1
00:00:01,680 --> 00:00:05,385
Legendas Just4Fun ;) For ALL!
2
00:00:32,170 --> 00:00:34,460
- Onde está o resto?
- Eu tentei.
3
00:00:34,808 --> 00:00:36,637
Está me roubando?
4
00:00:38,160 --> 00:00:39,460
Por favor.
5
00:00:40,387 --> 00:00:42,665
Posso fazê-la me dizer.
6
00:00:43,121 --> 00:00:44,719
Deixe a em paz!
7
00:00:46,760 --> 00:00:50,870
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
8
00:00:51,240 --> 00:00:55,268
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
9
00:00:56,116 --> 00:00:58,931
RESSYNC: OMIMAU!
10
00:00:59,229 --> 00:01:02,079
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
11
00:01:02,297 --> 00:01:05,413
TWITTER: @IDIOTASI
12
00:01:23,040 --> 00:01:26,263
SO1E02
MURDER ON THE BALLARAT TRAIN
13
00:01:28,679 --> 00:01:31,900
Nossa viagem de volta será
muito mais excitante, Dot.
14
00:01:32,068 --> 00:01:35,180
O primeiro Hispano-Suiza foi
feito para o Rei da Espanha.
15
00:01:35,531 --> 00:01:36,860
Não é elegante?
16
00:01:37,919 --> 00:01:41,420
É amplo e baixo, mas tem
um motor de poder demoníaco.
17
00:01:41,480 --> 00:01:43,900
Crê que seja adequado
para uma detetive, Srta.?
18
00:01:43,940 --> 00:01:45,917
Os criminosos não
irão ouvi-la chegar?
19
00:01:45,957 --> 00:01:47,200
Antes, irão me ver!
20
00:01:47,240 --> 00:01:49,180
Quer que segure sua bolsa,
Mãe?
21
00:01:49,240 --> 00:01:50,940
Estou tentando contar!
22
00:01:51,360 --> 00:01:52,580
Garota tola!
23
00:02:02,840 --> 00:02:05,940
Duas passagens de 1ª classe
para Ballarat, por favor.
24
00:02:10,600 --> 00:02:13,460
Obrigada, Bert, Cec.
25
00:02:13,814 --> 00:02:15,919
Não sei o que faria
sem vocês dois.
26
00:02:16,360 --> 00:02:18,120
Está prestes
a descobrir, Srta.
27
00:02:18,160 --> 00:02:19,960
Temos outros
trabalhos a fazer.
28
00:02:20,000 --> 00:02:22,060
A maioria deles
é mais pacífico.
29
00:02:22,120 --> 00:02:25,298
Que pena! Mudo-me hoje
para minha nova casa.
30
00:02:25,338 --> 00:02:27,932
Esperava que me ajudassem
com alguns móveis.
31
00:02:28,151 --> 00:02:30,679
Nosso calhambeque
já não aguenta cargas pesadas.
32
00:02:30,719 --> 00:02:32,220
É uma pena.
33
00:02:32,904 --> 00:02:34,990
Mas se forem a este endereço,
34
00:02:35,345 --> 00:02:38,786
deixei uma pequena amostra
do meu apreço por vocês.
35
00:02:39,099 --> 00:02:41,040
Obrigado, Srta.
Somos gratos.
36
00:02:44,382 --> 00:02:46,878
Talvez eu deva ficar para
ajudar no desembalar.
37
00:02:47,046 --> 00:02:48,704
Assim, eu não seria
mais útil?
38
00:02:48,744 --> 00:02:50,660
Não a convidei
para ser útil, Dot.
39
00:02:50,720 --> 00:02:53,020
Te convidei para
nos divertimos um pouco.
40
00:02:53,631 --> 00:02:55,148
Farei o meu melhor, então.
41
00:02:56,958 --> 00:02:59,294
Meu jovem, sabe que
se for esmagado nos trilhos,
42
00:02:59,334 --> 00:03:01,220
ninguém poderá
juntá-lo novamente?
43
00:03:01,280 --> 00:03:05,469
Eddy! Eddy!
Fique longe da borda!
44
00:03:07,217 --> 00:03:08,517
Meninos.
45
00:03:11,873 --> 00:03:14,074
Nunca entendi
o apelo da maternidade.
46
00:03:17,120 --> 00:03:18,820
Eis nossas damas.
47
00:03:19,760 --> 00:03:21,300
Na hora!
48
00:03:33,857 --> 00:03:37,540
Nossa, o cenário
melhorou muito, Dot,
49
00:03:37,600 --> 00:03:39,220
e nem deixamos a estação.
50
00:03:47,608 --> 00:03:48,908
Que pena.
51
00:03:50,898 --> 00:03:54,868
Liberem os trilhos, por favor!
Saiam da frente!
52
00:04:00,199 --> 00:04:03,509
Saímos das docas, não temos mais
que lamber as botas do chefe.
53
00:04:05,280 --> 00:04:07,385
As botas da Srta. Fisher
são diferentes.
54
00:04:16,137 --> 00:04:18,669
Devem ser o Sr. Johnson
e o Sr. Yates.
55
00:04:18,729 --> 00:04:21,509
- Sou Tobias Butler.
- Bom dia.
56
00:04:21,569 --> 00:04:23,499
Imaginei que gostariam de
um refresco
57
00:04:23,539 --> 00:04:25,549
antes de pegarem
o resto da mobília.
58
00:04:25,609 --> 00:04:26,909
Por favor.
59
00:04:31,049 --> 00:04:33,109
Nunca trabalhei para
uma solteirona antes.
60
00:04:33,169 --> 00:04:36,349
Solteirona?
Já conheceu a Srta. Fisher?
61
00:04:36,409 --> 00:04:38,709
Soube que ela
é parente do Rei.
62
00:04:39,649 --> 00:04:41,349
A Sra. Butler teria
adorado isso.
63
00:04:41,409 --> 00:04:43,329
Ela é, certamente,
uma aristocrata.
64
00:04:43,369 --> 00:04:46,371
Bem, será um prazer
servir uma respeitável dama
65
00:04:46,411 --> 00:04:49,320
com rotina estrita,
que aprecia a vida tranquila.
66
00:04:53,291 --> 00:04:56,869
- Vamos lá, Dot!
- Senhorita...
67
00:04:56,929 --> 00:04:59,989
- Sinta o ar fresco!
- Por favor, Srta., entre.
68
00:05:10,600 --> 00:05:11,880
AMOR BANDIDO.
69
00:05:13,840 --> 00:05:17,229
Alguém pode manter
essa terrível criança, quieta?
70
00:05:17,689 --> 00:05:20,669
Eddy! Eddy!
Desculpe, senhorita. Eu...
71
00:05:22,369 --> 00:05:23,989
Enfermeira Henderson?
72
00:05:24,049 --> 00:05:26,829
- Que surpresa.
- Digo o mesmo.
73
00:05:26,889 --> 00:05:28,949
Se soubesse, teria mudado
minha reserva.
74
00:05:29,009 --> 00:05:32,174
- Sr. Cotton, chega!
- Fique fora disso, Eunice!
75
00:05:33,049 --> 00:05:34,469
Vamos, Eddy.
76
00:05:36,649 --> 00:05:39,589
E você tire os olhos
daqui, senhorita!
77
00:05:47,609 --> 00:05:49,768
O AMANTE DE LADY CHATTERLLEY.
78
00:07:18,249 --> 00:07:20,349
Olá!
Está tudo bem?
79
00:07:36,209 --> 00:07:37,989
Srta., o que está acontecendo?
80
00:07:40,369 --> 00:07:41,909
Que cheiro é esse?
81
00:07:44,209 --> 00:07:45,621
É clorofórmio.
82
00:07:46,809 --> 00:07:48,629
Mãe.
Onde está minha mãe?
83
00:07:48,689 --> 00:07:51,124
- Ela estava com você?
- Ela estava bem aqui.
84
00:07:52,680 --> 00:07:54,509
Puxe a corda de emergência!
85
00:07:58,080 --> 00:08:00,869
Verificaremos o cruzamento.
Vocês dois, vejam ao sul.
86
00:08:00,929 --> 00:08:02,629
Sra. Henderson!
87
00:08:02,689 --> 00:08:05,509
- Mantenham-se nos trilhos.
- Vamos continuar nesta direção.
88
00:08:05,569 --> 00:08:09,909
Estes lerdas locais são inúteis.
É obvio que é um crime.
89
00:08:09,969 --> 00:08:12,269
É uma sequência, Srta.
Você ganhou.
90
00:08:12,329 --> 00:08:13,749
O jogo acabou.
91
00:08:13,809 --> 00:08:15,229
Que alívio.
92
00:08:15,289 --> 00:08:17,349
- Vou entrar.
- Te vejo lá dentro.
93
00:08:17,409 --> 00:08:19,509
E o homem com o garotinho?
94
00:08:20,649 --> 00:08:22,229
O que tem ele?
95
00:08:22,289 --> 00:08:25,309
Ele parece ter uma desavença
com a Sra. Henderson.
96
00:08:30,369 --> 00:08:32,029
Desculpe-nos,
senhoras e senhores,
97
00:08:32,089 --> 00:08:34,709
mas infelizmente
passaremos a noite aqui.
98
00:08:34,769 --> 00:08:36,268
Providenciaremos um lanche
99
00:08:36,308 --> 00:08:38,749
e tentaremos mantê-los
o mais confortável possível.
100
00:08:44,169 --> 00:08:45,789
Olá, Sargento.
101
00:08:45,849 --> 00:08:48,429
Gostaria de oferecer-lhe
meus serviços.
102
00:08:49,558 --> 00:08:52,669
Eu não incomodaria sua linda
cabecinha com trabalho policial.
103
00:08:52,729 --> 00:08:54,549
Deixe isso para nós, ok?
104
00:08:57,609 --> 00:09:01,309
O Inspetor Jack Robinson
acha a minha ajuda valiosa.
105
00:09:01,369 --> 00:09:02,749
Quem?
106
00:09:02,809 --> 00:09:06,749
Inspetor-Detetive Chefe
Jack Robinson, City South.
107
00:09:06,809 --> 00:09:09,736
Ele adoraria saber
que posso ser útil.
