1
00:00:16,200 --> 00:00:18,440
Άλις!
2
00:00:37,360 --> 00:00:38,760
Δεν καταλαβαίνεις, Ντοτ.
3
00:00:44,760 --> 00:00:46,320
Δεν καταλαβαίνεις τίποτα.
4
00:01:29,760 --> 00:01:32,120
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
5
00:01:32,200 --> 00:01:34,280
ΤΑ ΜΠΛΟΥΖ ΤΗΣ ΚΟΚΑΪΝΗΣ
6
00:01:43,160 --> 00:01:45,560
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΩΝ Τ.Α.
7
00:01:48,640 --> 00:01:50,800
ΟΡΙΕΝΤ
8
00:02:08,080 --> 00:02:12,320
Η αξιότιμη δεσποινίς Φράινι Φίσερ!
Επιτέλους!
9
00:02:13,360 --> 00:02:16,320
-Τι κάνει η Αυστραλία κι η Ν. Ζηλανδία;
-Τους έλειψες.
10
00:02:16,400 --> 00:02:18,200
Αυτό τους έλειπε.
11
00:02:19,680 --> 00:02:22,560
Λίγα έφερες πάλι.
12
00:02:22,640 --> 00:02:25,120
Έχουν και κάτι θετικό τα θαλάσσια ταξίδια.
13
00:02:25,200 --> 00:02:27,480
Αλλιώς θα ήμουν σε αεροπορικούς αγώνες.
14
00:02:28,760 --> 00:02:29,840
Εφημερίδες!
15
00:02:31,360 --> 00:02:32,720
Εφημερίδες!
16
00:02:32,800 --> 00:02:33,840
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΓΟΥΙΝΤΣΟΡ
17
00:02:33,920 --> 00:02:35,240
Γιατί ήρθες;
18
00:02:35,320 --> 00:02:37,680
Είχες τρεις μήνες
να το σκεφτείς στο πλοίο.
19
00:02:37,760 --> 00:02:42,160
Σκοπεύω να φύγω όσο πιο μακριά γίνεται
από την οικογένειά μου.
20
00:02:42,240 --> 00:02:44,600
Νομίζω πως το πέτυχες αυτό. Άλλο;
21
00:02:45,520 --> 00:02:47,880
Θα μπορούσα να μάθω αβησσυνιακά...
22
00:02:48,760 --> 00:02:51,440
ή να μάθω να χορεύω τέλεια
χωρίς παπούτσια.
23
00:02:52,960 --> 00:02:54,720
Κι οι δύο ξέρουμε γιατί ήρθες.
24
00:02:55,960 --> 00:02:58,320
Δεν μπορείς να φέρεις πίσω την Τζέινι.
25
00:03:00,120 --> 00:03:02,080
Μπορώ να τον σταματήσω, όμως.
26
00:03:04,240 --> 00:03:07,160
Ο πρωθυπουργός Χόγκαν
έρχεται συχνά στο κτήριο.
27
00:03:07,240 --> 00:03:08,520
Εμπρός, λοιπόν!
28
00:03:13,640 --> 00:03:16,600
-Δεσποινίς Φίσερ.
-Ευχαριστώ.
29
00:03:21,120 --> 00:03:25,760
Ένα γεύμα, σήμερα!
Με τη Λίντια Άντριους. Τι ωραία.
30
00:03:26,160 --> 00:03:28,080
Και τη θεία Προύντενς.
31
00:03:28,560 --> 00:03:31,400
Κρίμα
που έχω μια επείγουσα επέμβαση εντέρου.
32
00:03:33,800 --> 00:03:36,880
ΔΕΙΠΝΟ, ΤΡΙΤΗ ΣΤΙΣ 12,30
33
00:03:47,640 --> 00:03:50,960
Δις Φράινι Φίσερ.
Με περιμένει η κυρία Λίντια Άντριους.
34
00:03:51,320 --> 00:03:52,840
Λυπάμαι, δεσποινίς Φίσερ.
35
00:03:53,400 --> 00:03:56,400
Το δείπνο ακυρώθηκε
λόγω οικογενειακής τραγωδίας.
36
00:03:57,000 --> 00:03:58,680
Τι είδους τραγωδία;
37
00:04:02,560 --> 00:04:04,960
Ο κύριος Άντριους πέθανε σήμερα το πρωί.
38
00:04:12,680 --> 00:04:14,560
-Φράινι!
-Λίντια.
39
00:04:15,000 --> 00:04:16,760
Χαίρομαι πολύ που ήρθες.
40
00:04:17,880 --> 00:04:19,640
Μου έλειψες πάρα πολύ.
41
00:04:19,720 --> 00:04:22,640
-Λυπάμαι πολύ.
-Είναι τρομερό.
42
00:04:24,600 --> 00:04:25,600
Θα είσαι εντάξει.
43
00:04:27,720 --> 00:04:31,360
-Αν μπορώ να κάνω κάτι...
-Απλώς κατέρρευσε.
44
00:04:31,720 --> 00:04:35,920
Νομίζαμε ότι είναι η καρδιά του,
αλλά η αστυνομία είναι εδώ από το πρωί.
45
00:04:36,920 --> 00:04:38,400
Ο καλός μου...
46
00:04:40,080 --> 00:04:41,520
Τσάι. Χρειαζόμαστε τσάι.
47
00:04:42,720 --> 00:04:45,440
-Θεία Προύντενς.
-Φράινι, αγαπητή μου.
48
00:04:48,280 --> 00:04:50,880
Δεν θυμίζεις σε τίποτα το παιδί που ήσουν.
49
00:04:51,560 --> 00:04:53,640
Εκτός από το μήκος της φούστας σου.
50
00:04:53,720 --> 00:04:56,120
Εσύ δεν έχεις αλλάξει καθόλου,
θεία Προύντενς.
51
00:04:56,680 --> 00:04:58,800
-Περνάς καλά;
-Μέχρι τώρα, ναι.
52
00:05:03,680 --> 00:05:06,680
Σε έχει δει κανένας γιατρός;
Είσαι πολύ χλωμή.
53
00:05:06,760 --> 00:05:09,760
Ένιωθα φριχτά και πριν καταρρεύσει ο Τζον.
54
00:05:10,200 --> 00:05:12,160
Λες κι ήξερα ότι κάτι θα συμβεί.
55
00:05:12,240 --> 00:05:15,920
Με συγχωρείτε, κυρία.
Ο ντετέκτιβ θέλει να σας μιλήσει πάλι.
56
00:05:24,560 --> 00:05:28,560
-Τι στο καλό έγινε;
-Ξέρεις ότι δεν θέλω να χώνω τη μύτη μου,
57
00:05:29,120 --> 00:05:32,200
αλλά κάτι πήρε το αφτί μου στον διάδρομο.
58
00:05:32,280 --> 00:05:34,240
Μάλλον ο Τζον κατέρρευσε ξαφνικά,
59
00:05:34,320 --> 00:05:38,560
αφού είχε πάρει ένα ελαφρύ πρόγευμα
με τσάι και ψωμί με μαρμελάδα κουμ κουάτ.
60
00:05:38,640 --> 00:05:43,440
Η υπηρέτρια τον βρήκε μελανιασμένο
και παγωμένο στο πάτωμα του μπάνιου.
61
00:05:43,520 --> 00:05:46,480
Η αστυνομία υποψιάζεται
ότι κάποιος τον δολοφόνησε.
62
00:05:48,120 --> 00:05:52,680
Λυπάμαι, αλλά ο επιθεωρητής
ζήτησε να φύγετε, για να μας ανακρίνει.
63
00:05:54,440 --> 00:05:57,320
Πολύ καλά. Με συγχωρείτε.
64
00:06:16,760 --> 00:06:18,760
Με συγχωρείτε, δεσποινίς...
65
00:06:21,760 --> 00:06:25,320
-Δεσποινίς, δεν μπορείτε...
-Πρέπει να πάω στην τουαλέτα.
66
00:06:25,400 --> 00:06:30,000
Λυπάμαι, αλλά έχω οδηγίες
να μην αφήσω κανέναν να περάσει από δω.
67
00:06:31,000 --> 00:06:35,400
Σας κατανοώ απόλυτα,
σε αντίθεση με την κύστη μου.
68
00:06:37,960 --> 00:06:41,640
Θα ρωτήσω τον επιθεωρητή. Περιμένετε.
69
00:07:11,400 --> 00:07:12,560
ΡΟΖ ΣΚΟΝΗ
70
00:07:20,680 --> 00:07:24,360
-Η τουαλέτα είναι κατειλημμένη.
-Αστυνομία! Ανοίξτε.
71
00:07:36,320 --> 00:07:40,360
Θα είστε ο επιθεωρητής.
Με συγχωρείτε, αλλά με κάλεσε η φύση.
72
00:07:40,440 --> 00:07:42,400
Αυτός είναι τόπος εγκλήματος.
73
00:07:42,480 --> 00:07:46,160
Ευτυχώς για σας, φοράω γάντια.
74
00:07:47,440 --> 00:07:48,520
Δις Φράινι Φίσερ.
75
00:07:50,360 --> 00:07:52,760
Υποθέτω
πως δεν ήσασταν κοντά με τον εκλιπόντα.
76
00:07:52,840 --> 00:07:56,280
Δεν είχα ποτέ τη χαρά,
αλλά ήταν συμπαθέστατος.
