1 00:00:13,608 --> 00:00:18,608 Legendas Just4Fun ;) For ALL! 2 00:00:25,065 --> 00:00:27,517 Alice! Alice! 3 00:00:46,240 --> 00:00:47,800 Você não entende, Dot. 4 00:00:53,710 --> 00:00:55,570 Você, de fato, não entende. 5 00:01:04,240 --> 00:01:06,100 Ajude-me, Lydia... 6 00:01:19,530 --> 00:01:22,990 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 7 00:01:23,090 --> 00:01:26,750 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 8 00:01:27,794 --> 00:01:30,879 RESSYNC: OMIMAU! 9 00:01:48,490 --> 00:01:52,110 S01E01 COCAINE BLUES 10 00:02:16,800 --> 00:02:19,700 Se não é a Honorável Srta. Phryne Fisher! 11 00:02:19,760 --> 00:02:21,785 Já era hora! 12 00:02:22,160 --> 00:02:23,920 Como vai o outro lado do mundo? 13 00:02:23,960 --> 00:02:26,900 - Desesperado de saudades. - E deveriam mesmo. 14 00:02:28,440 --> 00:02:31,463 Oh, viajando com quase nada... 15 00:02:31,523 --> 00:02:33,920 Uma viagem por mar deve ter suas vantagens, 16 00:02:33,960 --> 00:02:37,210 caso contrário, teria entrado para a Força Aérea. 17 00:02:37,640 --> 00:02:39,220 Jornal! 18 00:02:40,096 --> 00:02:41,846 Jornal! 19 00:02:42,694 --> 00:02:44,340 O que pretende fazer? 20 00:02:44,380 --> 00:02:46,687 Ficou 3 meses no mar ponderando sobre isso. 21 00:02:46,727 --> 00:02:51,125 Pretendo deixar minha família para trás o máximo possível. 22 00:02:51,185 --> 00:02:53,899 Acho que já conseguiu isso. E depois? 23 00:02:54,396 --> 00:02:56,920 Bem, posso aprender Abissínio. 24 00:02:57,560 --> 00:03:00,706 Ou aperfeiçoar meus passos de dança descalça. 25 00:03:01,840 --> 00:03:03,760 Sabemos por que está aqui. 26 00:03:04,820 --> 00:03:07,418 Querida, não pode trazer Janey de volta. 27 00:03:08,932 --> 00:03:11,600 Mas posso impedi-lo de agir novamente. 28 00:03:13,000 --> 00:03:16,120 O Premiê Hogan é um frequentador assíduo daqui. 29 00:03:16,160 --> 00:03:17,900 Direto ao topo, então. 30 00:03:22,440 --> 00:03:24,214 Srta. Fisher? 31 00:03:24,826 --> 00:03:26,212 Obrigada. 32 00:03:29,840 --> 00:03:32,310 Um almoço. Hoje? 33 00:03:32,640 --> 00:03:34,858 Com Lydia Andrews. Que adorável. 34 00:03:35,008 --> 00:03:37,246 E... Tia Prudence. 35 00:03:37,306 --> 00:03:40,576 Que pena, tenho uma cirurgia intestinal urgente. 36 00:03:56,116 --> 00:03:58,963 Srta. Phryne Fisher, vim ver Lydia Andrews. 37 00:03:59,003 --> 00:04:02,100 - Ela me aguarda. - Desculpe, Srta.... Fisher. 38 00:04:02,160 --> 00:04:05,650 O almoço foi cancelado devido a uma tragédia familiar. 39 00:04:05,690 --> 00:04:07,550 Que tipo de tragédia? 40 00:04:11,326 --> 00:04:13,700 O Sr. Andrews faleceu esta manhã. 41 00:04:21,440 --> 00:04:23,500 Oh, Phryne! 42 00:04:23,792 --> 00:04:25,932 Estou tão feliz por você estar aqui. 43 00:04:26,511 --> 00:04:28,527 Senti tanta saudade. 44 00:04:28,567 --> 00:04:31,620 - Meus pêsames. - É terrível isso, tudo isso. 45 00:04:33,440 --> 00:04:35,020 Está tudo bem. 46 00:04:36,160 --> 00:04:38,346 Se houver algo que eu possa fazer. 47 00:04:38,386 --> 00:04:40,500 Ele simplesmente teve um colapso. 48 00:04:40,560 --> 00:04:42,220 Pensávamos que era o coração, 49 00:04:42,280 --> 00:04:44,669 mas, então, a polícia passou a manhã aqui. 50 00:04:45,770 --> 00:04:47,500 Coitado dele. 51 00:04:48,842 --> 00:04:50,700 Querida, precisamos de chá. 52 00:04:51,521 --> 00:04:54,300 - Tia Prudence. - Phryne, querida. 53 00:04:57,037 --> 00:04:59,900 Dificilmente reconheceria a criança em você. 54 00:05:00,178 --> 00:05:02,393 Exceto pelo comprimento de sua saia. 55 00:05:02,453 --> 00:05:05,100 Já você, não mudou nada, tia Prudence. 56 00:05:05,486 --> 00:05:07,900 - Retorno agradável? - Até agora. 57 00:05:12,400 --> 00:05:15,700 Já viu um médico? Está terrivelmente pálida. 58 00:05:15,760 --> 00:05:18,920 Tenho me sentido terrível, mesmo antes de John colapsar. 59 00:05:18,960 --> 00:05:21,046 Como se soubesse o que aconteceria. 60 00:05:21,086 --> 00:05:22,500 Com licença, senhora. 61 00:05:22,560 --> 00:05:24,840 Aquele detetive quer lhe falar de novo. 62 00:05:33,040 --> 00:05:35,100 O que aconteceu afinal? 63 00:05:35,160 --> 00:05:37,457 Não costumo bisbilhotar, 64 00:05:37,600 --> 00:05:40,900 mas não pude evitar ouvir ao passar pelo corredor. 65 00:05:40,960 --> 00:05:43,300 Parece que John teve um mal súbito 66 00:05:43,360 --> 00:05:47,500 após um leve café da manhã, de chá e torradas com marmelada. 67 00:05:47,560 --> 00:05:50,922 A criada o encontrou roxo e gelado 68 00:05:50,982 --> 00:05:52,389 no chão do banheiro. 69 00:05:52,449 --> 00:05:55,614 A polícia suspeita, obviamente, de assassinato. 70 00:05:57,000 --> 00:05:59,900 Sinto muito, o inspetor pede que as vistas partam 71 00:05:59,960 --> 00:06:02,349 para que ele possa interrogar a criadagem. 72 00:06:03,240 --> 00:06:06,372 Muito bem. Com licença. 73 00:06:25,933 --> 00:06:27,900 Com licença, senhorita. Seu... 74 00:06:29,151 --> 00:06:31,500 - Grata. - Me desculpe, senhorita! 75 00:06:31,560 --> 00:06:34,409 - Você não pode... - Só preciso ir ao toalete. 76 00:06:34,449 --> 00:06:37,100 Desculpe-me, mas minhas instruções... 77 00:06:37,160 --> 00:06:39,653 são para que ninguém passe deste ponto. 78 00:06:39,693 --> 00:06:41,354 Eu entendo perfeitamente. 79 00:06:41,414 --> 00:06:44,460 No entanto, minha bexiga talvez não. 80 00:06:46,782 --> 00:06:49,700 Eu vou só... Vou verificar com o inspetor. 81 00:06:49,760 --> 00:06:51,180 Apenas... 82 00:07:29,443 --> 00:07:31,720 Este banheiro está totalmente ocupado! 83 00:07:31,760 --> 00:07:33,500 Polícia! Abra! 84 00:07:44,927 --> 00:07:46,710 Você deve ser o inspetor. 85 00:07:46,750 --> 00:07:49,232 Desculpe-me pelo urgente chamado da natureza. 86 00:07:49,272 --> 00:07:51,233 Esta é a cena de um crime. 87 00:07:51,293 --> 00:07:54,900 Bem, sorte sua, estou usando luvas. 88 00:07:56,213 --> 00:07:58,100 Srta. Phryne Fisher. 89 00:07:59,147 --> 00:08:01,702 Suponho que não era íntima do falecido. 90 00:08:01,760 --> 00:08:05,100 Nunca tive o prazer, mas dizem que ele era encantador. 91 00:08:05,160 --> 00:08:07,662 - Acha que foi veneno? - É provável... 