108
00:09:10,009 --> 00:09:13,085
Bem, farei meu relatório
por telefone a ele em breve,
109
00:09:13,125 --> 00:09:15,069
então perguntarei.
110
00:09:31,125 --> 00:09:35,048
- Policial Collins!
- Senhorita Williams.
111
00:09:38,894 --> 00:09:40,585
Policial Collins, que prazer!
112
00:09:40,625 --> 00:09:42,732
Diga ao Inspetor
que já irei encontrá-lo.
113
00:09:42,772 --> 00:09:45,149
O Inspetor não está aqui,
senhorita.
114
00:09:46,049 --> 00:09:48,309
Mas acha que isso é importante
já que o enviou?
115
00:09:48,763 --> 00:09:51,646
Só para lhe dizer,
em suas palavras,
116
00:09:52,806 --> 00:09:54,830
Para que fique em
sua cabine,
117
00:09:54,870 --> 00:09:57,523
que, por favor, resista
à tentação de interferir...
118
00:09:58,329 --> 00:10:03,069
E que não fale por ele,
para sua conveniência.
119
00:10:04,329 --> 00:10:06,488
Bem, diga ao Inspetor
120
00:10:06,528 --> 00:10:08,758
que nada disso
é muito conveniente.
121
00:10:19,319 --> 00:10:20,620
Obrigada.
122
00:10:31,329 --> 00:10:32,869
Ah! Esse é um!
123
00:10:34,739 --> 00:10:36,709
Tudo bem, Sargento.
A noite é uma criança.
124
00:10:36,769 --> 00:10:38,829
Achei que estava
em sua cabine.
125
00:10:38,889 --> 00:10:41,279
Tentei, mas não aguento
espaços confinados.
126
00:10:41,319 --> 00:10:43,769
Estou certo que o Sargento
tem tudo sob controle.
127
00:10:43,809 --> 00:10:46,481
Este Sargento não dá conta
de uma barraquinho de bolo.
128
00:10:48,449 --> 00:10:51,789
Sei que a Sra. Henderson estava
no trem após Bacchus Marsh
129
00:10:51,849 --> 00:10:54,952
porque a vi reembarcar.
Onde o trem parou depois?
130
00:10:54,992 --> 00:10:56,703
Não parou.
Vai direto para Ballarat.
131
00:10:56,743 --> 00:10:58,149
Mas senti parar!
132
00:10:59,785 --> 00:11:01,425
O que é isso?
133
00:11:01,465 --> 00:11:04,664
Isso é...
Isso é uma parada para água,
134
00:11:04,704 --> 00:11:06,965
mas o trem só fica lá
por cinco minutos.
135
00:11:07,005 --> 00:11:09,329
Muita coisa pode acontecer
em 5 minutos, policial.
136
00:11:10,969 --> 00:11:14,405
Fui orientado
para ficar longe de você.
137
00:11:15,143 --> 00:11:17,069
Ah!
O policial perguntava
138
00:11:17,129 --> 00:11:19,709
se eu recordava do trem
parar após Bacchus Marsh.
139
00:11:19,769 --> 00:11:21,077
É um expresso.
140
00:11:21,489 --> 00:11:23,919
Exceto a parada para água,
senhor.
141
00:11:29,200 --> 00:11:32,698
Srta. Fisher, espere! É...
Está escuro como breu!
142
00:11:33,000 --> 00:11:35,750
Siga meus passos, policial
Tenho olhos de lince.
143
00:11:35,928 --> 00:11:37,833
Srta. Fisher, devagar!
144
00:11:38,520 --> 00:11:40,549
O vagão deve ter
parado por aqui.
145
00:11:41,649 --> 00:11:43,269
Srta. Fisher, espere!
146
00:11:44,689 --> 00:11:47,589
Parece que algo foi
arrastado por aqui.
147
00:11:51,529 --> 00:11:53,154
Vamos, homens, continuem!
148
00:12:11,765 --> 00:12:14,529
Não, não, eu vou, senhorita.
É muito alto.
149
00:12:14,569 --> 00:12:17,083
Não se preocupe, Hugh.
Escalei o Kilimanjaro!
150
00:12:19,436 --> 00:12:21,629
Ao menos
até a primeira cabana.
151
00:12:24,810 --> 00:12:26,110
O que é aquilo?
152
00:12:28,609 --> 00:12:30,149
Oh! Meu Deus!
153
00:12:35,129 --> 00:12:37,114
Vamos...
descê-la.
154
00:12:39,268 --> 00:12:41,250
- Senhor!
- Policial Collins,
155
00:12:41,612 --> 00:12:44,722
espero que não tenha deixado
civis mexerem na vítima.
156
00:12:44,762 --> 00:12:46,610
Olá, Inspetor,
Como foi a viagem?
157
00:12:46,650 --> 00:12:48,709
Tranquila,
como será a sua.
158
00:12:48,769 --> 00:12:51,134
Volte para sua cabine,
obrigado, Srta. Fisher.
159
00:13:02,379 --> 00:13:04,669
A maioria das contusões
estão no pescoço.
160
00:13:04,729 --> 00:13:06,479
Mas não as joias, repare.
161
00:13:06,765 --> 00:13:09,389
Levaremos isso em consideração,
Srta. Fisher.
162
00:13:09,449 --> 00:13:11,771
E eu ficaria de olho
em um grande colar
163
00:13:11,811 --> 00:13:13,349
de ouro e quartzo rosa,
164
00:13:13,409 --> 00:13:15,721
brincos de diamantes
e primorosos ...
165
00:13:17,867 --> 00:13:19,329
Boa noite, Inspetor.
166
00:13:22,089 --> 00:13:23,652
Tudo bem, Srta. Fisher!
167
00:13:25,126 --> 00:13:28,149
Dê uma descrição dos itens
de valor faltantes da vítima.
168
00:13:28,209 --> 00:13:30,341
- Por favor, policial.
- Sim, senhor.
169
00:13:38,329 --> 00:13:39,869
Não posso acreditar.
170
00:13:41,769 --> 00:13:46,709
Sei que é um momento terrível,
mas tem alguma ideia
171
00:13:46,769 --> 00:13:49,669
de quem possa ter algo
contra a sua mãe?
172
00:13:51,049 --> 00:13:55,229
Todos sabiam que mamãe
era difícil, mas assassinato?
173
00:14:05,369 --> 00:14:07,822
Agradecer-lhe é pouco,
Sr. Cotton.
174
00:14:07,862 --> 00:14:09,672
Essas janelas tendem
a ficar presas,
175
00:14:09,712 --> 00:14:12,269
e ando nervosa desde que
soube sobre a Sra. Henderson.
176
00:14:12,329 --> 00:14:15,269
- Já a encontraram?
- Encontraram seu corpo.
177
00:14:15,329 --> 00:14:19,109
- Parece que foi assassinada.
- Assassinada?
178
00:14:19,169 --> 00:14:21,573
Alguém a enforcou
em uma caixa d'água.
179
00:14:22,369 --> 00:14:23,789
Bom Deus.
180
00:14:23,849 --> 00:14:25,999
- Creio que a conhecia.
- Sim.
181
00:14:27,357 --> 00:14:29,530
Não posso dizer
que sinto sua morte.
182
00:14:29,809 --> 00:14:31,960
Mas a filha parece
ser uma boa pessoa,
183
00:14:32,000 --> 00:14:33,480
deve ser terrível para ela.
184
00:14:34,769 --> 00:14:36,934
- Alexander Cotton.
- Sim.
185
00:14:36,974 --> 00:14:38,989
Inspetor-detetive
Jack Robinson.
186
00:14:40,009 --> 00:14:42,549
O Sr. Cotton estava
me ajudando com as janelas.
187
00:14:43,216 --> 00:14:45,389
Terá que arrumá-las
sozinha, Srta Fisher.
188
00:14:45,449 --> 00:14:47,725
Tenho algumas perguntas
para o Sr. Cotton.
189
00:14:47,765 --> 00:14:49,939
- Sobre o quê?
- Apenas rotina.
190
00:14:50,329 --> 00:14:53,043
Usem minha cabine,
eu estava de saída.
191
00:14:59,369 --> 00:15:02,461
Onde estava ontem à noite
quando o trem parou
192
00:15:02,501 --> 00:15:03,869
na caixa d'água?
193
00:15:04,529 --> 00:15:07,974
Estava...
no vagão-restaurante, acho.
194
00:15:09,387 --> 00:15:10,687
Saindo.
195
00:15:10,727 --> 00:15:12,909
O que fazia no
vagão-restaurante?
196
00:15:12,969 --> 00:15:16,473
Fui pegar uma limonada
para o Eddy. Ele estava ansioso,
197
00:15:16,513 --> 00:15:18,452
perguntando quanto faltava
para chegarmos.
198
00:15:18,492 --> 00:15:21,589
- Pensei em acalmá-lo.
- Está indo ao Ballarat Show?
199
00:15:21,649 --> 00:15:23,269
Não me interesso
por agricultura,
200
00:15:23,329 --> 00:15:24,909
mas temos
passagens gratuitas.
201
00:15:25,809 --> 00:15:29,269
Obrigada, por sua gentileza,
Sr. Cotton.
202
00:15:29,329 --> 00:15:31,349
Adeus, Srta. Fisher.
203
00:15:38,249 --> 00:15:41,029
Pergunte a ele sobre sua briga
com a Sra. Henderson.
204
00:15:54,448 --> 00:15:57,176
Srta. Henderson,
posso entrar?
205
00:16:04,451 --> 00:16:06,549
Perdoe-me por perguntar,
206
00:16:06,794 --> 00:16:09,773
mas sua mãe estava em pleno
comando de suas faculdades?
207
00:16:10,209 --> 00:16:13,284
Minha mãe era muitas coisas,
mas não estava caduca.
208
00:16:13,762 --> 00:16:15,856
Ela só se aposentou
há alguns anos.
209
00:16:15,896 --> 00:16:17,660
Foi quando mudamos
para a cidade.
210
00:16:17,700 --> 00:16:20,605
Então iam para Ballarat
para visitar velhos amigos?