77
00:07:56,360 --> 00:07:58,560
-Λες να ήταν δηλητήριο;
-Πιθανόν να...
78
00:07:58,640 --> 00:08:01,280
Δεν έχουμε εξακριβώσει ακόμα
τα αίτια θανάτου.
79
00:08:01,560 --> 00:08:04,680
Δεσποινίς Φίσερ,
εκτιμώ την περιέργειά σας.
80
00:08:04,760 --> 00:08:06,640
-Είναι μια ενασχόληση.
-Σας παρακαλώ...
81
00:08:06,720 --> 00:08:08,080
Δεν υπάρχει αίμα.
82
00:08:08,160 --> 00:08:12,280
Άρα, δεν πρόκειται για βίαιο θάνατο,
εκτός κι αν ήταν στραγγαλισμός.
83
00:08:12,360 --> 00:08:14,880
Αλλά η εμβρυϊκή στάση
στο περίγραμμα του θύματος,
84
00:08:14,960 --> 00:08:18,320
αν και δεν είναι και πολύ καλό,
υποδεικνύει πόνο,
85
00:08:18,400 --> 00:08:22,120
παρά τη θέση των άκρων,
που θα παρέπεμπαν σε πάλη.
86
00:08:22,200 --> 00:08:26,120
Επίσης, ο θάνατος ήρθε μετά το πρόγευμα,
σύμφωνα με την κυρία Άντριους,
87
00:08:26,200 --> 00:08:29,560
πράγμα που συνιστά
πρόσληψη από το στόμα, ίσως.
88
00:08:30,680 --> 00:08:33,919
-Όλα αυτά ως εικασίες, φυσικά.
-Φυσικά.
89
00:08:34,200 --> 00:08:37,679
Έχετε κάρτα;
Σε περίπτωση που χρειαστεί να τηλεφωνήσω.
90
00:08:37,760 --> 00:08:40,600
Επειδή είμαι μια γυναίκα μόνη,
91
00:08:41,080 --> 00:08:43,760
προσφάτως αφιχθείσα
σε μια επικίνδυνη πόλη.
92
00:08:44,920 --> 00:08:48,360
Θα κάνω αυτήν την πόλη
λιγότερο επικίνδυνη, δεσποινίς Φίσερ.
93
00:08:48,440 --> 00:08:51,800
Ωραία. Μου αρέσουν οι άντρες με σχέδιο,
94
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
γενικέ επιθεωρητή Τζακ Ρόμπινσον.
95
00:09:15,040 --> 00:09:16,360
Ταξί!
96
00:09:21,680 --> 00:09:23,760
Στο Ρίτσμοντ. Θα σας πει διεύθυνση.
97
00:09:26,560 --> 00:09:27,920
Κράτα τα ρέστα.
98
00:09:33,800 --> 00:09:35,160
Πού μένεις, γλυκιά μου;
99
00:09:35,760 --> 00:09:38,760
-Ξύπνα.
-Ξύπνα, γλύκα!
100
00:09:41,720 --> 00:09:42,920
Μπερτ, κοίτα.
101
00:09:43,000 --> 00:09:45,600
Ματώνει και θα μου λερώσει το κάλυμμα.
102
00:10:04,320 --> 00:10:05,840
Ντοτ, τηλέφωνο.
103
00:10:07,800 --> 00:10:08,920
Ντόροθι.
104
00:10:12,160 --> 00:10:14,760
Συγγνώμη, κυρία, σταμάτησε να καλεί.
105
00:10:16,480 --> 00:10:19,800
-Ό,τι θελήσεις για την κηδεία, πες μου.
-Ευχαριστώ.
106
00:10:19,880 --> 00:10:22,800
Προτείνω
αυτούς που έθαψαν και τον Έντουαρντ.
107
00:10:23,600 --> 00:10:25,120
-Λίντια.
-Σάσα!
108
00:10:26,800 --> 00:10:28,400
Έμαθα τα φριχτά νέα.
109
00:10:29,800 --> 00:10:34,760
Με συγχωρείτε, κυρία Στάνλεϊ.
Ξέχασα τους τρόπους μου.
110
00:10:34,840 --> 00:10:37,880
Δεν πειράζει, Σάσα.
Όλοι είμαστε συγκλονισμένοι.
111
00:10:38,920 --> 00:10:42,920
Να σου συστήσω την ανιψιά μου,
την αξιότιμη δεσποινίδα Φίσερ.
112
00:10:43,480 --> 00:10:45,800
-Χάρηκα για τη γνωριμία.
-Γοητευμένος.
113
00:10:47,320 --> 00:10:49,520
Θεέ μου, το σουαρέ!
114
00:10:51,200 --> 00:10:54,240
Η Λίντια είχε κανονίσει
ένα φιλανθρωπικό σουαρέ για αύριο.
115
00:10:54,320 --> 00:10:57,840
-Ο Σάσα θα χόρευε για μας.
-Ναι, αλλά τώρα...
116
00:10:57,920 --> 00:11:00,360
Όλα πρέπει να ακυρωθούν, ασφαλώς.
117
00:11:00,440 --> 00:11:03,400
Μακάρι να μη βασιζόταν σε αυτό
η επιτροπή του νοσοκομείου.
118
00:11:03,480 --> 00:11:05,600
Πες τους ότι η Λίντια μόλις χήρεψε.
119
00:11:05,680 --> 00:11:09,000
Είναι πολύ καλή
στο να συγκεντρώνει χιλιάδες λίρες.
120
00:11:09,080 --> 00:11:12,080
Πώς θα ενημερώσουμε
όλους τους καλεσμένους εγκαίρως;
121
00:11:12,160 --> 00:11:14,080
Οι καλεσμένοι θα καταλάβουν.
122
00:11:15,040 --> 00:11:17,040
Ο Τζον θα ήθελε να το κάνουμε.
123
00:11:17,600 --> 00:11:21,800
Το ξέρω. Η Φράινι κι εγώ
θα αναλάβουμε όλα τα διαδικαστικά.
124
00:11:21,880 --> 00:11:24,200
Θα είμαστε οικοδέσποινες στη θέση σου.
125
00:11:24,280 --> 00:11:28,320
-Έτσι δεν είναι, Φράινι;
-Σε ευχαριστώ, Προύντενς. Είμαι πολύ...
126
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
-Θεέ μου. Λίντια!
-Υπηρέτρια!
127
00:11:32,640 --> 00:11:34,320
-Πώς τη λένε; Υπηρέτρια!
-Λίντια!
128
00:11:34,400 --> 00:11:36,520
Πήγαινέ τη στο κρεβάτι. Θα καλέσω γιατρό.
129
00:11:36,600 --> 00:11:38,800
-Λίντια.
-Πήγαινε να την περιποιηθείς.
130
00:11:39,920 --> 00:11:40,960
Θεέ μου!
131
00:11:42,520 --> 00:11:45,360
Είπες ότι ο άντρας της
δηλητηριάστηκε στο πρόγευμα.
132
00:11:45,440 --> 00:11:47,120
Αυτή είναι η μία θεωρία.
133
00:11:47,200 --> 00:11:49,400
Λες να έδωσαν και στη Λίντια τίποτα;
134
00:11:49,480 --> 00:11:53,800
Πονοκέφαλοι, ταχυκαρδία, εμετοί,
και είπες ότι είδες κοκκινίλες.
135
00:11:55,400 --> 00:11:58,560
-Θα μπορούσε να είναι οτιδήποτε.
-Όπως η θεία Προύντενς.
136
00:11:59,760 --> 00:12:02,680
-Φαρμακευτικό;
-Όπως φαίνεται, ναι.
137
00:12:04,200 --> 00:12:08,480
Το εγγυημένο αρσενικό, φυσικά,
μα θα έπιανε και μισός κόκκος στρυχνίνης.
138
00:12:08,560 --> 00:12:11,400
Βρήκα αυτά στο ντουλάπι του μπάνιου.
139
00:12:16,240 --> 00:12:17,840
Μοιάζει με ηρεμιστική σκόνη.
140
00:12:17,920 --> 00:12:20,400
Συνήθως χορηγείται σε γυναίκες
141
00:12:20,480 --> 00:12:24,280
με νευρική διαταραχή, συναισθηματική
κατάρρευση, μετατοπισμένη μήτρα.
142
00:12:24,360 --> 00:12:26,920
Πώς στο καλό
μπορεί να μετατοπιστεί μια μήτρα;
143
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Λόγω αφύσικης συμπεριφοράς, όπως η αγαμία,
σύμφωνα με τον Ιπποκράτη.
144
00:12:31,080 --> 00:12:33,160
Ωραία, η δικιά μου δεν θα κουνηθεί.
145
00:12:37,320 --> 00:12:38,760
Συγγνώμη, δρ Μακ Μίλαν,
146
00:12:39,360 --> 00:12:41,960
σας χρειάζονται αμέσως
στο νοσοκομείο θηλέων.
147
00:12:42,920 --> 00:12:45,920
-Πού είναι η ασθενής;
-Την έβαλα στον θάλαμο επιτόκων.
148
00:12:46,600 --> 00:12:48,920
Οι δύο κύριοι την πήραν στο ταξί τους.
149
00:12:49,240 --> 00:12:51,640
Ευτυχώς που ήρθες μόλις το άκουσες.