92 00:08:07,702 --> 00:08:10,300 Ainda não determinamos a causa da morte. 93 00:08:10,360 --> 00:08:13,500 Srta. Fisher, aprecio sua curiosidade pelo crime. 94 00:08:13,560 --> 00:08:15,723 - Mulheres precisam de um hobby. - Por favor... 95 00:08:15,763 --> 00:08:19,120 Como não há manchas de sangue, não foi uma morte violenta. 96 00:08:19,160 --> 00:08:21,238 Exceto se foi estrangulamento, 97 00:08:21,278 --> 00:08:23,900 mas a posição fetal do contorno vítima, 98 00:08:23,960 --> 00:08:27,100 embora não muito bem feito, indica um certo grau de dor 99 00:08:27,160 --> 00:08:30,900 ao invés de membros largados associados à uma luta. 100 00:08:30,960 --> 00:08:34,020 E claro, a morte ocorreu após o café da manhã 101 00:08:34,080 --> 00:08:38,700 de acordo com a Sra. Andrews, o que sugere algo ingerido? 102 00:08:39,113 --> 00:08:41,380 Uma conjectura insana, é claro. 103 00:08:41,735 --> 00:08:44,340 - Claro... - Tem um cartão? 104 00:08:44,400 --> 00:08:46,500 Caso eu precise chamar a polícia. 105 00:08:46,560 --> 00:08:49,500 Porque sou uma mulher sozinha. 106 00:08:49,838 --> 00:08:52,778 Recém-chegada a uma cidade perigosa. 107 00:08:53,545 --> 00:08:57,102 Pretendo tornar esta cidade menos perigosa, Srta. Fisher. 108 00:08:57,160 --> 00:08:58,460 Ótimo. 109 00:08:58,640 --> 00:09:01,300 Gosto de homens determinados. 110 00:09:01,360 --> 00:09:04,859 Detetive-inspetor Jack Robinson. 111 00:09:23,676 --> 00:09:25,340 Táxi! 112 00:09:30,200 --> 00:09:32,500 Richmond. Ela te dará o endereço. 113 00:09:35,440 --> 00:09:37,100 Fique com o troco. 114 00:09:42,493 --> 00:09:44,480 Onde mora, querida? 115 00:09:44,560 --> 00:09:46,300 Acorde! 116 00:09:46,535 --> 00:09:48,075 Acorde, amor! 117 00:09:50,610 --> 00:09:52,082 Oh, não, Bert! 118 00:09:52,122 --> 00:09:55,120 Ela está sangrando em cima de mim e do estofado. 119 00:10:13,040 --> 00:10:14,820 Telefone, Dot! 120 00:10:16,640 --> 00:10:18,300 Dorothy! 121 00:10:20,885 --> 00:10:23,500 Desculpe, madame, ele parou de tocar. 122 00:10:25,000 --> 00:10:28,167 Se eu puder ajudar com os preparativos para o funeral... 123 00:10:28,207 --> 00:10:31,600 - Obrigada. - Recomendo os mesmos de Edward. 124 00:10:32,386 --> 00:10:34,100 - Lydia. - Sasha! 125 00:10:35,640 --> 00:10:37,380 Soube do triste acontecimento. 126 00:10:39,725 --> 00:10:41,680 Desculpe-me, Sra. Stanley. 127 00:10:41,760 --> 00:10:44,100 Meus modos, bem, me abandonaram. 128 00:10:44,160 --> 00:10:47,082 Tudo bem, Sasha. Estamos todos transtornados. 129 00:10:47,682 --> 00:10:51,770 Apresento-lhe minha sobrinha, a Honorável Srta. Fisher. 130 00:10:51,960 --> 00:10:54,700 - Prazer em conhecê-lo. - Encantado. 131 00:10:56,055 --> 00:10:59,300 Meu Deus! O sarau. 132 00:10:59,360 --> 00:11:02,988 Lydia planejou um sarau de caridade para amanhã à noite. 133 00:11:03,048 --> 00:11:06,900 - Sasha dançará para nós. - Sim, mas agora... 134 00:11:06,960 --> 00:11:09,109 Tudo deve ser cancelado, é claro. 135 00:11:09,169 --> 00:11:12,300 Se apenas o hospital não dependesse tanto disso. 136 00:11:12,360 --> 00:11:14,520 Diga-lhes que Lydia acaba de enviuvar. 137 00:11:14,560 --> 00:11:17,700 Se ela não fosse tão boa em arrecadar fundos... 138 00:11:17,760 --> 00:11:20,900 Só Deus sabe como avisaremos os convidados a tempo. 139 00:11:20,960 --> 00:11:23,500 Seus convidados entenderão. 140 00:11:23,560 --> 00:11:26,020 John gostaria que realizássemos o evento. 141 00:11:26,080 --> 00:11:30,900 Eu sei, Phryne e eu cuidaremos dos preparativos. 142 00:11:30,960 --> 00:11:34,100 E receberemos em seu nome, não é, Phryne? 143 00:11:34,160 --> 00:11:37,352 Obrigada, Prudence. Eu me sinto tão... 144 00:11:38,726 --> 00:11:40,880 - Lydia! - Criada! 145 00:11:41,120 --> 00:11:43,300 Qual o nome dela? Criada! 146 00:11:43,360 --> 00:11:45,411 Coloque-a na cama. Chamarei o médico. 147 00:11:45,451 --> 00:11:47,300 - Lydia! - Atenda-a logo. 148 00:11:48,638 --> 00:11:50,380 Meu Deus! 149 00:11:51,479 --> 00:11:54,107 Então o marido foi envenenado no café da manhã. 150 00:11:54,147 --> 00:11:55,900 Bem, isso é uma teoria. 151 00:11:55,960 --> 00:11:58,299 Acha que Lydia foi envenenada também? 152 00:11:58,339 --> 00:12:00,900 Dor de cabeça, palpitações, vômitos e... 153 00:12:00,960 --> 00:12:03,760 Disse que sua pele parecia um pouco manchada? 154 00:12:03,918 --> 00:12:06,012 Pode ser causado por qualquer coisa. 155 00:12:06,052 --> 00:12:07,848 Inclusive tia Prudence. 156 00:12:08,530 --> 00:12:11,500 - Remédio? - Pode ser. Obrigada. 157 00:12:12,785 --> 00:12:15,200 Quero dizer, o bom e velho arsênico, claro, 158 00:12:15,240 --> 00:12:17,520 mas meio grama de estricnina daria conta. 159 00:12:17,560 --> 00:12:20,380 Encontrei isso no armário do banheiro. 160 00:12:25,011 --> 00:12:28,300 Parece um pó calmante prescrito para mulheres, 161 00:12:28,360 --> 00:12:31,011 o sexo histérico, para esgotamento nervoso, 162 00:12:31,051 --> 00:12:33,520 colapso emocional, úteros errantes, essas coisas. 163 00:12:33,560 --> 00:12:35,504 Como um útero poderia ser errante? 164 00:12:35,560 --> 00:12:38,700 Comportamento anormal... de acordo com Hipócrates. 165 00:12:38,750 --> 00:12:40,209 Como o celibato. 166 00:12:40,249 --> 00:12:42,475 Bom, então o meu não vai a lugar algum. 167 00:12:45,897 --> 00:12:49,500 Com licença, Dra. Macmillan, ligaram do Hospital da Mulher. 168 00:12:49,560 --> 00:12:51,340 Precisam de você com urgência. 169 00:12:51,400 --> 00:12:55,100 - Onde está a paciente, Irmã? - Coloquei-a na Maternidade. 170 00:12:55,160 --> 00:12:57,900 Estes dois senhores a trouxeram em seu táxi. 171 00:12:57,960 --> 00:13:00,500 Que bom que vieram direto para cá. 172 00:13:00,560 --> 00:13:02,284 Ela ficará bem? 173 00:13:03,393 --> 00:13:05,700 Homens não entram aqui. Obrigada. 174 00:13:12,640 --> 00:13:14,180 Assim está bom. 175 00:13:20,904 --> 00:13:23,900 Algum amador tentou livrá-la de seu problema. 176 00:13:26,840 --> 00:13:28,689 Ela é apenas uma criança. 177 00:13:28,960 --> 00:13:31,100 Metida em problemas de adulto, não? 178 00:13:32,534 --> 00:13:35,364 Certamente a Dra. Macmillan fará seu melhor. 