211
00:16:20,755 --> 00:16:23,149
Sim, reservamos uma pousada
para o fim de semana.
212
00:16:24,809 --> 00:16:27,606
Não acha que ela
ainda estava viva quando...
213
00:16:27,745 --> 00:16:30,126
Tenho certeza que
sua mãe não sofreu.
214
00:16:30,720 --> 00:16:32,980
Se usaram clorofórmio,
como em você...
215
00:16:33,854 --> 00:16:36,540
- Ela nada percebeu.
- Espero que sim.
216
00:16:37,560 --> 00:16:39,729
Tudo por causa
de umas quinquilharias.
217
00:16:40,024 --> 00:16:41,331
É o que parece.
218
00:16:41,815 --> 00:16:44,018
Mas as joias pareciam ser
bastante valiosas.
219
00:16:44,058 --> 00:16:46,660
Papai comprou os diamantes
na volta da Guerra dos Bôeres.
220
00:16:46,720 --> 00:16:49,400
Creio que mamãe os guardava
mais por razões sentimentais.
221
00:16:50,680 --> 00:16:53,419
Certamente a polícia
encontrará o culpado
222
00:16:53,459 --> 00:16:55,331
e lhe devolverá
suas herança, mas...
223
00:16:57,976 --> 00:16:59,520
Eu gostaria de ajudar.
224
00:17:02,160 --> 00:17:03,462
Uma detetive?
225
00:17:03,840 --> 00:17:07,332
Não acha que as autoridades
solucionarão o caso?
226
00:17:07,760 --> 00:17:11,542
Talvez.
Eventualmente.
227
00:17:12,266 --> 00:17:14,100
Haverá uma autópsia, é claro.
228
00:17:16,370 --> 00:17:17,980
Sei que isso
deve ser difícil,
229
00:17:18,040 --> 00:17:20,500
mas minha acompanhante
não pôde deixar de notar
230
00:17:20,560 --> 00:17:23,860
sua mãe discutindo com um
homem no vagão-restaurante.
231
00:17:23,920 --> 00:17:27,394
Alexander Cotton.
Eles não se dão bem.
232
00:17:27,434 --> 00:17:30,462
- Por que não?
- Sua esposa morreu no parto
233
00:17:30,502 --> 00:17:33,534
quando mamãe era a encarregada
no Hospital Ballarat.
234
00:17:33,574 --> 00:17:34,900
Ele a culpava.
235
00:17:35,680 --> 00:17:38,460
Não acha que foi ele, não é?
236
00:17:39,463 --> 00:17:41,540
Posso investigar mais,
se você quiser.
237
00:17:42,401 --> 00:17:44,740
Mas não devemos tirar
conclusões precipitadas.
238
00:17:47,561 --> 00:17:49,460
Obrigada, Srta. Fisher.
239
00:17:50,205 --> 00:17:52,220
Gostaria de sua ajuda.
240
00:17:54,266 --> 00:17:58,080
Minha Mary tentou dizer-lhe
que o bebê ia nascer.
241
00:17:58,120 --> 00:18:02,405
Mas a enfermeira Henderson
disse que ainda não era hora,
242
00:18:02,445 --> 00:18:04,180
e nos enviou
para casa novamente.
243
00:18:06,694 --> 00:18:09,384
Minha pobre Mary sangrou
até a morte no chão da cozinha,
244
00:18:09,424 --> 00:18:11,409
depois que eu mesmo
fiz o parto de Eddy.
245
00:18:11,911 --> 00:18:14,260
Ela nunca viu o filho.
246
00:18:14,320 --> 00:18:16,580
E você culpa a Sra. Henderson?
247
00:18:18,183 --> 00:18:20,029
Eu seria um tolo se confirmasse.
248
00:18:20,800 --> 00:18:23,870
Deve ter algo melhor para fazer.
Outra rodada de gin rummy?
249
00:18:23,910 --> 00:18:26,823
Não aguento jogar cartas.
É total perda de tempo.
250
00:18:27,200 --> 00:18:29,919
- Então, acha que foi ele?
- Serei cauteloso quanto a isso.
251
00:18:29,959 --> 00:18:32,793
Se ele tivesse pendurado
uma idosa na caixa d'água,
252
00:18:32,833 --> 00:18:35,478
deveria ter bolhas nas mãos,
mas suas palmas são macias.
253
00:18:35,518 --> 00:18:36,981
Ele poderia ter usado luvas.
254
00:18:39,902 --> 00:18:42,880
Estranho ele estar no mesmo trem
com uma mulher que detestava.
255
00:18:42,977 --> 00:18:45,677
Não foi planejado, ele ganhou
as passagens em um concurso.
256
00:18:54,417 --> 00:18:56,437
Se o compartimento
estava trancado...
257
00:18:57,537 --> 00:18:59,197
Como conseguiu entrar?
258
00:19:00,177 --> 00:19:01,957
Bati na fechadura
com meu sapato.
259
00:19:02,857 --> 00:19:05,237
Seu sapato parece ter
a capacidade balística
260
00:19:05,297 --> 00:19:06,877
de um revólver .38.
261
00:19:06,937 --> 00:19:08,837
Imagine só!
262
00:19:14,301 --> 00:19:15,722
Então me deixará entrar?
263
00:19:15,762 --> 00:19:18,477
É isso ou ver você
me espiando pela porta.
264
00:19:19,737 --> 00:19:22,197
Então, o assassino era
um dos passageiros
265
00:19:22,257 --> 00:19:24,437
ou embarcou no trem
na parada para água.
266
00:19:24,497 --> 00:19:26,837
Em seguida, invadiu aqui
e apagou a filha,
267
00:19:26,897 --> 00:19:28,397
possivelmente a mãe também,
268
00:19:28,457 --> 00:19:30,437
e nenhuma delas
pode protestar muito.
269
00:19:30,497 --> 00:19:31,917
Não que eu pudesse ouvir.
270
00:19:35,904 --> 00:19:37,918
Suponho que esta janela
estava fechada
271
00:19:37,958 --> 00:19:39,672
quando encontrou
a filha da vítima.
272
00:19:42,304 --> 00:19:45,277
Combina com o vestido que a
Sra. Henderson usava à tarde.
273
00:19:45,337 --> 00:19:49,037
Fundo negro e pêssego,
com floral oliva e vermelho.
274
00:19:49,097 --> 00:19:51,077
Considerarei suas palavras.
275
00:19:51,730 --> 00:19:53,137
E olhe isto.
276
00:19:54,097 --> 00:19:56,792
Até eu observei que o corpo
usava sapatos vermelhos.
277
00:19:56,832 --> 00:19:58,517
Crimson, de couro.
278
00:19:58,577 --> 00:20:02,317
Creio que sabemos por onde saiu,
consciente ou inconsciente.
279
00:20:02,377 --> 00:20:03,797
Inspetor...
280
00:20:05,017 --> 00:20:06,795
Eu... desculpe interromper,
281
00:20:06,835 --> 00:20:09,110
mas poderíamos trocar
uma palavra aqui fora?
282
00:20:09,150 --> 00:20:12,037
Apenas relatava ao inspetor
minha análise ao encontrar
283
00:20:12,077 --> 00:20:14,077
- a vítima e minha cliente.
- Cliente?
284
00:20:14,137 --> 00:20:16,615
A Srta. Henderson pediu-me
para cuidar do caso.
285
00:20:16,655 --> 00:20:18,567
- E o que a levou a isso?
- Senhor?
286
00:20:18,607 --> 00:20:20,857
Ela, obviamente,
reconhece meu talento.
287
00:20:20,897 --> 00:20:23,153
Auto-intitulado e completamente
destreinado ...
288
00:20:23,193 --> 00:20:24,957
Quando terminarem aqui,
senhor,
289
00:20:25,017 --> 00:20:28,233
a polícia local gostaria de lhe
falar sobre uma criança perdida.
290
00:20:32,777 --> 00:20:35,517
A polícia de Ballarat a pegou
andando pela linha férrea.
291
00:20:35,577 --> 00:20:38,077
Ela levava um lenço com os
diamantes da velha senhora.
292
00:20:48,916 --> 00:20:50,925
Sou o Inspetor-detetive
Robinson.
293
00:20:50,965 --> 00:20:52,414
Comecemos com o seu nome.
294
00:20:55,481 --> 00:20:57,997
Ela se recusa a responder
as nossas perguntas, Sr.
295
00:20:58,057 --> 00:20:59,997
Você não tem escolha.
296
00:21:00,057 --> 00:21:02,797
Foi pega com milhares de
libras em bens roubados.
297
00:21:08,537 --> 00:21:10,917
Talvez a Srta. Fisher
tenha função, afinal.
298
00:21:13,177 --> 00:21:16,077
Como isso se compara ao
Kilimanjaro, Srta. Fisher?
299
00:21:18,097 --> 00:21:20,517
Por que a caixa d'água,
Inspetor?
300
00:21:21,457 --> 00:21:24,429
A Sra. Henderson poderia
ter sido enforcada
301
00:21:24,469 --> 00:21:26,157
em qualquer árvore velha.
302
00:21:26,217 --> 00:21:29,680
A vantagem da caixa d'água
é a água.
303
00:21:29,720 --> 00:21:33,123
Mas a vítima foi enforcada,
não afogada.
304
00:21:33,417 --> 00:21:36,557
Apesar de ter sido
um excelente esconderijo.
305
00:21:36,617 --> 00:21:38,879
Se não fosse a escada
enferrujada da qual caiu.
306
00:21:38,919 --> 00:21:41,597
Não cai.
A escada desmanchou sob mim.
307
00:21:43,257 --> 00:21:45,033
Dada a baixa expectativa
que tem
308
00:21:45,073 --> 00:21:47,582
da competência investigativa
da polícia, Srta. Fisher,
309
00:21:47,622 --> 00:21:48,997
se surpreenderá ao saber
310
00:21:49,057 --> 00:21:51,117
que achamos os
bens da Sra. Henderson.
311
00:21:51,177 --> 00:21:53,077
Estou!
312
00:21:53,137 --> 00:21:56,917
Quero dizer, ficaria surpresa
se qualquer um as encontrasse.