150
00:12:51,720 --> 00:12:52,960
Θα γίνει καλά;
151
00:12:54,680 --> 00:12:57,000
Δεν επιτρέπονται άντρες στον θάλαμο.
152
00:13:12,160 --> 00:13:15,160
Κάποιοι ερασιτέχνες
τη βοήθησαν να ξεφορτωθεί κάτι.
153
00:13:17,960 --> 00:13:19,560
Ένα παιδί είναι μόνο.
154
00:13:20,200 --> 00:13:22,560
Μπλέχτηκε, όμως, σε προβλήματα μεγάλων.
155
00:13:23,880 --> 00:13:26,520
Η δρ Μακ Μίλαν θα βάλει τα δυνατά της.
156
00:13:29,400 --> 00:13:33,000
-Πόσα για το Γουίντσορ;
-Πέντε σελίνια.
157
00:13:33,080 --> 00:13:35,480
Καλή προσπάθεια. Θα σου δώσω 2,6.
158
00:13:36,960 --> 00:13:40,840
-Αναγνώρισες τον τύπο που είδαμε;
-Τι; Ήταν κάποιος μαζί της;
159
00:13:41,360 --> 00:13:45,480
-Ένας βλάκας μάς είπε να την ξεφορτωθούμε.
-Όχι, τον άλλο στη γωνία.
160
00:13:46,080 --> 00:13:48,920
Ένας υπεροπτικός ζητιάνος, γύρω στο 1,80.
161
00:13:49,000 --> 00:13:54,040
Κάτι άστραψε στο χέρι του,
όταν έβγαλε το καπέλο, σαν δαχτυλίδι.
162
00:13:54,800 --> 00:13:57,080
Πρέπει να πάρουμε την αστυνομία.
163
00:13:57,160 --> 00:14:00,000
Και μόλις γνώρισα
έναν πολιτισμένο ντετέκτιβ.
164
00:14:00,080 --> 00:14:03,600
Εσύ και τα αδέσποτά σου.
Χαμένες γάτες, σακατεμένα μπάσταρδα
165
00:14:03,680 --> 00:14:05,440
και, τώρα, ματωμένες γυναίκες.
166
00:14:05,520 --> 00:14:09,160
Γενικός επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον,
νότιο αστυνομικό τμήμα.
167
00:14:09,800 --> 00:14:10,840
Ναι, τον ξέρουμε.
168
00:14:22,400 --> 00:14:23,400
Αυτός είναι.
169
00:14:24,680 --> 00:14:26,080
Τζορτζ Φλέτσερ.
170
00:14:26,880 --> 00:14:29,160
-Ο χασάπης Τζορτζ;
-Αυτός είναι.
171
00:14:31,160 --> 00:14:33,960
Η δεσποινίς Φίσερ κι οι κομμουνιστές.
172
00:14:34,680 --> 00:14:36,200
Πολεμάτε ακόμη τον καπιταλισμό;
173
00:14:36,280 --> 00:14:39,160
Θα έρθει κι η ώρα σου,
τύραννε των γυναικόπαιδων.
174
00:14:39,240 --> 00:14:42,920
Λυπάμαι που σας διακόπτω,
αλλά ποιος είναι ο χασάπης Τζορτζ;
175
00:14:43,000 --> 00:14:46,280
Ο Τζορτζ Φλέτσερ ήταν γιατρός κάποτε.
176
00:14:46,840 --> 00:14:49,720
Υποπτευόμαστε
ότι κρύβεται πίσω από κομπίνα αμβλώσεων.
177
00:14:49,800 --> 00:14:52,200
Αφού ξέρετε, γιατί δεν τον συλλαμβάνετε;
178
00:14:52,280 --> 00:14:56,720
Και τυλιγμένο να μου τον φέρνατε,
πάλι δεν θα μπορούσα να τον συλλάβω.
179
00:14:56,800 --> 00:14:59,400
Οι νεκροί δεν μιλάνε
κι οι ζωντανοί σωπαίνουν.
180
00:15:00,160 --> 00:15:04,560
-Η ποινή για υποβοήθηση άμβλωσης;
-Ως 15 χρόνια, σύμφωνα με τον νόμο.
181
00:15:04,640 --> 00:15:05,840
Ποιος θα τους αποκαλύψει;
182
00:15:06,640 --> 00:15:09,120
Ο Λένιν νομιμοποίησε την άμβλωση το 1920.
183
00:15:10,840 --> 00:15:12,360
Γυρίζω στο νοσοκομείο.
184
00:15:15,840 --> 00:15:18,040
Μακάρι να άλλαζα εγώ τους νόμους.
185
00:15:18,120 --> 00:15:22,760
Δεν μπορείτε; Θα πρέπει, λοιπόν,
να βρω άλλη εναλλακτική.
186
00:15:23,400 --> 00:15:24,760
Καλή σας μέρα.
187
00:15:55,120 --> 00:15:57,680
Όχι επειδή είναι βρόμικες
Όχι επειδή είναι καθαρές
188
00:15:57,760 --> 00:16:00,360
Επειδή έκλεψαν λίγο ψωμάκι
Απ' το παραθυράκι
189
00:16:00,440 --> 00:16:04,240
Τα κορίτσια διασκεδάζουν
Κι έρχεται η Φράινι με...
190
00:16:04,320 --> 00:16:06,360
Μη, Τζέινι!
191
00:16:34,920 --> 00:16:36,160
Σας ξέρω;
192
00:16:46,360 --> 00:16:47,880
Η κορδέλα της αδελφής μου.
193
00:16:50,360 --> 00:16:51,440
Δεσποινίς Φίσερ.
194
00:16:53,160 --> 00:16:54,320
Ακόμη δεσποινίς;
195
00:16:56,600 --> 00:16:59,760
Λυπάμαι που δεν είπα
στην οικογένειά σας ό,τι έπρεπε.
196
00:17:01,400 --> 00:17:02,720
Πείτε μου τώρα.
197
00:17:06,520 --> 00:17:10,160
Δεν ομολόγησα ποτέ
για το έγκλημα που με κατηγορείτε.
198
00:17:13,359 --> 00:17:17,280
-Κι ο χρόνος μου εδώ σχεδόν τελειώνει.
-Γι' αυτό ήρθα.
199
00:17:19,280 --> 00:17:22,760
Ήρθα για να σιγουρευτώ
πως δεν θα βγείτε ζωντανός από δω.
200
00:17:24,359 --> 00:17:28,560
Ο θάνατος είναι ένα μαρτύριο,
για όσους πιστεύουν ότι είναι το τέλος.
201
00:17:30,120 --> 00:17:34,000
Δεν είμαι πλέον παιδί, κύριε Φόιλ.
Δεν παίζω τα παιχνίδια σας.
202
00:17:36,240 --> 00:17:39,480
Ό,τι απαίσιο της κάνατε,
το έχω φανταστεί στο δεκαπλάσιο.
203
00:17:42,720 --> 00:17:48,800
Ευκαιρίας δοθείσης, θα σας κάνω τα ίδια
χωρίς να χαλάσω καν το κραγιόν μου.
204
00:18:25,720 --> 00:18:28,000
Σας είπε λεπτομέρειες για το συμβάν;
205
00:18:28,080 --> 00:18:32,480
Ποτέ δεν λένε. Είτε πέφτουν απ' τις σκάλες
είτε ισχυρίζονται πως δεν ξέρουν.
206
00:18:33,320 --> 00:18:37,800
-Αυτή δεν μας είπε καν το όνομά της.
-Κάποιο στοιχείο στην τσάντα της;
207
00:18:38,280 --> 00:18:42,120
-Δεν μπορείς να σώσεις τον κόσμο, Φράινι.
-Πού είναι τα πράγματά της;
208
00:19:16,400 --> 00:19:20,480
"Θα ήθελα ολόψυχα η κυρία Χάρτλεϊ..."
209
00:19:39,120 --> 00:19:40,800
Τζον Άντριους.
210
00:20:05,880 --> 00:20:09,800
Βούτηξα αυτό.
Προτείνω να πιεις τουλάχιστον έναν κουβά.
211
00:20:09,880 --> 00:20:11,240
Συγγνώμη, δεσποινίς.
212
00:20:16,600 --> 00:20:18,960
Τα καταφέρνεις καλύτερα απ' την υπηρέτρια.
213
00:20:20,600 --> 00:20:23,000
Η θεία είπε ότι διώξατε την προηγούμενη.
214
00:20:23,080 --> 00:20:26,240
Ναι, ήταν δυσάρεστο, αλλά ασήμαντο.
215
00:20:28,000 --> 00:20:30,360
Θέματα με το τηλέφωνο, όπως η τωρινή;
216
00:20:30,840 --> 00:20:33,360
Ο Τζον την έπιασε να κλέβει ασημικά
217
00:20:33,440 --> 00:20:35,480
και συμφώνησα να την απολύσει.
218
00:20:38,000 --> 00:20:41,600
Πιστεύεις ότι θα ήξερε κάτι
που θα βοηθούσε την αστυνομία;
219
00:20:42,040 --> 00:20:46,400
Δεν νομίζω.
Η Άλις ήταν ντροπαλή κι έφυγε ήρεμα.
220
00:20:56,040 --> 00:20:57,120
Πιες.