179 00:13:37,951 --> 00:13:41,700 - Quanto até Windsor? - Uns 5 xelins. 180 00:13:41,760 --> 00:13:44,700 Boa tentativa. Pago 2 xelins. 181 00:13:45,632 --> 00:13:47,748 Crê que foi aquele cara que vimos? 182 00:13:47,901 --> 00:13:49,900 Havia alguém com ela? 183 00:13:49,960 --> 00:13:52,238 Só um otário que nos disse para levá-la. 184 00:13:52,287 --> 00:13:54,670 Não, não, o outro que estava na esquina. 185 00:13:54,710 --> 00:13:57,700 Um malandro alto, cerca de 1.80m, creio. 186 00:13:57,760 --> 00:14:00,879 Algo brilhou em sua mão quando ele se virou, 187 00:14:01,166 --> 00:14:03,265 talvez um anel ou algo assim? 188 00:14:03,305 --> 00:14:05,700 Esqueça Windsor, precisamos da polícia. 189 00:14:05,760 --> 00:14:08,700 Acabei de conhecer um detetive bastante civilizado. 190 00:14:08,760 --> 00:14:12,100 Você e seus gatos perdidos, vira-latas feridos 191 00:14:12,160 --> 00:14:13,920 e agora mulheres ensanguentadas. 192 00:14:13,960 --> 00:14:16,100 Detetive-inspetor Jack Robinson. 193 00:14:16,160 --> 00:14:18,300 Delegacia de Polícia City South. 194 00:14:18,360 --> 00:14:19,900 Sim, o conhecemos. 195 00:14:31,160 --> 00:14:32,660 É ele. 196 00:14:33,187 --> 00:14:35,500 George Fletcher. 197 00:14:35,560 --> 00:14:37,700 - George o Açougueiro? - É ele. 198 00:14:39,793 --> 00:14:43,300 Srta. Fisher. E os Comunistas. 199 00:14:43,360 --> 00:14:45,088 Ainda querendo ser herói? 200 00:14:45,128 --> 00:14:47,967 Sua hora chegará. Opressor de viúvas e órfãos. 201 00:14:48,027 --> 00:14:50,205 Odeio interromper a luta de classes, 202 00:14:50,245 --> 00:14:51,694 mas quem é George o Açougueiro? 203 00:14:51,734 --> 00:14:54,837 George Fletcher, certa vez, foi um médico. 204 00:14:55,102 --> 00:14:58,268 Mas agora, suspeitamos que gerencie uma clínica de aborto. 205 00:14:58,308 --> 00:15:00,895 Se o conhecem, por que não o prendem? 206 00:15:00,935 --> 00:15:03,609 Mesmo que o entregasse embrulhado para presente, 207 00:15:03,649 --> 00:15:05,244 não poderia prendê-lo. 208 00:15:05,304 --> 00:15:08,651 Os mortos não falam e os vivos não falarão. 209 00:15:08,711 --> 00:15:11,215 Qual a pena para o aborto? 210 00:15:11,275 --> 00:15:13,199 Dez a 15 anos de acordo com a lei. 211 00:15:13,239 --> 00:15:15,130 Quem se arriscará? 212 00:15:15,190 --> 00:15:18,004 Lênin legalizou o aborto na Rússia em 1920. 213 00:15:19,428 --> 00:15:21,300 Vou voltar ao hospital. 214 00:15:24,060 --> 00:15:26,621 Gostaria de poder mudar as leis para você, Srta. Fisher. 215 00:15:26,661 --> 00:15:29,700 Não pode? Ok! 216 00:15:29,760 --> 00:15:31,863 Encontrarei uma maneira de contornar. 217 00:15:31,903 --> 00:15:33,700 Tenha um bom dia, Inspetor. 218 00:15:40,640 --> 00:15:42,640 B, C, D, 219 00:15:43,160 --> 00:15:45,860 E, F, G, H, 220 00:15:46,160 --> 00:15:48,860 I, J, K, L, 221 00:15:48,960 --> 00:15:51,500 M, N, O, P, 222 00:15:51,560 --> 00:15:54,260 Q, R, S, T, 223 00:15:55,160 --> 00:15:58,860 U, V, W, X, Y... 224 00:16:03,200 --> 00:16:06,268 ...Seis, não pela sujeira, não porque estou limpa. 225 00:16:06,328 --> 00:16:08,938 Só porque roubei pão pela janela. 226 00:16:08,998 --> 00:16:11,652 Meninas, meninas se divertem muito. 227 00:16:11,712 --> 00:16:14,900 - Aí vem Phryne com... - Não, Janey! 228 00:16:43,319 --> 00:16:45,500 Conheço você? 229 00:16:54,915 --> 00:16:56,900 A fita da minha irmã. 230 00:16:58,842 --> 00:17:00,586 Srta. Fisher. 231 00:17:01,463 --> 00:17:03,300 Ainda é senhorita? 232 00:17:04,760 --> 00:17:06,973 Sinto muitíssimo por não dizer a sua família, 233 00:17:07,013 --> 00:17:08,682 o que queriam saber. 234 00:17:09,658 --> 00:17:11,471 Então me diga agora. 235 00:17:15,081 --> 00:17:18,700 Nunca confessei o crime que você quer que eu seja culpado. 236 00:17:21,757 --> 00:17:24,112 E meu tempo aqui está acabando. 237 00:17:24,553 --> 00:17:26,500 E aqui estou eu. 238 00:17:27,764 --> 00:17:30,222 Vim do outro lado do mundo para me assegurar 239 00:17:30,262 --> 00:17:32,140 de que nunca saia vivo daqui. 240 00:17:32,696 --> 00:17:35,520 A morte é apenas um tormento para os que acreditam 241 00:17:35,560 --> 00:17:37,560 que ela é o fim de todas as coisas. 242 00:17:38,555 --> 00:17:40,517 Não sou mais criança, Sr. Foyle, 243 00:17:40,557 --> 00:17:42,690 não jogarei com sua arrogância. 244 00:17:44,619 --> 00:17:48,460 Os horrores que fez a ela, já imaginei dezenas de vezes. 245 00:17:50,937 --> 00:17:53,027 E dada a chance, 246 00:17:53,192 --> 00:17:57,264 faria o mesmo com você sem borrar o meu batom. 247 00:18:34,028 --> 00:18:36,542 Ela deu algum detalhe sobre o que aconteceu? 248 00:18:36,582 --> 00:18:39,001 Elas nunca dizem... ou caíram da escada 249 00:18:39,041 --> 00:18:41,460 ou dizem estar totalmente confusas. 250 00:18:41,520 --> 00:18:43,862 Essa, nem seu nome disse. 251 00:18:43,902 --> 00:18:46,448 Sem pistas na sua bolsa? 252 00:18:46,508 --> 00:18:48,801 Não tem que salvar o mundo, Phryne. 253 00:18:48,841 --> 00:18:51,100 Onde estão suas coisas? 254 00:19:24,440 --> 00:19:28,920 "Quem recomendo com confiança, a Srta. Hartley... " 255 00:19:46,834 --> 00:19:48,831 John Andrews. 256 00:20:13,317 --> 00:20:15,437 Contrabandeei isto aqui para cima. 257 00:20:15,477 --> 00:20:17,760 Recomendo que beba bastante. 258 00:20:17,800 --> 00:20:19,820 Oh, desculpe, senhorita. 259 00:20:24,360 --> 00:20:28,140 Parece que está lidando melhor com isso do que sua criada. 260 00:20:28,414 --> 00:20:30,972 Tia Prudence disse que teve que demitir a outra. 261 00:20:31,012 --> 00:20:34,587 Oh, sim. Foi desagradável, mas trivial. 262 00:20:36,010 --> 00:20:38,370 Problema com o telefone, como esta? 263 00:20:38,410 --> 00:20:41,330 John a pegou roubando um galheteiro de prata, 264 00:20:41,390 --> 00:20:44,140 e concordei com ele em demiti-la. 265 00:20:45,912 --> 00:20:48,044 Ela poderia ter informações sobre a criadagem 266 00:20:48,084 --> 00:20:49,712 que ajudariam a polícia? 267 00:20:49,920 --> 00:20:51,480 Improvável. 