Obrigada. 122 00:10:31,329 --> 00:10:32,869 Ah! Esse é um! 123 00:10:34,739 --> 00:10:36,709 Tudo bem, Sargento. A noite é uma criança. 124 00:10:36,769 --> 00:10:38,829 Achei que estava em sua cabine. 125 00:10:38,889 --> 00:10:41,279 Tentei, mas não aguento espaços confinados. 126 00:10:41,319 --> 00:10:43,769 Estou certo que o Sargento tem tudo sob controle. 127 00:10:43,809 --> 00:10:46,481 Este Sargento não dá conta de uma barraquinho de bolo. 128 00:10:48,449 --> 00:10:51,789 Sei que a Sra. Henderson estava no trem após Bacchus Marsh 129 00:10:51,849 --> 00:10:54,952 porque a vi reembarcar. Onde o trem parou depois? 130 00:10:54,992 --> 00:10:56,703 Não parou. Vai direto para Ballarat. 131 00:10:56,743 --> 00:10:58,149 Mas senti parar! 132 00:10:59,785 --> 00:11:01,425 O que é isso? 133 00:11:01,465 --> 00:11:04,664 Isso é... Isso é uma parada para água, 134 00:11:04,704 --> 00:11:06,965 mas o trem só fica lá por cinco minutos. 135 00:11:07,005 --> 00:11:09,329 Muita coisa pode acontecer em 5 minutos, policial. 136 00:11:10,969 --> 00:11:14,405 Fui orientado para ficar longe de você. 137 00:11:15,143 --> 00:11:17,069 Ah! O policial perguntava 138 00:11:17,129 --> 00:11:19,709 se eu recordava do trem parar após Bacchus Marsh. 139 00:11:19,769 --> 00:11:21,077 É um expresso. 140 00:11:21,489 --> 00:11:23,919 Exceto a parada para água, senhor. 141 00:11:29,200 --> 00:11:32,698 Srta. Fisher, espere! É... Está escuro como breu! 142 00:11:33,000 --> 00:11:35,750 Siga meus passos, policial Tenho olhos de lince. 143 00:11:35,928 --> 00:11:37,833 Srta. Fisher, devagar! 144 00:11:38,520 --> 00:11:40,549 O vagão deve ter parado por aqui. 145 00:11:41,649 --> 00:11:43,269 Srta. Fisher, espere! 146 00:11:44,689 --> 00:11:47,589 Parece que algo foi arrastado por aqui. 147 00:11:51,529 --> 00:11:53,154 Vamos, homens, continuem! 148 00:12:11,765 --> 00:12:14,529 Não, não, eu vou, senhorita. É muito alto. 149 00:12:14,569 --> 00:12:17,083 Não se preocupe, Hugh. Escalei o Kilimanjaro! 150 00:12:19,436 --> 00:12:21,629 Ao menos até a primeira cabana. 151 00:12:24,810 --> 00:12:26,110 O que é aquilo? 152 00:12:28,609 --> 00:12:30,149 Oh! Meu Deus! 153 00:12:35,129 --> 00:12:37,114 Vamos... descê-la. 154 00:12:39,268 --> 00:12:41,250 - Senhor! - Policial Collins, 155 00:12:41,612 --> 00:12:44,722 espero que não tenha deixado civis mexerem na vítima. 156 00:12:44,762 --> 00:12:46,610 Olá, Inspetor, Como foi a viagem? 157 00:12:46,650 --> 00:12:48,709 Tranquila, como será a sua. 158 00:12:48,769 --> 00:12:51,134 Volte para sua cabine, obrigado, Srta. Fisher. 159 00:13:02,379 --> 00:13:04,669 A maioria das contusões estão no pescoço. 160 00:13:04,729 --> 00:13:06,479 Mas não as joias, repare. 161 00:13:06,765 --> 00:13:09,389 Levaremos isso em consideração, Srta. Fisher. 162 00:13:09,449 --> 00:13:11,771 E eu ficaria de olho em um grande colar 163 00:13:11,811 --> 00:13:13,349 de ouro e quartzo rosa, 164 00:13:13,409 --> 00:13:15,721 brincos de diamantes e primorosos ... 165 00:13:17,867 --> 00:13:19,329 Boa noite, Inspetor. 166 00:13:22,089 --> 00:13:23,652 Tudo bem, Srta. Fisher! 167 00:13:25,126 --> 00:13:28,149 Dê uma descrição dos itens de valor faltantes da vítima. 168 00:13:28,209 --> 00:13:30,341 - Por favor, policial. - Sim, senhor. 169 00:13:38,329 --> 00:13:39,869 Não posso acreditar. 170 00:13:41,769 --> 00:13:46,709 Sei que é um momento terrível, mas tem alguma ideia 171 00:13:46,769 --> 00:13:49,669 de quem possa ter algo contra a sua mãe? 172 00:13:51,049 --> 00:13:55,229 Todos sabiam que mamãe era difícil, mas assassinato? 173 00:14:05,369 --> 00:14:07,822 Agradecer-lhe é pouco, Sr. Cotton. 174 00:14:07,862 --> 00:14:09,672 Essas janelas tendem a ficar presas, 175 00:14:09,712 --> 00:14:12,269 e ando nervosa desde que soube sobre a Sra. Henderson. 176 00:14:12,329 --> 00:14:15,269 - Já a encontraram? - Encontraram seu corpo. 177 00:14:15,329 --> 00:14:19,109 - Parece que foi assassinada. - Assassinada? 178 00:14:19,169 --> 00:14:21,573 Alguém a enforcou em uma caixa d'água. 179 00:14:22,369 --> 00:14:23,789 Bom Deus. 180 00:14:23,849 --> 00:14:25,999 - Creio que a conhecia. - Sim. 181 00:14:27,357 --> 00:14:29,530 Não posso dizer que sinto sua morte. 182 00:14:29,809 --> 00:14:31,960 Mas a filha parece ser uma boa pessoa, 183 00:14:32,000 --> 00:14:33,480 deve ser terrível para ela. 184 00:14:34,769 --> 00:14:36,934 - Alexander Cotton. - Sim. 185 00:14:36,974 --> 00:14:38,989 Inspetor-detetive Jack Robinson. 186 00:14:40,009 --> 00:14:42,549 O Sr. Cotton estava me ajudando com as janelas. 187 00:14:43,216 --> 00:14:45,389 Terá que arrumá-las sozinha, Srta Fisher. 188 00:14:45,449 --> 00:14:47,725 Tenho algumas perguntas para o Sr. Cotton. 189 00:14:47,765 --> 00:14:49,939 - Sobre o quê? - Apenas rotina. 190 00:14:50,329 --> 00:14:53,043 Usem minha cabine, eu estava de saída. 191 00:14:59,369 --> 00:15:02,461 Onde estava ontem à noite quando o trem parou 192 00:15:02,501 --> 00:15:03,869 na caixa d'água? 193 00:15:04,529 --> 00:15:07,974 Estava... no vagão-restaurante, acho. 194 00:15:09,387 --> 00:15:10,687 Saindo. 195 00:15:10,727 --> 00:15:12,909 O que fazia no vagão-restaurante? 196 00:15:12,969 --> 00:15:16,473 Fui pegar uma limonada para o Eddy. Ele estava ansioso, 197 00:15:16,513 --> 00:15:18,452 perguntando quanto faltava para chegarmos. 198 00:15:18,492 --> 00:15:21,589 - Pensei em acalmá-lo. - Está indo ao Ballarat Show? 199 00:15:21,649 --> 00:15:23,269 Não me interesso por agricultura, 200 00:15:23,329 --> 00:15:24,909 mas temos passagens gratuitas. 201 00:15:25,809 --> 00:15:29,269 Obrigada, por sua gentileza, Sr. Cotton. 202 00:15:29,329 --> 00:15:31,349 Adeus, Srta. Fisher. 203 00:15:38,249 --> 00:15:41,029 Pergunte a ele sobre sua briga com a Sra. Henderson. 204 00:15:54,448 --> 00:15:57,176 Srta. Henderson, posso entrar? 205 00:16:04,451 --> 00:16:06,549 Perdoe-me por perguntar, 206 00:16:06,794 --> 00:16:09,773 mas sua mãe estava em pleno comando de suas faculdades? 207 00:16:10,209 --> 00:16:13,284 Minha mãe era muitas coisas, mas não estava caduca. 208 00:16:13,762 --> 00:16:15,856 Ela só se aposentou há alguns anos. 209 00:16:15,896 --> 00:16:17,660 Foi quando mudamos para a cidade. 210 00:16:17,700 --> 00:16:20,605 Então iam para Ballarat para visitar velhos amigos? 