221
00:21:09,160 --> 00:21:10,960
Φράινι, αγαπητή μου.
222
00:21:14,240 --> 00:21:16,040
Είσαι εκθαμβωτική.
223
00:21:16,600 --> 00:21:20,120
Σου βρήκα έναν γοητευτικό οδοντοτεχνίτη.
224
00:21:20,200 --> 00:21:21,760
Πόσο με σκέφτεσαι.
225
00:21:21,840 --> 00:21:24,240
Εκτιμώ το ότι δεν μεγάλωσες στον πλούτο.
226
00:21:24,320 --> 00:21:26,840
Τουλάχιστον η μητέρα σου ήταν από τζάκι.
227
00:21:26,920 --> 00:21:29,840
Το δυστυχές είναι
ότι κατέληξε με τον πατέρα σου.
228
00:21:29,920 --> 00:21:32,880
Κρίμα που ο Α' Παγκόσμιος
άφησε χωρίς τίτλους τα ξαδέλφια του.
229
00:21:33,440 --> 00:21:34,440
Ναι.
230
00:21:35,400 --> 00:21:37,160
Κανείς δεν θέλει τον πόλεμο.
231
00:21:37,880 --> 00:21:41,840
Λες να ήθελε κάποιος απ' αυτούς
να βλάψει τη Λίντια και τον Τζον;
232
00:21:41,920 --> 00:21:43,320
Μην είσαι παράλογη!
233
00:21:43,840 --> 00:21:47,240
Είναι η αφρόκρεμα
της κοινωνίας της Μελβούρνης.
234
00:21:48,200 --> 00:21:50,800
Εκτός από την Κλίμενταϊν Σμάιδ.
235
00:21:50,880 --> 00:21:55,200
Άρπαξε τον ταπετσέρη της Λίντια,
όταν τον χρειαζόταν απεγνωσμένα.
236
00:21:56,080 --> 00:22:00,480
Κι η Τίλντα Χιγκινμπότομ,
με ένα παντς στο χέρι, ως συνήθως.
237
00:22:00,560 --> 00:22:04,000
Αλλά, αυτή, τις κερδίζει όλες.
238
00:22:04,720 --> 00:22:06,680
Έχει οίκο ανοχής.
239
00:22:07,320 --> 00:22:10,440
-Γεια σου, Προύντενς.
-Κυρία Μπρέιντα.
240
00:22:11,240 --> 00:22:14,240
Να σου συστήσω την ανιψιά μου,
την αξιότιμη Φράινι Φίσερ.
241
00:22:14,320 --> 00:22:16,320
-Πώς είστε;
-Η κυρία Μπρέιντα.
242
00:22:16,680 --> 00:22:20,560
Η κυρία Μπρέιντα έχει μια επιχείρηση
στην άλλη πλευρά της πόλης.
243
00:22:21,200 --> 00:22:23,680
Ένα τουρκικό λουτρό, δεσποινίς Φίσερ.
244
00:22:23,760 --> 00:22:27,440
Τι ενδιαφέρον.
Είμαι θαμώνας στο χαμάμ του Λονδίνου.
245
00:22:28,080 --> 00:22:32,200
-Πρέπει να το δοκιμάσεις, θεία Προύντενς.
-Όχι, ευχαριστώ, αγαπητή μου.
246
00:22:32,560 --> 00:22:35,600
Θα φροντίσω να παραμείνω καθαρή,
για να μη χρειαστεί.
247
00:22:37,000 --> 00:22:38,120
Με συγχωρείτε.
248
00:22:39,920 --> 00:22:44,720
Τρομερά νέα για τον Τζον Άντριους.
Ήμουν σταθερή πελάτισσά του για χρόνια.
249
00:22:44,800 --> 00:22:47,840
-Τι είδους επιχείρηση είχε;
-Εισαγωγές από την ανατολή.
250
00:22:47,920 --> 00:22:51,680
Καλλυντικά, λευκά είδη.
Τα ομορφότερα χαλιά.
251
00:22:51,760 --> 00:22:54,560
Λάτρευε τη Λίντια, αν και δεν είχε χρόνο
252
00:22:54,640 --> 00:22:59,000
για τις ατελείωτες εκδηλώσεις της
και τους γραφικούς της φίλους.
253
00:22:59,400 --> 00:23:03,640
-Σαν ποιον;
-Σαν τον αξιολάτρευτο Σάσα ντε Λις.
254
00:23:10,800 --> 00:23:14,960
-Δεσποινίς, είστε υπέροχη.
-Τώρα θυμήθηκα.
255
00:23:16,040 --> 00:23:19,120
Χόρευες στο Παρίσι
πριν από πέντε χρόνια με την αδελφή σου.
256
00:23:19,720 --> 00:23:23,520
"Ο θάνατος και η κόρη".
Ήταν πρωτόγονο και ανατριχιαστικό.
257
00:23:25,000 --> 00:23:28,520
Η αδελφή μου, δυστυχώς, απεβίωσε
πριν από μερικούς μήνες.
258
00:23:29,600 --> 00:23:33,720
-Συλλυπητήρια.
-Ακόμη δεν έχω συνηθίσει να χορεύω μόνος.
259
00:23:36,360 --> 00:23:39,320
Χορεύετε τανγκό, δεσποινίς Φίσερ;
260
00:23:41,360 --> 00:23:44,920
Κυρίες και κύριοι,
σας παρουσιάζουμε τον Σάσα ντε Λις.
261
00:24:33,400 --> 00:24:37,240
Ψάχναμε την κυρία Άντριους,
αλλά κάτι συμβαίνει με το τηλέφωνό σας.
262
00:24:51,600 --> 00:24:53,160
-Με συγχωρείτε, κυρία.
-Ναι;
263
00:24:53,240 --> 00:24:56,600
Η αστυνομία θέλει να μιλήσει
με την κυρία Άντριους πάλι.
264
00:24:57,080 --> 00:24:58,480
Να της πω να κατέβει;
265
00:24:58,960 --> 00:25:00,200
Δηλητήριο;
266
00:25:00,280 --> 00:25:03,440
Ο ιατροδικαστής βρήκε ίχνη αρσενικού
στον σύζυγό σας
267
00:25:03,520 --> 00:25:08,040
και τα δικά σας συμπτώματα
συνάδουν με αυτά μιας πιο ήπιας δόσης.
268
00:25:08,120 --> 00:25:09,720
Ξέρετε πού βρισκόταν;
269
00:25:09,800 --> 00:25:14,040
Το μπολ με τη ζάχαρη στον δίσκο
είχε αναμειχθεί με ποντικοφάρμακο.
270
00:25:15,560 --> 00:25:18,080
Ο Τζον
πάντα έβαζε πολλή ζάχαρη στο τσάι του.
271
00:25:18,520 --> 00:25:20,000
Ευτυχώς που δεν το ήπια όλο.
272
00:25:20,080 --> 00:25:22,960
Μάθαμε ότι η υπηρέτρια
ετοιμάζει τον πρωινό δίσκο.
273
00:25:23,040 --> 00:25:24,040
Σωστά.
274
00:25:24,120 --> 00:25:26,880
Θα κάνουμε κάποιες ερωτήσεις
στη δεσποινίδα Γουίλιαμς.
275
00:25:26,960 --> 00:25:30,760
Υποψιάζεστε στ' αλήθεια για φόνο
αυτό το παιδί;
276
00:25:31,600 --> 00:25:35,120
Απέφευγα επιμελώς αυτόν τον όρο,
δεσποινίς Φίσερ.
277
00:25:36,400 --> 00:25:40,080
Αν έχεις νομικό πρόβλημα,
ξέρω μια έξυπνη γυναίκα που θα βοηθήσει.
278
00:25:42,560 --> 00:25:43,800
Ευχαριστώ, δεσποινίς.
279
00:25:48,200 --> 00:25:51,920
Δεν μπορώ να φανταστώ
γιατί να νιώθει τέτοια κακία για μας.
280
00:25:59,880 --> 00:26:02,880
Ελπίζω να ξαναβρεθούμε, δεσποινίς Φίσερ.
281
00:26:02,960 --> 00:26:05,000
Θα το κανονίσουμε.
282
00:26:07,400 --> 00:26:08,840
Αντίο, αγαπητή μου.
283
00:26:12,600 --> 00:26:14,880
Η Λίντια είναι πιο ήρεμη τώρα.
284
00:26:15,200 --> 00:26:18,200
Μακάρι να τελείωνε
αυτή η ιστορία με το δηλητήριο.
285
00:26:18,280 --> 00:26:21,720
-Θα επικεντρωνόταν στην αγρυπνία.
-Ναι, θα τη χαροποιούσε.
286
00:26:22,760 --> 00:26:23,880
Τα σκουλαρίκια μου!
287
00:26:26,520 --> 00:26:29,160
Ήταν υπερβολικά γοητευτικός.
288
00:26:32,000 --> 00:26:34,400
Γιατί τόση βιασύνη; Έρχεται ο οδηγός μου.
289
00:26:34,480 --> 00:26:39,160
-Θα σου πω αργότερα. Καληνύχτα, θεία.
-Τέτοια ώρα; Είναι επικίνδυνα!
290
00:26:39,240 --> 00:26:41,760
Γιατί νομίζεις ότι μπορείς να φύγεις μόνη;
291
00:26:41,840 --> 00:26:44,880
-Γιατί έχω όπλο.