268 00:20:51,710 --> 00:20:55,460 Alice era tímida. Ela foi sem dizer nada. 269 00:21:03,892 --> 00:21:05,432 Beba. 270 00:21:17,045 --> 00:21:19,439 Phryne, querida! 271 00:21:22,046 --> 00:21:23,856 Você está divina! 272 00:21:24,390 --> 00:21:28,150 E encontrei para você um charmoso protético. 273 00:21:28,250 --> 00:21:29,650 Gentil de sua parte. 274 00:21:29,690 --> 00:21:32,398 Sou sensível ao fato de não terem nascido na riqueza. 275 00:21:32,438 --> 00:21:35,130 Pelo menos sua mãe tinha boa estirpe. 276 00:21:35,170 --> 00:21:37,954 Só é lamentável ela ter fugido com seu pai. 277 00:21:37,994 --> 00:21:41,170 Sorte, então a Grande Guerra ter levado seus primos nobres. 278 00:21:41,210 --> 00:21:45,264 Sim... Bem, ninguém gosta da guerra. 279 00:21:45,726 --> 00:21:49,568 Crê que alguém aqui prejudicaria Lydia ou seu marido? 280 00:21:49,608 --> 00:21:51,809 Não diga esse absurdo! 281 00:21:51,849 --> 00:21:55,788 Está olhando para a nata da sociedade de Melbourne. 282 00:21:56,160 --> 00:21:58,868 Exceto Clementine Smythe, ali. 283 00:21:58,908 --> 00:22:01,394 Ela roubou o estofador de Lydia 284 00:22:01,434 --> 00:22:03,434 quando ela mais precisava dele. 285 00:22:04,145 --> 00:22:05,566 E Tilda Higgimbottom, 286 00:22:06,494 --> 00:22:08,508 bebendo, como de costume. 287 00:22:08,548 --> 00:22:11,709 Mas aquela... se destaca. 288 00:22:12,554 --> 00:22:14,720 Praticamente gerencia um bordel. 289 00:22:15,364 --> 00:22:18,538 - Olá, Prudence. - Madame Breda! 290 00:22:18,826 --> 00:22:22,333 Apresento-lhe minha sobrinha, a Honorável Srta. Phryne Fisher. 291 00:22:22,373 --> 00:22:24,527 - Como vai? - Madame Breda. 292 00:22:24,567 --> 00:22:27,707 Madame Breda tem um estabelecimento 293 00:22:27,747 --> 00:22:29,293 no outro extremo da cidade. 294 00:22:29,333 --> 00:22:31,639 Um Banho Turco, Srta. Fisher. 295 00:22:31,679 --> 00:22:32,988 Que interessante. 296 00:22:33,028 --> 00:22:35,861 Sou cliente costumaz dos Banhos Turcos de Londres. 297 00:22:35,996 --> 00:22:38,296 Deveria experimentar, tia Prudence. 298 00:22:38,513 --> 00:22:40,481 Não, obrigada, minha querida. 299 00:22:40,541 --> 00:22:44,600 Posso manter tudo limpo bem longe de lá. 300 00:22:44,817 --> 00:22:46,457 Com licença. 301 00:22:47,601 --> 00:22:49,976 Terrível o acontecido com John Andrews. 302 00:22:50,016 --> 00:22:52,502 Tenho sido sua cliente por anos. 303 00:22:52,542 --> 00:22:55,713 - E qual era seu negócio? - Importações do Oriente. 304 00:22:55,753 --> 00:22:59,600 Cosméticos, rouparia, os mais belos tapetes. 305 00:22:59,872 --> 00:23:01,358 Ele adorava Lydia, 306 00:23:01,398 --> 00:23:05,077 embora tivesse pouco tempo para os eventos sociais 307 00:23:05,117 --> 00:23:07,329 e amigos deslumbrantes dela. 308 00:23:07,369 --> 00:23:08,788 Como quem? 309 00:23:09,320 --> 00:23:11,543 Como o adorável Sasha De Lisse. 310 00:23:18,472 --> 00:23:20,527 A senhorita está magnífica. 311 00:23:21,731 --> 00:23:23,359 Agora me lembro. 312 00:23:23,775 --> 00:23:27,533 Eu o vi dançando em Paris há cinco anos, com sua irmã. 313 00:23:27,573 --> 00:23:29,186 Morte e a Donzela. 314 00:23:29,363 --> 00:23:31,539 Foi primitivo e arrepiante! 315 00:23:32,763 --> 00:23:36,023 Minha irmã, infelizmente, faleceu há alguns meses. 316 00:23:37,277 --> 00:23:38,765 Meus pêsames. 317 00:23:38,978 --> 00:23:41,905 Ainda não me acostumei a dançar sem ela. 318 00:23:44,023 --> 00:23:47,694 Dança tango, Srta. Fisher? 319 00:23:48,851 --> 00:23:50,544 Senhoras e senhores, 320 00:23:50,584 --> 00:23:52,715 apresento-lhes, Sasha De Lisse. 321 00:24:40,952 --> 00:24:42,877 Tentamos ligar para a Sra. Andrews, 322 00:24:42,917 --> 00:24:45,759 mas algo parece estar errado com seu telefone. 323 00:24:57,998 --> 00:24:59,348 Bravo. 324 00:24:59,388 --> 00:25:01,109 - Desculpe-me, senhora. - Sim? 325 00:25:01,149 --> 00:25:04,600 A polícia precisa falar com a Sra. Andrews, de novo. 326 00:25:04,640 --> 00:25:06,480 Devo chamá-lá? 327 00:25:06,520 --> 00:25:07,870 Veneno? 328 00:25:07,910 --> 00:25:11,958 O legista encontrou vestígios de arsênico ao examinar seu marido 329 00:25:11,998 --> 00:25:15,635 e seus sintomas indicam o mesmo, porém com uma dose suave. 330 00:25:15,695 --> 00:25:17,298 Sabe como ocorreu? 331 00:25:17,358 --> 00:25:21,798 No açucareiro do café da manhã havia veneno de rato. 332 00:25:22,936 --> 00:25:25,593 John sempre pôs tanto açúcar em seu chá. 333 00:25:25,653 --> 00:25:27,600 Graças a Deus que não terminei o meu. 334 00:25:27,640 --> 00:25:31,230 - Foi sua criada quem preparou. - Isso mesmo, mas... 335 00:25:31,290 --> 00:25:34,437 Interrogaremos a Srta. Williams na delegacia. 336 00:25:34,477 --> 00:25:38,571 Você não pode suspeitar desta garota por assassinato? 337 00:25:38,611 --> 00:25:43,387 Na verdade, estou evitando este termo, Srta. Fisher. 338 00:25:43,427 --> 00:25:46,145 Se estiver com problemas legais, 339 00:25:46,205 --> 00:25:49,183 conheço uma mulher brilhante que poderá ajudar. 340 00:25:50,084 --> 00:25:51,624 Obrigada, senhorita. 341 00:25:56,136 --> 00:26:00,262 Não imagino que rancor a pobre menina poderia ter contra nós. 342 00:26:07,221 --> 00:26:10,318 Espero ter o prazer de revê-la, Srta. Fisher. 343 00:26:10,378 --> 00:26:13,531 Tenho certeza de que isso pode ser arranjado. 344 00:26:14,536 --> 00:26:16,841 Até mais, querida. 345 00:26:19,762 --> 00:26:22,381 Lydia parece mais calma agora. 346 00:26:22,441 --> 00:26:25,566 Se este terrível fato sobre o envenenamento se resolver logo 347 00:26:25,606 --> 00:26:27,229 ela poderá se ocupar do velório. 348 00:26:27,269 --> 00:26:29,881 Sim, isso poderia tirá-la da apatia. 349 00:26:29,941 --> 00:26:31,921 Meus brincos! 350 00:26:33,755 --> 00:26:36,721 Esse homem era mais do que charmoso. 351 00:26:39,221 --> 00:26:41,725 Qual é a pressa? Meu motorista está a caminho. 352 00:26:41,765 --> 00:26:43,919 Eu explico depois. Boa noite, tia Prudence. 353 00:26:43,959 --> 00:26:46,394 A esta hora? Não é seguro! 354 00:26:46,454 --> 00:26:48,851 Por que você acha que pode sair por aí sozinha? 355 00:26:48,891 --> 00:26:50,992 Porque carrego uma arma! 356 00:26:51,032 --> 00:26:52,782 Phryne! 