313
00:21:58,457 --> 00:22:02,357
Exceto você, Inspetor.
314
00:22:04,057 --> 00:22:07,434
Mas o ladrão está se mostrando
um tanto quanto difícil,
315
00:22:08,137 --> 00:22:09,684
assim, vim pedir sua ajuda.
316
00:22:13,217 --> 00:22:15,077
Não, não interrogo crianças.
317
00:22:15,137 --> 00:22:17,517
Especialmente
as que não cooperam.
318
00:22:17,577 --> 00:22:19,991
Então, terei que
enviá-la à Assistência Social.
319
00:22:20,031 --> 00:22:22,037
Sabemos que isso não ajudará.
320
00:22:23,097 --> 00:22:24,757
Fiz o melhor que pude.
321
00:22:33,857 --> 00:22:36,997
Sou Phryne Fisher.
Qual é o seu nome?
322
00:22:37,057 --> 00:22:39,022
Estaremos logo ali
se precisar de algo.
323
00:22:42,017 --> 00:22:45,317
Gostaria de entrar
e tomar um refrigerante?
324
00:22:46,737 --> 00:22:48,277
Uma salsaparrilha, talvez?
325
00:22:50,537 --> 00:22:53,400
Bem, parece que o suborno
não nos levará a lugar algum.
326
00:22:55,017 --> 00:22:58,917
Estou tentada a dizer-lhes que
a vi espreitando na plataforma,
327
00:22:58,977 --> 00:23:01,517
obviamente tentando
esconder-se no trem.
328
00:23:02,497 --> 00:23:04,077
Sua escolha.
329
00:23:05,017 --> 00:23:07,197
Não me lembro de nada.
330
00:23:07,257 --> 00:23:10,304
Devo ter caído e batido
a cabeça quando pulei do trem.
331
00:23:11,040 --> 00:23:14,348
Precisa me dizer
como tomou posse das joias.
332
00:23:15,897 --> 00:23:17,437
Foi pega em flagrante,
333
00:23:17,497 --> 00:23:19,971
e a polícia está tentando
solucionar um assassinato.
334
00:23:20,217 --> 00:23:24,037
Irão dizer que tentou roubar
a senhora, e ela tentou lutar.
335
00:23:24,097 --> 00:23:26,317
E quando perceber,
será prisão perpétua.
336
00:23:26,377 --> 00:23:27,797
Ou pior.
337
00:23:29,577 --> 00:23:33,077
- Não matei ninguém.
- Nunca achei que o fez.
338
00:23:33,137 --> 00:23:35,197
Mas certamente sabe de algo.
339
00:23:40,577 --> 00:23:42,397
Jane.
340
00:23:43,377 --> 00:23:44,957
Meu nome é Jane.
341
00:23:47,417 --> 00:23:48,997
Tive uma irmã chamada Jane.
342
00:23:51,057 --> 00:23:52,637
É um nome lindo.
343
00:24:04,200 --> 00:24:05,983
Srta. Henderson,
como se sente?
344
00:24:06,317 --> 00:24:07,876
Um pouco melhor.
345
00:24:08,657 --> 00:24:10,406
Alguma novidade sobre o caso?
346
00:24:11,019 --> 00:24:12,877
A polícia interrogou
o Sr. Cotton?
347
00:24:12,937 --> 00:24:15,677
Sim.
Seu álibi é inconsistente.
348
00:24:15,737 --> 00:24:19,237
Claro que ele tem um motivo,
mas não há provas até agora.
349
00:24:19,297 --> 00:24:21,917
Então, graças a Deus,
tenho você atuando no caso.
350
00:24:22,937 --> 00:24:25,253
Meu automóvel chegará
em uma hora.
351
00:24:25,293 --> 00:24:27,717
Ficaria feliz em dar-lhe
uma carona para Melbourne,
352
00:24:27,757 --> 00:24:29,357
se quiser deixar este trem.
353
00:24:29,417 --> 00:24:31,557
Espero que o Inspetor
não precise mais de mim,
354
00:24:31,617 --> 00:24:33,317
mas não quero incomodá-la.
355
00:24:33,377 --> 00:24:34,714
Não há problema algum.
356
00:24:34,754 --> 00:24:36,757
Há espaço para
mais um no carro.
357
00:24:42,897 --> 00:24:45,997
Bem, um problema a menos.
358
00:24:46,057 --> 00:24:48,277
Ele não é maravilhoso,
Inspetor?
359
00:24:50,377 --> 00:24:52,077
Estão prontas, garotas?
360
00:24:53,857 --> 00:24:55,757
Mas o que...
361
00:25:02,817 --> 00:25:06,637
Dizem que a velocidade máxima
é de 135km por hora,
362
00:25:06,697 --> 00:25:09,757
mas tenho certeza que
podemos fazer melhor que isso!
363
00:25:14,137 --> 00:25:16,318
Policial, é possível
que a Srta. Fisher
364
00:25:16,358 --> 00:25:18,738
tenha acabado de sequestrar
a filha da vítima
365
00:25:18,778 --> 00:25:19,994
e um dos suspeitos?
366
00:25:20,817 --> 00:25:22,437
Agora é, senhor.
367
00:25:34,257 --> 00:25:35,877
Isso será interessante.
368
00:25:40,417 --> 00:25:43,277
E você deve ser o Sr. Butler!
369
00:25:43,337 --> 00:25:45,437
Prazer em conhecê-la,
Srta. Fisher.
370
00:25:47,057 --> 00:25:49,997
Desculpe, esqueci de telefonar
avisando sobre meus convidados.
371
00:25:50,057 --> 00:25:53,357
Ficamos um pouco desligados pelo
assassinato da mãe de Eunice.
372
00:25:53,417 --> 00:25:54,877
Um assassinato, Srta.?
373
00:25:54,937 --> 00:25:56,797
Espero que a tenham
apagado antes,
374
00:25:56,857 --> 00:25:59,237
enforcamento
nunca é agradável.
375
00:25:59,297 --> 00:26:00,526
Fique de olho nessa.
376
00:26:00,566 --> 00:26:03,277
É clandestina, ladra e deve
precisar de um despiolhamento.
377
00:26:03,337 --> 00:26:05,197
A polícia deve vir procurá-la,
378
00:26:05,257 --> 00:26:07,317
mas encaminhe-os para mim.
379
00:26:07,377 --> 00:26:10,422
Ah, e enquanto ainda lembro,
cuidado com a bagagem de mão.
380
00:26:10,462 --> 00:26:12,957
Minha pistola está por lá,
e deve estar carregada.
381
00:26:13,017 --> 00:26:14,557
Claro, Srta.
382
00:26:15,359 --> 00:26:17,136
Obrigado pelo aviso!
383
00:26:23,497 --> 00:26:26,117
Dot, o que há de errado?
384
00:26:27,297 --> 00:26:29,277
Nunca tive meu
próprio quarto antes.
385
00:26:29,337 --> 00:26:32,717
- É lindo!
- É só isso?
386
00:26:33,617 --> 00:26:36,317
Pensei que ainda sofria
de enjoo da viagem.
387
00:26:36,377 --> 00:26:40,157
Oh, não, Srta., eu só estava
totalmente apavorada.
388
00:26:40,347 --> 00:26:43,327
Isso é um alívio, não terei que
me preocupar com o estofado.
389
00:26:44,689 --> 00:26:47,592
Sr. Butler, fez um magnífico
trabalho na organização da casa.
390
00:26:47,632 --> 00:26:49,397
Tudo exatamente
onde deve estar.
391
00:26:49,457 --> 00:26:50,877
Obrigado, Srta.
392
00:26:50,937 --> 00:26:54,317
Aproximadamente quanto tempo
a Srta. Jane ficará conosco?
393
00:26:54,377 --> 00:26:56,637
Até que ela nos diga
tudo o que sabe.
394
00:26:56,697 --> 00:26:59,000
Muito bem.
Sr. Alastair Herbert,
395
00:26:59,005 --> 00:27:01,477
noivo da Srta. Henderson,
396
00:27:01,537 --> 00:27:03,557
e seu primo,
Sr. Lindsay Thompson,
397
00:27:03,617 --> 00:27:05,477
a esperam na sala.
398
00:27:07,548 --> 00:27:10,197
Ao telefone, Eunice disse que
a apagaram com clorofórmio.
399
00:27:10,840 --> 00:27:14,120
- Sei dos efeitos colaterais.
- Não se exiba, Alastair.
400
00:27:14,657 --> 00:27:16,677
Mais um exame
e ele será um médico.
401
00:27:16,737 --> 00:27:18,743
- Posso vê-la agora?
- Claro.
402
00:27:19,057 --> 00:27:21,197
Dot, levaria
o Sr. Herbert acima,
403
00:27:21,257 --> 00:27:25,277
- para ver a Srta. Henderson?
- Claro. Por aqui, senhor.
404
00:27:29,697 --> 00:27:31,917
Espero que não repare
em nossas roupas casuais.
405
00:27:31,977 --> 00:27:33,302
Viemos direto do remo.
406
00:27:33,342 --> 00:27:35,476
Estamos nos
VIII Jogos Universitários.
407
00:27:35,516 --> 00:27:37,606
Parece que seu treinador
não tem piedade.
408
00:27:38,857 --> 00:27:40,797
Tudo parte do sacrifício.
409
00:27:41,737 --> 00:27:43,517
Mas, Al é o herói esportivo.
410
00:27:43,577 --> 00:27:46,317
É a maneira de ganhar
uma bolsa para a universidade.
411
00:27:46,377 --> 00:27:49,816
- Também estuda medicina?
- Eu? Não, estudo direito.
412
00:27:50,417 --> 00:27:51,898
Espero um dia
chegar à Corte
413
00:27:51,938 --> 00:27:53,632
e especializar-me
na área criminal.
414
00:27:53,672 --> 00:27:55,357
Área fascinante.
415
00:27:55,417 --> 00:27:57,677
É um prazer conhecer
uma detetive.
416
00:27:59,311 --> 00:28:01,880
Imagina quem
possa ter sido?
417
00:28:02,299 --> 00:28:04,077
Esperava que
você me ajudasse.
418
00:28:04,137 --> 00:28:06,708
Sabe de algum inimigo que
sua tia poderia ter feito?