211 00:16:20,755 --> 00:16:23,149 Sim, reservamos uma pousada para o fim de semana. 212 00:16:24,809 --> 00:16:27,606 Não acha que ela ainda estava viva quando... 213 00:16:27,745 --> 00:16:30,126 Tenho certeza que sua mãe não sofreu. 214 00:16:30,720 --> 00:16:32,980 Se usaram clorofórmio, como em você... 215 00:16:33,854 --> 00:16:36,540 - Ela nada percebeu. - Espero que sim. 216 00:16:37,560 --> 00:16:39,729 Tudo por causa de umas quinquilharias. 217 00:16:40,024 --> 00:16:41,331 É o que parece. 218 00:16:41,815 --> 00:16:44,018 Mas as joias pareciam ser bastante valiosas. 219 00:16:44,058 --> 00:16:46,660 Papai comprou os diamantes na volta da Guerra dos Bôeres. 220 00:16:46,720 --> 00:16:49,400 Creio que mamãe os guardava mais por razões sentimentais. 221 00:16:50,680 --> 00:16:53,419 Certamente a polícia encontrará o culpado 222 00:16:53,459 --> 00:16:55,331 e lhe devolverá suas herança, mas... 223 00:16:57,976 --> 00:16:59,520 Eu gostaria de ajudar. 224 00:17:02,160 --> 00:17:03,462 Uma detetive? 225 00:17:03,840 --> 00:17:07,332 Não acha que as autoridades solucionarão o caso? 226 00:17:07,760 --> 00:17:11,542 Talvez. Eventualmente. 227 00:17:12,266 --> 00:17:14,100 Haverá uma autópsia, é claro. 228 00:17:16,370 --> 00:17:17,980 Sei que isso deve ser difícil, 229 00:17:18,040 --> 00:17:20,500 mas minha acompanhante não pôde deixar de notar 230 00:17:20,560 --> 00:17:23,860 sua mãe discutindo com um homem no vagão-restaurante. 231 00:17:23,920 --> 00:17:27,394 Alexander Cotton. Eles não se dão bem. 232 00:17:27,434 --> 00:17:30,462 - Por que não? - Sua esposa morreu no parto 233 00:17:30,502 --> 00:17:33,534 quando mamãe era a encarregada no Hospital Ballarat. 234 00:17:33,574 --> 00:17:34,900 Ele a culpava. 235 00:17:35,680 --> 00:17:38,460 Não acha que foi ele, não é? 236 00:17:39,463 --> 00:17:41,540 Posso investigar mais, se você quiser. 237 00:17:42,401 --> 00:17:44,740 Mas não devemos tirar conclusões precipitadas. 238 00:17:47,561 --> 00:17:49,460 Obrigada, Srta. Fisher. 239 00:17:50,205 --> 00:17:52,220 Gostaria de sua ajuda. 240 00:17:54,266 --> 00:17:58,080 Minha Mary tentou dizer-lhe que o bebê ia nascer. 241 00:17:58,120 --> 00:18:02,405 Mas a enfermeira Henderson disse que ainda não era hora, 242 00:18:02,445 --> 00:18:04,180 e nos enviou para casa novamente. 243 00:18:06,694 --> 00:18:09,384 Minha pobre Mary sangrou até a morte no chão da cozinha, 244 00:18:09,424 --> 00:18:11,409 depois que eu mesmo fiz o parto de Eddy. 245 00:18:11,911 --> 00:18:14,260 Ela nunca viu o filho. 246 00:18:14,320 --> 00:18:16,580 E você culpa a Sra. Henderson? 247 00:18:18,183 --> 00:18:20,029 Eu seria um tolo se confirmasse. 248 00:18:20,800 --> 00:18:23,870 Deve ter algo melhor para fazer. Outra rodada de gin rummy? 249 00:18:23,910 --> 00:18:26,823 Não aguento jogar cartas. É total perda de tempo. 250 00:18:27,200 --> 00:18:29,919 - Então, acha que foi ele? - Serei cauteloso quanto a isso. 251 00:18:29,959 --> 00:18:32,793 Se ele tivesse pendurado uma idosa na caixa d'água, 252 00:18:32,833 --> 00:18:35,478 deveria ter bolhas nas mãos, mas suas palmas são macias. 253 00:18:35,518 --> 00:18:36,981 Ele poderia ter usado luvas. 254 00:18:39,902 --> 00:18:42,880 Estranho ele estar no mesmo trem com uma mulher que detestava. 255 00:18:42,977 --> 00:18:45,677 Não foi planejado, ele ganhou as passagens em um concurso. 256 00:18:54,417 --> 00:18:56,437 Se o compartimento estava trancado... 257 00:18:57,537 --> 00:18:59,197 Como conseguiu entrar? 258 00:19:00,177 --> 00:19:01,957 Bati na fechadura com meu sapato. 259 00:19:02,857 --> 00:19:05,237 Seu sapato parece ter a capacidade balística 260 00:19:05,297 --> 00:19:06,877 de um revólver .38. 261 00:19:06,937 --> 00:19:08,837 Imagine só! 262 00:19:14,301 --> 00:19:15,722 Então me deixará entrar? 263 00:19:15,762 --> 00:19:18,477 É isso ou ver você me espiando pela porta. 264 00:19:19,737 --> 00:19:22,197 Então, o assassino era um dos passageiros 265 00:19:22,257 --> 00:19:24,437 ou embarcou no trem na parada para água. 266 00:19:24,497 --> 00:19:26,837 Em seguida, invadiu aqui e apagou a filha, 267 00:19:26,897 --> 00:19:28,397 possivelmente a mãe também, 268 00:19:28,457 --> 00:19:30,437 e nenhuma delas pode protestar muito. 269 00:19:30,497 --> 00:19:31,917 Não que eu pudesse ouvir. 270 00:19:35,904 --> 00:19:37,918 Suponho que esta janela estava fechada 271 00:19:37,958 --> 00:19:39,672 quando encontrou a filha da vítima. 272 00:19:42,304 --> 00:19:45,277 Combina com o vestido que a Sra. Henderson usava à tarde. 273 00:19:45,337 --> 00:19:49,037 Fundo negro e pêssego, com floral oliva e vermelho. 274 00:19:49,097 --> 00:19:51,077 Considerarei suas palavras. 275 00:19:51,730 --> 00:19:53,137 E olhe isto. 276 00:19:54,097 --> 00:19:56,792 Até eu observei que o corpo usava sapatos vermelhos. 277 00:19:56,832 --> 00:19:58,517 Crimson, de couro. 278 00:19:58,577 --> 00:20:02,317 Creio que sabemos por onde saiu, consciente ou inconsciente. 279 00:20:02,377 --> 00:20:03,797 Inspetor... 280 00:20:05,017 --> 00:20:06,795 Eu... desculpe interromper, 281 00:20:06,835 --> 00:20:09,110 mas poderíamos trocar uma palavra aqui fora? 282 00:20:09,150 --> 00:20:12,037 Apenas relatava ao inspetor minha análise ao encontrar 283 00:20:12,077 --> 00:20:14,077 - a vítima e minha cliente. - Cliente? 284 00:20:14,137 --> 00:20:16,615 A Srta. Henderson pediu-me para cuidar do caso. 285 00:20:16,655 --> 00:20:18,567 - E o que a levou a isso? - Senhor? 286 00:20:18,607 --> 00:20:20,857 Ela, obviamente, reconhece meu talento. 287 00:20:20,897 --> 00:20:23,153 Auto-intitulado e completamente destreinado ... 288 00:20:23,193 --> 00:20:24,957 Quando terminarem aqui, senhor, 289 00:20:25,017 --> 00:20:28,233 a polícia local gostaria de lhe falar sobre uma criança perdida. 290 00:20:32,777 --> 00:20:35,517 A polícia de Ballarat a pegou andando pela linha férrea. 291 00:20:35,577 --> 00:20:38,077 Ela levava um lenço com os diamantes da velha senhora. 292 00:20:48,916 --> 00:20:50,925 Sou o Inspetor-detetive Robinson. 293 00:20:50,965 --> 00:20:52,414 Comecemos com o seu nome. 294 00:20:55,481 --> 00:20:57,997 Ela se recusa a responder as nossas perguntas, Sr. 295 00:20:58,057 --> 00:20:59,997 Você não tem escolha. 296 00:21:00,057 --> 00:21:02,797 Foi pega com milhares de libras em bens roubados. 