357 00:27:18,861 --> 00:27:21,120 Boa noite. Preciso comprar cocaína. 358 00:27:23,633 --> 00:27:25,721 Posso pagar com isto? 359 00:27:34,066 --> 00:27:35,761 Qual é a sua história, hein? 360 00:27:35,821 --> 00:27:38,291 Como você sabia? Afaste-se! Eu avisei! 361 00:27:38,351 --> 00:27:41,701 Para trás! Ele tem uma faca. Calma, calma. Fique calmo. 362 00:27:42,152 --> 00:27:44,381 Onde está sua arma? Vá atrás dele! 363 00:27:44,421 --> 00:27:46,644 Ele está fugindo! Certo, certo! 364 00:27:50,221 --> 00:27:52,601 Ele não está aqui. Nada. Vamos. 365 00:28:10,525 --> 00:28:13,921 Sou eu, Sasha. Senhorita, me ajude. 366 00:28:21,239 --> 00:28:23,940 Aqui. Nem um som. 367 00:28:24,000 --> 00:28:25,761 Abaixe-se. 368 00:28:28,758 --> 00:28:30,167 Vamos! 369 00:28:38,039 --> 00:28:41,419 Boa noite, senhores. Procurando diversão? 370 00:28:49,332 --> 00:28:51,961 Sim, procuramos por um cara. 371 00:28:52,160 --> 00:28:56,441 - Viu um homem passar por aqui? - Não, mas vi muitos deitados. 372 00:28:56,501 --> 00:28:59,780 Vamos. Esta vadia é inútil. 373 00:29:01,051 --> 00:29:02,351 Quanto, querida? 374 00:29:03,859 --> 00:29:06,446 Depende, querido. Mostre seu taco. 375 00:29:10,084 --> 00:29:11,759 Anda logo. 376 00:29:17,424 --> 00:29:19,873 A área está limpa. Sasha! 377 00:29:20,057 --> 00:29:23,114 Pensei que a bala não havia me acertado. 378 00:29:25,386 --> 00:29:26,686 Maravilha. 379 00:29:28,496 --> 00:29:30,203 Não está gravemente ferido. 380 00:29:31,049 --> 00:29:33,529 Mas pode ter arruinado um dos vestidos mais belos 381 00:29:33,569 --> 00:29:35,382 que Melbourne já viu. 382 00:29:38,804 --> 00:29:40,868 Por que roubou meus brincos? 383 00:29:41,807 --> 00:29:43,471 Para pagar a cocaína. 384 00:29:44,707 --> 00:29:46,414 Isso é um hábito perigoso 385 00:29:46,454 --> 00:29:48,368 se for baleado no processo. 386 00:29:49,103 --> 00:29:51,764 Não deve assumir que seja meu hábito. 387 00:29:52,516 --> 00:29:54,086 Minhas razões eram pessoais. 388 00:29:54,126 --> 00:29:56,270 Assim eram os meus brincos. 389 00:29:57,864 --> 00:30:00,065 O que disse ao farmacêutico? 390 00:30:01,006 --> 00:30:03,923 Pedi para conhecer o Rei da Neve, 391 00:30:03,983 --> 00:30:07,051 o chefão da cocaína nesta cidade. 392 00:30:07,827 --> 00:30:11,463 Melbourne tornou-se bem interessante na minha ausência. 393 00:30:11,863 --> 00:30:14,720 A vida tem sido difícil, desde que deixamos a Rússia. 394 00:30:15,075 --> 00:30:16,877 Muito difícil para minha irmã. 395 00:30:17,560 --> 00:30:20,452 Ela tornou-se viciada em cocaína e se perdeu. 396 00:30:21,343 --> 00:30:23,114 Tirou a própria vida. 397 00:30:26,452 --> 00:30:28,060 Que terrível. 398 00:30:28,636 --> 00:30:31,282 Mas Lydia foi muito boa para nós. 399 00:30:32,056 --> 00:30:36,006 Mas parece que seu marido não era um entusiasta do balé. 400 00:30:38,152 --> 00:30:41,370 Nunca me importei com John Andrews. 401 00:30:42,143 --> 00:30:45,307 Acha que eu tinha um caso com sua amiga? 402 00:30:46,317 --> 00:30:47,911 Não é verdade. 403 00:30:48,065 --> 00:30:50,929 Ela é muito recatada para meu gosto. 404 00:30:52,609 --> 00:30:54,425 Já você... 405 00:31:42,410 --> 00:31:44,714 Eu... Sinto muito, Srta. Fisher, 406 00:31:44,754 --> 00:31:46,587 mas não sabia mais para onde ir. 407 00:31:46,764 --> 00:31:48,418 Fui demitida sem referência 408 00:31:48,458 --> 00:31:51,198 e acho que preciso daquela mulher brilhante que falou. 409 00:31:51,238 --> 00:31:52,821 É melhor entrar. 410 00:32:10,188 --> 00:32:14,147 Há um pé de sapato ali em cima, se o procura, Srta. 411 00:32:14,886 --> 00:32:16,393 Obrigada. 412 00:32:16,600 --> 00:32:19,822 Meu professor de dança estava aperfeiçoando meu developé. 413 00:32:20,099 --> 00:32:22,923 Sente-se, coma uma torrada e me conte tudo. 414 00:32:27,446 --> 00:32:29,489 A polícia me fez tantas perguntas 415 00:32:29,529 --> 00:32:31,696 sobre o Sr. Andrews, que fiquei tonta. 416 00:32:32,459 --> 00:32:35,745 Sobre que tipo de cavalheiro ele era, que tipo de patrão. 417 00:32:36,193 --> 00:32:39,434 - Como ele tratava a criadagem. - E o que disse a eles? 418 00:32:39,761 --> 00:32:42,783 Bem, eu não podia mentir. Sou católica. 419 00:32:44,085 --> 00:32:46,416 Disse que ele me agarrou e tentou passar dos limites, 420 00:32:46,456 --> 00:32:49,280 na cozinha, na noite antes de morrer. 421 00:32:49,320 --> 00:32:51,336 Eu lhes disse que ele fez o mesmo com Alice 422 00:32:51,376 --> 00:32:54,240 e como ela partiu, na manhã que o encontraram. 423 00:32:54,280 --> 00:32:57,126 Agora estou preocupada se culparão Alice também. 424 00:32:57,166 --> 00:32:59,720 Alice estava grávida de seu patrão? 425 00:32:59,995 --> 00:33:01,602 De John Andrews? 426 00:33:05,125 --> 00:33:08,065 Não posso ajudá-la se não me disser a verdade. 427 00:33:10,802 --> 00:33:15,352 Foi uma mulher quem me ajudou. Chama-se Madame Breda. 428 00:33:16,147 --> 00:33:19,546 Eu a conheci. E para onde Madame Breda te enviou? 429 00:33:20,283 --> 00:33:24,523 Não sei dizer, o caminhão não tinha janelas. 430 00:33:25,695 --> 00:33:30,219 Mas me recordo que a porta de entrada era verde. 431 00:33:31,336 --> 00:33:34,458 E de sentir cheiro de comida, ao chegar, 432 00:33:35,372 --> 00:33:37,126 creio que de padaria. 433 00:33:39,710 --> 00:33:41,758 Ela disse que ele era médico. 434 00:33:46,945 --> 00:33:48,876 COMO PENSAM MENTES CRIMINOSAS 435 00:33:53,851 --> 00:33:56,541 Desculpe, Srta. Fisher. Já ia preparar o banho, só... 436 00:33:56,581 --> 00:33:58,798 Tudo bem! Chame-me Phryne. 437 00:34:01,340 --> 00:34:03,165 Lavei e passei suas roupas 438 00:34:03,630 --> 00:34:05,691 e consertei aquelas meias. 439 00:34:12,387 --> 00:34:15,114 Você tem uma mão muito boa, Dot! 440 00:34:15,640 --> 00:34:18,325 É meu dom, Srta... Phryne. 441 00:34:19,540 --> 00:34:21,990 O mais difícil foi tirar as manchas de sangue 442 00:34:22,030 --> 00:34:23,330 deste lindo vestido. 443 00:34:23,744 --> 00:34:25,199 Genial! 444 00:34:26,570 --> 00:34:28,999 E achei isso debaixo da cama. 445 00:34:29,145 --> 00:34:30,824 Oh! Obrigada! 