419
00:28:06,748 --> 00:28:09,157
Qual o tamanho da lista
que gostaria?
420
00:28:11,017 --> 00:28:14,680
- Era próximo a sua tia?
- Eu gostava da velhota.
421
00:28:14,977 --> 00:28:17,277
Não nego que ela podia ser vil
muitas vezes,
422
00:28:17,337 --> 00:28:20,397
e ela achava o Alastair
um pobre coitado
423
00:28:20,457 --> 00:28:22,597
porque seu pai
vende botões em Ballarat.
424
00:28:22,657 --> 00:28:25,848
Mas ela nunca voltou
suas garras para mim.
425
00:28:26,777 --> 00:28:28,637
E por que seria?
426
00:28:30,097 --> 00:28:31,157
Charme.
427
00:28:33,572 --> 00:28:36,397
Obrigada pela carona,
Srta. Fisher, e por toda ajuda.
428
00:28:36,457 --> 00:28:38,738
Tem certeza de que está bem
para ir para casa?
429
00:28:38,778 --> 00:28:40,877
Tenho um amigo médico
que pode lhe examinar.
430
00:28:40,937 --> 00:28:43,197
Posso cuidar dela perfeitamente,
Srta. Fisher.
431
00:28:44,637 --> 00:28:46,845
Telefonarei, então,
atualizando-a sobre o caso.
432
00:28:46,885 --> 00:28:48,677
Claro.
Aguardarei sua ligação.
433
00:28:55,057 --> 00:28:56,877
Assim como eu.
434
00:29:03,211 --> 00:29:06,117
Por favor, consiga o número da
Universidade de Melbourne, Dot?
435
00:29:06,177 --> 00:29:08,317
Preciso falar
com o Vice-Reitor.
436
00:29:16,657 --> 00:29:19,837
- Boa noite.
- Sr., desculpe-me acordá-lo,
437
00:29:19,897 --> 00:29:23,957
mas essa senhora insiste em
ver esta noite a jovem Jane.
438
00:29:24,017 --> 00:29:28,197
Sou a tia da doce criança.
Estava tão preocupada com ela.
439
00:29:29,097 --> 00:29:31,957
Sr. Butler, por favor,
leve a Srta. Gay até a sala.
440
00:29:36,989 --> 00:29:39,517
Expliquei-lhe que Jane
está sob custódia temporária
441
00:29:39,577 --> 00:29:41,117
enquanto durar a investigação.
442
00:29:41,177 --> 00:29:42,483
Obrigada.
443
00:29:42,523 --> 00:29:46,397
Mas o Inspetor a espera
na delegacia pela manhã
444
00:29:46,457 --> 00:29:48,600
para explicar porque
sequestrou uma criança.
445
00:29:48,640 --> 00:29:51,797
Certamente terei uma
boa explicação até lá.
446
00:29:51,857 --> 00:29:53,357
Boa noite, Srta.
447
00:29:57,080 --> 00:30:00,157
Quando penso nela vagando
sozinha à noite...
448
00:30:00,217 --> 00:30:03,557
O policial disse que você
foi gentil em acolhê-la.
449
00:30:03,617 --> 00:30:06,517
Ele disse que a encontraram
com bens roubados?
450
00:30:06,577 --> 00:30:08,597
Minha nossa!
451
00:30:08,657 --> 00:30:11,437
Temo que a minha Jane
já o tenha feito antes.
452
00:30:14,217 --> 00:30:17,917
- Parece que sua tia está aqui.
- Jane, querida!
453
00:30:17,977 --> 00:30:20,757
Graças a Deus
você está bem.
454
00:30:20,817 --> 00:30:24,757
Agora, volte para casa comigo e
resolveremos toda essa confusão.
455
00:30:24,817 --> 00:30:27,317
Não! Não voltarei lá,
e você não é minha tia!
456
00:30:27,377 --> 00:30:29,787
Não é hora de inventar
uma de suas histórias.
457
00:30:29,827 --> 00:30:31,659
Eu não o quero
perto de mim!
458
00:30:31,699 --> 00:30:33,317
- Quem?
- Jane, querida.
459
00:30:33,377 --> 00:30:36,556
Sei que não temos
esse tipo de conforto em casa,
460
00:30:36,596 --> 00:30:39,437
mas isso não é motivo
para este tipo de comportamento.
461
00:30:39,497 --> 00:30:40,917
- Agora, vamos.
- Não!
462
00:30:40,977 --> 00:30:42,877
Por favor,
não me faça voltar lá!
463
00:30:42,937 --> 00:30:45,277
Creio ser tarde
para discutirmos isso.
464
00:30:45,337 --> 00:30:47,256
Encontre-me na delegacia
pela manhã,
465
00:30:47,296 --> 00:30:48,927
e poderá provar
a meu advogado
466
00:30:48,967 --> 00:30:50,533
que é a guardiã
legal de Jane,
467
00:30:50,573 --> 00:30:52,424
e a deixarei
aos seus cuidados.
468
00:30:53,280 --> 00:30:56,230
Não se deixe enganar por ela.
Ela é uma criança desonesta.
469
00:30:56,270 --> 00:30:58,690
Sr. Butler, por favor,
mostre a saída a Srta. Gay.
470
00:30:58,730 --> 00:31:00,555
- Sim.
- Terá notícias minhas!
471
00:31:00,623 --> 00:31:01,962
Sem dúvida.
472
00:31:06,494 --> 00:31:07,794
Jane.
473
00:31:08,377 --> 00:31:09,877
Quem é essa mulher?
474
00:31:10,817 --> 00:31:12,677
De que tem tanto medo?
475
00:31:20,897 --> 00:31:23,237
Como posso ajudá-la
se não me disser?
476
00:31:25,897 --> 00:31:27,437
Não posso.
477
00:31:35,778 --> 00:31:37,917
Sem dúvida sobre este trabalho,
companheiro.
478
00:31:37,977 --> 00:31:40,279
Condições incríveis.
479
00:31:40,319 --> 00:31:42,133
Bom dia, Bert, Cec.
480
00:31:42,447 --> 00:31:43,759
Preciso que pergunte
481
00:31:43,799 --> 00:31:46,084
sobre alugar um quarto
nesta pensão em Seddon.
482
00:31:46,124 --> 00:31:48,413
Descubra o que puder
sobre a senhoria, Srta. Gay,
483
00:31:48,453 --> 00:31:51,100
e também sobre inquilinos
duvidosos que ela possa ter.
484
00:31:56,393 --> 00:31:58,900
Bom dia, Inspetor.
Estava indo encontrá-lo.
485
00:31:58,940 --> 00:32:01,200
- Para explicar-se, espero.
- Chá?
486
00:32:01,537 --> 00:32:02,858
Não acredito na sua fuga.
487
00:32:02,898 --> 00:32:05,742
Levando uma criança que deveria
estar aos cuidados do Estado.
488
00:32:05,782 --> 00:32:09,009
Cuidados do Estado?
Sabe como são esses lugares.
489
00:32:09,049 --> 00:32:11,437
E, se aquela mulher era
tia de Jane, como o meu chapéu.
490
00:32:11,497 --> 00:32:13,293
A pobre criança
claramente a detestava.
491
00:32:13,333 --> 00:32:15,378
Nada disto explica
como a pobre criança
492
00:32:15,418 --> 00:32:17,462
estava na posse
das joias da Sra. Henderson,
493
00:32:17,502 --> 00:32:19,129
ou sua relação
com o assassinato.
494
00:32:19,169 --> 00:32:21,674
Sorte sua! Convenci Jane
a falar com você.
495
00:32:21,714 --> 00:32:23,027
Venha, Jane!
496
00:32:27,337 --> 00:32:29,168
Encontrei as joias
na linha férrea.
497
00:32:29,318 --> 00:32:30,743
Por que não
nos disse antes?
498
00:32:30,783 --> 00:32:32,397
Achei que não
acreditariam em mim.
499
00:32:32,457 --> 00:32:35,477
Talvez porque
não pareça crível.
500
00:32:35,537 --> 00:32:37,278
O que fez enquanto
estava no trem?
501
00:32:37,318 --> 00:32:39,328
Dormindo no vagão do guarda,
praticamente.
502
00:32:39,368 --> 00:32:42,027
Mas alguém entrou, quando
o trem parou, e me acordou.
503
00:32:42,067 --> 00:32:44,633
- Quem foi?
- Pensei que era o guarda.
504
00:32:44,940 --> 00:32:47,251
Eu estava escondida,
e eles estavam com pressa.
505
00:32:47,291 --> 00:32:51,128
Quem quer que fosse,
só pegou uma corda e partiu.
506
00:32:51,837 --> 00:32:54,717
- Não conseguiu ver nada?
- Não, era muito escuro.
507
00:32:55,167 --> 00:32:56,890
Mas, mais tarde,
ouvi ruídos,
508
00:32:56,930 --> 00:32:59,054
então espiei para ver
o que acontecia.
509
00:32:59,094 --> 00:33:01,315
- E?
- Foi quando vi as joias.
510
00:33:01,355 --> 00:33:03,157
Do trem.
Esparramada pelo chão.
511
00:33:04,832 --> 00:33:06,813
Ainda devo indiciá-la
como clandestina.
512
00:33:06,853 --> 00:33:09,237
Por que eu?
Eu não era a única.
513
00:33:09,297 --> 00:33:10,720
Quem mais estava lá?
514
00:33:11,034 --> 00:33:13,317
Aquele homem rico
de casaco listrado.
515
00:33:14,217 --> 00:33:16,661
Quer dizer Alastair Herbert
ou Lindsay Thompson.
516
00:33:16,701 --> 00:33:19,440
Eu vi ambos na estação,
antes que o trem partisse.
517
00:33:20,054 --> 00:33:22,077
Não poderia dizer qual.
518
00:33:22,655 --> 00:33:24,557
Só o vi de costas.
519
00:33:24,617 --> 00:33:26,517
Mas um deles reembarcou.
520
00:33:26,577 --> 00:33:29,717
Obrigada, Jane.
Vejo você lá em cima.
