1 00:00:40,240 --> 00:00:41,808 ЩЕ ОДИН ФІЛЬМ 2 00:00:42,142 --> 00:00:45,211 ВІД КУПИ ЛЮДЕЙ 3 00:00:48,782 --> 00:00:52,252 Мене звуть Флінт Локвуд. 4 00:00:52,385 --> 00:00:55,055 Усе своє життя я завжди хотів бути великим винахідником. 5 00:00:55,422 --> 00:00:56,623 Так само, як і мій герой. 6 00:00:56,756 --> 00:01:00,660 "Науково-вражаючий світ науки". 7 00:01:00,794 --> 00:01:01,828 ВИНАХІДНИК 8 00:01:02,162 --> 00:01:04,464 Ваш ведучий, Честер. 9 00:01:04,597 --> 00:01:06,766 Вітаю знову, друзі-науковці. 10 00:01:07,100 --> 00:01:10,103 Знаєте, я присвятив своє життя винаходам майбутнього. 11 00:01:10,236 --> 00:01:12,472 Але в кожної мрії є початок. 12 00:01:12,605 --> 00:01:15,308 Я досі пам'ятаю свій перший винахід: 13 00:01:15,442 --> 00:01:17,410 "Скромний продуктовий бар". 14 00:01:18,545 --> 00:01:21,514 Мені здавалося, що Честер, говорив безпосередньо до мене, 15 00:01:21,648 --> 00:01:23,416 використовуючи мову науки. 16 00:01:23,550 --> 00:01:24,717 Погляньте сюди. 17 00:01:24,851 --> 00:01:28,354 Наш новий "Бар Ікс-Ель", з кришталевим смаком. 18 00:01:28,488 --> 00:01:31,691 Досі робить людей щасливими. 19 00:01:31,825 --> 00:01:35,228 Що ж, діти, вам майже точно ніколи не бути мною. 20 00:01:35,361 --> 00:01:38,731 Але, запам'ятайте, немає такої речі, як дрібна наука. 21 00:01:38,865 --> 00:01:40,600 Є тільки дрібні учені! 22 00:01:40,733 --> 00:01:42,735 Ми любимо тебе, Честер! 23 00:01:43,269 --> 00:01:46,639 Попрощайся з дрібним ученим, Барб. 24 00:01:46,773 --> 00:01:47,774 До зустрічі, Барб. 25 00:01:48,608 --> 00:01:51,811 Чи можуть ваші ідеї змінити світ? 26 00:01:52,145 --> 00:01:53,246 Так. 27 00:01:53,379 --> 00:01:56,783 Так само, як у Честера, в мене була мрія - покращити світ. 28 00:01:58,318 --> 00:02:00,220 Спрей для взуття! 29 00:02:01,254 --> 00:02:03,256 Як ти тепер їх знімеш, телепень? 30 00:02:03,389 --> 00:02:06,626 На жаль, майже ніхто не вірив у мене. 31 00:02:07,160 --> 00:02:08,561 Але я не здавався. 32 00:02:08,695 --> 00:02:10,730 І одного дня. Я створив 33 00:02:10,864 --> 00:02:14,234 машину, яка перетворює воду на їжу. 34 00:02:14,501 --> 00:02:16,269 Чізбургер. 35 00:02:16,402 --> 00:02:18,538 Я назвав її: "Діатонічний супер-видозмінний 36 00:02:18,671 --> 00:02:20,807 динамічний реплікатор їжі Флінта Локвуда". 37 00:02:21,141 --> 00:02:22,642 Чи коротше, 38 00:02:23,143 --> 00:02:24,511 "ДСВДРЇФЛ". 39 00:02:24,811 --> 00:02:27,347 Через мій винахід, усі опади - перетворилися на їжу. 40 00:02:27,480 --> 00:02:29,215 Нарешті я зробив світ кращим! 41 00:02:29,349 --> 00:02:30,884 Так! 42 00:02:32,519 --> 00:02:33,520 Мені сподобалося! 43 00:02:33,653 --> 00:02:35,221 Або я так думав. 44 00:02:35,355 --> 00:02:38,892 Коли погода перетворилася на епічну катастрофу з їжі, 45 00:02:39,225 --> 00:02:41,861 а машина почала створювати небезпечну живу їжу, 46 00:02:42,495 --> 00:02:44,330 я поглянув правді в очі: 47 00:02:44,464 --> 00:02:47,500 настав час покласти край "ДСВДРЇФЛ". 48 00:02:55,174 --> 00:02:57,410 Сио... Сиа... Сиу... Сии... 49 00:02:57,544 --> 00:03:00,647 Сир... 50 00:03:06,219 --> 00:03:08,454 Зруйнувавши свій великий винахід, 51 00:03:08,588 --> 00:03:10,757 я отримав дещо навіть краще: 52 00:03:11,457 --> 00:03:12,592 друзів! 53 00:03:16,763 --> 00:03:18,531 Я пишаюся тобою, синку. 54 00:03:18,932 --> 00:03:20,800 - Дякую, тату. - Пробач. 55 00:03:24,938 --> 00:03:27,840 Сем Спаркс, за ці 8 хвилин, поки ми рятували світ, 56 00:03:27,974 --> 00:03:29,509 у мене був час на роздуми. 57 00:03:29,642 --> 00:03:31,978 І я думаю, ми з тобою повинні жити разом. 58 00:03:32,312 --> 00:03:33,313 Разом? 59 00:03:33,446 --> 00:03:35,248 Місце, де ми будемо працювати. 60 00:03:35,381 --> 00:03:39,452 - Ми будемо працювати разом? - Так. 61 00:03:39,586 --> 00:03:42,288 Круто! Так! 62 00:03:42,922 --> 00:03:46,292 - Ми можемо побудувати лабораторію. - З класними пристроями погоди! 63 00:03:46,426 --> 00:03:48,928 Ми можемо створити фантастичну машину, як "ДСВДРЇФЛ". 64 00:03:49,262 --> 00:03:51,397 - Так! Але, не таку. - Ні. 65 00:03:51,531 --> 00:03:54,500 - Ніколи. - Ніколи, ніколи! 66 00:03:54,634 --> 00:03:56,469 Що з назвою нашої лабораторії? 67 00:03:57,337 --> 00:04:00,306 Як щодо "Спарксвуд"? 68 00:04:01,541 --> 00:04:03,376 "Спарксвуд". 69 00:04:03,509 --> 00:04:05,478 "Спарксвуд" потрібна охорона. 70 00:04:05,612 --> 00:04:07,547 А я можу бути вашим талісманом! 71 00:04:07,680 --> 00:04:08,881 А я буду вашим татом. 72 00:04:09,015 --> 00:04:11,317 Я багато з чим можу допомогти. 73 00:04:11,884 --> 00:04:14,687 - Не забудемо про тебе, напарник! - Стів! 74 00:04:14,821 --> 00:04:16,789 Де він узяв коричневу крейду? 75 00:04:17,957 --> 00:04:22,562 - Це буде наше майбутнє. - О, так! 76 00:04:22,695 --> 00:04:24,264 СПАРКСВУД 77 00:04:28,935 --> 00:04:29,936 живА Корпорація 78 00:04:42,582 --> 00:04:43,816 Мої вітання, друзі. 79 00:04:43,950 --> 00:04:45,018 І намасте. 80 00:04:45,785 --> 00:04:47,854 - Це...? - Честер? 81 00:04:47,987 --> 00:04:49,322 Вусатий. 82 00:04:49,455 --> 00:04:51,557 Будь ласка, прийміть гуманітарну допомогу 83 00:04:51,691 --> 00:04:53,993 на знак доброї волі. 84 00:04:54,594 --> 00:04:56,029 Честер! 85 00:04:56,362 --> 00:04:58,765 Ваш лабораторний жилет у реальності виглядає ще крутішим! 86 00:04:58,898 --> 00:05:02,935 Дякую відсутнім рукавам, без них мої руки вільні, і я можу робити це. 87 00:05:05,638 --> 00:05:06,906 Руки, що ви наробили? 88 00:05:07,040 --> 00:05:10,343 Нічого страшного не зробили ваші руки, малюк Локвуд. 89 00:05:10,476 --> 00:05:14,514 Як бачите, я лише голограма справжнього Честера. 90 00:05:14,847 --> 00:05:18,051 Організація Об'єднаних Націй попросила мене і моїх Мислонавтів 91 00:05:18,384 --> 00:05:20,553 про допомогу в очищенні і ізоляції 92 00:05:20,687 --> 00:05:22,989 об'їдків по всьому світі. 93 00:05:23,323 --> 00:05:27,026 І ваш "Водоспад Ластівки". 94 00:05:27,627 --> 00:05:30,697 Ми почнемо очищення негайно, 95 00:05:30,830 --> 00:05:32,832 щойно ви поїдете. 96 00:05:33,333 --> 00:05:34,867 Що? Вам треба, щоб ми поїхали? 97 00:05:35,001 --> 00:05:36,335 Слухай сюди, примара, 98 00:05:36,469 --> 00:05:39,972 ти хочеш, щоб ми кинули власну оселю через осоружні об'їдки? 99 00:05:40,673 --> 00:05:41,874 Так. Так, саме так. 100 00:05:42,008 --> 00:05:43,443 ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРАЦЮЄ ПОЛІЦІЯ НЕ ЗАХОДИТИ 101 00:05:43,576 --> 00:05:45,778 Синку, тут не посперечаєшся з жовтою поліцейською стрічкою. 102 00:05:45,912 --> 00:05:48,514 Усі назад! Слухайте ту примару. 103 00:05:48,648 --> 00:05:49,982 Але не хвилюйтеся. 104 00:05:50,116 --> 00:05:53,720 Усі ви, тимчасово житимете 105 00:05:53,853 --> 00:05:57,123 у сонячному Сан-Франхосе, 106 00:05:57,623 --> 00:05:59,392 у Каліфорнії! 