-Φράινι!
292
00:27:11,640 --> 00:27:13,800
Καλησπέρα, θέλω να αγοράσω κοκαΐνη.
293
00:27:16,320 --> 00:27:17,320
Έχω αυτά.
294
00:27:22,200 --> 00:27:23,520
Το κουδούνι.
295
00:27:27,160 --> 00:27:28,800
Τι γίνεται;
296
00:27:29,720 --> 00:27:31,720
-Φύγε, σε προειδοποίησα.
-Έλα πίσω.
297
00:27:31,800 --> 00:27:34,120
Έχει μαχαίρι. Ήρεμα.
298
00:27:35,080 --> 00:27:37,640
-Πού είναι το όπλο σου;
-Φόβισέ τον.
299
00:27:43,640 --> 00:27:44,640
Έλα!
300
00:28:00,240 --> 00:28:01,400
Όχι!
301
00:28:03,400 --> 00:28:06,640
Εγώ είμαι, ο Σάσα.
Προς Θεού, δεσποινίς, βοηθήστε με.
302
00:28:12,120 --> 00:28:13,320
Κάπου εδώ θα είναι!
303
00:28:14,160 --> 00:28:17,360
Εδώ. Τσιμουδιά! Κάτσε κάτω.
304
00:28:21,680 --> 00:28:23,120
Έλα!
305
00:28:30,920 --> 00:28:32,520
Γεια σας. Θέλετε να περάσουμε καλά;
306
00:28:42,040 --> 00:28:44,240
Ναι, ψάχνουμε έναν τύπο.
307
00:28:45,320 --> 00:28:49,120
-Είδες να τρέχει κανένας;
-Όχι, αλλά είδα πολλούς στα πατώματα.
308
00:28:49,200 --> 00:28:51,920
Πάμε, άχρηστη μας είναι.
309
00:28:54,200 --> 00:28:55,480
Πόσο πάει, γλύκα;
310
00:28:56,880 --> 00:28:59,240
Εξαρτάται, όμορφε. Δείξε μας τι έχεις.
311
00:29:03,040 --> 00:29:04,080
Βάλ' το μέσα!
312
00:29:10,240 --> 00:29:11,480
Πεδίο ελεύθερο.
313
00:29:11,760 --> 00:29:12,800
Σάσα!
314
00:29:12,880 --> 00:29:15,120
Νόμιζα πως δεν με πέτυχαν.
315
00:29:18,360 --> 00:29:19,480
Υπέροχα!
316
00:29:21,440 --> 00:29:24,840
Δεν είσαι βαριά τραυματισμένος,
αλλά ίσως κατέστρεψες
317
00:29:24,920 --> 00:29:27,680
μία απ' τις ωραιότερες τουαλέτες
στη Μελβούρνη.
318
00:29:31,760 --> 00:29:35,760
-Γιατί έκλεψες τα σκουλαρίκια μου;
-Για να αγοράσω κοκαΐνη.
319
00:29:37,440 --> 00:29:40,880
Είναι επικίνδυνη συνήθεια,
αν πρόκειται να σε πυροβολήσουν.
320
00:29:41,960 --> 00:29:44,120
Δεν είναι συνήθειά μου.
321
00:29:45,240 --> 00:29:48,560
-Οι λόγοι μου είναι προσωπικοί.
-Όπως τα σκουλαρίκια μου.
322
00:29:50,760 --> 00:29:52,800
Τι είπες στον φαρμακοποιό;
323
00:29:53,920 --> 00:29:55,920
Ότι θέλω τον βασιλιά της σκόνης.
324
00:29:56,760 --> 00:29:59,280
Τον εγκέφαλο του κυκλώματος κοκαΐνης
στην πόλη.
325
00:30:00,480 --> 00:30:03,560
Η πόλη έγινε πιο ενδιαφέρουσα όσο έλειπα.
326
00:30:04,640 --> 00:30:07,400
Ήταν δύσκολα,
όταν μας έδιωξαν απ' τη Ρωσία.
327
00:30:07,960 --> 00:30:09,640
Πολύ δύσκολο για την αδελφή μου.
328
00:30:10,280 --> 00:30:13,080
Εθίστηκε στην κοκαΐνη
κι έχασε τον δρόμο της.
329
00:30:14,080 --> 00:30:15,760
Αυτοκτόνησε.
330
00:30:19,200 --> 00:30:23,640
-Τι απαίσιο.
-Αλλά η Λίντια μάς φέρθηκε πολύ καλά.
331
00:30:24,960 --> 00:30:28,440
Μάλλον ο σύζυγός της
δεν ήταν λάτρης του μπαλέτου.
332
00:30:30,840 --> 00:30:33,480
Ποτέ δεν νοιάστηκα για τον Τζον Άντριους.
333
00:30:35,040 --> 00:30:38,200
Νόμιζες
πως ήμασταν εραστές με τη φίλη σου.
334
00:30:39,280 --> 00:30:42,800
Δεν αληθεύει.
Είναι πολύ συνεσταλμένη για μένα.
335
00:30:45,360 --> 00:30:46,840
Εσύ, από την άλλη...
336
00:31:35,560 --> 00:31:39,160
Συγγνώμη, δεσποινίς Φίσερ,
δεν ήξερα πού αλλού να πάω.
337
00:31:39,720 --> 00:31:43,320
Με απέλυσαν χωρίς συστάσεις.
Χρειάζομαι τη γυναίκα που μου είπατε.
338
00:31:44,080 --> 00:31:45,320
Πέρασε μέσα.
339
00:32:03,240 --> 00:32:07,080
Η άλλη γόβα είναι εκεί πάνω,
αν την ψάχνετε, δεσποινίς.
340
00:32:08,040 --> 00:32:11,800
Ευχαριστώ. Ο καθηγητής χορού
με βοηθούσε με το ντεβελοπέ μου.
341
00:32:13,120 --> 00:32:16,040
Κάθισε. Φάε λίγο ψωμί και πες τα μου όλα.
342
00:32:20,840 --> 00:32:24,400
Η αστυνομία με ρώτησε τόσα
για τον κύριο Άντριους, που ζαλίστηκα.
343
00:32:25,640 --> 00:32:27,640
Τι άνθρωπος ήταν,
344
00:32:27,720 --> 00:32:31,040
πώς ήταν ως αφεντικό,
πώς φερόταν στο προσωπικό.
345
00:32:31,120 --> 00:32:35,480
-Και τι τους είπες;
-Δεν θα έλεγα ψέματα. Είμαι καθολική.
346
00:32:37,160 --> 00:32:42,240
Είπα ότι προσπάθησε να με στριμώξει
στην κουζίνα το βράδυ πριν πεθάνει.
347
00:32:42,800 --> 00:32:46,120
Το ίδιο έκανε και με την Άλις.
Εκείνη έφυγε το πρωί που τον βρήκαν.
348
00:32:47,520 --> 00:32:50,080
Τώρα σκέφτομαι
ότι θα κατηγορήσουν την Άλις.
349
00:32:50,160 --> 00:32:54,200
Η Άλις είχε μείνει έγκυος
από τον εργοδότη της; Τον Τζον Άντριους;
350
00:32:58,360 --> 00:33:01,080
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, αν δεν μου πεις.
351
00:33:04,040 --> 00:33:08,280
Με βοήθησε μια γυναίκα.
Την έλεγαν κυρία Μπρέιντα.
352
00:33:09,160 --> 00:33:12,520
Την έχω γνωρίσει.
Και πού σε έστειλε η κυρία Μπρέιντα;
353
00:33:13,320 --> 00:33:17,320
Δεν ξέρω. Το φορτηγάκι δεν είχε παράθυρα.
354
00:33:18,720 --> 00:33:23,360
Αλλά η πόρτα στο σοκάκι
ήταν πράσινη. Το θυμάμαι.
355
00:33:24,320 --> 00:33:27,360
Κι όταν μπήκα, μύριζε φαγητό.
356
00:33:28,440 --> 00:33:30,240
Σαν φούρνος, νομίζω.
357
00:33:32,720 --> 00:33:34,520
Είπε ότι εκείνος ήταν γιατρός.
358
00:33:39,960 --> 00:33:41,800
ΣΤΟ ΜΥΑΛΟ ΕΝΟΣ ΔΟΛΟΦΟΝΟΥ
359
00:33:47,200 --> 00:33:49,520
Συγγνώμη, δεσποινίς, ήταν στο μπάνιο.
360
00:33:49,600 --> 00:33:51,800
Δεν πειράζει. Να με λες Φράινι.
361
00:33:54,360 --> 00:33:58,320
Έπλυνα και σιδέρωσα τα ρούχα σας
κι έραψα τις κάλτσες σας.
362
00:34:05,400 --> 00:34:07,880
Έχεις πολύ καλό χέρι, Ντοτ.
363
00:34:08,679 --> 00:34:11,239
Είναι το χάρισμά μου, δεσποινίς... Φράινι.
364
00:34:12,880 --> 00:34:16,560
Όμως, δυσκολεύτηκα να βγάλω
το αίμα απ' την όμορφη τουαλέτα σας.
365
00:34:17,120 --> 00:34:18,120
Είσαι υπέροχη!