297 00:21:08,537 --> 00:21:10,917 Talvez a Srta. Fisher tenha função, afinal. 298 00:21:13,177 --> 00:21:16,077 Como isso se compara ao Kilimanjaro, Srta. Fisher? 299 00:21:18,097 --> 00:21:20,517 Por que a caixa d'água, Inspetor? 300 00:21:21,457 --> 00:21:24,429 A Sra. Henderson poderia ter sido enforcada 301 00:21:24,469 --> 00:21:26,157 em qualquer árvore velha. 302 00:21:26,217 --> 00:21:29,680 A vantagem da caixa d'água é a água. 303 00:21:29,720 --> 00:21:33,123 Mas a vítima foi enforcada, não afogada. 304 00:21:33,417 --> 00:21:36,557 Apesar de ter sido um excelente esconderijo. 305 00:21:36,617 --> 00:21:38,879 Se não fosse a escada enferrujada da qual caiu. 306 00:21:38,919 --> 00:21:41,597 Não cai. A escada desmanchou sob mim. 307 00:21:43,257 --> 00:21:45,033 Dada a baixa expectativa que tem 308 00:21:45,073 --> 00:21:47,582 da competência investigativa da polícia, Srta. Fisher, 309 00:21:47,622 --> 00:21:48,997 se surpreenderá ao saber 310 00:21:49,057 --> 00:21:51,117 que achamos os bens da Sra. Henderson. 311 00:21:51,177 --> 00:21:53,077 Estou! 312 00:21:53,137 --> 00:21:56,917 Quero dizer, ficaria surpresa se qualquer um as encontrasse. 313 00:21:58,457 --> 00:22:02,357 Exceto você, Inspetor. 314 00:22:04,057 --> 00:22:07,434 Mas o ladrão está se mostrando um tanto quanto difícil, 315 00:22:08,137 --> 00:22:09,684 assim, vim pedir sua ajuda. 316 00:22:13,217 --> 00:22:15,077 Não, não interrogo crianças. 317 00:22:15,137 --> 00:22:17,517 Especialmente as que não cooperam. 318 00:22:17,577 --> 00:22:19,991 Então, terei que enviá-la à Assistência Social. 319 00:22:20,031 --> 00:22:22,037 Sabemos que isso não ajudará. 320 00:22:23,097 --> 00:22:24,757 Fiz o melhor que pude. 321 00:22:33,857 --> 00:22:36,997 Sou Phryne Fisher. Qual é o seu nome? 322 00:22:37,057 --> 00:22:39,022 Estaremos logo ali se precisar de algo. 323 00:22:42,017 --> 00:22:45,317 Gostaria de entrar e tomar um refrigerante? 324 00:22:46,737 --> 00:22:48,277 Uma salsaparrilha, talvez? 325 00:22:50,537 --> 00:22:53,400 Bem, parece que o suborno não nos levará a lugar algum. 326 00:22:55,017 --> 00:22:58,917 Estou tentada a dizer-lhes que a vi espreitando na plataforma, 327 00:22:58,977 --> 00:23:01,517 obviamente tentando esconder-se no trem. 328 00:23:02,497 --> 00:23:04,077 Sua escolha. 329 00:23:05,017 --> 00:23:07,197 Não me lembro de nada. 330 00:23:07,257 --> 00:23:10,304 Devo ter caído e batido a cabeça quando pulei do trem. 331 00:23:11,040 --> 00:23:14,348 Precisa me dizer como tomou posse das joias. 332 00:23:15,897 --> 00:23:17,437 Foi pega em flagrante, 333 00:23:17,497 --> 00:23:19,971 e a polícia está tentando solucionar um assassinato. 334 00:23:20,217 --> 00:23:24,037 Irão dizer que tentou roubar a senhora, e ela tentou lutar. 335 00:23:24,097 --> 00:23:26,317 E quando perceber, será prisão perpétua. 336 00:23:26,377 --> 00:23:27,797 Ou pior. 337 00:23:29,577 --> 00:23:33,077 - Não matei ninguém. - Nunca achei que o fez. 338 00:23:33,137 --> 00:23:35,197 Mas certamente sabe de algo. 339 00:23:40,577 --> 00:23:42,397 Jane. 340 00:23:43,377 --> 00:23:44,957 Meu nome é Jane. 341 00:23:47,417 --> 00:23:48,997 Tive uma irmã chamada Jane. 342 00:23:51,057 --> 00:23:52,637 É um nome lindo. 343 00:24:04,200 --> 00:24:05,983 Srta. Henderson, como se sente? 344 00:24:06,317 --> 00:24:07,876 Um pouco melhor. 345 00:24:08,657 --> 00:24:10,406 Alguma novidade sobre o caso? 346 00:24:11,019 --> 00:24:12,877 A polícia interrogou o Sr. Cotton? 347 00:24:12,937 --> 00:24:15,677 Sim. Seu álibi é inconsistente. 348 00:24:15,737 --> 00:24:19,237 Claro que ele tem um motivo, mas não há provas até agora. 349 00:24:19,297 --> 00:24:21,917 Então, graças a Deus, tenho você atuando no caso. 350 00:24:22,937 --> 00:24:25,253 Meu automóvel chegará em uma hora. 351 00:24:25,293 --> 00:24:27,717 Ficaria feliz em dar-lhe uma carona para Melbourne, 352 00:24:27,757 --> 00:24:29,357 se quiser deixar este trem. 353 00:24:29,417 --> 00:24:31,557 Espero que o Inspetor não precise mais de mim, 354 00:24:31,617 --> 00:24:33,317 mas não quero incomodá-la. 355 00:24:33,377 --> 00:24:34,714 Não há problema algum. 356 00:24:34,754 --> 00:24:36,757 Há espaço para mais um no carro. 357 00:24:42,897 --> 00:24:45,997 Bem, um problema a menos. 358 00:24:46,057 --> 00:24:48,277 Ele não é maravilhoso, Inspetor? 359 00:24:50,377 --> 00:24:52,077 Estão prontas, garotas? 360 00:24:53,857 --> 00:24:55,757 Mas o que... 361 00:25:02,817 --> 00:25:06,637 Dizem que a velocidade máxima é de 135km por hora, 362 00:25:06,697 --> 00:25:09,757 mas tenho certeza que podemos fazer melhor que isso! 363 00:25:14,137 --> 00:25:16,318 Policial, é possível que a Srta. Fisher 364 00:25:16,358 --> 00:25:18,738 tenha acabado de sequestrar a filha da vítima 365 00:25:18,778 --> 00:25:19,994 e um dos suspeitos? 366 00:25:20,817 --> 00:25:22,437 Agora é, senhor. 367 00:25:34,257 --> 00:25:35,877 Isso será interessante. 368 00:25:40,417 --> 00:25:43,277 E você deve ser o Sr. Butler! 369 00:25:43,337 --> 00:25:45,437 Prazer em conhecê-la, Srta. Fisher. 370 00:25:47,057 --> 00:25:49,997 Desculpe, esqueci de telefonar avisando sobre meus convidados. 371 00:25:50,057 --> 00:25:53,357 Ficamos um pouco desligados pelo assassinato da mãe de Eunice. 372 00:25:53,417 --> 00:25:54,877 Um assassinato, Srta.? 373 00:25:54,937 --> 00:25:56,797 Espero que a tenham apagado antes, 374 00:25:56,857 --> 00:25:59,237 enforcamento nunca é agradável. 375 00:25:59,297 --> 00:26:00,526 Fique de olho nessa. 376 00:26:00,566 --> 00:26:03,277 É clandestina, ladra e deve precisar de um despiolhamento. 377 00:26:03,337 --> 00:26:05,197 A polícia deve vir procurá-la, 378 00:26:05,257 --> 00:26:07,317 mas encaminhe-os para mim. 379 00:26:07,377 --> 00:26:10,422 Ah, e enquanto ainda lembro, cuidado com a bagagem de mão. 380 00:26:10,462 --> 00:26:12,957 Minha pistola está por lá, e deve estar carregada. 381 00:26:13,017 --> 00:26:14,557 Claro, Srta. 382 00:26:15,359 --> 00:26:17,136 Obrigado pelo aviso! 383 00:26:23,497 --> 00:26:26,117 Dot, o que há de errado? 384 00:26:27,297 --> 00:26:29,277 Nunca tive meu próprio quarto antes. 385 00:26:29,337 --> 00:26:32,717 - É lindo! - É só isso? 386 00:26:33,617 --> 00:26:36,317 Pensei que ainda sofria de enjoo da viagem. 387 00:26:36,377 --> 00:26:40,157 Oh, não, Srta., eu só estava totalmente apavorada. 