107 00:05:59,792 --> 00:06:01,694 - Батьківщина "Живої Корпорації"! - Батьківщина "Живої Корпорації"! 108 00:06:01,828 --> 00:06:03,663 Чесне слово голограми, 109 00:06:03,796 --> 00:06:07,433 ви повернетеся додому раніше, ніж гадаєте. 110 00:06:07,800 --> 00:06:09,769 Окрім тебе, Флінт Локвуд. 111 00:06:09,902 --> 00:06:11,070 Мене? Чому? 112 00:06:11,804 --> 00:06:12,872 Ти їдеш... 113 00:06:13,372 --> 00:06:15,575 Стійте. Ні, ні. Куди я їду? 114 00:06:15,708 --> 00:06:16,809 Ну скажіть, будь ласка! 115 00:06:16,943 --> 00:06:19,445 Дай мені секунду. У нього буферизація 116 00:06:20,680 --> 00:06:23,549 Ти приєднаєшся до мене в "Живій Корпорації", 117 00:06:23,683 --> 00:06:26,552 і допоможеш нам покращити світ. 118 00:06:26,686 --> 00:06:29,889 Сер, я кращого і не бажав. 119 00:06:30,389 --> 00:06:31,390 Але я не можу. 120 00:06:32,492 --> 00:06:35,027 Я просто пообіцяв кілька хвилин тому 121 00:06:35,161 --> 00:06:37,797 побудувати лабораторію з друзями, сер. 122 00:06:38,131 --> 00:06:40,533 Я розумію, Локвуд. 123 00:06:40,666 --> 00:06:43,603 Але якщо ти станеш Мислонавтом, як я, 124 00:06:43,736 --> 00:06:46,038 тоді всі твої мрії збудуться. 125 00:06:46,172 --> 00:06:47,774 Ти повинен зробити це! 126 00:06:48,107 --> 00:06:49,942 А як щодо нашої мрії? 127 00:06:50,076 --> 00:06:53,012 Флінт, така можливість буває лише раз у житті. 128 00:06:54,814 --> 00:06:56,549 Ми всі за тебе. 129 00:06:56,682 --> 00:06:58,117 Друзі, ви впевнені? 130 00:06:58,651 --> 00:06:59,786 Упевнені! 131 00:07:04,157 --> 00:07:06,626 Це самий найкращий день! 132 00:07:11,097 --> 00:07:14,567 Сер, я подбав про все. Місцевих жителів евакуйовано. 133 00:07:14,700 --> 00:07:17,103 Чудово. Винахідника теж? 134 00:07:17,437 --> 00:07:19,172 - О, він погодився на роботу. - Прекрасно! 135 00:07:19,505 --> 00:07:20,973 Тепер, ми можемо стежити за ним. 136 00:07:21,107 --> 00:07:24,644 Він навіть не здогадується про справжні плани. 137 00:07:24,777 --> 00:07:28,815 Зв'яжися зі мною, коли операція "Захоплення Винаходу" завершиться. 138 00:07:29,115 --> 00:07:30,683 "Жива Корпорація". 139 00:07:39,592 --> 00:07:41,160 Чізбургер. 140 00:07:53,739 --> 00:07:56,642 САН-ФРАНХОСЕ, КАЛІФОРНІЯ 141 00:07:58,044 --> 00:08:01,581 О, великий день! Великий, великий день! 142 00:08:02,048 --> 00:08:03,850 - Вставай, Стів! - Стів. 143 00:08:04,717 --> 00:08:07,854 Я схожий на майбутнього Мислонавта? 144 00:08:08,120 --> 00:08:10,723 Доброго ранку, шкіпер. Не бажаєш сардин? 145 00:08:10,857 --> 00:08:12,592 Ні, дякую! Можливо, пізніше! 146 00:08:12,725 --> 00:08:15,895 Флінт! Запитай Честера, коли він думає відправити нас додому. 147 00:08:18,998 --> 00:08:19,999 Доброго ранку, Сем! 148 00:08:20,132 --> 00:08:22,869 Добре, Флінт! Ти готовий до свого першого робочого дня? 149 00:08:23,002 --> 00:08:27,173 Так! А ти? Сем? 150 00:08:29,108 --> 00:08:32,044 Ну, це за мною. Щасти на новій роботі вам, хлопці. 151 00:08:32,178 --> 00:08:34,080 - Тобі теж, Флінт! - Ні пуху, ні пера, Флінт! 152 00:08:34,213 --> 00:08:35,882 Бувайте! 153 00:08:46,292 --> 00:08:47,793 ОСТРІВ "ЖИВОЇ КОРПОРАЦІЇ" ТІЛЬКИ ДЛЯ СПІВРОБІТНИКІВ 154 00:08:49,729 --> 00:08:50,897 "Жива Корпорація" Де ідея завжди нова 155 00:09:06,646 --> 00:09:09,048 Доброго ранку, Флінт Локвуд і його партнер. 156 00:09:09,181 --> 00:09:10,249 Я - Барб. 157 00:09:11,083 --> 00:09:13,085 - Я знаю, я - твій фанат. - Мавпа. 158 00:09:13,219 --> 00:09:14,220 Прошу пробачення, 159 00:09:14,554 --> 00:09:18,224 я - людиноподібна, одна з найблискучіших інновацій Честера. 160 00:09:18,558 --> 00:09:20,893 Орангутан з людським розумом 161 00:09:21,027 --> 00:09:23,629 у мавпячому мозку. 162 00:09:23,763 --> 00:09:24,964 Як фарширований турдакен. 163 00:09:25,097 --> 00:09:27,800 Я буду вашим бажаним послом. Соєвий латте? 164 00:09:28,067 --> 00:09:29,235 Спробуємо. 165 00:09:30,102 --> 00:09:31,971 Кава й молоко? 166 00:09:34,607 --> 00:09:38,778 - Ви готові жити? - О, так! 167 00:09:40,079 --> 00:09:42,582 - Мавпа. - Людиноподібна. За мною, хлопці. 168 00:09:46,619 --> 00:09:48,321 Ласкаво просимо до "Живої Корпорації"! 169 00:09:52,625 --> 00:09:55,227 Тут кавові крамниці що три метри. 170 00:09:55,361 --> 00:09:57,663 - Соєве без сої латте? - Дякую! 171 00:09:59,031 --> 00:10:02,134 - Гаряча. - І сам не поганий, мавпеня. 172 00:10:02,268 --> 00:10:04,904 Кавові крамниці доступні цілодобово. 173 00:10:05,037 --> 00:10:08,641 І наші уроки йоги-мокко також надаються новачкам. 174 00:10:08,774 --> 00:10:11,143 Тут спортивні змагання, можна підбадьоритися. 175 00:10:11,677 --> 00:10:14,080 О, класно! Я ніколи не грав у волейбол. 176 00:10:14,213 --> 00:10:16,983 Ну нічого, ти впишешся до них! 177 00:10:17,984 --> 00:10:19,819 Ваші ідеї можуть змінити світ? 178 00:10:19,952 --> 00:10:23,656 - Дивіться, монітор мотивації. - Ваші ідеї можуть... 179 00:10:23,789 --> 00:10:25,124 Я знаю, правда клас? 180 00:10:25,257 --> 00:10:27,393 - Кава з "Лободою"? - Безумовно! 181 00:10:28,294 --> 00:10:30,763 Ваші ідеї можуть змінити світ? 182 00:10:30,896 --> 00:10:33,032 Так, картинка Честера! Можуть! 183 00:10:33,165 --> 00:10:34,300 - Мої теж! - І мої! 184 00:10:34,634 --> 00:10:38,070 - У мене є чудова ідея. - Безумовно! Моя ідея на штанях. 185 00:10:39,138 --> 00:10:41,807 Мислонавти! Неймовірно! 186 00:10:42,408 --> 00:10:46,646 Привіт! Пробачте. Я з нетерпінням чекаю нашої з вами співпраці... 187 00:10:50,416 --> 00:10:52,318 Ось, де нам місце, Стів. 188 00:10:52,652 --> 00:10:53,653 Хвилююся! 189 00:10:54,186 --> 00:10:58,057 Поки ще рано тобі туди. Може, після церемонії наділу тебе пустять. 190 00:10:58,791 --> 00:11:00,693 - Що це? - Це, коли Честер... 191 00:11:00,826 --> 00:11:04,363 обирає великого винахідника і посвячує його в Мислонавти. 192 00:11:04,697 --> 00:11:05,698 Коли? Коли буде? 193 00:11:05,831 --> 00:11:08,668 За шість місяців, готуй свої ідеї, 194 00:11:08,801 --> 00:11:10,870 і, хтозна, можливо, він вибере тебе. 195 00:11:11,003 --> 00:11:12,004 Правда? 196 00:11:12,138 --> 00:11:14,440 Гарячий шоколад з подвійними вершками? 197 00:11:14,774 --> 00:11:16,442 - Дякую! - Вдалих вам винаходів! 198 00:11:29,355 --> 00:11:32,158 Потрібно звикнути до цих приземлень. 199 00:11:37,897 --> 00:11:41,767 Отже, Стів. У нас шість місяців до церемонії наділу. 200 00:11:41,901 --> 00:11:43,202 Давай зробимо це. 201 00:11:43,335 --> 00:11:44,370 Зможемо. 202 00:11:44,703 --> 00:11:46,338 Робочий дух, Стів! 203 00:11:50,309 --> 00:11:54,180 Попрощайся з кубиками льоду з "Переморозильником". 204 00:11:55,147 --> 00:11:57,750 Ваші ідеї можуть змінити світ? 205 00:11:57,883 --> 00:11:58,918 ВІДПРАВИТИ 206 00:12:00,252 --> 00:12:02,922 Виделконіжоложка! 