366
00:34:19,639 --> 00:34:23,760
-Και βρήκα αυτό κάτω απ' το κρεβάτι.
-Σε ευχαριστώ!
367
00:34:24,320 --> 00:34:28,440
Το εφηύρε μια πολύ μοντέρνα γυναίκα
με το όνομα Μέρι Στόουπς.
368
00:34:29,719 --> 00:34:31,280
Οικογενειακός προγραμματισμός.
369
00:34:31,360 --> 00:34:35,880
Θα ήθελα μια υπηρέτρια.
Αν και μάλλον θα θες την παλιά σου θέση,
370
00:34:36,520 --> 00:34:39,440
όταν καταλαγιάσει ο χαμός
κι ηρεμήσει η κυρία Άντριους.
371
00:34:39,520 --> 00:34:41,600
Όχι, σε καμία περίπτωση.
372
00:34:42,000 --> 00:34:44,840
Ανησυχώ, έτσι κι αλλιώς,
για το ηλεκτρικό σίδερο,
373
00:34:45,800 --> 00:34:46,960
την ηλεκτρική σκούπα...
374
00:34:48,120 --> 00:34:49,639
και το νέο πλυντήριο.
375
00:34:49,719 --> 00:34:52,520
-Δεν γλιτώνεις δουλειά;
-Ναι, αλλά με τι κόστος;
376
00:34:53,000 --> 00:34:56,120
Ο ιερέας λέει ότι ο ηλεκτρισμός
δεν μπαίνει σε καλώδια.
377
00:34:56,679 --> 00:35:01,960
Θα έρθει σε επαφή με το λιωμένο κέντρο
της Γης και θα ανατινάξει τον πλανήτη.
378
00:35:03,960 --> 00:35:06,800
Λοιπόν, αν δουλέψεις για μένα,
379
00:35:06,880 --> 00:35:09,800
θα πρέπει
να απαντάς στο τηλέφωνο εγκαίρως.
380
00:35:10,520 --> 00:35:15,600
Και ίσως χρειαστεί, καμιά φορά,
να παρεκκλίνεις από τις Δέκα Εντολές.
381
00:35:16,800 --> 00:35:19,440
-Δηλαδή πότε;
-Σήμερα.
382
00:35:21,600 --> 00:35:25,920
-Και πόσο σημαντικό είναι το τηλέφωνο;
-Υπερβολικά. Πάρε το παλτό σου.
383
00:35:26,480 --> 00:35:28,560
Θα πάμε στα τουρκικά λουτρά.
384
00:35:37,880 --> 00:35:38,920
Περάστε.
385
00:35:47,320 --> 00:35:50,080
Κυρία Μπρέιντα, με θυμάστε;
386
00:35:51,800 --> 00:35:53,480
Είσαι η υπηρέτρια της Λίντια.
387
00:35:56,200 --> 00:35:58,960
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
Βοηθήσατε την Άλις...
388
00:35:59,040 --> 00:36:00,880
Όχι κι εσύ.
389
00:36:04,280 --> 00:36:05,640
Ο Τζον Άντριους;
390
00:36:08,560 --> 00:36:12,800
Σε ευχαριστώ που με έβγαλες από το σπίτι.
Νιώθω πολύ καλύτερα εδώ.
391
00:36:12,880 --> 00:36:15,960
Δεν είναι ο οίκος ανοχής
που φοβάται η θεία.
392
00:36:16,040 --> 00:36:19,240
Η κυρία Μπρέιντα ήταν
από τις καλύτερες πελάτισσες του Τζον.
393
00:36:20,520 --> 00:36:21,600
Λίντια.
394
00:36:23,360 --> 00:36:26,000
Πόσα ήξερες για τις συναλλαγές του Τζον;
395
00:36:26,080 --> 00:36:29,080
Όχι πολλά.
Ποτέ δεν ήμουν καλή στα μαθηματικά.
396
00:36:29,480 --> 00:36:31,960
Ίσως θα πρέπει να αναλάβω εγώ πλέον.
397
00:36:32,520 --> 00:36:36,800
Πιστεύεις
πως η απόπειρα έγινε από εκδίκηση,
398
00:36:36,880 --> 00:36:39,240
μετά από ρήξη με κάποιον πελάτη;
399
00:36:40,440 --> 00:36:42,120
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
400
00:36:42,600 --> 00:36:46,240
Μπορεί ο Τζον να ήταν μπλεγμένος
σε δουλειές που δεν γνώριζες;
401
00:36:49,120 --> 00:36:53,400
-Σου έλεγε τα πάντα;
-Αγαπούσα τον Τζον, Φράινι.
402
00:36:54,480 --> 00:36:56,520
Είμαι χαμένη με τον θάνατό του.
403
00:37:00,080 --> 00:37:02,120
Δεν είμαι έτοιμη να τα ψάξω αυτά.
404
00:37:03,360 --> 00:37:04,600
Φυσικά και όχι.
405
00:37:08,720 --> 00:37:11,640
-Όχι. Σκέτο για μένα.
-Φυσικά.
406
00:37:26,080 --> 00:37:27,120
Έρχεται.
407
00:37:31,120 --> 00:37:34,640
Έχασα το δεύτερο χτύπημα,
γι' αυτό ελπίζω να έχετε νέα.
408
00:37:34,720 --> 00:37:38,320
Με έβαλε να πληρώσω 10 λίρες
κι είπε να το δώσω στον γιατρό.
409
00:37:39,280 --> 00:37:41,440
Είπε να μην το ανοίξω και...
410
00:37:42,160 --> 00:37:45,360
να τους συναντήσω στην πάροδο
κοντά στο Τζόνσονς Χάτερς
411
00:37:45,920 --> 00:37:48,280
στις 7 το πρωί
με ένα κόκκινο τριαντάφυλλο.
412
00:37:48,880 --> 00:37:50,200
Ακούγεται επικίνδυνο.
413
00:37:51,680 --> 00:37:54,920
Αν δεν είχαν σκοτώσει τον Άντριους,
ίσως ήμουν εγώ στο νοσοκομείο.
414
00:37:56,520 --> 00:37:59,040
Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω
για την Άλις.
415
00:38:00,880 --> 00:38:02,800
Άρα, μένει μόνο το τριαντάφυλλο.
416
00:38:03,880 --> 00:38:04,920
ΡΟΖ ΣΚΟΝΗ
417
00:38:05,000 --> 00:38:07,480
Είναι ακριβώς το ίδιο κουτί
με τη σκόνη Πάτερσον,
418
00:38:07,560 --> 00:38:09,800
που βούτηξα απ' το μπάνιο της Λίντια.
419
00:38:09,880 --> 00:38:12,960
Το ροζ είναι απλώς φυτική βαφή
με ηρεμιστική σκόνη.
420
00:38:13,040 --> 00:38:16,920
Μάλλον έχει ναρκωτική βάση, όπως όπιο,
ή διεγερτική, όπως κοκαΐνη.
421
00:38:17,000 --> 00:38:18,640
Είναι νόμιμο;
422
00:38:18,720 --> 00:38:21,880
Όχι για τουρκικά λουτρά.
Χρειάζεσαι συνταγή γιατρού.
423
00:38:21,960 --> 00:38:26,440
Αν το χρησιμοποιεί για να ξεφορτωθεί
δυσάρεστους τύπους, τότε είναι κοκαΐνη.
424
00:38:32,440 --> 00:38:35,520
-Οπωσδήποτε κοκαΐνη.
-Εγώ είμαι η γιατρός.
425
00:38:37,560 --> 00:38:38,880
Για να σιγουρευτώ.
426
00:38:41,120 --> 00:38:43,960
Πώς σχετίζονται ο χασάπης Τζορτζ
κι οι αμβλώσεις;
427
00:38:44,520 --> 00:38:47,360
Δεν είμαι σίγουρη, Μακ.
Αλλά ήρθε η ώρα να μάθουμε.
428
00:38:51,320 --> 00:38:53,240
ΟΔΟΣ ΜΠΕΪΚΕΡ 700
429
00:39:14,440 --> 00:39:16,320
Άνοιξε.
430
00:39:29,440 --> 00:39:30,840
Άσ' τους να φύγουν πρώτοι.
431
00:39:34,840 --> 00:39:36,720
Ας φύγουν πρώτοι.
432
00:39:40,720 --> 00:39:43,600
Θύμισέ μου να σου πάρω ένα ταξί,
όταν τελειώσουμε.
433
00:39:44,920 --> 00:39:46,240
Εύρηκα!
434
00:39:56,040 --> 00:39:57,080
Σταμάτα!
435
00:40:05,480 --> 00:40:07,000
ΟΙ ΠΙΤΕΣ ΤΟΥ ΠΡΟΚΤΟΡ
436
00:40:18,720 --> 00:40:20,240
Έλα!
437
00:40:24,360 --> 00:40:27,800
"Πίτες του Πρόκτορ".
Η Άλις είπε ότι μύριζε φούρνος. Στρίψε!
438
00:40:44,240 --> 00:40:48,080
Γεια σου, κοριτσάκι. Είμαι ο δρ Τζορτζ.
439
00:40:50,400 --> 00:40:52,920
Θα σε απαλλάξω απ' το βάρος σου.
440
00:41:00,080 --> 00:41:01,760
-Το φορτηγάκι.
-Γρήγορα!