388 00:26:40,347 --> 00:26:43,327 Isso é um alívio, não terei que me preocupar com o estofado. 389 00:26:44,689 --> 00:26:47,592 Sr. Butler, fez um magnífico trabalho na organização da casa. 390 00:26:47,632 --> 00:26:49,397 Tudo exatamente onde deve estar. 391 00:26:49,457 --> 00:26:50,877 Obrigado, Srta. 392 00:26:50,937 --> 00:26:54,317 Aproximadamente quanto tempo a Srta. Jane ficará conosco? 393 00:26:54,377 --> 00:26:56,637 Até que ela nos diga tudo o que sabe. 394 00:26:56,697 --> 00:26:59,000 Muito bem. Sr. Alastair Herbert, 395 00:26:59,005 --> 00:27:01,477 noivo da Srta. Henderson, 396 00:27:01,537 --> 00:27:03,557 e seu primo, Sr. Lindsay Thompson, 397 00:27:03,617 --> 00:27:05,477 a esperam na sala. 398 00:27:07,548 --> 00:27:10,197 Ao telefone, Eunice disse que a apagaram com clorofórmio. 399 00:27:10,840 --> 00:27:14,120 - Sei dos efeitos colaterais. - Não se exiba, Alastair. 400 00:27:14,657 --> 00:27:16,677 Mais um exame e ele será um médico. 401 00:27:16,737 --> 00:27:18,743 - Posso vê-la agora? - Claro. 402 00:27:19,057 --> 00:27:21,197 Dot, levaria o Sr. Herbert acima, 403 00:27:21,257 --> 00:27:25,277 - para ver a Srta. Henderson? - Claro. Por aqui, senhor. 404 00:27:29,697 --> 00:27:31,917 Espero que não repare em nossas roupas casuais. 405 00:27:31,977 --> 00:27:33,302 Viemos direto do remo. 406 00:27:33,342 --> 00:27:35,476 Estamos nos VIII Jogos Universitários. 407 00:27:35,516 --> 00:27:37,606 Parece que seu treinador não tem piedade. 408 00:27:38,857 --> 00:27:40,797 Tudo parte do sacrifício. 409 00:27:41,737 --> 00:27:43,517 Mas, Al é o herói esportivo. 410 00:27:43,577 --> 00:27:46,317 É a maneira de ganhar uma bolsa para a universidade. 411 00:27:46,377 --> 00:27:49,816 - Também estuda medicina? - Eu? Não, estudo direito. 412 00:27:50,417 --> 00:27:51,898 Espero um dia chegar à Corte 413 00:27:51,938 --> 00:27:53,632 e especializar-me na área criminal. 414 00:27:53,672 --> 00:27:55,357 Área fascinante. 415 00:27:55,417 --> 00:27:57,677 É um prazer conhecer uma detetive. 416 00:27:59,311 --> 00:28:01,880 Imagina quem possa ter sido? 417 00:28:02,299 --> 00:28:04,077 Esperava que você me ajudasse. 418 00:28:04,137 --> 00:28:06,708 Sabe de algum inimigo que sua tia poderia ter feito? 419 00:28:06,748 --> 00:28:09,157 Qual o tamanho da lista que gostaria? 420 00:28:11,017 --> 00:28:14,680 - Era próximo a sua tia? - Eu gostava da velhota. 421 00:28:14,977 --> 00:28:17,277 Não nego que ela podia ser vil muitas vezes, 422 00:28:17,337 --> 00:28:20,397 e ela achava o Alastair um pobre coitado 423 00:28:20,457 --> 00:28:22,597 porque seu pai vende botões em Ballarat. 424 00:28:22,657 --> 00:28:25,848 Mas ela nunca voltou suas garras para mim. 425 00:28:26,777 --> 00:28:28,637 E por que seria? 426 00:28:30,097 --> 00:28:31,157 Charme. 427 00:28:33,572 --> 00:28:36,397 Obrigada pela carona, Srta. Fisher, e por toda ajuda. 428 00:28:36,457 --> 00:28:38,738 Tem certeza de que está bem para ir para casa? 429 00:28:38,778 --> 00:28:40,877 Tenho um amigo médico que pode lhe examinar. 430 00:28:40,937 --> 00:28:43,197 Posso cuidar dela perfeitamente, Srta. Fisher. 431 00:28:44,637 --> 00:28:46,845 Telefonarei, então, atualizando-a sobre o caso. 432 00:28:46,885 --> 00:28:48,677 Claro. Aguardarei sua ligação. 433 00:28:55,057 --> 00:28:56,877 Assim como eu. 434 00:29:03,211 --> 00:29:06,117 Por favor, consiga o número da Universidade de Melbourne, Dot? 435 00:29:06,177 --> 00:29:08,317 Preciso falar com o Vice-Reitor. 436 00:29:16,657 --> 00:29:19,837 - Boa noite. - Sr., desculpe-me acordá-lo, 437 00:29:19,897 --> 00:29:23,957 mas essa senhora insiste em ver esta noite a jovem Jane. 438 00:29:24,017 --> 00:29:28,197 Sou a tia da doce criança. Estava tão preocupada com ela. 439 00:29:29,097 --> 00:29:31,957 Sr. Butler, por favor, leve a Srta. Gay até a sala. 440 00:29:36,989 --> 00:29:39,517 Expliquei-lhe que Jane está sob custódia temporária 441 00:29:39,577 --> 00:29:41,117 enquanto durar a investigação. 442 00:29:41,177 --> 00:29:42,483 Obrigada. 443 00:29:42,523 --> 00:29:46,397 Mas o Inspetor a espera na delegacia pela manhã 444 00:29:46,457 --> 00:29:48,600 para explicar porque sequestrou uma criança. 445 00:29:48,640 --> 00:29:51,797 Certamente terei uma boa explicação até lá. 446 00:29:51,857 --> 00:29:53,357 Boa noite, Srta. 447 00:29:57,080 --> 00:30:00,157 Quando penso nela vagando sozinha à noite... 448 00:30:00,217 --> 00:30:03,557 O policial disse que você foi gentil em acolhê-la. 449 00:30:03,617 --> 00:30:06,517 Ele disse que a encontraram com bens roubados? 450 00:30:06,577 --> 00:30:08,597 Minha nossa! 451 00:30:08,657 --> 00:30:11,437 Temo que a minha Jane já o tenha feito antes. 452 00:30:14,217 --> 00:30:17,917 - Parece que sua tia está aqui. - Jane, querida! 453 00:30:17,977 --> 00:30:20,757 Graças a Deus você está bem. 454 00:30:20,817 --> 00:30:24,757 Agora, volte para casa comigo e resolveremos toda essa confusão. 455 00:30:24,817 --> 00:30:27,317 Não! Não voltarei lá, e você não é minha tia! 456 00:30:27,377 --> 00:30:29,787 Não é hora de inventar uma de suas histórias. 457 00:30:29,827 --> 00:30:31,659 Eu não o quero perto de mim! 458 00:30:31,699 --> 00:30:33,317 - Quem? - Jane, querida. 459 00:30:33,377 --> 00:30:36,556 Sei que não temos esse tipo de conforto em casa, 460 00:30:36,596 --> 00:30:39,437 mas isso não é motivo para este tipo de comportamento. 461 00:30:39,497 --> 00:30:40,917 - Agora, vamos. - Não! 462 00:30:40,977 --> 00:30:42,877 Por favor, não me faça voltar lá! 463 00:30:42,937 --> 00:30:45,277 Creio ser tarde para discutirmos isso. 464 00:30:45,337 --> 00:30:47,256 Encontre-me na delegacia pela manhã, 465 00:30:47,296 --> 00:30:48,927 e poderá provar a meu advogado 466 00:30:48,967 --> 00:30:50,533 que é a guardiã legal de Jane, 467 00:30:50,573 --> 00:30:52,424 e a deixarei aos seus cuidados. 468 00:30:53,280 --> 00:30:56,230 Não se deixe enganar por ela. Ela é uma criança desonesta. 469 00:30:56,270 --> 00:30:58,690 Sr. Butler, por favor, mostre a saída a Srta. Gay. 470 00:30:58,730 --> 00:31:00,555 - Sim. - Terá notícias minhas! 471 00:31:00,623 --> 00:31:01,962 Sem dúvida. 472 00:31:06,494 --> 00:31:07,794 Jane. 473 00:31:08,377 --> 00:31:09,877 Quem é essa mulher? 474 00:31:10,817 --> 00:31:12,677 De que tem tanto medo? 475 00:31:20,897 --> 00:31:23,237 Como posso ajudá-la se não me disser? 