446 00:34:31,103 --> 00:34:33,834 Uma grande invenção, de uma mulher ultramoderna 447 00:34:33,874 --> 00:34:35,457 chamada Marie Stopes. 448 00:34:36,706 --> 00:34:38,256 Para planejamento familiar. 449 00:34:38,296 --> 00:34:39,910 Eu poderia ter uma criada. 450 00:34:40,123 --> 00:34:43,502 Mas, provavelmente queira sua antiga posição de volta, 451 00:34:43,542 --> 00:34:46,385 uma vez que a poeira baixe e a Sra. Andrews volte a si. 452 00:34:46,425 --> 00:34:48,543 Não, nem por todo o chá da China. 453 00:34:48,882 --> 00:34:50,329 Mesmo sem o Sr. Andrews, 454 00:34:50,369 --> 00:34:52,869 ainda há o ferro elétrico para me preocupar. 455 00:34:52,943 --> 00:34:56,228 E o aspirador de pó, e a nova máquina de lavar. 456 00:34:56,268 --> 00:34:59,973 - Eles não te poupam trabalho? - Sim, mas a que preço, Srta.? 457 00:35:00,013 --> 00:35:03,160 O padre diz que é antinatural passar eletricidade por fios. 458 00:35:03,498 --> 00:35:05,602 Cedo ou tarde, entrará em contato 459 00:35:05,642 --> 00:35:08,945 com o centro derretido da Terra e explodirá o mundo todo. 460 00:35:10,947 --> 00:35:12,326 Bem... 461 00:35:12,790 --> 00:35:14,264 Se for trabalhar para mim, 462 00:35:14,304 --> 00:35:16,653 terá que atender ao telefone sem hesitar. 463 00:35:17,617 --> 00:35:20,714 E em alguns momentos, talvez tenha que... 464 00:35:20,754 --> 00:35:22,585 quebrar os Dez Mandamentos. 465 00:35:24,779 --> 00:35:26,981 - Como quando? - Hoje. 466 00:35:28,186 --> 00:35:30,080 E quão importante é o telefone? 467 00:35:30,120 --> 00:35:31,420 Extremamente. 468 00:35:32,222 --> 00:35:35,136 Agora, pegue seu casaco. Iremos a um Banho Turco. 469 00:35:44,826 --> 00:35:46,136 Entre. 470 00:35:54,273 --> 00:35:57,234 Madame Breda. Lembra-se de mim? 471 00:35:58,751 --> 00:36:00,604 Você é a criada de Lídia, não é? 472 00:36:03,138 --> 00:36:05,831 Preciso de sua ajuda. Sei que ajudou Alice e... 473 00:36:06,025 --> 00:36:07,911 Oh, não você também! 474 00:36:11,204 --> 00:36:12,625 John Andrews? 475 00:36:15,545 --> 00:36:19,600 Obrigada por me tirar de casa. Me sinto muito melhor aqui. 476 00:36:19,640 --> 00:36:22,638 Nem de perto é o bordel que tia Prudence teme. 477 00:36:23,031 --> 00:36:25,926 Madame Breda é uma das melhores clientes de John. 478 00:36:27,503 --> 00:36:29,046 Lydia... 479 00:36:30,143 --> 00:36:33,007 Quanto sabe sobre os negócios de seu marido? 480 00:36:33,047 --> 00:36:36,083 Não o suficiente. Nunca tive cabeça para números. 481 00:36:36,520 --> 00:36:39,355 Mas parece que terei que tomar as rédeas do negócio. 482 00:36:39,395 --> 00:36:41,437 Acha que o atentado as suas vidas 483 00:36:41,477 --> 00:36:43,825 pudesse ser alguma retaliação 484 00:36:43,865 --> 00:36:46,243 após um desentendimento com um cliente? 485 00:36:47,269 --> 00:36:49,046 Não sei do que fala. 486 00:36:49,086 --> 00:36:51,375 John poderia se envolver em alguma transação, 487 00:36:51,415 --> 00:36:53,067 sem que você soubesse? 488 00:36:55,723 --> 00:36:57,625 Ele te contava tudo? 489 00:36:58,573 --> 00:37:00,280 Eu amava John, Phryne. 490 00:37:01,392 --> 00:37:03,473 Sua morte me deixou desolada. 491 00:37:06,880 --> 00:37:09,911 Ainda não estou pronta para para assumir seus negócios. 492 00:37:09,951 --> 00:37:11,562 Claro que não. 493 00:37:15,525 --> 00:37:17,425 Não, puro para mim. 494 00:37:17,777 --> 00:37:19,230 Claro. 495 00:37:32,675 --> 00:37:34,535 Lá vem ela. 496 00:37:37,360 --> 00:37:39,560 Perdi minha segunda sessão de massagem, 497 00:37:39,600 --> 00:37:41,715 então espero que tenha algo a relatar. 498 00:37:41,755 --> 00:37:45,375 Ela me cobrou 10 libras e disse para dar isso ao médico. 499 00:37:45,884 --> 00:37:48,455 Disse que não abrisse e... 500 00:37:48,841 --> 00:37:51,238 que tenho que encontrá-los no esquina da Laneway 501 00:37:51,278 --> 00:37:55,495 perto da Hatters Johnson às 7h00 usando uma rosa vermelha. 502 00:37:55,555 --> 00:37:57,535 Parece arriscado. 503 00:37:58,272 --> 00:38:00,647 Bem, se alguém não tivesse dado um fim em John Andrews, 504 00:38:00,687 --> 00:38:02,798 poderia ter sido eu naquele hospital. 505 00:38:02,920 --> 00:38:06,255 É o mínimo que posso fazer... por Alice. 506 00:38:07,438 --> 00:38:10,557 Agora tudo o que precisamos é uma rosa vermelha. 507 00:38:11,665 --> 00:38:14,282 Tem a mesma embalagem do Pó de Paterson 508 00:38:14,322 --> 00:38:16,515 que peguei no banheiro de Lydia. 509 00:38:16,555 --> 00:38:19,675 A cor rosa é apenas um corante vegetal em um pó calmante. 510 00:38:19,715 --> 00:38:21,977 É provável que seja um narcótico, como o ópio, 511 00:38:22,017 --> 00:38:23,795 ou um estimulante, como a cocaína. 512 00:38:23,835 --> 00:38:25,370 É legal assim? 513 00:38:25,430 --> 00:38:28,717 Não em um Banho Turco. É preciso receita médica. 514 00:38:28,757 --> 00:38:31,373 Se Madame Breda está usando para pagar a tipos repugnantes, 515 00:38:31,413 --> 00:38:33,655 então a minha aposta é cocaína. 516 00:38:38,947 --> 00:38:40,695 Definitivamente cocaína. 517 00:38:41,118 --> 00:38:42,807 Eu sou a médica. 518 00:38:44,320 --> 00:38:46,175 Só para ter certeza. 519 00:38:47,595 --> 00:38:51,047 O que tudo isso tem a ver com George o Açougueiro e a clínica? 520 00:38:51,087 --> 00:38:55,535 Ainda não sei, Mac, mas acho que é hora de descobrir. 521 00:39:20,615 --> 00:39:22,475 Vamos dar uma olhada. Abra. 522 00:39:22,515 --> 00:39:24,175 Sim. Vamos. 523 00:39:35,911 --> 00:39:37,815 Dê-lhes uma vantagem. 524 00:39:41,475 --> 00:39:43,919 Terão uma bela vantagem, certo! 525 00:39:47,057 --> 00:39:50,635 Lembre-me de comprar-lhe um táxi novo quando isso acabar. 526 00:39:51,290 --> 00:39:53,040 Eureka! 527 00:40:02,412 --> 00:40:04,215 Pare! 528 00:40:25,555 --> 00:40:27,095 Vamos, vamos, vamos! 529 00:40:30,774 --> 00:40:35,035 Tortas Proctors! Alice disse que cheirava a padaria. Vire lá. 530 00:40:50,666 --> 00:40:52,360 Olá, garota! 531 00:40:52,795 --> 00:40:55,136 Meu nome é Doutor George. 532 00:40:56,660 --> 00:41:00,055 E irei livrá-la de seu pequeno fardo. 533 00:41:05,906 --> 00:41:08,046 - Lá está o caminhão. - Depressa. 