207 00:12:04,723 --> 00:12:07,059 Ваші ідеї можуть змінити світ? 208 00:12:07,193 --> 00:12:09,095 Їжорозносник! 209 00:12:10,996 --> 00:12:13,265 Ваші ідеї можуть змінити світ? 210 00:12:13,399 --> 00:12:15,267 Невидимий столик для кави! 211 00:12:15,401 --> 00:12:16,402 Флінт... 212 00:12:19,105 --> 00:12:20,873 Ваші ідеї можуть змінити світ? 213 00:12:21,006 --> 00:12:22,141 Флінт! 214 00:12:27,813 --> 00:12:29,348 Святонатор! 215 00:12:29,482 --> 00:12:32,017 Вечірка в коробці на будь-який випадок! 216 00:12:32,751 --> 00:12:35,821 Давай, Стів, час святкувати! 217 00:12:35,955 --> 00:12:36,956 Святкувати! 218 00:12:37,823 --> 00:12:38,924 Флінт! 219 00:12:39,291 --> 00:12:41,026 З днем народження, Тім Локвуд! 220 00:12:41,160 --> 00:12:44,263 Тату! Ось, тримай! Сподіваюся, сподобається, Стів вибирав. 221 00:12:44,530 --> 00:12:45,798 Стів! 222 00:12:50,402 --> 00:12:51,804 ЦЕРЕМОНІЯ НАДІЛУ 223 00:12:51,937 --> 00:12:53,772 ПІВРОКУ ПО ТОМУ 224 00:12:56,942 --> 00:12:59,011 Так! Так! 225 00:12:59,411 --> 00:13:02,481 Добре, так, як репетирували. Коли я на сцені отримуватиму жилет, 226 00:13:02,815 --> 00:13:05,417 ти натиснеш на червону кнопку, щойно я скажу: "Святкуємо!" 227 00:13:05,551 --> 00:13:08,053 - Святкуємо! - Обережно, Стів! 228 00:13:08,187 --> 00:13:10,956 - Вечірка вже в коробці! - Вітаю, команда "Живої Корпорації"! 229 00:13:14,126 --> 00:13:16,395 Так приємно бути тут, на нашій щорічній 230 00:13:16,529 --> 00:13:19,298 церемонії наділу! 231 00:13:19,932 --> 00:13:21,066 Честер! 232 00:13:21,967 --> 00:13:25,971 Я побудував найкрутішу, найбільш стильну компанію у світі! 233 00:13:27,406 --> 00:13:31,110 Як вам відомо, "Продуктовий бар" - основа нашої компанії. 234 00:13:31,243 --> 00:13:35,047 Цього року я кинув виклик самому собі - повторно винайти смак. 235 00:13:35,414 --> 00:13:37,550 І через два короткі тижні, 236 00:13:37,883 --> 00:13:40,186 ми випускаємо новий "Бар Живої Корпорації"! 237 00:13:41,053 --> 00:13:44,156 Версія 8.0! 238 00:13:44,590 --> 00:13:46,091 Так! 239 00:13:46,225 --> 00:13:47,993 І зараз, безсумнівно, 240 00:13:48,127 --> 00:13:53,499 ми дізнаємося, хто буде новим Мислонавтом в "Живій Корпорації". 241 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 Так! 242 00:13:59,271 --> 00:14:02,441 Ми отримали тисячі заявок на винахід, 243 00:14:02,575 --> 00:14:05,978 і сьогодні, один з вас стане 244 00:14:06,111 --> 00:14:07,846 почесним Мислонавтом! 245 00:14:07,980 --> 00:14:08,981 Дякую, Барб. 246 00:14:10,316 --> 00:14:12,451 Це - людина з острову. 247 00:14:13,953 --> 00:14:16,889 У нього незабутня зачіска у вигляді швабри. 248 00:14:17,022 --> 00:14:19,391 - Зачіска, зачіска! - Це я! 249 00:14:19,592 --> 00:14:22,394 І наш новий Мислонавт, 250 00:14:22,528 --> 00:14:25,598 Флінт... 251 00:14:26,432 --> 00:14:27,499 Так! 252 00:14:27,633 --> 00:14:29,401 - ...лі Маккалахан! - Ні. 253 00:14:29,535 --> 00:14:31,570 Святі равлики! Так! 254 00:14:31,904 --> 00:14:35,541 За винахід автомобіля, для якого паливо - привабливість. 255 00:14:39,578 --> 00:14:42,114 Це найпрекрасніший день у моєму житті! 256 00:14:42,248 --> 00:14:45,618 Діджеріду! Я, нарешті, справжній винахідник! 257 00:14:47,319 --> 00:14:50,256 Пробач, Стів, немає причини для свята. 258 00:14:50,389 --> 00:14:52,892 - Святкуємо! - Почекай, Стів, ні, ні! 259 00:15:33,098 --> 00:15:35,100 ТЕЛЕБАЧЕННЯ УЗБЕРЕЖЖЯ САН-ФРАНХОСЕ 260 00:15:38,070 --> 00:15:39,605 Привіт Сем, це Флінт. 261 00:15:40,105 --> 00:15:44,009 Я бачу, ти в прямому ефірі з новинами про торнадо. 262 00:15:44,310 --> 00:15:46,011 Можливо, тому ти не береш трубку. 263 00:15:46,145 --> 00:15:48,981 Мислонавт? Я думаю, ні. 264 00:15:50,115 --> 00:15:51,717 Прошу, передзвони мені. 265 00:15:52,651 --> 00:15:55,120 Гаразд, бувай! 266 00:16:03,996 --> 00:16:08,167 Погані новини! Сер, ми втратили зв'язок з командами "ІКС" та "ІГРЕК". 267 00:16:08,300 --> 00:16:09,335 - Що? - Так! 268 00:16:09,468 --> 00:16:13,405 Ситуація ускладнюється, сер. Досі ніякого знаку від "ДСВДРЇФЛ". 269 00:16:13,539 --> 00:16:15,074 Мені відправити команду "ЗЕТ"? 270 00:16:15,207 --> 00:16:18,377 Ти з глузду з'їхала, Барб? У нас закінчиться абетка. 271 00:16:18,510 --> 00:16:22,247 Слухай, у нас кінчаються всі Мислонавти. Ми повинні 272 00:16:22,381 --> 00:16:24,316 відправити кого-небудь, кого не жаль. 273 00:16:25,351 --> 00:16:28,387 Когось, хто знає острів ззовні і зсередини. 274 00:16:28,520 --> 00:16:32,291 Розумного, але й досі наївного. 275 00:16:32,424 --> 00:16:34,727 Когось, хто боготворить мене, 276 00:16:35,060 --> 00:16:37,129 який нещодавно дуже засмутився, 277 00:16:37,262 --> 00:16:40,432 і який робитиме все, що я скажу. 278 00:16:40,566 --> 00:16:44,236 Де ми знайдемо таку відчайдушну людину? 279 00:16:47,606 --> 00:16:50,409 Я думаю, ми вже його знайшли. 280 00:16:55,247 --> 00:16:56,482 Обсипка! 281 00:16:59,385 --> 00:17:02,588 - Вогонь! - Флінт, хто тут номер один? 282 00:17:03,555 --> 00:17:05,124 Та-дам! 283 00:17:08,560 --> 00:17:10,596 Гей, Флінт, отримала повідомлення. 284 00:17:10,729 --> 00:17:13,165 О, ні. Що сталося? 285 00:17:23,075 --> 00:17:26,412 Флінт, усі принижені завдяки телебаченню. 286 00:17:26,545 --> 00:17:28,047 Це не так вже й страшно. 287 00:17:28,180 --> 00:17:30,549 Так, але не всі принижені на очах 288 00:17:30,682 --> 00:17:33,352 героя свого дитинства. 289 00:17:34,286 --> 00:17:37,289 Я ніколи не був справжнім винахідником в очах Честера. 290 00:17:38,257 --> 00:17:40,159 Мама дала мені цей халат, 291 00:17:40,292 --> 00:17:43,495 тому що завжди мріяла, що я зроблю великі речі. 292 00:17:44,296 --> 00:17:45,431 Зараз, думаю, не зроблю. 293 00:17:45,564 --> 00:17:47,533 Що за нісенітниці? 294 00:17:47,666 --> 00:17:50,369 Флінт, тобі не потрібна похвала Честера. 295 00:17:50,502 --> 00:17:54,606 Ти можеш зробити світ кращим і без помаранчевого жилета. 296 00:17:54,740 --> 00:17:56,508 Я не розумію ці жилети. 297 00:17:56,642 --> 00:18:00,245 Взимку на твоєму тулубі, а літом на руках? 298 00:18:01,814 --> 00:18:04,750 Якщо це має значення, ті, хто тебе любить, 299 00:18:05,084 --> 00:18:07,786 вважають твій халат дуже стильним. 300 00:18:08,120 --> 00:18:09,321 На добраніч, м-р Локвуд. 301 00:18:09,455 --> 00:18:10,856 Добраніч, моя люба. 302 00:18:13,325 --> 00:18:15,527 Послухай, синку. 303 00:18:15,661 --> 00:18:18,330 Цей хлопець, Честер. 304 00:18:18,464 --> 00:18:21,767 Він обіцяв нам, ми будемо вдома раніше, ніж гадаємо. 305 00:18:23,635 --> 00:18:26,405 Уже час пройшов, і ми не вдома. 306 00:18:26,538 --> 00:18:30,509 Так я й кажу тобі, мені, нашим друзям. 307 00:18:30,642 --> 00:18:33,345 Ми можемо взяти човна і рибалити щодня. 