441
00:41:07,920 --> 00:41:09,640
Ψάχνουμε μια πράσινη πόρτα.
442
00:41:11,720 --> 00:41:12,880
Έλα, αγάπη.
443
00:41:13,480 --> 00:41:16,840
-Έχεις λίγο άγχος, έτσι;
-Όχι. Άσε με!
444
00:41:17,800 --> 00:41:20,640
Τρέμεις απ' το άγχος. Το έχω ξαναδεί αυτό.
445
00:41:20,720 --> 00:41:25,760
Έλα. Πάνω στο τραπέζι.
Ξάπλωσε καλά και ήσυχα.
446
00:41:26,320 --> 00:41:28,480
Γαμώτο! Πού στον διάολο πήγαν;
447
00:41:29,040 --> 00:41:30,520
Για να δούμε πόσων μηνών είσαι.
448
00:41:30,600 --> 00:41:31,880
-Όχι!
-Ήρεμα!
449
00:41:32,760 --> 00:41:36,560
Δεν είμαι πολλών μηνών.
Δεν είμαι καν έγκυος.
450
00:41:37,120 --> 00:41:38,520
Τι παιχνίδια είναι αυτά;
451
00:41:38,600 --> 00:41:42,200
-Πρέπει να πλησιάζουμε.
-Θα πάω από δω.
452
00:41:42,280 --> 00:41:44,280
Σιντ! Βοήθησέ μας!
453
00:41:54,520 --> 00:41:56,320
Τίποτα! Ντοτ...
454
00:41:57,680 --> 00:41:58,800
Αυτό θα την ηρεμήσει.
455
00:42:01,240 --> 00:42:02,320
Πάνω!
456
00:42:06,320 --> 00:42:09,160
Μακριά απ' το κορίτσι!
Και οι δυο! Ψηλά τα χέρια.
457
00:42:11,320 --> 00:42:12,680
Ψηλά, ηλίθιε.
458
00:42:15,000 --> 00:42:18,120
Εσύ είσαι το κτήνος
που πετσόκοψε την Άλις Χάρτλεϊ;
459
00:42:18,680 --> 00:42:20,840
Σες, τι έχεις να πεις στον κύριο;
460
00:42:29,280 --> 00:42:33,040
Αυτό θα έλεγα κι εγώ.
Χρειαζόμαστε λίγο καφέ χαρτί και σπάγκο
461
00:42:33,120 --> 00:42:35,560
και οι κύριοι θα σε πάνε στην αστυνομία.
462
00:42:35,640 --> 00:42:40,040
Πρώτα, όμως, θα μου πεις
από πού ξέρεις την κυρία Μπρέιντα.
463
00:42:42,200 --> 00:42:44,000
Η Άλις δεν πρέπει να ομολογήσει;
464
00:42:44,080 --> 00:42:45,560
Μην ανησυχείς, Ντοτ.
465
00:42:45,840 --> 00:42:49,680
Ο Σες θα τη βοηθήσει να πει
ότι τον πλήρωσε, μετά άλλαξε γνώμη,
466
00:42:49,760 --> 00:42:50,680
αλλά δεν την άκουγε.
467
00:42:51,680 --> 00:42:54,520
-Αυτό συνέβη;
-Πάνω κάτω.
468
00:42:54,600 --> 00:42:56,400
Η πιο επικίνδυνη μέρα της ζωής μου.
469
00:42:57,000 --> 00:42:59,200
Χειρότερα κι απ' όταν ήμουν ύποπτη.
470
00:43:00,720 --> 00:43:01,880
Το κακάο βοηθάει.
471
00:43:01,960 --> 00:43:04,720
Χαίρομαι,
αλλά πρέπει να φανείς γενναία πάλι.
472
00:43:06,200 --> 00:43:07,240
Γιατί;
473
00:43:07,320 --> 00:43:10,680
Θα είσαι ασφαλής,
αλλά αν δεν γυρίσω μέχρι τα μεσάνυχτα,
474
00:43:10,760 --> 00:43:12,120
θα καλέσεις την αστυνομία.
475
00:43:13,160 --> 00:43:15,760
-Στο τηλέφωνο;
-Φοβάμαι πως ναι.
476
00:43:17,080 --> 00:43:18,080
Γεια σου.
477
00:43:27,240 --> 00:43:29,200
Ορίστε κι ένα γνώριμο πρόσωπο.
478
00:43:30,280 --> 00:43:34,520
-Είσαι σίγουρη για τον τύπο;
-Όχι εντελώς. Γαλλο-ρωσικής καταγωγής.
479
00:43:35,400 --> 00:43:37,560
Έχουμε γνωριστεί μόνο... κοινωνικά.
480
00:43:39,320 --> 00:43:43,120
Εγώ δεν είμαι σίγουρος
για τους άλλους δύο. Μπάσταρδοι είναι.
481
00:43:43,200 --> 00:43:44,920
Τους είδα στο σκοτεινό στενό.
482
00:43:46,720 --> 00:43:48,640
Πηγαίνουν στη κυρία Μπρέιντα.
483
00:43:49,320 --> 00:43:50,360
Πάμε.
484
00:44:09,400 --> 00:44:13,920
Εκεί πάνω, στο μπαλκόνι.
Μπορούμε να μπούμε. Κράτα.
485
00:44:17,480 --> 00:44:18,720
Βοήθησέ με.
486
00:44:24,840 --> 00:44:27,520
-Μπορώ να κάνω κάτι άλλο;
-Να φωνάξεις βοήθεια.
487
00:44:27,600 --> 00:44:31,560
-Μπορεί να καταλήξει πολύ ενδιαφέρον.
-Νόμιζα πως ήδη είναι.
488
00:44:51,880 --> 00:44:53,640
Τι κάνεις εδώ;
489
00:44:55,400 --> 00:44:56,640
Έλα πίσω!
490
00:45:37,320 --> 00:45:39,360
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΩΝ Τ.Α.
491
00:45:46,320 --> 00:45:48,680
ΡΟΖ ΣΚΟΝΗ ΠΑΤΕΡΣΟΝ
492
00:45:50,320 --> 00:45:51,880
Τι κάνεις;
493
00:46:05,880 --> 00:46:07,000
Μπάσταρδε!
494
00:46:08,360 --> 00:46:10,960
Θα σε σκοτώσω!
495
00:46:19,480 --> 00:46:20,480
Μην κουνηθείς.
496
00:46:29,840 --> 00:46:33,160
Είσαι η πόρνη που είδαμε,
όταν πυροβολήσαμε τον βρομιάρη.
497
00:46:33,240 --> 00:46:36,440
Δεν ξέρει τίποτα. Αφήστε τη να φύγει
και κάντε με ό,τι θέλετε.
498
00:46:36,520 --> 00:46:39,080
Πλήρωσα για να δω το αφεντικό σας.
Δεν έχετε τσίπα;
499
00:46:39,920 --> 00:46:42,960
Μην ανησυχείς, φίλε.
Θα τον δεις τον βασιλιά.
500
00:46:51,040 --> 00:46:53,000
Και τι θα κάνεις, όταν τον δεις;
501
00:46:53,600 --> 00:46:54,600
Θα τον σκοτώσω.
502
00:46:55,320 --> 00:46:57,600
Εκτός κι αν σκοτώσουν εσένα στο ξύλο.
503
00:46:59,040 --> 00:47:00,160
Τι εννοείς;
504
00:47:00,840 --> 00:47:05,160
Τα ναρκωτικά έρχονται με την "Εισαγωγές
Τ.Α.", την εταιρεία του Τζον.
505
00:47:07,040 --> 00:47:09,480
Αυτό διασκέδαζε, λοιπόν, τους κακοποιούς.
506
00:47:10,240 --> 00:47:12,800
Ότι θα συναντούσα τον βασιλιά
στην άλλη ζωή.
507
00:47:20,840 --> 00:47:23,880
-Λίντια;
-Μου είπαν ότι είχε μια τσούλα.
508
00:47:24,520 --> 00:47:26,000
Δεν περίμενα να 'σαι εσύ.
509
00:47:26,800 --> 00:47:28,040
Αλλά, πώς;
510
00:47:28,120 --> 00:47:30,960
Δηλητηρίασε τον άντρα της,
αφού πήγε με την υπηρέτρια.
511
00:47:32,120 --> 00:47:35,200
-Δεν είναι μόνο οι απιστίες.
-Φυσικά και όχι.
512
00:47:35,800 --> 00:47:37,520
Σε ξέρω πολύ καλά.
513
00:47:38,320 --> 00:47:43,520
Η κα Μπρέιντα τακτοποίησε την εγκυμοσύνη,
όπως όλες τις βρομιές σου.
514
00:47:43,600 --> 00:47:47,200
Μας βοήθησες.
Χορέψαμε για τους φίλους σου.
515
00:47:49,480 --> 00:47:50,880
Γιατί το έκανες;
516
00:47:51,160 --> 00:47:53,960
Δεν τα κατάφεραν όλοι
μετά τον πόλεμο, Φράινι.
517
00:47:54,240 --> 00:47:57,680
Εσύ κληρονόμησες τίτλο,
αλλά η οικογένειά μου τα έχασε όλα.
518
00:47:58,560 --> 00:48:01,880
Μετά, γνώρισα τον Τζον.
Ήταν πλούσιος και γοητευτικός.