476 00:31:25,897 --> 00:31:27,437 Não posso. 477 00:31:35,778 --> 00:31:37,917 Sem dúvida sobre este trabalho, companheiro. 478 00:31:37,977 --> 00:31:40,279 Condições incríveis. 479 00:31:40,319 --> 00:31:42,133 Bom dia, Bert, Cec. 480 00:31:42,447 --> 00:31:43,759 Preciso que pergunte 481 00:31:43,799 --> 00:31:46,084 sobre alugar um quarto nesta pensão em Seddon. 482 00:31:46,124 --> 00:31:48,413 Descubra o que puder sobre a senhoria, Srta. Gay, 483 00:31:48,453 --> 00:31:51,100 e também sobre inquilinos duvidosos que ela possa ter. 484 00:31:56,393 --> 00:31:58,900 Bom dia, Inspetor. Estava indo encontrá-lo. 485 00:31:58,940 --> 00:32:01,200 - Para explicar-se, espero. - Chá? 486 00:32:01,537 --> 00:32:02,858 Não acredito na sua fuga. 487 00:32:02,898 --> 00:32:05,742 Levando uma criança que deveria estar aos cuidados do Estado. 488 00:32:05,782 --> 00:32:09,009 Cuidados do Estado? Sabe como são esses lugares. 489 00:32:09,049 --> 00:32:11,437 E, se aquela mulher era tia de Jane, como o meu chapéu. 490 00:32:11,497 --> 00:32:13,293 A pobre criança claramente a detestava. 491 00:32:13,333 --> 00:32:15,378 Nada disto explica como a pobre criança 492 00:32:15,418 --> 00:32:17,462 estava na posse das joias da Sra. Henderson, 493 00:32:17,502 --> 00:32:19,129 ou sua relação com o assassinato. 494 00:32:19,169 --> 00:32:21,674 Sorte sua! Convenci Jane a falar com você. 495 00:32:21,714 --> 00:32:23,027 Venha, Jane! 496 00:32:27,337 --> 00:32:29,168 Encontrei as joias na linha férrea. 497 00:32:29,318 --> 00:32:30,743 Por que não nos disse antes? 498 00:32:30,783 --> 00:32:32,397 Achei que não acreditariam em mim. 499 00:32:32,457 --> 00:32:35,477 Talvez porque não pareça crível. 500 00:32:35,537 --> 00:32:37,278 O que fez enquanto estava no trem? 501 00:32:37,318 --> 00:32:39,328 Dormindo no vagão do guarda, praticamente. 502 00:32:39,368 --> 00:32:42,027 Mas alguém entrou, quando o trem parou, e me acordou. 503 00:32:42,067 --> 00:32:44,633 - Quem foi? - Pensei que era o guarda. 504 00:32:44,940 --> 00:32:47,251 Eu estava escondida, e eles estavam com pressa. 505 00:32:47,291 --> 00:32:51,128 Quem quer que fosse, só pegou uma corda e partiu. 506 00:32:51,837 --> 00:32:54,717 - Não conseguiu ver nada? - Não, era muito escuro. 507 00:32:55,167 --> 00:32:56,890 Mas, mais tarde, ouvi ruídos, 508 00:32:56,930 --> 00:32:59,054 então espiei para ver o que acontecia. 509 00:32:59,094 --> 00:33:01,315 - E? - Foi quando vi as joias. 510 00:33:01,355 --> 00:33:03,157 Do trem. Esparramada pelo chão. 511 00:33:04,832 --> 00:33:06,813 Ainda devo indiciá-la como clandestina. 512 00:33:06,853 --> 00:33:09,237 Por que eu? Eu não era a única. 513 00:33:09,297 --> 00:33:10,720 Quem mais estava lá? 514 00:33:11,034 --> 00:33:13,317 Aquele homem rico de casaco listrado. 515 00:33:14,217 --> 00:33:16,661 Quer dizer Alastair Herbert ou Lindsay Thompson. 516 00:33:16,701 --> 00:33:19,440 Eu vi ambos na estação, antes que o trem partisse. 517 00:33:20,054 --> 00:33:22,077 Não poderia dizer qual. 518 00:33:22,655 --> 00:33:24,557 Só o vi de costas. 519 00:33:24,617 --> 00:33:26,517 Mas um deles reembarcou. 520 00:33:26,577 --> 00:33:29,717 Obrigada, Jane. Vejo você lá em cima. 521 00:33:34,169 --> 00:33:37,244 Alastair Herbert levou Eunice rápido demais para o meu gosto, 522 00:33:37,284 --> 00:33:39,527 então verifiquei ambos com a universidade. 523 00:33:40,400 --> 00:33:42,221 Sr. Thompson, o charmoso da dupla, 524 00:33:42,261 --> 00:33:44,381 está encrencado por jogo na Faculdade Ormond. 525 00:33:44,421 --> 00:33:46,253 E o Sr. Herbert, o campeão de remo, 526 00:33:46,293 --> 00:33:48,289 na verdade foi reprovado no curso de medicina 527 00:33:48,329 --> 00:33:50,142 o qual diz estar quase terminando. 528 00:33:50,182 --> 00:33:51,197 Obrigado. 529 00:33:51,257 --> 00:33:54,397 Atentarei para não consultá-los como advogado ou médico. 530 00:33:54,457 --> 00:33:57,562 Mas se precisar viajar a remo, eles parecem a escolha certa. 531 00:34:09,475 --> 00:34:11,005 ALUGA-SE QUARTOS. 532 00:34:11,537 --> 00:34:12,797 Caramba. 533 00:34:16,857 --> 00:34:18,957 São 10 xelins por semana, pagamento agora. 534 00:34:19,017 --> 00:34:21,237 Café às 7h, e jantar às 6h. 535 00:34:24,577 --> 00:34:27,837 Nada de álcool, fumo ou mulheres, 536 00:34:27,897 --> 00:34:30,197 e pagamento toda sexta-feira ao meio-dia. 537 00:34:34,497 --> 00:34:37,597 - Achou a menina? - Bom dia, Sr. Merton. 538 00:34:38,697 --> 00:34:41,797 Você me parece familiar. Já nos encontramos antes? 539 00:34:42,838 --> 00:34:44,383 Sei que o vi em algum lugar. 540 00:34:44,728 --> 00:34:46,696 Talvez tenha visto minha apresentação. 541 00:34:46,736 --> 00:34:48,397 Eu costumava fazê-la no Tivoli. 542 00:34:49,337 --> 00:34:51,440 Talvez. O que fazia? 543 00:34:51,777 --> 00:34:54,357 Sou o Grande Hipnotizador. 544 00:34:55,297 --> 00:34:57,117 É isso mesmo. 545 00:34:57,177 --> 00:34:58,597 Lembro-me agora. 546 00:34:58,657 --> 00:35:00,957 É sempre um prazer encontrar um admirador. 547 00:35:24,740 --> 00:35:27,598 - Não posso alugar o quarto. - Por que, o que há de errado? 548 00:35:27,638 --> 00:35:30,612 Há um cara lá que conheço. Do Tivoli. 549 00:35:32,217 --> 00:35:33,917 É um maldito hipnotizador. 550 00:35:36,817 --> 00:35:38,637 Vai cacarejar feito galinha? 551 00:35:40,697 --> 00:35:42,437 E depois... botar um ovo? 552 00:35:47,097 --> 00:35:48,637 Prometemos a Srta. Fisher, 553 00:35:48,697 --> 00:35:50,877 assim terá que voltar lá. 554 00:35:50,937 --> 00:35:52,477 Vamos. 555 00:36:04,200 --> 00:36:06,277 Eu me arrumo sozinho. 556 00:36:08,897 --> 00:36:10,267 Está tudo bem, amor. 557 00:36:10,307 --> 00:36:12,157 Só estou atrás de informações. 558 00:36:16,719 --> 00:36:19,248 Conhece uma garota chamada Jane que morava aqui? 559 00:36:19,288 --> 00:36:22,397 Jane é minha melhor amiga. Você a viu? 560 00:36:23,297 --> 00:36:25,941 Ela está em um lugar muito mais hospitaleiro do que este. 561 00:36:26,984 --> 00:36:29,690 Ruth! Venha aqui, menina! 562 00:36:38,017 --> 00:36:39,833 Perguntarei de novo, Sr. Herbert. 563 00:36:39,873 --> 00:36:42,237 Aonde foi após despedir-se da Srta. Henderson 564 00:36:42,297 --> 00:36:44,317 no trem para Ballarat naquele dia? 565 00:36:50,655 --> 00:36:52,965 Não está facilitando para si mesmo. 