521
00:33:34,169 --> 00:33:37,244
Alastair Herbert levou Eunice
rápido demais para o meu gosto,
522
00:33:37,284 --> 00:33:39,527
então verifiquei ambos
com a universidade.
523
00:33:40,400 --> 00:33:42,221
Sr. Thompson,
o charmoso da dupla,
524
00:33:42,261 --> 00:33:44,381
está encrencado por jogo
na Faculdade Ormond.
525
00:33:44,421 --> 00:33:46,253
E o Sr. Herbert,
o campeão de remo,
526
00:33:46,293 --> 00:33:48,289
na verdade foi reprovado
no curso de medicina
527
00:33:48,329 --> 00:33:50,142
o qual diz estar
quase terminando.
528
00:33:50,182 --> 00:33:51,197
Obrigado.
529
00:33:51,257 --> 00:33:54,397
Atentarei para não consultá-los
como advogado ou médico.
530
00:33:54,457 --> 00:33:57,562
Mas se precisar viajar a remo,
eles parecem a escolha certa.
531
00:34:09,475 --> 00:34:11,005
ALUGA-SE QUARTOS.
532
00:34:11,537 --> 00:34:12,797
Caramba.
533
00:34:16,857 --> 00:34:18,957
São 10 xelins por semana,
pagamento agora.
534
00:34:19,017 --> 00:34:21,237
Café às 7h,
e jantar às 6h.
535
00:34:24,577 --> 00:34:27,837
Nada de álcool,
fumo ou mulheres,
536
00:34:27,897 --> 00:34:30,197
e pagamento toda sexta-feira
ao meio-dia.
537
00:34:34,497 --> 00:34:37,597
- Achou a menina?
- Bom dia, Sr. Merton.
538
00:34:38,697 --> 00:34:41,797
Você me parece familiar.
Já nos encontramos antes?
539
00:34:42,838 --> 00:34:44,383
Sei que o vi em algum lugar.
540
00:34:44,728 --> 00:34:46,696
Talvez tenha visto
minha apresentação.
541
00:34:46,736 --> 00:34:48,397
Eu costumava
fazê-la no Tivoli.
542
00:34:49,337 --> 00:34:51,440
Talvez.
O que fazia?
543
00:34:51,777 --> 00:34:54,357
Sou o Grande Hipnotizador.
544
00:34:55,297 --> 00:34:57,117
É isso mesmo.
545
00:34:57,177 --> 00:34:58,597
Lembro-me agora.
546
00:34:58,657 --> 00:35:00,957
É sempre um prazer
encontrar um admirador.
547
00:35:24,740 --> 00:35:27,598
- Não posso alugar o quarto.
- Por que, o que há de errado?
548
00:35:27,638 --> 00:35:30,612
Há um cara lá que conheço.
Do Tivoli.
549
00:35:32,217 --> 00:35:33,917
É um maldito hipnotizador.
550
00:35:36,817 --> 00:35:38,637
Vai cacarejar feito galinha?
551
00:35:40,697 --> 00:35:42,437
E depois... botar um ovo?
552
00:35:47,097 --> 00:35:48,637
Prometemos a Srta. Fisher,
553
00:35:48,697 --> 00:35:50,877
assim terá que voltar lá.
554
00:35:50,937 --> 00:35:52,477
Vamos.
555
00:36:04,200 --> 00:36:06,277
Eu me arrumo sozinho.
556
00:36:08,897 --> 00:36:10,267
Está tudo bem, amor.
557
00:36:10,307 --> 00:36:12,157
Só estou atrás de informações.
558
00:36:16,719 --> 00:36:19,248
Conhece uma garota
chamada Jane que morava aqui?
559
00:36:19,288 --> 00:36:22,397
Jane é minha melhor amiga.
Você a viu?
560
00:36:23,297 --> 00:36:25,941
Ela está em um lugar muito
mais hospitaleiro do que este.
561
00:36:26,984 --> 00:36:29,690
Ruth!
Venha aqui, menina!
562
00:36:38,017 --> 00:36:39,833
Perguntarei de novo,
Sr. Herbert.
563
00:36:39,873 --> 00:36:42,237
Aonde foi após despedir-se
da Srta. Henderson
564
00:36:42,297 --> 00:36:44,317
no trem para Ballarat
naquele dia?
565
00:36:50,655 --> 00:36:52,965
Não está facilitando
para si mesmo.
566
00:36:54,820 --> 00:36:57,397
Qualquer coisa que eu diga,
sairá daqui?
567
00:36:57,457 --> 00:37:00,055
Irá até o tribunal,
se você não cooperar.
568
00:37:00,861 --> 00:37:02,677
É difícil por causa de Eunice.
569
00:37:03,584 --> 00:37:05,477
Eu a amo.
Tem que acreditar nisso.
570
00:37:07,417 --> 00:37:10,317
- Vá em frente.
- Certo.
571
00:37:11,217 --> 00:37:14,677
Passei a maior parte
da noite na cadeia.
572
00:37:15,817 --> 00:37:19,037
- Por que foi preso?
- Solicitar favores sexuais.
573
00:37:19,617 --> 00:37:24,237
De vez em quando,
visito algumas damas da noite.
574
00:37:24,297 --> 00:37:27,600
- Me sinto mal por isso.
- Alguém pode confirmar?
575
00:37:27,680 --> 00:37:29,597
Qual era o nome
do estabelecimento?
576
00:37:29,657 --> 00:37:31,397
É muito discreto.
577
00:37:32,550 --> 00:37:34,347
Os registros da polícia
confirmarão.
578
00:37:34,387 --> 00:37:36,440
Passei o resto da noite
em uma cela.
579
00:37:56,297 --> 00:37:59,414
Então, seu primo
era o único beneficiário
580
00:37:59,454 --> 00:38:00,937
do espólio de sua mãe?
581
00:38:00,977 --> 00:38:04,757
É o que parece.
Ele sempre foi seu favorito.
582
00:38:04,817 --> 00:38:06,837
Eu não posso acreditar.
583
00:38:06,897 --> 00:38:10,077
Talvez mamãe tenha descoberto
que ele devia e queria ajudá-lo.
584
00:38:10,137 --> 00:38:11,441
A quem ele devia?
585
00:38:12,497 --> 00:38:17,037
Lindsay é muito querido, mas ele
gosta de jogar de vez em quando,
586
00:38:17,097 --> 00:38:19,227
e suas dívidas de jogo
saem do controle.
587
00:38:20,000 --> 00:38:22,610
Sua mãe nunca discutiu seus
planos de mudar o testamento?
588
00:38:22,650 --> 00:38:26,717
Nunca. Só pensei em procurar
após a ligação da Srta. Fisher.
589
00:38:26,777 --> 00:38:29,742
Fiquei tão chocada quando achei
a carta no escritório de mamãe.
590
00:38:33,042 --> 00:38:35,119
O advogado da tia Agnes
me ligou ontem.
591
00:38:36,185 --> 00:38:37,596
Ela me deixou tudo.
592
00:38:40,137 --> 00:38:43,677
Pobre Eunice. Mas é claro que
compartilharei o que houver.
593
00:38:43,737 --> 00:38:45,637
Você não parece surpreso.
594
00:38:45,697 --> 00:38:48,437
Bem, a tia Agnes
ameaçava-a constantemente
595
00:38:48,497 --> 00:38:49,917
por causa de Alastair.
596
00:38:49,977 --> 00:38:51,757
Mas nunca pensei
que o faria.
597
00:38:52,897 --> 00:38:56,437
Aonde foi após deixar
sua tia no trem para Ballarat?
598
00:38:56,497 --> 00:38:58,769
Ao Automóvel Clube
para uma cerveja rápida.
599
00:38:58,809 --> 00:39:00,717
Acabei ficando mais
do que planejado.
600
00:39:00,777 --> 00:39:03,957
- Jantei lá.
- Alguém pode confirmar isso?
601
00:39:04,017 --> 00:39:06,752
Onde estava seu amigo,
Alastair Herbert?
602
00:39:06,792 --> 00:39:08,742
Al não estava comigo
naquela noite.
603
00:39:08,782 --> 00:39:10,577
Ele foi estudar
ou algo assim.
604
00:39:10,617 --> 00:39:14,427
- Quem mais estava no clube?
- Estava quase vazio.
605
00:39:14,467 --> 00:39:17,146
Não lembro de ninguém
em particular.
606
00:39:19,377 --> 00:39:20,925
Eu aprimoraria suas respostas
607
00:39:20,965 --> 00:39:23,632
antes do Detetive Robinson
chamá-lo para interrogatório.
608
00:39:24,385 --> 00:39:26,557
Você não acha
que eu seja culpado?
609
00:39:26,617 --> 00:39:28,597
Não importa o que eu penso.
610
00:39:30,480 --> 00:39:33,077
Mas não permito a
luxuria comprometer-me
611
00:39:33,137 --> 00:39:35,597
durante minhas
investigações do assassinato.
612
00:39:35,657 --> 00:39:39,037
Então, espero que este caso
seja resolvido rapidamente.
613
00:39:44,297 --> 00:39:47,677
Eunice sabia que poderia
ser deserdada?
614
00:39:47,737 --> 00:39:49,244
Claro que sabia.
615
00:39:49,284 --> 00:39:51,477
Tia Agnes não era
o tipo discreto.
616
00:39:51,537 --> 00:39:54,077
Eunice estava preocupada
que Alastair descobrisse.
617
00:39:54,137 --> 00:39:56,517
Talvez temesse que ele
perdesse o interesse.
618
00:40:01,097 --> 00:40:02,877
Ela é uma senhora respeitável.
619
00:40:02,937 --> 00:40:05,079
A vaca velha lá de baixo
veio atrás da Jane,
620
00:40:05,119 --> 00:40:06,811
mas a Srta. Fisher
a despachou.
621
00:40:09,217 --> 00:40:10,840
Como Jane acabou aqui?
622
00:40:11,177 --> 00:40:13,818
A Srta. Gay e o Sr. Merton
a pegaram no orfanato,
623
00:40:13,858 --> 00:40:15,390
como alguns dos outros.
624
00:40:17,977 --> 00:40:19,517
Ela não tem ninguém.