308 00:18:33,479 --> 00:18:37,182 І якщо скучимо за нашим островом, можемо поїхати і почистити його самі. 309 00:18:37,316 --> 00:18:40,486 Тату, прошу тебе, я - не рибалка. 310 00:18:40,619 --> 00:18:44,590 І почистити самі? Ти надто старий для цієї роботи. 311 00:18:44,723 --> 00:18:46,792 Мені лише 49. 312 00:18:49,394 --> 00:18:50,395 ЛОКВУД 313 00:18:51,263 --> 00:18:52,364 Флінта Локвуда, будь ласка. 314 00:18:57,369 --> 00:18:58,737 Гей, Флінт. 315 00:18:59,505 --> 00:19:03,275 Не міг би ти підійти до дверей? 316 00:19:03,408 --> 00:19:05,344 Мені здається, це та мавпа на твоєму плакаті. 317 00:19:05,477 --> 00:19:06,812 Що? Ні! 318 00:19:08,313 --> 00:19:09,515 Барб? 319 00:19:12,885 --> 00:19:14,253 Добридень. 320 00:19:14,386 --> 00:19:18,690 Схоже, у мене дуже важлива бесіда з тобою. 321 00:19:18,824 --> 00:19:19,858 "Жива Корпорація". 322 00:19:20,192 --> 00:19:22,728 Честер хоче мене бачити? 323 00:19:28,367 --> 00:19:29,468 За мною. 324 00:19:39,711 --> 00:19:40,746 Юний Локвуд. 325 00:19:40,879 --> 00:19:42,814 Честер. Сер. 326 00:19:43,482 --> 00:19:45,350 Я можу все пояснити. 327 00:19:45,484 --> 00:19:47,619 Я думав, зустрінуся з справжнім Честером. 328 00:19:47,753 --> 00:19:48,787 Зустрінешся. 329 00:19:48,921 --> 00:19:50,756 - О, не зі мною! - Із ним. 330 00:19:50,889 --> 00:19:52,324 Так, це я. 331 00:19:52,457 --> 00:19:53,926 Вибач за це. 332 00:19:54,626 --> 00:19:58,630 Ми з голограмами обмірковували дещо. 333 00:20:00,399 --> 00:20:01,700 Містер Ві! Ви справжній! 334 00:20:01,833 --> 00:20:04,870 Я такий схвильований, щоб показати вам свої винаходи. 335 00:20:05,204 --> 00:20:08,507 Зачекай. Я не тому запросив тебе сюди. 336 00:20:09,708 --> 00:20:11,944 У нашої операції по зачистці "Водоспаду Ластівки" 337 00:20:12,277 --> 00:20:15,280 з'явилися несподівані ускладнення. 338 00:20:15,414 --> 00:20:18,450 Це фотографія до початку зачистки. 339 00:20:19,384 --> 00:20:22,321 А ця - на третій день. 340 00:20:24,489 --> 00:20:25,757 Стає ще гірше, Флінт. 341 00:20:26,225 --> 00:20:28,293 Ми лишилися вдвох. Потрібна допомога. 342 00:20:32,531 --> 00:20:34,633 Що це? 343 00:20:34,766 --> 00:20:36,235 Сирок. 344 00:20:36,468 --> 00:20:38,971 Це схоже на чізбургер, який ожив, 345 00:20:39,304 --> 00:20:42,507 з картоплею-фрі замість ніг, та кунжутом замість очей. 346 00:20:42,741 --> 00:20:44,243 Жива їжа? 347 00:20:44,376 --> 00:20:46,979 О, ні. Це означає лише одне. 348 00:20:47,312 --> 00:20:49,948 "ДСВДРЇФЛ" вижив після вибуху, 349 00:20:50,382 --> 00:20:52,484 і він досі працює. 350 00:20:52,618 --> 00:20:55,320 Це те, що хвилює мене найбільше. 351 00:21:00,826 --> 00:21:03,328 Вони намагаються навчитися плавати. 352 00:21:05,030 --> 00:21:07,733 І якщо в них вийде, вони попливуть до материків., 353 00:21:07,866 --> 00:21:11,403 зруйнують усі пам'ятники по всьому світі, 354 00:21:11,536 --> 00:21:15,307 а також пам'ятник, який твій шторм з їжі не зруйнував. 355 00:21:15,440 --> 00:21:18,877 Тільки не Леді Свободу! Я повинен знищити "ДСВДРЇФЛ". Але як? 356 00:21:19,011 --> 00:21:22,914 Ну, мої Мислонавти винайшли оце. 357 00:21:23,649 --> 00:21:26,318 "БС-УКЗ". 358 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 Чи "БСУКЗ". 359 00:21:27,586 --> 00:21:30,522 Біфуркаційна систематична універсальна кнопка зупинки! 360 00:21:30,656 --> 00:21:33,325 Точно! Вона зруйнує машину, 361 00:21:33,458 --> 00:21:35,060 і все те, що вона створила. 362 00:21:35,761 --> 00:21:38,563 Але, ми не можемо знайти твій "ДСВДРЇФЛ". 363 00:21:38,697 --> 00:21:40,365 Ми шукали скрізь, 364 00:21:40,499 --> 00:21:41,500 але не знайшли. 365 00:21:41,633 --> 00:21:45,604 Честер, я знайду машину. Я створив її, я це й виправлю! 366 00:21:45,737 --> 00:21:47,039 Геніально! 367 00:21:47,372 --> 00:21:50,008 Але, ти впевнений, що хочеш робити це самостійно? 368 00:21:50,342 --> 00:21:51,877 Так! Заждіть, ви сказали самостійно? 369 00:21:52,010 --> 00:21:53,545 Самостійно. Тоді, 370 00:21:53,679 --> 00:21:57,716 якщо ти впораєшся, ти станеш кращим, ніж Мислонавт. 371 00:21:58,016 --> 00:21:59,484 Ти станеш моїм героєм. 372 00:21:59,618 --> 00:22:00,786 Вашим героєм? 373 00:22:00,919 --> 00:22:03,021 Так, моїм героєм. 374 00:22:03,355 --> 00:22:05,390 Твою місію треба тримати в секреті. 375 00:22:05,524 --> 00:22:07,793 Ми ж не хочемо створювати всесвітню паніку. 376 00:22:07,926 --> 00:22:11,563 Ти не повинен нікому казати, навіть близьким друзям і сім'ї. 377 00:22:12,597 --> 00:22:15,434 Сер, я не скажу жодній душі. 378 00:22:15,567 --> 00:22:18,637 Сем! Сем! Я маю розповісти тобі секрет, Сем! 379 00:22:18,770 --> 00:22:21,740 Чудові новини! Я поїду на "Водоспад Ластівки", щоб знищити "ДСВДРЇФЛ", 380 00:22:21,873 --> 00:22:23,875 який створив смертельно небезпечні харчові монстри, 381 00:22:24,009 --> 00:22:27,345 котрі намагаються навчитися плавати, щоб напасти на Леді Свободу! 382 00:22:29,381 --> 00:22:30,382 Сем? 383 00:22:30,515 --> 00:22:31,983 Зажди, ти зробиш це самостійно? 384 00:22:32,117 --> 00:22:35,987 Так. Будь ласка, не кажи тату, якщо він зрозуміє, що я повернувся на острів, 385 00:22:36,121 --> 00:22:38,356 він відправиться зі мною. 386 00:22:38,490 --> 00:22:39,958 Ну, я збираюся. 387 00:22:40,092 --> 00:22:43,528 Що? Ні! Я пообіцяв Честеру, що піду туди один. 388 00:22:46,131 --> 00:22:47,833 Я тебе не переконаю, так? 389 00:22:47,966 --> 00:22:48,967 - Ніяк. - Зачекай. 390 00:22:49,101 --> 00:22:52,370 Сем, це буде смертельно небезпечно великий ризик. 391 00:22:52,504 --> 00:22:54,005 Ось чому тобі буде потрібна допомога. 392 00:22:54,840 --> 00:22:57,442 Потрійне без кофеїну мокаччіно-боба-латте 393 00:22:57,576 --> 00:22:59,578 зі знежиреної сої і посипати мускатним горіхом? 394 00:22:59,711 --> 00:23:01,680 Я хотів би замовити щось міцніше. 395 00:23:01,813 --> 00:23:03,715 Чекай своєї черги, піжон! 396 00:23:03,849 --> 00:23:06,051 Флінт Локвуд і Сем Спаркс! 397 00:23:06,752 --> 00:23:08,386 І Стів теж! 398 00:23:08,887 --> 00:23:10,756 - Соковитий! - Ерл, нам потрібна твоя допомога. 399 00:23:10,889 --> 00:23:13,825 "Водоспад Ластівки" наповнений смертоносними харчовими монстрами. 400 00:23:13,959 --> 00:23:17,963 - Гей! Де моя кава? - Кава? Я вам не офіціант. 401 00:23:18,096 --> 00:23:19,097 Я поліцейський! 402 00:23:20,999 --> 00:23:22,000 Їдьмо! 403 00:23:22,601 --> 00:23:23,668 Можна з вами, тату? 404 00:23:24,035 --> 00:23:27,739 Синку - ти мій дорогоцінний, маленький янгол. 405 00:23:27,873 --> 00:23:30,008 Але я не можу взяти тебе з собою. 406 00:23:30,142 --> 00:23:32,577 Тільки тоді, коли в тебе виросте перше волосся на грудях. 407 00:23:32,711 --> 00:23:34,579 У мене є один. 408 00:23:35,180 --> 00:23:37,582 Точно, як мій. Почекай хвилинку. 