566 00:36:54,820 --> 00:36:57,397 Qualquer coisa que eu diga, sairá daqui? 567 00:36:57,457 --> 00:37:00,055 Irá até o tribunal, se você não cooperar. 568 00:37:00,861 --> 00:37:02,677 É difícil por causa de Eunice. 569 00:37:03,584 --> 00:37:05,477 Eu a amo. Tem que acreditar nisso. 570 00:37:07,417 --> 00:37:10,317 - Vá em frente. - Certo. 571 00:37:11,217 --> 00:37:14,677 Passei a maior parte da noite na cadeia. 572 00:37:15,817 --> 00:37:19,037 - Por que foi preso? - Solicitar favores sexuais. 573 00:37:19,617 --> 00:37:24,237 De vez em quando, visito algumas damas da noite. 574 00:37:24,297 --> 00:37:27,600 - Me sinto mal por isso. - Alguém pode confirmar? 575 00:37:27,680 --> 00:37:29,597 Qual era o nome do estabelecimento? 576 00:37:29,657 --> 00:37:31,397 É muito discreto. 577 00:37:32,550 --> 00:37:34,347 Os registros da polícia confirmarão. 578 00:37:34,387 --> 00:37:36,440 Passei o resto da noite em uma cela. 579 00:37:56,297 --> 00:37:59,414 Então, seu primo era o único beneficiário 580 00:37:59,454 --> 00:38:00,937 do espólio de sua mãe? 581 00:38:00,977 --> 00:38:04,757 É o que parece. Ele sempre foi seu favorito. 582 00:38:04,817 --> 00:38:06,837 Eu não posso acreditar. 583 00:38:06,897 --> 00:38:10,077 Talvez mamãe tenha descoberto que ele devia e queria ajudá-lo. 584 00:38:10,137 --> 00:38:11,441 A quem ele devia? 585 00:38:12,497 --> 00:38:17,037 Lindsay é muito querido, mas ele gosta de jogar de vez em quando, 586 00:38:17,097 --> 00:38:19,227 e suas dívidas de jogo saem do controle. 587 00:38:20,000 --> 00:38:22,610 Sua mãe nunca discutiu seus planos de mudar o testamento? 588 00:38:22,650 --> 00:38:26,717 Nunca. Só pensei em procurar após a ligação da Srta. Fisher. 589 00:38:26,777 --> 00:38:29,742 Fiquei tão chocada quando achei a carta no escritório de mamãe. 590 00:38:33,042 --> 00:38:35,119 O advogado da tia Agnes me ligou ontem. 591 00:38:36,185 --> 00:38:37,596 Ela me deixou tudo. 592 00:38:40,137 --> 00:38:43,677 Pobre Eunice. Mas é claro que compartilharei o que houver. 593 00:38:43,737 --> 00:38:45,637 Você não parece surpreso. 594 00:38:45,697 --> 00:38:48,437 Bem, a tia Agnes ameaçava-a constantemente 595 00:38:48,497 --> 00:38:49,917 por causa de Alastair. 596 00:38:49,977 --> 00:38:51,757 Mas nunca pensei que o faria. 597 00:38:52,897 --> 00:38:56,437 Aonde foi após deixar sua tia no trem para Ballarat? 598 00:38:56,497 --> 00:38:58,769 Ao Automóvel Clube para uma cerveja rápida. 599 00:38:58,809 --> 00:39:00,717 Acabei ficando mais do que planejado. 600 00:39:00,777 --> 00:39:03,957 - Jantei lá. - Alguém pode confirmar isso? 601 00:39:04,017 --> 00:39:06,752 Onde estava seu amigo, Alastair Herbert? 602 00:39:06,792 --> 00:39:08,742 Al não estava comigo naquela noite. 603 00:39:08,782 --> 00:39:10,577 Ele foi estudar ou algo assim. 604 00:39:10,617 --> 00:39:14,427 - Quem mais estava no clube? - Estava quase vazio. 605 00:39:14,467 --> 00:39:17,146 Não lembro de ninguém em particular. 606 00:39:19,377 --> 00:39:20,925 Eu aprimoraria suas respostas 607 00:39:20,965 --> 00:39:23,632 antes do Detetive Robinson chamá-lo para interrogatório. 608 00:39:24,385 --> 00:39:26,557 Você não acha que eu seja culpado? 609 00:39:26,617 --> 00:39:28,597 Não importa o que eu penso. 610 00:39:30,480 --> 00:39:33,077 Mas não permito a luxuria comprometer-me 611 00:39:33,137 --> 00:39:35,597 durante minhas investigações do assassinato. 612 00:39:35,657 --> 00:39:39,037 Então, espero que este caso seja resolvido rapidamente. 613 00:39:44,297 --> 00:39:47,677 Eunice sabia que poderia ser deserdada? 614 00:39:47,737 --> 00:39:49,244 Claro que sabia. 615 00:39:49,284 --> 00:39:51,477 Tia Agnes não era o tipo discreto. 616 00:39:51,537 --> 00:39:54,077 Eunice estava preocupada que Alastair descobrisse. 617 00:39:54,137 --> 00:39:56,517 Talvez temesse que ele perdesse o interesse. 618 00:40:01,097 --> 00:40:02,877 Ela é uma senhora respeitável. 619 00:40:02,937 --> 00:40:05,079 A vaca velha lá de baixo veio atrás da Jane, 620 00:40:05,119 --> 00:40:06,811 mas a Srta. Fisher a despachou. 621 00:40:09,217 --> 00:40:10,840 Como Jane acabou aqui? 622 00:40:11,177 --> 00:40:13,818 A Srta. Gay e o Sr. Merton a pegaram no orfanato, 623 00:40:13,858 --> 00:40:15,390 como alguns dos outros. 624 00:40:17,977 --> 00:40:19,517 Ela não tem ninguém. 625 00:40:19,577 --> 00:40:22,797 Não como eu, ainda tenho a minha avó, em algum lugar. 626 00:40:22,857 --> 00:40:24,997 Tem certeza de que Jane está bem? 627 00:40:25,543 --> 00:40:29,000 O que faz aqui? Ela está te incomodando? 628 00:40:31,777 --> 00:40:34,930 Meu amigo do Tiv, como foi o almoço? 629 00:40:34,970 --> 00:40:37,117 Minhas entranhas ainda estão gemendo. 630 00:40:37,177 --> 00:40:39,452 - Vamos ver se posso ajudá-lo. - Não, obrigado. 631 00:40:39,492 --> 00:40:42,997 Você só vê os meus olhos, ouve só o que eu digo, minha voz. 632 00:40:43,057 --> 00:40:45,181 Não faz nada, apenas atende meus comandos. 633 00:40:48,057 --> 00:40:50,637 Por que a detetive está interessada em Jane? 634 00:40:51,474 --> 00:40:54,117 A Srta. Fisher acha que ela roubou algumas joias. 635 00:40:54,177 --> 00:40:55,477 Joias. 636 00:41:02,417 --> 00:41:04,157 Como eu disse a Srta. Fisher, 637 00:41:04,217 --> 00:41:06,277 fui ao Automóvel Clube naquela noite. 638 00:41:06,337 --> 00:41:09,557 Seu nome não consta na lista daquela noite. 639 00:41:09,617 --> 00:41:11,557 Verificamos o registro. 640 00:41:11,617 --> 00:41:15,197 Eu saí de lá, e fui aos meus lugares habituais. 641 00:41:15,257 --> 00:41:17,717 Os mesmos toda sexta-feira. Alastair pode confirmar. 642 00:41:17,777 --> 00:41:20,910 Alastair não está em posição de confirmar nada. 643 00:41:20,950 --> 00:41:23,237 Ele passou a noite na prisão em Carlton. 644 00:41:23,297 --> 00:41:25,157 Foi isso que Al lhe disse? 645 00:41:25,217 --> 00:41:27,477 E a delegacia de Carlton confirmou. 646 00:41:29,366 --> 00:41:32,386 Quero lembrá-lo de que essa é uma investigação de assassinato, 647 00:41:32,426 --> 00:41:33,999 não uma conversa amigável. 648 00:41:35,035 --> 00:41:36,397 Onde estava? 649 00:41:39,737 --> 00:41:42,557 Era eu, na cadeia. 650 00:41:46,337 --> 00:41:48,637 Al e eu temos um acordo. 651 00:41:48,697 --> 00:41:50,315 Ele me permite usar seu nome 652 00:41:50,355 --> 00:41:52,417 sempre que entro em conflito com a lei, 653 00:41:52,457 --> 00:41:54,557 para que eu possa advogar sem mácula. 