519
00:48:03,440 --> 00:48:06,680
Πολύ γοητευτικός και, τελικά,
άχρηστος επιχειρηματίας
520
00:48:06,760 --> 00:48:08,680
και μια απόλυτη ντροπή.
521
00:48:09,560 --> 00:48:14,320
Μας έσωσα από τη χρεοκοπία και
τον εξευτελισμό, έχτισα μια αυτοκρατορία.
522
00:48:15,400 --> 00:48:17,760
Ήθελα μόνο να πάρω πίσω τη ζωή μου...
523
00:48:19,040 --> 00:48:20,800
αλλά ο Τζον δεν με άφηνε.
524
00:48:22,160 --> 00:48:23,720
Μπορείς να με κρίνεις...
525
00:48:25,760 --> 00:48:27,280
αλλά έσωσα τον εαυτό μου.
526
00:48:28,000 --> 00:48:32,600
Τι κρίμα που βρήκες τη δύναμή σου
διαπράττοντας έγκλημα, Λίντια.
527
00:48:33,160 --> 00:48:35,880
Έγινες μια θλιβερή σταυροφόρος.
528
00:48:36,640 --> 00:48:40,720
Με τον θάνατό σου θα λυθούν όλα.
Ξεντύστε τους.
529
00:48:58,920 --> 00:49:00,680
Πόσο θα αντέξουμε εδώ μέσα;
530
00:49:02,200 --> 00:49:04,040
Πολύ περισσότερο, αν ηρεμήσεις.
531
00:49:44,000 --> 00:49:46,280
Η δις Φίσερ
σας χρειάζεται στα τουρκικά λουτρά.
532
00:49:46,360 --> 00:49:49,920
Ελπίζω να είναι άνετα.
Ίσως περιμένει για πολύ.
533
00:50:09,080 --> 00:50:10,080
Σάσα!
534
00:50:13,120 --> 00:50:14,800
Σάσα, μην κοιμάσαι.
535
00:50:20,840 --> 00:50:23,000
Σου είπα, ο Κόκι κι ο Ταύρος.
536
00:50:23,680 --> 00:50:26,480
Πήραν τον Ρώσο κι εκείνη πήγε να τον βρει.
537
00:50:26,960 --> 00:50:28,520
Κομμούνι ήταν κι αυτός;
538
00:50:30,600 --> 00:50:33,680
Δεν μπορώ να δω με τους ατμούς.
539
00:50:39,560 --> 00:50:44,440
Αν ο ατμός βγαίνει από κάπου,
μπορούμε απλώς να τον σταματήσουμε.
540
00:51:44,160 --> 00:51:46,880
Νότιο αστυνομικό τμήμα.
Εδώ αστυνόμος Κόλινς.
541
00:51:49,440 --> 00:51:51,600
Ναι. Επιθεωρητά!
542
00:51:53,880 --> 00:51:58,440
Η δις Γουίλιαμς ήταν στο τηλέφωνο.
Είπε ότι η δις Φίσερ έχει μπλέξει.
543
00:52:09,360 --> 00:52:13,880
Πηγαίνετε από μπροστά κι από δίπλα.
Θα πάω από πίσω με Κόλινς και Φόστερ.
544
00:52:13,960 --> 00:52:15,800
Σπάστε την πόρτα. Πάμε!
545
00:52:24,880 --> 00:52:28,800
Σάσα, μην κοιμάσαι. Ξύπνα.
546
00:52:32,520 --> 00:52:34,760
Κάντε πίσω!
547
00:52:38,760 --> 00:52:40,760
Τα καταφέρατε, επιθεωρητά.
548
00:52:41,080 --> 00:52:43,080
Έχω ιδρώσει λίγο παραπάνω.
549
00:52:43,640 --> 00:52:46,920
Πάντα αναρωτιόμουν
τι γίνεται στα τουρκικά λουτρά.
550
00:52:51,920 --> 00:52:53,000
Έλα. Σήκω!
551
00:52:54,120 --> 00:52:59,320
Πες μου πόσο έξυπνη είσαι. Τι σε έκανε
να υποψιαστείς τη Λίντια Άντριους;
552
00:52:59,880 --> 00:53:04,440
Πρώτον, διακήρυττε συνέχεια την αγάπη της
προς τον Τζον,
553
00:53:04,520 --> 00:53:09,120
ενώ όλοι ξέραμε ότι ήταν κάθαρμα.
Το εξέλαβα ως συζυγική ψευδαίσθηση.
554
00:53:09,200 --> 00:53:11,640
Επέμενε ότι δεν ξέρει από επιχειρήσεις,
555
00:53:11,720 --> 00:53:15,040
αλλά μάζευε χιλιάδες λίρες
για το νοσοκομείο.
556
00:53:15,120 --> 00:53:17,800
Προσπάθησα να το εκλάβω
ως εσφαλμένη μετριοπάθεια.
557
00:53:18,080 --> 00:53:21,720
Κι όταν κατηγόρησε την Άλις
για κλοπή ασημικών,
558
00:53:22,280 --> 00:53:24,600
είχα διαβάσει την αστραφτερή αναφορά της.
559
00:53:26,000 --> 00:53:29,480
Ήλπιζα ότι ήταν ψέμα του άντρα της.
Φυσικά, βοήθησαν οι άλλοι ύποπτοι.
560
00:53:29,560 --> 00:53:31,760
Η κυρία Μπρέιντα παραήταν προφανής.
561
00:53:32,680 --> 00:53:35,360
Κι εκείνη το έριξε στον Σάσα ντε Λις.
562
00:53:36,000 --> 00:53:40,000
Αναγκάστηκα να τον απορρίψω
από εραστή της Λίντια, κάνοντας...
563
00:53:41,280 --> 00:53:42,600
προσωπική έρευνα.
564
00:53:45,120 --> 00:53:50,040
Συγγνώμη, πού είχα μείνει;
Το τσάι! Αυτό με απασχόλησε πολύ.
565
00:53:50,600 --> 00:53:55,120
Ήπιε αρκετό δηλητηριασμένο τσάι με ζάχαρη
για να μην την υποπτευθούν,
566
00:53:55,200 --> 00:53:58,440
ενώ ξέρω
ότι πίνει πάντα το τσάι της σκέτο.
567
00:54:01,000 --> 00:54:04,080
Πρέπει να βιαστείτε.
Θα περιμένει ο πρωθυπουργός Χόγκαν.
568
00:54:06,040 --> 00:54:08,960
Μια ευγενική κουβέντα
για το σύστημα δικαιοσύνης.
569
00:54:28,120 --> 00:54:30,080
Δεσποινίς, όσον αφορά τη δουλειά,
570
00:54:30,160 --> 00:54:34,480
δεν ξέρω τι θα έλεγε ο ιερέας μου
για τα όπλα, τα μαχαίρια...
571
00:54:34,840 --> 00:54:37,040
και... τον χορό σας.
572
00:54:37,960 --> 00:54:41,320
Με πρώην εργοδότες
μια βαρόνη ναρκωτικών κι έναν βιαστή,
573
00:54:41,400 --> 00:54:43,600
σίγουρα θα με θεωρήσει αναβάθμιση.
574
00:54:46,360 --> 00:54:49,760
Σες, Μπερτ, τι καλά που ήρθατε!
Καθίστε να πιείτε σαμπάνια.
575
00:54:51,640 --> 00:54:55,040
Επιθεωρητά Ρόμπινσον, αστυνόμε Κόλινς!
Τι υπέροχη έκπληξη!
576
00:54:55,600 --> 00:54:57,520
Η τσάντα σας, δεσποινίς Φίσερ.
577
00:54:58,160 --> 00:55:01,080
Κι όταν ενυδατωθείτε πλήρως,
έχω να σας πω, ιδιαιτέρως.
578
00:55:01,720 --> 00:55:05,560
Ευχαριστώ. Παρακαλώ,
καθίστε με τους φίλους μου. Γιορτάζουμε.
579
00:55:06,120 --> 00:55:10,120
Πέντε λεπτά πριν την έγκαιρη φυγή σας
από τα τουρκικά λουτρά,
580
00:55:10,200 --> 00:55:14,160
το ατμόλουτρο εξερράγη μέσα σε φλόγες
λόγω προβλήματος στους σωλήνες,
581
00:55:14,240 --> 00:55:18,880
καταλήγοντας σε φωτιά που προσπαθούσαν
να σβήσουν όλα τα κοντινά πυροσβεστικά.
582
00:55:20,040 --> 00:55:24,240
-Ευτυχώς, δεν υπήρξαν θύματα.
-Ένας οίκος ανοχής λιγότερος;
583
00:55:25,560 --> 00:55:27,800
Δεν είναι παιχνίδι, δις Φίσερ.
584
00:55:28,360 --> 00:55:32,800
Φυσικά και όχι.
Και τώρα ας πιούμε στη νέα μου δουλειά.
585
00:55:34,600 --> 00:55:39,160
-Τι είδους δουλειά;
-Στο εγχείρημα της παλιότερής μου φίλης,
586
00:55:39,240 --> 00:55:41,960
της αξιότιμης δεσποινίς Φίσερ,
πλέον ντετέκτιβ.
587
00:55:46,400 --> 00:55:48,360
Ωραία ακούγεται.
588
00:55:54,960 --> 00:55:59,960
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Φούκα