409 00:23:38,784 --> 00:23:40,452 Це ж не грудне волосся. 410 00:23:40,986 --> 00:23:42,420 Це - глазур від кексу. 411 00:23:42,554 --> 00:23:44,422 Передай своїй мамі, що я повертаюся додому. 412 00:23:46,057 --> 00:23:47,559 ШОКОЛАДНИЙ КРЕМ 413 00:23:48,493 --> 00:23:49,594 Як воно? 414 00:23:49,928 --> 00:23:51,096 Губку. 415 00:23:51,429 --> 00:23:52,430 Пінцет. 416 00:23:52,564 --> 00:23:53,698 Ватку. 417 00:23:53,832 --> 00:23:55,901 Менні, нам потрібна твоя допомога. 418 00:23:56,034 --> 00:23:58,470 Я якраз можу кинути всі справи. Камеру. 419 00:24:00,572 --> 00:24:03,074 "Курка й суші". Беріть, поки холодна 420 00:24:05,610 --> 00:24:07,712 - Гей, Курча Брент! - Живцем. 421 00:24:09,481 --> 00:24:11,883 "Водоспад Ластівка" в біді. Допоможеш нам? 422 00:24:12,017 --> 00:24:15,854 Ще б пак! Тільки треба передати мою зміну кому-небудь. 423 00:24:15,987 --> 00:24:17,689 Дякую, дерево. 424 00:24:26,531 --> 00:24:27,532 Отже, банда. 425 00:24:27,666 --> 00:24:31,203 Ми їдемо на острів завдяки моєму "Розноснику їжі". 426 00:24:39,911 --> 00:24:41,546 Починаємо! Хто хоче бути першим? 427 00:24:43,615 --> 00:24:46,518 - Голодний. - Так, Стів! Голодний до пригод! 428 00:24:47,185 --> 00:24:49,254 Побачимося на острові, мій хоробрий напарник. 429 00:24:49,588 --> 00:24:50,755 От чортівня! 430 00:24:50,889 --> 00:24:52,591 Спрацювало! 431 00:24:52,891 --> 00:24:54,793 Банан! Банан! Стів! 432 00:24:55,694 --> 00:24:57,996 Схоже, це вийде тільки з їжею. Треба буде полагодити. 433 00:25:03,735 --> 00:25:05,270 Уперед, капітан! 434 00:25:05,604 --> 00:25:07,105 - Тату. - Містер Локвуд? 435 00:25:07,239 --> 00:25:09,608 Як ти дізнався, де ми? 436 00:25:09,741 --> 00:25:12,110 Я бачив вас з вікна квартири. 437 00:25:15,947 --> 00:25:18,817 Флінт, якщо ти їдеш додому, то я з тобою. 438 00:25:18,950 --> 00:25:20,785 На острові може бути дуже небезпечно. 439 00:25:20,919 --> 00:25:24,956 Я народився там і я хочу померти там, як твоя мама. 440 00:25:25,257 --> 00:25:29,060 Крім того, я знаю це місце, як свої п'ять пальців. Я хочу допомогти. 441 00:25:29,194 --> 00:25:30,996 - Ні! - Флінт, дозволь йому допомогти нам. 442 00:25:31,129 --> 00:25:32,530 У мужика є корабель. 443 00:25:32,664 --> 00:25:34,866 Який вдвічі більший, ніж наш. 444 00:25:35,967 --> 00:25:39,070 Гаразд. Але ми б добралися швидше, якби використали "Розносник їжі". 445 00:25:39,204 --> 00:25:40,205 Стів. 446 00:25:40,906 --> 00:25:42,307 Гаразд, попливемо на кораблі. 447 00:25:45,310 --> 00:25:46,311 Відпливаємо! 448 00:25:46,645 --> 00:25:48,246 99 відер риб'ячих кишок на човні 449 00:25:48,580 --> 00:25:50,615 99 відер риб'ячих кишок 450 00:25:56,288 --> 00:25:58,556 99 відер риб'ячих кишок на човні 451 00:25:58,690 --> 00:26:00,659 99 відер риб'ячих кишок 452 00:26:00,792 --> 00:26:02,294 Тримайся свого носа 453 00:26:02,627 --> 00:26:05,063 І він виведе Де 18 відер риб'ячих кишок на човні 454 00:26:05,196 --> 00:26:07,732 Ми скоро прибудемо туди! 455 00:26:08,300 --> 00:26:09,668 Дякую, тату! 456 00:26:09,801 --> 00:26:12,103 Отже, коли прибудемо на "Водоспад ластівки", 457 00:26:12,237 --> 00:26:14,673 наше перше завдання - добратися до моєї лабораторії. 458 00:26:14,806 --> 00:26:17,809 Я за допомогою комп'ютера знайду місце розташування "ДСВДРЇФЛ". 459 00:26:18,710 --> 00:26:20,612 Щойно знайдемо його, знищимо 460 00:26:20,745 --> 00:26:23,315 за допомогою "БС-УКЗ". 461 00:26:25,917 --> 00:26:26,918 СВІТ ВРЯТОВАНО 462 00:26:27,619 --> 00:26:28,987 А коли не знайдемо? 463 00:26:29,120 --> 00:26:32,123 Знайдемо. Це - мій винахід. 464 00:26:32,257 --> 00:26:35,026 Якщо він знищить світ, це буде моя провина. 465 00:26:35,894 --> 00:26:37,062 Я не можу цього дозволити. 466 00:26:37,195 --> 00:26:38,229 Земля попереду! 467 00:26:38,363 --> 00:26:40,165 Земля попереду! 468 00:26:40,932 --> 00:26:43,134 Якщо ми працюємо разом, це буде просто, як... 469 00:26:43,268 --> 00:26:44,803 Пиріг. 470 00:26:49,908 --> 00:26:51,910 - О ні, а тут... - Тост. 471 00:26:52,043 --> 00:26:53,611 Французький тост! 472 00:26:53,745 --> 00:26:56,047 - Це зовсім. - Банани! 473 00:26:56,181 --> 00:26:58,750 Я сказав би, що горіхи, але я боюся. 474 00:27:14,132 --> 00:27:16,201 МАЛЮК БРЕНТ 475 00:27:39,024 --> 00:27:40,825 - Дім! - Ні, Стів! Стій! 476 00:27:40,959 --> 00:27:42,861 Джунглі - не місце для мавпи! 477 00:27:42,994 --> 00:27:46,164 Дім, дім! 478 00:27:46,664 --> 00:27:48,033 Менні, ти знімаєш? 479 00:27:48,166 --> 00:27:50,035 - Звісно, знімаю. - Флінт. 480 00:27:50,168 --> 00:27:52,270 Поглянь, клімат різко змінився, 481 00:27:52,404 --> 00:27:55,006 даючи можливість рослинності так вирости! 482 00:28:02,747 --> 00:28:04,049 Сем! Пацюкоптахи! 483 00:28:05,950 --> 00:28:08,953 Добре, тоді всі на берег, на берег. 484 00:28:09,320 --> 00:28:11,890 Тату, це місце - насправді дуже небезпечне. 485 00:28:12,023 --> 00:28:15,727 Я почуватимуся краще, якщо ти залишишся на кораблі, де безпечно. 486 00:28:15,860 --> 00:28:18,463 Безпечно? Я хочу допомогти. 487 00:28:18,997 --> 00:28:22,233 Я ніколи не пробачу собі, якщо тебе з'їсть сиропавук. 488 00:28:22,367 --> 00:28:24,169 Він правий, Тім Локвуд. 489 00:28:24,302 --> 00:28:26,871 Не хвилюйтеся, ми повернемо ваш дім. 490 00:28:28,706 --> 00:28:29,741 Ну, гаразд. 491 00:28:29,874 --> 00:28:33,912 Дякую, тату. Ми постараємося повернутися до вечері, добре? 492 00:28:34,746 --> 00:28:35,980 Авжеж. 493 00:28:54,466 --> 00:28:55,867 Гляньте, що сталося з нашим містом. 494 00:28:56,000 --> 00:28:57,035 Небезпека 495 00:29:00,371 --> 00:29:01,372 Дивіться. 496 00:29:01,506 --> 00:29:04,142 Садочок мого синочка Кела. 497 00:29:06,244 --> 00:29:07,779 Мій старий фургон. 498 00:29:13,384 --> 00:29:16,121 Дивіться, стара штука, яку я ніколи не бачив. 499 00:29:18,423 --> 00:29:21,960 Це, де Мислонавтів атакували сиропавуки. 500 00:29:23,294 --> 00:29:26,064 Це схоже на сирну павутину, 501 00:29:26,197 --> 00:29:29,801 зроблену з сиру. Потрібно забиратися звідси! 502 00:29:29,934 --> 00:29:32,504 Ні, чекайте. А що коли вони вижили? 503 00:29:32,837 --> 00:29:34,139 Усім відійти! 504 00:29:35,206 --> 00:29:37,509 Я поріжу сир. 505 00:29:41,946 --> 00:29:43,114 Це був сир. 506 00:29:44,783 --> 00:29:47,485 Привіт? Є хто-небудь? 507 00:29:55,426 --> 00:29:57,529 Пробачте. 508 00:30:15,847 --> 00:30:19,050 Таких величезних полуниць я ще не бачила. 509 00:30:19,184 --> 00:30:22,020 - Вона важка? - Так. Але вона на вигляд, 510 00:30:22,153 --> 00:30:26,191 як звичайна, свіжа, смачна полуниця. 511 00:30:33,531 --> 00:30:35,066 Ну? 512 00:30:37,869 --> 00:30:40,939 - Ну? - Вона рухається! 513 00:30:42,340 --> 00:30:43,508 О, вона була близько. 