654 00:41:54,617 --> 00:41:57,347 Está dizendo que Alastair concordou 655 00:41:57,387 --> 00:41:59,817 que se passasse por ele 656 00:41:59,857 --> 00:42:01,717 para proteger suas indiscrições? 657 00:42:01,777 --> 00:42:04,757 Eu estou feliz por ele partilhar de minha casa, 658 00:42:04,817 --> 00:42:07,898 e ele está feliz em proteger minha reputação. 659 00:42:07,938 --> 00:42:10,177 Somos parecidos em uma descrição aproximada. 660 00:42:10,217 --> 00:42:12,647 E alguém com essa descrição aproximada, 661 00:42:12,687 --> 00:42:15,277 você ou seu amigo Alastair Herbert, 662 00:42:15,337 --> 00:42:17,917 foi visto embarcando ilegalmente no trem para Ballarat, 663 00:42:17,977 --> 00:42:19,717 na noite da morte de sua tia. 664 00:42:21,257 --> 00:42:24,197 Estou feliz que entenda a gravidade deste inquérito. 665 00:42:29,061 --> 00:42:30,319 Olá, senhorita. 666 00:42:30,359 --> 00:42:33,917 Creio que gostaria de ter uma conversa com a Srta. Jane. 667 00:42:42,857 --> 00:42:45,557 Vejo que encontrou mais objetos de valor. 668 00:42:48,577 --> 00:42:51,772 - E quem é esta? - Minha amiga Ruth, Srta. 669 00:42:52,339 --> 00:42:55,045 Creio que é hora de dizer-me o que está acontecendo. 670 00:43:03,097 --> 00:43:04,677 Posso ajudá-lo? 671 00:43:06,033 --> 00:43:07,357 Sr. Merton. 672 00:43:09,137 --> 00:43:12,317 Hipnose. Ilusões. 673 00:43:13,297 --> 00:43:14,837 E futurólogo. 674 00:43:15,737 --> 00:43:17,800 O Grande Hipnotizador? 675 00:43:18,096 --> 00:43:22,317 Ofereço meus serviços a saraus, almoços de senhoras, 676 00:43:22,377 --> 00:43:24,517 aniversários e semelhantes. 677 00:43:24,577 --> 00:43:27,840 Talvez eu pudesse falar com a dona da casa? 678 00:43:28,177 --> 00:43:30,117 Ele nos fez roubar. 679 00:43:30,177 --> 00:43:34,317 Ele hipnotizava as pessoas enquanto roubávamos seus bolsos. 680 00:43:34,377 --> 00:43:36,117 Jovens inocentes. 681 00:43:38,583 --> 00:43:39,950 Está segura aqui. 682 00:43:40,937 --> 00:43:43,077 Um visitante, Srta. Fisher. 683 00:43:43,137 --> 00:43:46,077 Um cavalheiro questionável. 684 00:43:46,137 --> 00:43:48,336 Bom, esperávamos por ele. 685 00:43:48,376 --> 00:43:49,680 Ele está aqui? 686 00:43:49,760 --> 00:43:52,037 Se ele puser as mãos em mim, irá me matar! 687 00:43:52,097 --> 00:43:54,117 Ninguém matará alguém. 688 00:43:54,177 --> 00:43:55,629 Devo chamar a polícia? 689 00:43:55,669 --> 00:43:58,877 - Não. Lidarei com isso. - Ele te machucará! Por favor! 690 00:43:58,937 --> 00:44:02,483 - Não sabe o que ele pode fazer! - Meninas, fiquem no meu quarto. 691 00:44:02,523 --> 00:44:04,797 Dot, tranque a porta quando eu sair. 692 00:44:11,977 --> 00:44:14,920 O Grande Hipnotizador. Que honra. 693 00:44:16,617 --> 00:44:19,157 - Srta. Phryne Fisher. - Muito prazer. 694 00:44:19,217 --> 00:44:22,237 Sempre fui tentada com a ideia de ser hipnotizada. 695 00:44:22,297 --> 00:44:25,597 Ficaria encantado em demonstrar minhas habilidades. 696 00:44:26,937 --> 00:44:29,237 Por que não se põe mais confortável? 697 00:44:35,051 --> 00:44:38,490 - Meninas... Não! - Desculpe, Srta. Williams. 698 00:44:38,530 --> 00:44:40,497 Jane, volte! Deixe-me sair! 699 00:44:40,537 --> 00:44:41,957 Jane! 700 00:44:44,657 --> 00:44:49,814 Você não ouve nada, só minhas palavras, minha voz. 701 00:44:50,920 --> 00:44:55,244 Não fará nada, apenas responderá às minhas perguntas. 702 00:44:59,823 --> 00:45:02,237 Agora, me diga onde está a menina. 703 00:45:04,017 --> 00:45:06,957 - Onde está a Jane? - Jane. 704 00:45:09,457 --> 00:45:13,397 Me dirá onde está a menina ou a matarei. 705 00:45:15,697 --> 00:45:17,757 Você entende? 706 00:45:17,817 --> 00:45:19,637 Você vai me matar. 707 00:45:19,697 --> 00:45:21,357 Não, não vai, velho bastardo! 708 00:45:28,177 --> 00:45:30,517 Pode me entregar agora, Jane. 709 00:45:32,337 --> 00:45:35,520 Elas estão te enganando, Srta. São mentirosas! 710 00:45:35,600 --> 00:45:38,215 Não estou interessada em sua opinião, Sr. Merton. 711 00:45:38,255 --> 00:45:40,997 - Mas você estava hipnotizada. - Nem por um momento. 712 00:45:42,177 --> 00:45:45,087 E parece que se vira bem, Sr. Butler. 713 00:45:45,127 --> 00:45:47,688 22 ° Batalhão da Força Imperial Australiana, Srta. 714 00:45:49,199 --> 00:45:50,499 Dot! 715 00:45:50,577 --> 00:45:52,237 Ela está trancada no quarto. 716 00:45:54,025 --> 00:45:57,277 Bem, soltem-na para que possa telefonar para a polícia. 717 00:46:04,497 --> 00:46:07,317 O Sr. Merton e a Srta. Gay estão atrás das grades, 718 00:46:07,377 --> 00:46:09,727 e contatamos a maioria das famílias das meninas, 719 00:46:09,767 --> 00:46:11,825 incluindo sua avó, Ruth. 720 00:46:14,457 --> 00:46:17,583 Com licença, a Srta. Eunice Henderson está aqui para vê-la. 721 00:46:17,623 --> 00:46:19,004 Obrigada, Dot. 722 00:46:20,617 --> 00:46:22,397 Não fuja, Inspetor. 723 00:46:28,485 --> 00:46:30,002 Muito obrigada, Srta. Fisher, 724 00:46:30,042 --> 00:46:32,585 mas decidi que a polícia pode finalizar a investigação. 725 00:46:34,297 --> 00:46:37,517 - O caso não foi resolvido. - Mas já tive o bastante disso. 726 00:46:37,557 --> 00:46:39,677 Um descanso à beira-mar é o que eu preciso. 727 00:46:39,737 --> 00:46:41,418 Tenho certeza de que é. 728 00:46:41,458 --> 00:46:43,512 Pena que ninguém lhe enviou passagens gratuitas 729 00:46:43,552 --> 00:46:45,047 como fez a Alexander Cotton. 730 00:46:45,087 --> 00:46:46,437 Não sei do que fala. 731 00:46:46,497 --> 00:46:48,397 Não precisa esconder uma boa ação. 732 00:46:48,457 --> 00:46:51,445 A menos que não seja isso, o que tendo a suspeitar, 733 00:46:51,485 --> 00:46:54,103 uma vez que mentiu à polícia sobre o testamento de sua mãe. 734 00:46:54,143 --> 00:46:56,797 - Tenho um táxi à espera. - Olá, Srta. Henderson. 735 00:46:56,857 --> 00:46:58,251 Inspetor. 736 00:46:58,291 --> 00:47:00,397 A Srta. Henderson estava prestes a explicar 737 00:47:00,457 --> 00:47:03,357 porque incriminou Alexander Cotton pela morte de sua mãe. 738 00:47:03,417 --> 00:47:04,837 Letra distinta. 739 00:47:04,897 --> 00:47:06,837 E fácil de comparar à endereçada 740 00:47:06,897 --> 00:47:09,200 ao Sr. Cotton, com as passagens misteriosas. 741 00:47:09,240 --> 00:47:11,686 Carimbo postal de Hampton. 742 00:47:13,017 --> 00:47:14,797 Não é onde mora, Srta. Henderson? 