625
00:40:19,577 --> 00:40:22,797
Não como eu, ainda tenho
a minha avó, em algum lugar.
626
00:40:22,857 --> 00:40:24,997
Tem certeza de que
Jane está bem?
627
00:40:25,543 --> 00:40:29,000
O que faz aqui?
Ela está te incomodando?
628
00:40:31,777 --> 00:40:34,930
Meu amigo do Tiv,
como foi o almoço?
629
00:40:34,970 --> 00:40:37,117
Minhas entranhas
ainda estão gemendo.
630
00:40:37,177 --> 00:40:39,452
- Vamos ver se posso ajudá-lo.
- Não, obrigado.
631
00:40:39,492 --> 00:40:42,997
Você só vê os meus olhos, ouve
só o que eu digo, minha voz.
632
00:40:43,057 --> 00:40:45,181
Não faz nada,
apenas atende meus comandos.
633
00:40:48,057 --> 00:40:50,637
Por que a detetive está
interessada em Jane?
634
00:40:51,474 --> 00:40:54,117
A Srta. Fisher acha que
ela roubou algumas joias.
635
00:40:54,177 --> 00:40:55,477
Joias.
636
00:41:02,417 --> 00:41:04,157
Como eu disse a Srta. Fisher,
637
00:41:04,217 --> 00:41:06,277
fui ao Automóvel Clube
naquela noite.
638
00:41:06,337 --> 00:41:09,557
Seu nome não consta
na lista daquela noite.
639
00:41:09,617 --> 00:41:11,557
Verificamos o registro.
640
00:41:11,617 --> 00:41:15,197
Eu saí de lá, e fui
aos meus lugares habituais.
641
00:41:15,257 --> 00:41:17,717
Os mesmos toda sexta-feira.
Alastair pode confirmar.
642
00:41:17,777 --> 00:41:20,910
Alastair não está em
posição de confirmar nada.
643
00:41:20,950 --> 00:41:23,237
Ele passou a noite
na prisão em Carlton.
644
00:41:23,297 --> 00:41:25,157
Foi isso que Al lhe disse?
645
00:41:25,217 --> 00:41:27,477
E a delegacia de Carlton
confirmou.
646
00:41:29,366 --> 00:41:32,386
Quero lembrá-lo de que essa é
uma investigação de assassinato,
647
00:41:32,426 --> 00:41:33,999
não uma conversa amigável.
648
00:41:35,035 --> 00:41:36,397
Onde estava?
649
00:41:39,737 --> 00:41:42,557
Era eu, na cadeia.
650
00:41:46,337 --> 00:41:48,637
Al e eu temos um acordo.
651
00:41:48,697 --> 00:41:50,315
Ele me permite usar seu nome
652
00:41:50,355 --> 00:41:52,417
sempre que entro
em conflito com a lei,
653
00:41:52,457 --> 00:41:54,557
para que eu possa advogar
sem mácula.
654
00:41:54,617 --> 00:41:57,347
Está dizendo
que Alastair concordou
655
00:41:57,387 --> 00:41:59,817
que se passasse por ele
656
00:41:59,857 --> 00:42:01,717
para proteger
suas indiscrições?
657
00:42:01,777 --> 00:42:04,757
Eu estou feliz por ele
partilhar de minha casa,
658
00:42:04,817 --> 00:42:07,898
e ele está feliz em proteger
minha reputação.
659
00:42:07,938 --> 00:42:10,177
Somos parecidos
em uma descrição aproximada.
660
00:42:10,217 --> 00:42:12,647
E alguém com essa
descrição aproximada,
661
00:42:12,687 --> 00:42:15,277
você ou seu amigo
Alastair Herbert,
662
00:42:15,337 --> 00:42:17,917
foi visto embarcando ilegalmente
no trem para Ballarat,
663
00:42:17,977 --> 00:42:19,717
na noite da morte de sua tia.
664
00:42:21,257 --> 00:42:24,197
Estou feliz que entenda a
gravidade deste inquérito.
665
00:42:29,061 --> 00:42:30,319
Olá, senhorita.
666
00:42:30,359 --> 00:42:33,917
Creio que gostaria de ter uma
conversa com a Srta. Jane.
667
00:42:42,857 --> 00:42:45,557
Vejo que encontrou
mais objetos de valor.
668
00:42:48,577 --> 00:42:51,772
- E quem é esta?
- Minha amiga Ruth, Srta.
669
00:42:52,339 --> 00:42:55,045
Creio que é hora de dizer-me
o que está acontecendo.
670
00:43:03,097 --> 00:43:04,677
Posso ajudá-lo?
671
00:43:06,033 --> 00:43:07,357
Sr. Merton.
672
00:43:09,137 --> 00:43:12,317
Hipnose. Ilusões.
673
00:43:13,297 --> 00:43:14,837
E futurólogo.
674
00:43:15,737 --> 00:43:17,800
O Grande Hipnotizador?
675
00:43:18,096 --> 00:43:22,317
Ofereço meus serviços a saraus,
almoços de senhoras,
676
00:43:22,377 --> 00:43:24,517
aniversários e semelhantes.
677
00:43:24,577 --> 00:43:27,840
Talvez eu pudesse falar
com a dona da casa?
678
00:43:28,177 --> 00:43:30,117
Ele nos fez roubar.
679
00:43:30,177 --> 00:43:34,317
Ele hipnotizava as pessoas
enquanto roubávamos seus bolsos.
680
00:43:34,377 --> 00:43:36,117
Jovens inocentes.
681
00:43:38,583 --> 00:43:39,950
Está segura aqui.
682
00:43:40,937 --> 00:43:43,077
Um visitante, Srta. Fisher.
683
00:43:43,137 --> 00:43:46,077
Um cavalheiro questionável.
684
00:43:46,137 --> 00:43:48,336
Bom, esperávamos por ele.
685
00:43:48,376 --> 00:43:49,680
Ele está aqui?
686
00:43:49,760 --> 00:43:52,037
Se ele puser as mãos em mim,
irá me matar!
687
00:43:52,097 --> 00:43:54,117
Ninguém matará alguém.
688
00:43:54,177 --> 00:43:55,629
Devo chamar a polícia?
689
00:43:55,669 --> 00:43:58,877
- Não. Lidarei com isso.
- Ele te machucará! Por favor!
690
00:43:58,937 --> 00:44:02,483
- Não sabe o que ele pode fazer!
- Meninas, fiquem no meu quarto.
691
00:44:02,523 --> 00:44:04,797
Dot, tranque a porta
quando eu sair.
692
00:44:11,977 --> 00:44:14,920
O Grande Hipnotizador.
Que honra.
693
00:44:16,617 --> 00:44:19,157
- Srta. Phryne Fisher.
- Muito prazer.
694
00:44:19,217 --> 00:44:22,237
Sempre fui tentada com
a ideia de ser hipnotizada.
695
00:44:22,297 --> 00:44:25,597
Ficaria encantado em
demonstrar minhas habilidades.
696
00:44:26,937 --> 00:44:29,237
Por que não se põe mais
confortável?
697
00:44:35,051 --> 00:44:38,490
- Meninas... Não!
- Desculpe, Srta. Williams.
698
00:44:38,530 --> 00:44:40,497
Jane, volte!
Deixe-me sair!
699
00:44:40,537 --> 00:44:41,957
Jane!
700
00:44:44,657 --> 00:44:49,814
Você não ouve nada,
só minhas palavras, minha voz.
701
00:44:50,920 --> 00:44:55,244
Não fará nada, apenas responderá
às minhas perguntas.
702
00:44:59,823 --> 00:45:02,237
Agora, me diga
onde está a menina.
703
00:45:04,017 --> 00:45:06,957
- Onde está a Jane?
- Jane.
704
00:45:09,457 --> 00:45:13,397
Me dirá onde está a menina
ou a matarei.
705
00:45:15,697 --> 00:45:17,757
Você entende?
706
00:45:17,817 --> 00:45:19,637
Você vai me matar.
707
00:45:19,697 --> 00:45:21,357
Não, não vai,
velho bastardo!
708
00:45:28,177 --> 00:45:30,517
Pode me entregar agora, Jane.
709
00:45:32,337 --> 00:45:35,520
Elas estão te enganando, Srta.
São mentirosas!
710
00:45:35,600 --> 00:45:38,215
Não estou interessada
em sua opinião, Sr. Merton.
711
00:45:38,255 --> 00:45:40,997
- Mas você estava hipnotizada.
- Nem por um momento.
712
00:45:42,177 --> 00:45:45,087
E parece que se vira bem,
Sr. Butler.
713
00:45:45,127 --> 00:45:47,688
22 ° Batalhão da Força
Imperial Australiana, Srta.
714
00:45:49,199 --> 00:45:50,499
Dot!
715
00:45:50,577 --> 00:45:52,237
Ela está trancada no quarto.
716
00:45:54,025 --> 00:45:57,277
Bem, soltem-na para que possa
telefonar para a polícia.
717
00:46:04,497 --> 00:46:07,317
O Sr. Merton e a Srta. Gay
estão atrás das grades,
718
00:46:07,377 --> 00:46:09,727
e contatamos a maioria das
famílias das meninas,
719
00:46:09,767 --> 00:46:11,825
incluindo sua avó, Ruth.
720
00:46:14,457 --> 00:46:17,583
Com licença, a Srta. Eunice
Henderson está aqui para vê-la.
721
00:46:17,623 --> 00:46:19,004
Obrigada, Dot.
722
00:46:20,617 --> 00:46:22,397
Não fuja, Inspetor.
723
00:46:28,485 --> 00:46:30,002
Muito obrigada, Srta. Fisher,
724
00:46:30,042 --> 00:46:32,585
mas decidi que a polícia
pode finalizar a investigação.
725
00:46:34,297 --> 00:46:37,517
- O caso não foi resolvido.
- Mas já tive o bastante disso.
726
00:46:37,557 --> 00:46:39,677
Um descanso à beira-mar
é o que eu preciso.
727
00:46:39,737 --> 00:46:41,418
Tenho certeza de que é.
728
00:46:41,458 --> 00:46:43,512
Pena que ninguém lhe enviou
passagens gratuitas
729
00:46:43,552 --> 00:46:45,047
como fez a Alexander Cotton.