514 00:30:43,842 --> 00:30:46,044 У тебе на штанях дещо сидить. 515 00:30:46,845 --> 00:30:49,080 Зніми! Зніми з мене! Сем! Сем! 516 00:30:49,214 --> 00:30:51,049 Гей, стій, стій. Стоп! 517 00:30:51,182 --> 00:30:54,385 Сем, не чіпай її! Кинь! 518 00:30:54,519 --> 00:30:56,120 Поглянь лише. 519 00:31:04,462 --> 00:31:05,563 Серйозно? 520 00:31:07,098 --> 00:31:08,566 Я думаю назвати його Баррі! 521 00:31:08,900 --> 00:31:11,569 Добре, Сем. Кинь, будь ласка, Баррі на землю, добре? 522 00:31:11,903 --> 00:31:14,639 Слухай, ми повинні знайти "ДСВДРЇФЛ", і знищити 523 00:31:14,973 --> 00:31:17,976 за допомогою "БС-УКЗ". 524 00:31:18,109 --> 00:31:20,078 Гей! Це не для тебе! 525 00:31:20,211 --> 00:31:22,347 Мені потрібно це, будь ласка. 526 00:31:22,480 --> 00:31:24,115 Ця "БС-УКЗ" дуже важлива. 527 00:31:24,249 --> 00:31:25,283 Ну? 528 00:31:25,416 --> 00:31:27,252 - Ну, так. - Ну? 529 00:31:27,385 --> 00:31:30,321 Привіт, Ну, хочеш віддати мені це, приятелю? 530 00:31:30,555 --> 00:31:31,656 Прошу тебе. 531 00:31:31,990 --> 00:31:33,324 Будь ласка. 532 00:31:34,125 --> 00:31:36,194 - Будь ласка? - Ну. 533 00:31:36,327 --> 00:31:38,396 Ну, Ну, так-так, підійди. 534 00:31:39,497 --> 00:31:40,899 Ні! 535 00:31:45,003 --> 00:31:46,905 Не дайте йому втекти! 536 00:31:51,676 --> 00:31:53,077 Стій! 537 00:31:53,211 --> 00:31:54,545 Стій! 538 00:31:54,679 --> 00:31:55,680 Упіймав! 539 00:31:56,347 --> 00:31:59,217 - Ну? - Візьми, візьми його! 540 00:31:59,350 --> 00:32:03,054 Тобі доведеться нести його, поки він не захоче віддати нам "БС-УКЗ". 541 00:32:03,187 --> 00:32:05,490 Захоче, ти маєш на увазі... 542 00:32:05,623 --> 00:32:07,458 Так. Слухай, нам краще поквапитися, 543 00:32:07,592 --> 00:32:10,094 поки не познайомилися ще з якимись створіннями. 544 00:32:42,660 --> 00:32:45,063 Так красиво. 545 00:32:45,196 --> 00:32:47,532 Цього вистачить, щоб змусити плакати мужика. 546 00:32:47,665 --> 00:32:49,167 Але не цього. 547 00:32:49,300 --> 00:32:51,169 Назад, сльоза. 548 00:32:52,370 --> 00:32:54,973 Отакої, не можу повірити в те, що "ДСВДРЇФЛ" створив 549 00:32:55,506 --> 00:32:57,141 усе це. 550 00:32:59,143 --> 00:33:00,445 Де Баррі? 551 00:33:07,051 --> 00:33:09,053 Ще трохи ближче - і я схоплю його. 552 00:33:09,187 --> 00:33:10,388 Давай, Ерл, скоріше. 553 00:33:11,089 --> 00:33:13,558 - Дивіться на манго! - Ти хотів сказати, фламінго? 554 00:33:13,691 --> 00:33:14,726 Фламанго! 555 00:33:15,059 --> 00:33:16,461 Там купа креветок! 556 00:33:16,594 --> 00:33:18,262 Вони схожі на шимпанзе. 557 00:33:18,396 --> 00:33:20,098 - Креветкомпанзе! - Креветкомпанзе! 558 00:33:20,231 --> 00:33:22,166 Там, щось схоже на медуз! 559 00:33:22,533 --> 00:33:24,102 Онде, це що? 560 00:33:24,235 --> 00:33:25,470 Це просто помідор. 561 00:33:26,537 --> 00:33:27,572 Баррі! 562 00:33:27,705 --> 00:33:29,173 Ну ж бо. 563 00:33:29,307 --> 00:33:30,708 Честер дав мені "БС-УКЗ". 564 00:33:31,042 --> 00:33:32,410 Ця штука дуже важлива. 565 00:33:33,344 --> 00:33:34,712 - Креветкомпанзе. - Стів. 566 00:33:35,046 --> 00:33:36,080 - Креветкомпанзе. - Стів. 567 00:33:36,214 --> 00:33:38,049 - Креветкомпанзе. - Сунься. 568 00:33:38,383 --> 00:33:39,384 Стів. 569 00:33:39,517 --> 00:33:40,752 Там цибуля на човні! 570 00:33:42,754 --> 00:33:44,155 Тримайтеся. 571 00:33:44,288 --> 00:33:45,757 Мабуть, це буде не пікнік. 572 00:33:47,325 --> 00:33:48,626 Стій! Повернися! 573 00:33:49,394 --> 00:33:50,595 Тримай рівно, Ерл. 574 00:33:51,662 --> 00:33:53,297 Кавулони! 575 00:34:03,574 --> 00:34:05,510 Баррі, хапай мене за руку. 576 00:34:08,713 --> 00:34:10,114 Баррі! 577 00:34:14,685 --> 00:34:15,787 Ані руш, людина-ягода. 578 00:34:16,120 --> 00:34:17,155 Дякую, Ерл. 579 00:34:17,655 --> 00:34:21,659 Іди до мене. У нас вистачить проблем для одного дня. 580 00:34:22,093 --> 00:34:24,262 - Сушівці! - Динолопи. 581 00:34:24,395 --> 00:34:27,265 Я не можу повірити, що твій винахід перепрограмувався сам, щоб створити 582 00:34:27,398 --> 00:34:30,701 всю цю екосистему з живої їжі. 583 00:34:30,835 --> 00:34:33,371 Як це взагалі можливо? 584 00:34:33,504 --> 00:34:35,173 Навіть не уявляю. 585 00:34:35,306 --> 00:34:36,808 Краще не думати про це. 586 00:34:37,141 --> 00:34:38,743 Світ повинен дізнатися про це місце. 587 00:34:39,077 --> 00:34:41,779 Менні, твоя камера й досі працює? 588 00:34:42,814 --> 00:34:44,482 Звісно, знімає відтоді, 589 00:34:44,615 --> 00:34:47,585 - ...як ми зійшли на берег. - От і зберегли таємницю. 590 00:34:47,718 --> 00:34:51,255 Ми не можемо дозволити їм розповісти про це всьому світові. 591 00:34:51,389 --> 00:34:53,524 Що нам треба зробити? Піти туди, 592 00:34:53,658 --> 00:34:58,229 і відокремити Флінта від друзів. Так ми зможемо керувати ситуацією. 593 00:34:58,362 --> 00:34:59,597 - Чудово! - Геніальна ідея. 594 00:34:59,730 --> 00:35:01,532 - Так тримати, Честер! - Дякую. 595 00:35:01,666 --> 00:35:06,270 - Барб, подбаєш про погодну дівчину. - Але, сер. Я - вчена. 596 00:35:07,371 --> 00:35:09,240 І тому ти мені потрібна. 597 00:35:09,373 --> 00:35:13,411 Я хочу той самий блискучий розум, що вирішив Теорію єдиного поля. 598 00:35:13,544 --> 00:35:16,414 Допомагаючи мені, ти допомагаєш "Живій Корпорації". 599 00:35:16,547 --> 00:35:17,748 Вважайте, що зроблено, сер. 600 00:35:17,882 --> 00:35:19,150 Хороша мавпа. 601 00:35:19,283 --> 00:35:20,618 У вертоліт. 602 00:35:24,489 --> 00:35:26,224 О, Ерл! Зупинимося там. 603 00:35:26,357 --> 00:35:28,392 - Пригніться! - Качки? Я люблю... 604 00:35:39,737 --> 00:35:42,373 Так! Хлопці, все не так і погано! 605 00:35:42,507 --> 00:35:44,609 Авжеж, ну я вдячний, за те, що не довелося тікати від... 606 00:35:44,876 --> 00:35:45,910 Сиропавук! 607 00:35:46,878 --> 00:35:48,613 Тікаймо! 608 00:35:52,884 --> 00:35:55,353 Сирок, сирок. 609 00:35:56,220 --> 00:35:57,488 Менні! 610 00:35:59,423 --> 00:36:00,691 Почекайте на мене! 611 00:36:18,709 --> 00:36:20,578 Я радий тому, що ти досі носиш підгузники. 612 00:36:20,711 --> 00:36:22,780 Шкода, що в мене лише один! 613 00:36:25,716 --> 00:36:27,485 Гей, хлопці! По тій алеї! 614 00:36:28,352 --> 00:36:29,620 О, ні! Тупик! 615 00:36:29,754 --> 00:36:31,822 АЛЕЇ ВОДОСПАДУ ЛАСТІВКИ Побудова якісних алей з 1973 р. 616 00:36:53,911 --> 00:36:57,748 - Примара? - Вітаю й намасте. 617 00:36:57,882 --> 00:37:01,619 - Честер! Ви тут! - Вірно, малюк Локвуд. 618 00:37:01,752 --> 00:37:04,288 І схоже, що зовсім вчасно. 619 00:37:04,422 --> 00:37:07,491 На хвилину пізніше, і ми б стали їжею для їжі. 620 00:37:07,625 --> 00:37:11,696 Флінт, я думав, ти сказав, що завершиш місію самостійно. 621 00:37:11,829 --> 00:37:12,997 Можу я сказати дещо? 622 00:37:13,331 --> 00:37:14,599 Мабуть, можете. 