743 00:47:14,857 --> 00:47:17,437 - Eram presente, uma gentileza. - Tarde demais, Eunice. 744 00:47:17,497 --> 00:47:20,441 - Seu medo te entregou. - Não é o que pensa. 745 00:47:20,481 --> 00:47:22,277 Não era para acontecer assim. 746 00:47:22,337 --> 00:47:24,797 Só queríamos o suficiente para uma vida juntos, 747 00:47:24,857 --> 00:47:26,317 um consultório no campo. 748 00:47:26,377 --> 00:47:28,121 Só queríamos as joias de mamãe. 749 00:47:34,097 --> 00:47:36,677 Mas algo saiu terrivelmente errado, não? 750 00:47:36,737 --> 00:47:39,757 Mamãe acordou. Tínhamos que fazer algo. 751 00:47:39,817 --> 00:47:41,237 Não tivemos escolha. 752 00:47:44,737 --> 00:47:47,437 Isso não é culpa dele. Não era para acontecer. 753 00:47:47,497 --> 00:47:49,877 A polícia vai encontrá-lo, Eunice. 754 00:47:49,937 --> 00:47:51,437 Ou ele fugirá sem você? 755 00:47:51,497 --> 00:47:54,437 Alastair descobriu sobre o testamento, sobre Lindsay. 756 00:47:54,497 --> 00:47:56,785 - Está furioso com ele. - Está desesperado, Eunice. 757 00:47:56,825 --> 00:48:00,194 Fará qualquer coisa. Tem que nos ajudar a detê-lo. 758 00:48:03,537 --> 00:48:07,557 Ele foi ao clube de remo ver Lindsay antes do treino. 759 00:48:07,617 --> 00:48:09,477 Não acha que ele irá machucá-lo? 760 00:48:19,657 --> 00:48:21,197 Assine isso! 761 00:48:21,257 --> 00:48:22,971 Você é quem fez a velhota mudá-lo! 762 00:48:23,011 --> 00:48:25,477 Não, Al! Eu os ajudarei a sumir, juro. 763 00:48:25,537 --> 00:48:27,217 - Confie em mim! - Apenas assine! 764 00:48:29,417 --> 00:48:30,827 Atrás de você, Alastair! 765 00:48:36,497 --> 00:48:38,277 Peguei! 766 00:48:39,657 --> 00:48:41,357 Fique longe! 767 00:48:41,417 --> 00:48:42,997 Saia ou quebrarei seu pescoço! 768 00:48:43,057 --> 00:48:45,637 - Alastair... - Isso não adiantará, Herbert. 769 00:48:45,697 --> 00:48:47,877 - Não deixe que ele faça isso! - Eunice. 770 00:48:47,937 --> 00:48:50,240 Esta é a chance para tudo o que queremos, ok? 771 00:48:50,280 --> 00:48:52,797 - Basta manter a calma. - Está piorando as coisas. 772 00:48:52,857 --> 00:48:54,397 Eunice, ainda podemos fugir. 773 00:48:54,457 --> 00:48:57,577 Lembra-se? A casa junto ao mar, lembra-se? 774 00:48:57,992 --> 00:49:00,117 Basta trazer-me a arma. 775 00:49:01,217 --> 00:49:03,440 - Lentamente. - Não confie nele, Eunice. 776 00:49:03,480 --> 00:49:05,385 Ele sempre quis matar sua mãe. 777 00:49:05,425 --> 00:49:06,538 Você não sabe nada! 778 00:49:06,578 --> 00:49:09,432 O Inspetor e eu sabemos mais do que você imagina. 779 00:49:09,636 --> 00:49:11,877 Você sabia onde estava a caixa d'água, 780 00:49:11,937 --> 00:49:14,240 para que pudesse esconder o corpo após enforcá-la. 781 00:49:14,280 --> 00:49:17,952 Você só não contou em perder as joias da mãe dela. 782 00:49:22,577 --> 00:49:25,958 A escada enferrujada o atrasou. Mas todo o plano foi arruinado 783 00:49:25,998 --> 00:49:28,800 quando ele entrou em pânico ao ouvir uma criança fugindo. 784 00:49:30,537 --> 00:49:32,395 Sua mãe não acordou, Eunice. 785 00:49:33,013 --> 00:49:34,864 Mesmo um aluno reprovado em medicina 786 00:49:34,904 --> 00:49:36,777 sabe quanto clorofórmio usar. 787 00:49:37,137 --> 00:49:38,764 Ele te disse isso? 788 00:49:39,057 --> 00:49:40,971 Que ele foi reprovado? 789 00:49:41,777 --> 00:49:43,677 Foi o que te fez perceber, não foi? 790 00:49:43,737 --> 00:49:48,757 A Sra. Henderson estava certa, você nunca foi bom o suficiente. 791 00:49:54,697 --> 00:49:56,216 Solte-o! 792 00:50:07,777 --> 00:50:09,437 Ainda adoro você, Eunice. 793 00:50:09,497 --> 00:50:13,317 Alastair, fizemos algo imperdoável! 794 00:50:35,697 --> 00:50:37,437 Srta. Fisher. 795 00:50:39,097 --> 00:50:40,637 Obrigada, Jane. 796 00:50:45,217 --> 00:50:47,997 Estava preparada para esquecer, se você a quisesse tanto. 797 00:50:51,257 --> 00:50:53,317 Mas estou contente por tê-la de volta. 798 00:50:56,617 --> 00:50:58,740 Quando me levará para a Assistência Social? 799 00:50:59,897 --> 00:51:01,517 Não acho que possa. 800 00:51:04,937 --> 00:51:07,037 O que acha de permanecer aqui? 801 00:51:07,727 --> 00:51:09,997 Não sou uma boa garota. 802 00:51:10,057 --> 00:51:13,920 Bem, eu nunca fui muito boa também, 803 00:51:14,257 --> 00:51:16,637 então você é exatamente o tipo de garota que gosto. 804 00:51:30,417 --> 00:51:32,317 Phryne! Phryne, vamos lá! 805 00:51:32,377 --> 00:51:35,157 A coruja e o gatinho foram para o mar 806 00:51:35,217 --> 00:51:38,677 em um lindo barco de ervilha-verde. 807 00:51:38,737 --> 00:51:42,037 Eles levaram um pouco de mel e bastante dinheiro 808 00:51:42,097 --> 00:51:44,797 embrulhado em uma nota 5. 809 00:51:44,857 --> 00:51:46,637 A coruja olhou para cima ... 810 00:51:46,697 --> 00:51:48,277 Jane, olhe! 811 00:51:48,337 --> 00:51:51,717 E cantou com um cavaquinho 812 00:51:51,777 --> 00:51:54,237 Ó adorável gatinho, ó gatinho, meu amor. 813 00:51:54,297 --> 00:51:56,957 Que lindo gatinho você é. 814 00:52:03,457 --> 00:52:06,677 O Inspetor Robinson está aqui, Srta. Fisher. 815 00:52:06,737 --> 00:52:08,397 Inspetor. 816 00:52:09,657 --> 00:52:11,242 A que devo o prazer? 817 00:52:11,857 --> 00:52:13,957 Falei com a Assistência Social. 818 00:52:14,017 --> 00:52:16,116 Eles concordaram em deixá-la adotar Jane. 819 00:52:16,156 --> 00:52:17,488 Bom. 820 00:52:20,297 --> 00:52:22,637 Mas você não está convencido. 821 00:52:22,697 --> 00:52:24,637 Sabe que não é fácil, 822 00:52:24,697 --> 00:52:26,931 cuidar de uma criança que viveu nas ruas. 823 00:52:26,971 --> 00:52:28,920 Nada que importa é fácil. 824 00:52:31,257 --> 00:52:34,077 E poderia ser muito pior. Poderia ser um bebê de colo. 825 00:52:36,977 --> 00:52:38,667 Posso oferecer-lhe uma bebida? 826 00:52:41,857 --> 00:52:44,397 Talvez... apenas uma. 827 00:52:58,337 --> 00:53:00,117 E sobre seus bebês? 828 00:53:00,177 --> 00:53:02,397 Não. 829 00:53:02,457 --> 00:53:04,317 Não, nunca fomos abençoados. 830 00:53:05,853 --> 00:53:07,986 A todas as crianças que viveram nas ruas, então. 831 00:53:08,026 --> 00:53:09,242 Inspetor Robinson. 832 00:53:17,755 --> 00:53:21,349 Pode me chamar de Jack. Todos o fazem. 833 00:53:22,361 --> 00:53:23,680 Muito bem, Jack. 834 00:53:24,017 --> 00:53:26,475 E você pode me chamar de Phryne. 835 00:53:26,515 --> 00:53:28,397 Embora quase ninguém o faça.