730
00:46:45,087 --> 00:46:46,437
Não sei do que fala.
731
00:46:46,497 --> 00:46:48,397
Não precisa esconder
uma boa ação.
732
00:46:48,457 --> 00:46:51,445
A menos que não seja isso,
o que tendo a suspeitar,
733
00:46:51,485 --> 00:46:54,103
uma vez que mentiu à polícia
sobre o testamento de sua mãe.
734
00:46:54,143 --> 00:46:56,797
- Tenho um táxi à espera.
- Olá, Srta. Henderson.
735
00:46:56,857 --> 00:46:58,251
Inspetor.
736
00:46:58,291 --> 00:47:00,397
A Srta. Henderson estava
prestes a explicar
737
00:47:00,457 --> 00:47:03,357
porque incriminou Alexander
Cotton pela morte de sua mãe.
738
00:47:03,417 --> 00:47:04,837
Letra distinta.
739
00:47:04,897 --> 00:47:06,837
E fácil de comparar à endereçada
740
00:47:06,897 --> 00:47:09,200
ao Sr. Cotton,
com as passagens misteriosas.
741
00:47:09,240 --> 00:47:11,686
Carimbo postal de Hampton.
742
00:47:13,017 --> 00:47:14,797
Não é onde mora,
Srta. Henderson?
743
00:47:14,857 --> 00:47:17,437
- Eram presente, uma gentileza.
- Tarde demais, Eunice.
744
00:47:17,497 --> 00:47:20,441
- Seu medo te entregou.
- Não é o que pensa.
745
00:47:20,481 --> 00:47:22,277
Não era para acontecer assim.
746
00:47:22,337 --> 00:47:24,797
Só queríamos o suficiente
para uma vida juntos,
747
00:47:24,857 --> 00:47:26,317
um consultório no campo.
748
00:47:26,377 --> 00:47:28,121
Só queríamos
as joias de mamãe.
749
00:47:34,097 --> 00:47:36,677
Mas algo saiu terrivelmente
errado, não?
750
00:47:36,737 --> 00:47:39,757
Mamãe acordou.
Tínhamos que fazer algo.
751
00:47:39,817 --> 00:47:41,237
Não tivemos escolha.
752
00:47:44,737 --> 00:47:47,437
Isso não é culpa dele.
Não era para acontecer.
753
00:47:47,497 --> 00:47:49,877
A polícia vai encontrá-lo,
Eunice.
754
00:47:49,937 --> 00:47:51,437
Ou ele fugirá sem você?
755
00:47:51,497 --> 00:47:54,437
Alastair descobriu sobre
o testamento, sobre Lindsay.
756
00:47:54,497 --> 00:47:56,785
- Está furioso com ele.
- Está desesperado, Eunice.
757
00:47:56,825 --> 00:48:00,194
Fará qualquer coisa.
Tem que nos ajudar a detê-lo.
758
00:48:03,537 --> 00:48:07,557
Ele foi ao clube de remo
ver Lindsay antes do treino.
759
00:48:07,617 --> 00:48:09,477
Não acha que ele
irá machucá-lo?
760
00:48:19,657 --> 00:48:21,197
Assine isso!
761
00:48:21,257 --> 00:48:22,971
Você é quem fez
a velhota mudá-lo!
762
00:48:23,011 --> 00:48:25,477
Não, Al!
Eu os ajudarei a sumir, juro.
763
00:48:25,537 --> 00:48:27,217
- Confie em mim!
- Apenas assine!
764
00:48:29,417 --> 00:48:30,827
Atrás de você, Alastair!
765
00:48:36,497 --> 00:48:38,277
Peguei!
766
00:48:39,657 --> 00:48:41,357
Fique longe!
767
00:48:41,417 --> 00:48:42,997
Saia ou quebrarei seu pescoço!
768
00:48:43,057 --> 00:48:45,637
- Alastair...
- Isso não adiantará, Herbert.
769
00:48:45,697 --> 00:48:47,877
- Não deixe que ele faça isso!
- Eunice.
770
00:48:47,937 --> 00:48:50,240
Esta é a chance para tudo
o que queremos, ok?
771
00:48:50,280 --> 00:48:52,797
- Basta manter a calma.
- Está piorando as coisas.
772
00:48:52,857 --> 00:48:54,397
Eunice,
ainda podemos fugir.
773
00:48:54,457 --> 00:48:57,577
Lembra-se?
A casa junto ao mar, lembra-se?
774
00:48:57,992 --> 00:49:00,117
Basta trazer-me a arma.
775
00:49:01,217 --> 00:49:03,440
- Lentamente.
- Não confie nele, Eunice.
776
00:49:03,480 --> 00:49:05,385
Ele sempre quis matar sua mãe.
777
00:49:05,425 --> 00:49:06,538
Você não sabe nada!
778
00:49:06,578 --> 00:49:09,432
O Inspetor e eu sabemos mais
do que você imagina.
779
00:49:09,636 --> 00:49:11,877
Você sabia onde estava
a caixa d'água,
780
00:49:11,937 --> 00:49:14,240
para que pudesse esconder
o corpo após enforcá-la.
781
00:49:14,280 --> 00:49:17,952
Você só não contou em perder
as joias da mãe dela.
782
00:49:22,577 --> 00:49:25,958
A escada enferrujada o atrasou.
Mas todo o plano foi arruinado
783
00:49:25,998 --> 00:49:28,800
quando ele entrou em pânico
ao ouvir uma criança fugindo.
784
00:49:30,537 --> 00:49:32,395
Sua mãe não acordou, Eunice.
785
00:49:33,013 --> 00:49:34,864
Mesmo um aluno reprovado
em medicina
786
00:49:34,904 --> 00:49:36,777
sabe quanto
clorofórmio usar.
787
00:49:37,137 --> 00:49:38,764
Ele te disse isso?
788
00:49:39,057 --> 00:49:40,971
Que ele foi reprovado?
789
00:49:41,777 --> 00:49:43,677
Foi o que te fez perceber,
não foi?
790
00:49:43,737 --> 00:49:48,757
A Sra. Henderson estava certa,
você nunca foi bom o suficiente.
791
00:49:54,697 --> 00:49:56,216
Solte-o!
792
00:50:07,777 --> 00:50:09,437
Ainda adoro você, Eunice.
793
00:50:09,497 --> 00:50:13,317
Alastair, fizemos
algo imperdoável!
794
00:50:35,697 --> 00:50:37,437
Srta. Fisher.
795
00:50:39,097 --> 00:50:40,637
Obrigada, Jane.
796
00:50:45,217 --> 00:50:47,997
Estava preparada para esquecer,
se você a quisesse tanto.
797
00:50:51,257 --> 00:50:53,317
Mas estou contente
por tê-la de volta.
798
00:50:56,617 --> 00:50:58,740
Quando me levará
para a Assistência Social?
799
00:50:59,897 --> 00:51:01,517
Não acho que possa.
800
00:51:04,937 --> 00:51:07,037
O que acha
de permanecer aqui?
801
00:51:07,727 --> 00:51:09,997
Não sou uma boa garota.
802
00:51:10,057 --> 00:51:13,920
Bem, eu nunca fui
muito boa também,
803
00:51:14,257 --> 00:51:16,637
então você é exatamente
o tipo de garota que gosto.
804
00:51:30,417 --> 00:51:32,317
Phryne! Phryne, vamos lá!
805
00:51:32,377 --> 00:51:35,157
A coruja e o gatinho
foram para o mar
806
00:51:35,217 --> 00:51:38,677
em um lindo barco
de ervilha-verde.
807
00:51:38,737 --> 00:51:42,037
Eles levaram um pouco de mel
e bastante dinheiro
808
00:51:42,097 --> 00:51:44,797
embrulhado em uma nota 5.
809
00:51:44,857 --> 00:51:46,637
A coruja olhou para cima ...
810
00:51:46,697 --> 00:51:48,277
Jane, olhe!
811
00:51:48,337 --> 00:51:51,717
E cantou com um cavaquinho
812
00:51:51,777 --> 00:51:54,237
Ó adorável gatinho,
ó gatinho, meu amor.
813
00:51:54,297 --> 00:51:56,957
Que lindo gatinho você é.
814
00:52:03,457 --> 00:52:06,677
O Inspetor Robinson está aqui,
Srta. Fisher.
815
00:52:06,737 --> 00:52:08,397
Inspetor.
816
00:52:09,657 --> 00:52:11,242
A que devo o prazer?
817
00:52:11,857 --> 00:52:13,957
Falei com a Assistência Social.
818
00:52:14,017 --> 00:52:16,116
Eles concordaram em deixá-la
adotar Jane.
819
00:52:16,156 --> 00:52:17,488
Bom.
820
00:52:20,297 --> 00:52:22,637
Mas você não está convencido.
821
00:52:22,697 --> 00:52:24,637
Sabe que não é fácil,
822
00:52:24,697 --> 00:52:26,931
cuidar de uma criança
que viveu nas ruas.
823
00:52:26,971 --> 00:52:28,920
Nada que importa é fácil.
824
00:52:31,257 --> 00:52:34,077
E poderia ser muito pior.
Poderia ser um bebê de colo.
825
00:52:36,977 --> 00:52:38,667
Posso oferecer-lhe
uma bebida?
826
00:52:41,857 --> 00:52:44,397
Talvez... apenas uma.
827
00:52:58,337 --> 00:53:00,117
E sobre seus bebês?
828
00:53:00,177 --> 00:53:02,397
Não.
829
00:53:02,457 --> 00:53:04,317
Não, nunca fomos abençoados.
830
00:53:05,853 --> 00:53:07,986
A todas as crianças
que viveram nas ruas, então.
831
00:53:08,026 --> 00:53:09,242
Inspetor Robinson.
832
00:53:17,755 --> 00:53:21,349
Pode me chamar de Jack.
Todos o fazem.
833
00:53:22,361 --> 00:53:23,680
Muito bem, Jack.
834
00:53:24,017 --> 00:53:26,475
E você pode
me chamar de Phryne.
835
00:53:26,515 --> 00:53:28,397
Embora quase ninguém o faça.