623 00:37:14,732 --> 00:37:16,534 Це Барб, мій номер два. 624 00:37:16,667 --> 00:37:22,240 Чому ви носите полуницю у своєму рюкзаку, міс? 625 00:37:22,640 --> 00:37:23,641 Усі назад! 626 00:37:23,774 --> 00:37:25,776 Гей, стоп! Ти злякаєш його. 627 00:37:25,910 --> 00:37:27,278 Злякаю його? 628 00:37:27,411 --> 00:37:30,548 О, прошу вас. У неї, напевно, одні ікла. 629 00:37:32,283 --> 00:37:33,818 Тепер ти лякаєш мене. 630 00:37:33,951 --> 00:37:36,821 Я носила його, і він не зашкодив нікому. 631 00:37:36,954 --> 00:37:39,757 Вибачаюся, а ви вчена? 632 00:37:39,890 --> 00:37:42,026 - Фактично, так. - Вона - метеоролог. 633 00:37:42,360 --> 00:37:44,295 Метеорологія подобається мені. 634 00:37:44,428 --> 00:37:48,399 Наука усміхнених, з прекрасною зачіскою людей, що тикають у карту. 635 00:37:48,532 --> 00:37:50,534 - Це - дуже важлива професія... - Метеорологія - 636 00:37:50,668 --> 00:37:54,605 - ...це всебічний аналіз... - Пані, пані, прошу Вас. 637 00:37:54,739 --> 00:37:58,509 Упевнений, ми всі можемо погодитися, що серед нас є вчений. 638 00:37:59,577 --> 00:38:00,978 Малюк Локвуд, 639 00:38:01,312 --> 00:38:05,349 чому ваша подруга, носить у рюкзаку цю дрібну скажену полуницю? 640 00:38:05,483 --> 00:38:08,753 Чому полуниця в рюкзаку? Ну, ви будете сміятися. 641 00:38:09,287 --> 00:38:12,390 Знаєте, що сталося? 642 00:38:13,724 --> 00:38:17,461 Полуниця з'їла "БС-УКЗ". 643 00:38:17,862 --> 00:38:19,063 Тільки не "БС-УКЗ". 644 00:38:19,397 --> 00:38:21,666 - Я сама. - Бережися! У неї ніж! 645 00:38:21,799 --> 00:38:23,868 Якщо торкнешся хоч листочка на його голові... 646 00:38:24,001 --> 00:38:26,570 Геть від полунички, мадам. 647 00:38:27,938 --> 00:38:30,341 Ця пані з помаранчевим волоссям налякала його до джему! 648 00:38:30,574 --> 00:38:31,776 Ну? 649 00:38:33,377 --> 00:38:35,012 О ні, усе в джемі. 650 00:38:35,346 --> 00:38:37,081 - Лизнути. Лизнути. - О, дякую, Стів. 651 00:38:37,415 --> 00:38:38,582 Малюк Локвуд. 652 00:38:38,716 --> 00:38:40,551 Світ міг бути знищеним 653 00:38:40,685 --> 00:38:44,088 через дії однієї зловісної полунички. 654 00:38:44,422 --> 00:38:47,491 Ми не можемо допустити більше таких помилок. 655 00:38:48,092 --> 00:38:52,430 А що, коли ці підлі дині, 656 00:38:52,596 --> 00:38:55,933 смертельні огірочки і вбивчі гамбургери, навчяться плавати 657 00:38:56,067 --> 00:38:58,035 і дістануться до материка? 658 00:38:58,803 --> 00:39:01,339 У вас є план? 659 00:39:01,772 --> 00:39:06,344 Мені треба до своєї лабораторії, щоб налагодити зв'язок з "ДСВДРЇФЛ". 660 00:39:06,477 --> 00:39:07,878 - Чудово! - Я прокладу шлях. 661 00:39:10,081 --> 00:39:12,583 Ні. Ми прокладемо шлях. 662 00:39:12,717 --> 00:39:14,051 Безпека, безпека. 663 00:39:14,385 --> 00:39:16,821 Вважаю, що моя "Варта Безпеки", 664 00:39:16,954 --> 00:39:20,891 зі своїми "Робо-костюмами", впорається краще. 665 00:39:25,796 --> 00:39:27,598 Ну? 666 00:39:27,832 --> 00:39:29,900 ЧОВЕН ТІМА 667 00:39:31,435 --> 00:39:33,137 "Повернуся до вечері". 668 00:39:33,471 --> 00:39:34,872 Яка нісенітниця. 669 00:39:35,005 --> 00:39:37,007 Залишити мене на кораблі без їжі. 670 00:39:37,942 --> 00:39:40,411 Я знаю місце, де точно буде що попоїсти! 671 00:39:41,112 --> 00:39:43,848 Ось воно. Дім, милий дім. 672 00:39:43,981 --> 00:39:45,416 САРДИНИ ТІМА ЧІПЛЯЙ І ЛОВИ 673 00:39:45,616 --> 00:39:46,617 ВІДКРИТИ 674 00:39:54,792 --> 00:39:57,128 Що? Немає сардин? 675 00:39:57,461 --> 00:39:58,462 Напевно, поцупили. 676 00:39:58,596 --> 00:39:59,730 ЛОКВУД 677 00:40:00,931 --> 00:40:02,400 МАЛЮК БРЕНТ КОПЧЕНІ САРДИНИ 678 00:40:02,533 --> 00:40:04,535 Старовинний "Малюк Брент". 679 00:40:20,117 --> 00:40:21,118 От, помиї. 680 00:40:30,561 --> 00:40:32,096 Ні, ні! 681 00:40:37,635 --> 00:40:38,936 Так. 682 00:40:39,203 --> 00:40:41,972 Мені подобається теж. 683 00:40:42,206 --> 00:40:43,707 Моє, ні! Ні, моє. 684 00:40:43,841 --> 00:40:45,509 Пусти, пусти. Моє. 685 00:40:45,643 --> 00:40:48,446 Ні, моє, пусти. 686 00:40:54,652 --> 00:40:57,855 Гей, гей, легше, хлопці. Так очі повиколюєте собі. 687 00:41:02,693 --> 00:41:06,664 Слухайте, ви хочете ще сардин? Я зможу дати вам ще. 688 00:41:12,703 --> 00:41:15,739 Гей, дякую, що позичив мені вузькі джинси, Флінт. 689 00:41:15,873 --> 00:41:18,542 - Це не джинси вузькі... - Ні. 690 00:41:18,676 --> 00:41:22,179 Мої ноги синіють, це погано? 691 00:41:28,619 --> 00:41:30,154 Дикі банани! 692 00:41:31,856 --> 00:41:34,925 Тікайте, тікайте! Ну ж бо, Брент! 693 00:41:35,059 --> 00:41:36,760 Банан! Банан! 694 00:41:41,499 --> 00:41:44,134 Ця зграя диких бананів мало не розділила нас. 695 00:41:44,935 --> 00:41:46,003 Ти як? 696 00:41:46,136 --> 00:41:47,838 Локвуди 697 00:41:49,907 --> 00:41:51,041 О, боже мій. 698 00:41:52,176 --> 00:41:53,544 Мій будинок! 699 00:41:53,777 --> 00:41:56,113 Дім, дім, дім! 700 00:42:00,784 --> 00:42:02,186 О, мій Бог. 701 00:42:02,520 --> 00:42:03,854 Твоя лабораторія! 702 00:42:06,190 --> 00:42:07,525 От же ж. 703 00:42:07,658 --> 00:42:09,693 Ми не зможемо залізти туди, Флінт Локвуд. 704 00:42:09,827 --> 00:42:12,029 От чортівня, лабораторію втрачено. 705 00:42:12,162 --> 00:42:14,231 Я повинен знайти "ДСВДРЇФЛ". 706 00:42:14,565 --> 00:42:15,699 Ми зробимо це. 707 00:42:15,833 --> 00:42:18,002 Ці труби здатні витримати невелику групу. 708 00:42:18,302 --> 00:42:19,870 Вперед і нагору! 709 00:42:20,004 --> 00:42:21,872 Так точно, сер! У лабораторію! 710 00:42:28,145 --> 00:42:31,215 Варта, охороняйте місцевість. 711 00:42:31,815 --> 00:42:32,917 А я триматиму їх у безпеці. 712 00:42:33,050 --> 00:42:36,620 Гей хлопці! Ви куди? Хлопці! Почекайте на мене! 713 00:42:40,090 --> 00:42:41,625 Допоможете? 714 00:42:45,329 --> 00:42:46,564 Моторошно. 715 00:42:46,897 --> 00:42:48,632 Моторошно, ти правий, Стів. 716 00:42:53,837 --> 00:42:59,243 Я казав? Ця лабораторія - це диво твоєї уяви! 717 00:42:59,577 --> 00:43:00,778 Правда? 718 00:43:00,911 --> 00:43:02,212 Дякую, сер. 719 00:43:02,346 --> 00:43:03,981 Включаю резервне живлення. 720 00:43:06,317 --> 00:43:08,886 Ласкаво просимо, Флінт. 721 00:43:09,954 --> 00:43:11,655 Мій комп'ютер зруйновано. 722 00:43:12,022 --> 00:43:16,026 Доля всього світу залежить від нас. Подумай, Локвуд. 723 00:43:16,660 --> 00:43:21,198 Ну, якщо я витягну жорсткий диск, тут достатньо устаткування, 724 00:43:21,332 --> 00:43:23,634 щоб побудувати пристрій для стеження. 725 00:43:23,767 --> 00:43:24,835 Флінт! 726 00:43:24,969 --> 00:43:29,340 Я б казав, Малюк Локвуд, що у вас незвичайна білизна. 727 00:43:29,673 --> 00:43:32,643 Дякую, сер. Вони допомагали мені від хуліганів у школі. 728 00:43:32,776 --> 00:43:34,678 Я винайшов їх, коли мені було 6. 729 00:43:34,812 --> 00:43:37,748 Я навіть і не уявляв, які ми схожі. 