534 00:41:13,875 --> 00:41:15,986 Procuramos por uma porta verde. 535 00:41:17,698 --> 00:41:21,135 Vamos, amor. É só o nervoso. 536 00:41:21,195 --> 00:41:23,638 - Não, não é. - Apenas me deixe... 537 00:41:23,698 --> 00:41:26,768 Você está em pânico! Já vi tudo isso, antes. 538 00:41:26,828 --> 00:41:29,055 Vamos lá... em cima da mesa. 539 00:41:29,115 --> 00:41:32,135 Deite-se quietinha e tranquila, certo? 540 00:41:32,195 --> 00:41:34,828 Droga! Onde diabos eles estão? 541 00:41:34,888 --> 00:41:36,569 Vamos ver de quantos meses está. 542 00:41:36,609 --> 00:41:38,415 - Não! - Calma! 543 00:41:38,780 --> 00:41:42,975 Eu não fui tão longe. Eu não fui a lugar algum. 544 00:41:43,035 --> 00:41:44,790 Qual é o seu jogo? 545 00:41:44,850 --> 00:41:46,996 Tem que estar perto! Por aqui. 546 00:41:47,056 --> 00:41:48,428 Vou ver este lado. 547 00:41:48,488 --> 00:41:50,775 Sit! Dê uma mão aqui. 548 00:42:00,461 --> 00:42:03,087 Nada. Oh, Dot! 549 00:42:03,147 --> 00:42:07,335 - Isso vai acalmá-la. - Socorro! Ajudem-me! 550 00:42:07,395 --> 00:42:10,255 No andar de cima! 551 00:42:12,561 --> 00:42:15,864 Afastem-se da garota! Mãos ao alto! 552 00:42:17,470 --> 00:42:19,495 Ao alto, seu idiota. 553 00:42:21,073 --> 00:42:24,550 Então você é o animal que passou a faca em Alice Hartley? 554 00:42:24,590 --> 00:42:27,339 Cec, o que tem a dizer a este homem? 555 00:42:35,075 --> 00:42:37,335 Exatamente o que penso. 556 00:42:37,395 --> 00:42:39,675 Agora, só precisamos embrulhá-los de presente, 557 00:42:39,715 --> 00:42:41,830 e estes dois senhores os entregarão à polícia. 558 00:42:41,870 --> 00:42:46,535 Mas, antes, vai me dizer como conhece Madame Breda. 559 00:42:48,275 --> 00:42:51,515 - Alice terá que confessar? - Não se preocupe, Dot. 560 00:42:51,555 --> 00:42:54,469 Cec dirá à polícia que ela pagou à George o Açougueiro 561 00:42:54,509 --> 00:42:57,555 e depois mudou de ideia, mas ele não quis ouvi-la. 562 00:42:57,777 --> 00:43:00,658 - Foi o que aconteceu? - Mais ou menos. 563 00:43:00,718 --> 00:43:03,103 Esse foi o dia mais perigoso de toda a minha vida. 564 00:43:03,143 --> 00:43:06,244 Pior do que ser suspeita de um assassinato. 565 00:43:06,795 --> 00:43:09,555 - Mas o chocolate ajuda. - Fico feliz com isso, Dot. 566 00:43:09,595 --> 00:43:11,928 Porque terá que continuar sendo corajosa. 567 00:43:11,996 --> 00:43:15,052 - Por quê? - Você estará segura aqui, 568 00:43:15,092 --> 00:43:18,492 mas se eu não voltar até meia-noite, chame a polícia. 569 00:43:19,255 --> 00:43:22,200 - Pelo telefone? - Temo que sim. 570 00:43:22,955 --> 00:43:24,775 Até mais! 571 00:43:33,182 --> 00:43:35,975 Aquele eu conheço. 572 00:43:36,035 --> 00:43:37,953 Tem certeza disso, garota? 573 00:43:38,013 --> 00:43:41,337 Não inteiramente. É franco-russo. 574 00:43:41,397 --> 00:43:44,415 Nos conhecemos... socialmente. 575 00:43:45,304 --> 00:43:47,435 Já esses dois... 576 00:43:47,475 --> 00:43:50,895 Bastardos. Nós vimos em um beco escuro. 577 00:43:52,788 --> 00:43:55,459 Estão indo até Madame Breda. 578 00:43:55,519 --> 00:43:57,019 Vamos. 579 00:44:15,275 --> 00:44:18,815 Lá em cima. A varanda. Poderíamos escalar. 580 00:44:18,875 --> 00:44:20,695 Aqui, segure isso. 581 00:44:23,533 --> 00:44:25,144 Me ajude a subir. 582 00:44:30,400 --> 00:44:32,475 É que tudo o que posso fazer por você? 583 00:44:32,515 --> 00:44:35,955 Peça ajuda. As coisas podem ficar interessantes por aqui. 584 00:44:35,995 --> 00:44:38,095 Achei que já estavam. 585 00:44:57,635 --> 00:45:00,335 Ei, qual é a sua? 586 00:45:01,352 --> 00:45:03,335 Volte aqui! 587 00:45:56,240 --> 00:45:59,393 O que você está fazendo? 588 00:46:03,115 --> 00:46:04,935 Pare com isso! 589 00:46:12,235 --> 00:46:14,080 Bastardos! 590 00:46:14,475 --> 00:46:16,055 Eu te mato! 591 00:46:16,115 --> 00:46:17,815 Eu mato você e sua mãe! 592 00:46:25,435 --> 00:46:27,255 Não se mexa! 593 00:46:35,924 --> 00:46:39,245 Você estava no beco quando atiramos neste gringo. 594 00:46:39,285 --> 00:46:42,525 Ela não sabe nada. Deixem-na e façam o que quiserem comigo! 595 00:46:42,565 --> 00:46:45,870 Paguei para falar com o chefe. Vocês não têm honra? 596 00:46:46,043 --> 00:46:49,335 Não se preocupe, parceiro. Falará com o rei. 597 00:46:57,115 --> 00:46:59,335 E o que fará na reunião? 598 00:46:59,395 --> 00:47:01,455 Irei matá-lo. 599 00:47:01,515 --> 00:47:03,815 A menos que alguém já o tenha feito. 600 00:47:05,115 --> 00:47:06,815 O que quer dizer? 601 00:47:06,875 --> 00:47:09,555 As drogas estão chegando através da Importadora JA. 602 00:47:09,595 --> 00:47:11,695 É a empresa de John Andrews. 603 00:47:13,017 --> 00:47:15,892 Então é isso que divertiu os bandidos? 604 00:47:16,251 --> 00:47:19,115 Que encontrarei com o rei no além? 605 00:47:26,746 --> 00:47:28,074 Lydia? 606 00:47:28,114 --> 00:47:30,480 Disseram-me que havia uma prostituta. 607 00:47:30,673 --> 00:47:32,495 Não imaginei que fosse você. 608 00:47:32,694 --> 00:47:34,066 Mas como? 609 00:47:34,126 --> 00:47:37,856 Lydia envenenou o marido após ele ter engravidado a criada. 610 00:47:37,896 --> 00:47:40,749 - Ele não era só um mulherengo. - Claro que não. 611 00:47:41,557 --> 00:47:43,615 Te conheço muito bem. 612 00:47:43,971 --> 00:47:46,157 E Madame Breda resolveu a gravidez 613 00:47:46,217 --> 00:47:49,151 como fez com todos seus outros negócios sujos. 614 00:47:49,635 --> 00:47:53,101 Você nos ajudou. Dançamos para seus amigos. 615 00:47:55,201 --> 00:47:56,954 Por que você fez isso? 616 00:47:57,014 --> 00:48:00,075 Nem todos se deram bem com a guerra, Phryne. 617 00:48:00,115 --> 00:48:04,135 Você herdou um título, mas minha família perdeu tudo. 618 00:48:04,195 --> 00:48:08,495 E então conheci John, ele era rico, charmoso. 619 00:48:09,302 --> 00:48:10,940 Charmoso demais. 620 00:48:11,000 --> 00:48:13,395 E no final, um empresário mal-sucedido 621 00:48:13,435 --> 00:48:15,175 e uma vergonha total. 622 00:48:15,235 --> 00:48:18,535 Eu nos salvei da falência e da desgraça. 623 00:48:18,595 --> 00:48:20,843 E construí um império. 624 00:48:20,903 --> 00:48:24,172 Tudo que eu queria era a minha vida de volta, 625 00:48:24,515 --> 00:48:27,219 mas John não me deixava tê-la. 626 00:48:27,773 --> 00:48:30,095 Julguem-me, se quiser. 627 00:48:31,354 --> 00:48:33,604 Mas eu me salvei. 628 00:48:33,664 --> 00:48:38,320 Que pena que só encontrou sua força através do crime, Lydia. 629 00:48:38,875 --> 00:48:41,992 E você tornou-se um Cruzado chato. 630 00:48:42,315 --> 00:48:45,041 Tenho certeza de que sua morte corrigirá isso. 631 00:48:45,515 --> 00:48:47,375 Dispa-os! 632 00:49:04,504 --> 00:49:07,095 Quanto tempo aguentaremos aqui? 633 00:49:07,813 --> 00:49:10,495 Bastante, se você ficar calmo. 634 00:49:49,463 --> 00:49:52,142 A Srta. Fisher precisa de você no Banho Turco em Lonsdale. 635 00:49:52,182 --> 00:49:56,550 Espero que esteja confortável, pois esperará um longo tempo. 636 00:50:14,585 --> 00:50:16,085 Sasha. 637 00:50:18,581 --> 00:50:21,255 Sasha, não durma. 638 00:50:26,301 --> 00:50:29,026 Eu disse a você... o drogado e o parceiro. 639 00:50:29,269 --> 00:50:32,232 Eles pegaram o Russo e ela foi atrás dele. 640 00:50:32,272 --> 00:50:35,335 Algum comunista amigo seu? 641 00:50:36,354 --> 00:50:40,455 Se conseguisse enxergar por este nevoeiro... 642 00:50:45,102 --> 00:50:50,102 Se o vapor é enviado para cá, só preciso enviá-lo para fora. 643 00:51:49,769 --> 00:51:53,269 Delegacia de City South. Policial Collins falando. 644 00:51:54,967 --> 00:51:56,467 Sim... 645 00:51:56,803 --> 00:51:59,053 Inspetor! 646 00:51:59,386 --> 00:52:02,040 Senhor, é a Srta. Williams ao telefone. 647 00:52:02,100 --> 00:52:05,854 Ela diz que a Srta. Fisher está com algum tipo de problema. 648 00:52:14,587 --> 00:52:17,296 Ok, vocês dois, vigiem a frente e entradas laterais. 649 00:52:17,336 --> 00:52:19,330 Vou pelos fundos com Collins e Foster. 650 00:52:19,370 --> 00:52:22,415 Vamos quebrar essa porta. Vamos lá! 651 00:52:30,278 --> 00:52:33,578 Sasha. Sasha, não durma. 652 00:52:33,618 --> 00:52:35,368 Acorde! 653 00:52:37,970 --> 00:52:40,415 Afastem... se! 654 00:52:44,000 --> 00:52:46,351 Que bom que veio, Inspetor. 655 00:52:46,391 --> 00:52:48,972 Estou mais aquecida do que gostaria. 656 00:52:49,012 --> 00:52:52,961 Sempre quis saber o que acontecia em um Banho Turco. 657 00:52:57,188 --> 00:52:59,357 Vamos lá, então! 658 00:52:59,417 --> 00:53:01,089 Diga-me o quão inteligente é. 659 00:53:01,129 --> 00:53:04,788 O que te fez pensar que Lydia Andrews era a assassina? 660 00:53:04,848 --> 00:53:09,753 Bem, primeiro, ela continuou declarando seu amor por John, 661 00:53:09,953 --> 00:53:12,235 quando todos sabíamos que ele era um cafajeste. 662 00:53:12,275 --> 00:53:14,314 Poderia dizer que isso era delírio conjugal. 663 00:53:14,354 --> 00:53:17,514 Depois disse que não tinha cabeça para os negócios, 664 00:53:17,554 --> 00:53:20,354 quando levantou milhares de libras para o hospital. 665 00:53:20,394 --> 00:53:23,234 Tentei ver como falsa modéstia. 666 00:53:23,274 --> 00:53:26,976 Até quando ela acusou Alice de roubar o galheteiro, 667 00:53:27,036 --> 00:53:30,054 embora tenha dado uma ótima referência. 668 00:53:31,078 --> 00:53:33,434 Eu esperava que fosse uma mentira do marido. 669 00:53:33,474 --> 00:53:35,314 Claro, os outros suspeitos ajudaram. 670 00:53:35,354 --> 00:53:37,735 Havia Madame Breda, mas era muito óbvio. 671 00:53:37,775 --> 00:53:40,974 E ela acusou Sasha De Lisse, 672 00:53:41,034 --> 00:53:44,407 então fui forçada a vê-lo como o amante ciumento de Lídia 673 00:53:44,447 --> 00:53:47,843 e fiz minha própria... investigação aprofundada. 674 00:53:49,920 --> 00:53:51,975 Desculpe. Onde eu estava? 675 00:53:52,035 --> 00:53:55,414 Ah, o chá! Isso foi o que realmente me incomodou. 676 00:53:55,474 --> 00:53:57,779 Ela bebeu o chá adoçado apenas o suficiente 677 00:53:57,819 --> 00:54:00,401 para remover a suspeita sobre ela, envenenando-se, 678 00:54:00,441 --> 00:54:03,894 quando sei que ela sempre tomou seu chá puro. 679 00:54:06,074 --> 00:54:09,360 Ande logo, Srta., ou se atrasará para encontrar o Premiê Hogan. 680 00:54:11,114 --> 00:54:14,781 Apenas um bate-papo sobre o sistema de justiça penal. 681 00:54:33,234 --> 00:54:37,602 Srta., sobre o trabalho, não sei o que o padre vai pensar 682 00:54:37,962 --> 00:54:40,734 de sua... armas e facas e... 683 00:54:41,452 --> 00:54:42,952 dança. 684 00:54:42,992 --> 00:54:45,027 Considerando seus últimos patrões, 685 00:54:45,067 --> 00:54:46,586 uma traficante e um estuprador, 686 00:54:46,626 --> 00:54:49,126 Certamente deveria me ver como uma melhoria. 687 00:54:49,178 --> 00:54:50,654 Eu... 688 00:54:51,640 --> 00:54:53,395 Cec, Bert, que encantador. 689 00:54:53,455 --> 00:54:55,950 Sentem-se e bebam um pouco de champanhe. 690 00:54:56,804 --> 00:54:58,985 Inspetor Robinson e policial Collins, 691 00:54:59,045 --> 00:55:00,629 que agradável surpresa! 692 00:55:00,689 --> 00:55:03,054 Sua bolsa, Srta. Fisher. 693 00:55:03,114 --> 00:55:06,724 Assim que se hidratar, gostaria de lhe falar. 694 00:55:06,764 --> 00:55:09,658 Obrigada. Mas fique à vontade entre meus amigos. 695 00:55:09,698 --> 00:55:11,074 Estamos celebrando. 696 00:55:11,114 --> 00:55:15,284 Cinco minutos após escapar do Banho Turco, 697 00:55:15,344 --> 00:55:17,674 a caldeira explodiu, uma bola de chamas 698 00:55:17,714 --> 00:55:19,574 devido a um retorno nos tubos, 699 00:55:19,634 --> 00:55:21,406 resultando em um inferno 700 00:55:21,466 --> 00:55:25,073 atendido por todos os caminhões de bombeiros da região. 701 00:55:25,113 --> 00:55:27,574 Felizmente, não houve mortes. 702 00:55:27,914 --> 00:55:30,174 Menos um bordel? 703 00:55:30,703 --> 00:55:33,414 Isso não é um jogo, Srta. Fisher. 704 00:55:33,474 --> 00:55:38,294 Claro que não. Agora, brindemos ao meu novo negócio. 705 00:55:39,643 --> 00:55:41,651 Que tipo de negócio? 706 00:55:41,711 --> 00:55:44,354 À nova empresa, de minha antiga amiga, 707 00:55:44,394 --> 00:55:47,716 a Honorável Srta. Fisher, a detetive. 708 00:55:51,514 --> 00:55:54,174 Gosto de como soa.