730 00:43:37,881 --> 00:43:41,885 Тільки я винайшов свої, коли мені було три. 731 00:43:42,886 --> 00:43:45,923 Ви, хлопці, носите ті ж труси, які носили в дитинстві? 732 00:43:46,290 --> 00:43:47,391 - Так! - Так! 733 00:43:47,725 --> 00:43:48,859 Прошу пробачення. 734 00:43:48,993 --> 00:43:51,161 Як же нам дістати жорсткий диск, 735 00:43:51,295 --> 00:43:53,631 адже електричну систему залило? 736 00:43:57,301 --> 00:43:58,969 Ми розгойдаємося! 737 00:43:59,103 --> 00:44:01,338 Давай, Локвуд. Дай мавпі свої труси. 738 00:44:01,672 --> 00:44:02,673 Що? 739 00:44:03,741 --> 00:44:06,410 Починаємо, Малюк Локвуд. 740 00:44:16,020 --> 00:44:17,054 Так! 741 00:44:19,657 --> 00:44:22,893 Знаєте, мої труси 742 00:44:23,027 --> 00:44:24,995 визивають у мене старі спогади. 743 00:44:25,129 --> 00:44:29,800 Я теж побудував лабораторію чимдалі від хуліганів. 744 00:44:30,167 --> 00:44:31,835 Над вами... 745 00:44:34,405 --> 00:44:36,106 Над вами знущалися теж? 746 00:44:36,240 --> 00:44:37,307 Точно. 747 00:44:38,075 --> 00:44:41,145 Над такими, як ми, завжди знущалися. 748 00:44:41,779 --> 00:44:43,881 Іноді мені шкода, що хулігани більше не крутяться навколо мене. 749 00:44:44,014 --> 00:44:45,049 Серйозно? 750 00:44:45,182 --> 00:44:47,685 Адже так я міг би зруйнувати їх своїм успіхом. 751 00:44:47,818 --> 00:44:49,720 Так само, як ви зробили з дорослою дитиною. 752 00:44:49,853 --> 00:44:51,155 Ви маєте на увазі Брента? 753 00:44:51,288 --> 00:44:54,091 Звісно, він був звичайним хуліганом, але зараз він мій друг. 754 00:44:54,224 --> 00:44:58,162 Друг? Хуліган, ніколи не може бути тобі другом. 755 00:44:58,729 --> 00:45:02,433 - Ніколи? - Є древнє китайське прислів'я. 756 00:45:06,970 --> 00:45:10,374 "Суп, запропонований хуліганом, отруйний". 757 00:45:10,707 --> 00:45:12,042 О, суп. 758 00:45:12,176 --> 00:45:13,911 Я так багато чому маю навчитися. 759 00:45:19,917 --> 00:45:21,251 Місію виконано! 760 00:45:21,385 --> 00:45:24,888 Вірно, Малюк Локвуд. 761 00:45:28,125 --> 00:45:29,359 Допоможіть! 762 00:45:32,096 --> 00:45:35,132 Допоможіть, хлопці. Витягніть мене! 763 00:45:38,435 --> 00:45:39,837 Ти живий, Ерл? 764 00:45:39,970 --> 00:45:42,239 Моє волосся на грудях хвилювалося весь день. 765 00:45:42,372 --> 00:45:44,441 Не хвилюйся. Варта корпорації 766 00:45:44,775 --> 00:45:48,078 має чутливість на небезпеку на своїх грудях. 767 00:45:48,378 --> 00:45:50,114 Браво, Локвуд. 768 00:45:50,247 --> 00:45:52,916 Якщо пощастить, ми залишимося у живих вночі. 769 00:46:07,264 --> 00:46:09,233 Пора на північні закуски. 770 00:46:09,500 --> 00:46:12,069 Доктор Менні! Як смачно! 771 00:46:12,202 --> 00:46:14,371 Я назвав це супом горіли Менні. 772 00:46:14,505 --> 00:46:16,406 Так, а з чого зроблений суп горіли? 773 00:46:16,540 --> 00:46:18,408 Через кілька годин дізнаєшся. 774 00:46:19,877 --> 00:46:21,311 Привіт, хлопці. Як смачно пахне. 775 00:46:21,445 --> 00:46:24,882 Гей, Флінт! Спробуєш спеціальний суп? Я притримав тарілочку. 776 00:46:25,182 --> 00:46:27,084 Він убивчий. 777 00:46:28,218 --> 00:46:29,419 Убивчий суп. 778 00:46:33,524 --> 00:46:35,159 Ні! 779 00:46:36,426 --> 00:46:37,828 Дякую, 780 00:46:38,295 --> 00:46:39,530 Брент. 781 00:46:40,898 --> 00:46:42,499 Відколи з'явився той чувак-примара, 782 00:46:42,833 --> 00:46:44,968 - ...Флінт поводиться... - Дивно. 783 00:46:45,102 --> 00:46:46,470 Він відхилив мій суп. 784 00:46:46,803 --> 00:46:49,072 Ще ніхто не відхиляв мій суп. 785 00:46:49,573 --> 00:46:51,475 Я побалакаю з ним. 786 00:46:53,877 --> 00:46:55,913 - Флінт, почекай. - Так, Сем? 787 00:46:56,246 --> 00:46:57,347 Щось не так? 788 00:46:57,481 --> 00:46:59,016 Так, ми розгнівані. 789 00:46:59,149 --> 00:47:00,584 Ти розгніваний. 790 00:47:00,918 --> 00:47:03,287 Чому ти такий дивний зі своїми друзями? 791 00:47:03,420 --> 00:47:05,189 Що? Я не дивний. 792 00:47:05,322 --> 00:47:10,160 Ти, як каратист, вдарив по руках Брента. 793 00:47:10,294 --> 00:47:11,828 Ти зачепив їх почуття. 794 00:47:11,962 --> 00:47:13,997 Сем, тобі не зрозуміти. 795 00:47:17,367 --> 00:47:20,204 Я розумію, але ти забув про ось це. 796 00:47:25,909 --> 00:47:29,913 "Хуліган, який став другом, буде другом до кінця". 797 00:47:30,948 --> 00:47:33,517 Слухай, Брент тут, щоб допомогти нам. 798 00:47:33,850 --> 00:47:35,018 Ми всі допомагаємо. 799 00:47:39,156 --> 00:47:42,259 А ти поводишся, неначе ми стоїмо на твоєму шляху. 800 00:47:42,392 --> 00:47:45,963 Пам'ятай, ми працюємо разом. 801 00:47:55,906 --> 00:47:58,141 Ця погодна дівчина руйнує наш план. 802 00:47:58,275 --> 00:48:00,043 Мені потрібно більше часу, сер. 803 00:48:00,177 --> 00:48:01,345 У нас немає більше часу. 804 00:48:01,478 --> 00:48:04,448 Якщо ми не отримаємо "ДСВДРЇФЛ" за 48 години, 805 00:48:04,581 --> 00:48:07,551 ми спізнимося на випуск "Бару 8.0". 806 00:48:07,884 --> 00:48:09,152 Я буду посміховиськом! 807 00:48:09,286 --> 00:48:11,455 Сер, дозвольте мені виправити це. 808 00:48:11,588 --> 00:48:14,925 Ніколи не доручай роботу Честера мавпі. 809 00:48:15,058 --> 00:48:16,526 Я подбаю сам про це. 810 00:48:25,435 --> 00:48:26,570 Отже, хлопці, ми приїхали. 811 00:48:26,903 --> 00:48:29,439 Гей, гей! Це не твоє. 812 00:48:30,407 --> 00:48:31,975 Добре, починаємо. 813 00:48:37,114 --> 00:48:39,116 Гаразд, ви вмієте, вірно? 814 00:48:39,249 --> 00:48:40,517 ПОМИЇ 815 00:48:40,651 --> 00:48:44,087 Тепер вам потрібно зробити, як я, тримайте. 816 00:48:46,523 --> 00:48:50,327 Ні, не їж це. Це погане. Ти пораниш себе. 817 00:48:50,460 --> 00:48:53,297 Гей, гей, трохи легше! Припини штовхати свого брата. 818 00:48:53,430 --> 00:48:55,599 Ти б хотів, щоб він штовхав тебе? 819 00:48:55,932 --> 00:48:57,267 Тепер дивіться. 820 00:48:57,401 --> 00:49:01,204 Дивитесь? Раз і два і три! 821 00:49:01,672 --> 00:49:03,340 Великого улову! 822 00:49:07,210 --> 00:49:08,378 Так, круто, га? 823 00:49:09,012 --> 00:49:11,014 Це зветься риболовлею. 824 00:49:19,056 --> 00:49:20,524 На моєму човні 825 00:49:20,657 --> 00:49:22,693 З огірком в укропі 826 00:49:23,026 --> 00:49:24,961 Кисле обличчя похмурого хлопця 827 00:49:25,095 --> 00:49:27,197 Він - справжня гірка пігулка 828 00:49:27,531 --> 00:49:29,333 Вона - така солодка 829 00:49:29,466 --> 00:49:31,668 З цибулею-перлиною 830 00:49:32,102 --> 00:49:33,570 Навчає огірки рибалити 831 00:49:33,704 --> 00:49:36,239 Це - мій божевільний світ 832 00:49:40,177 --> 00:49:44,014 Кажу вам, якби тільки Флінту подобалася риболовля, як вам. 833 00:49:45,248 --> 00:49:46,983 І чому я розмовляю з огірками? 834 00:49:53,223 --> 00:49:55,258 Виявлені небезпечні істоти з їжі. 835 00:49:55,392 --> 00:49:57,994 Залишайтеся на місці. Ми знайдемо й знищимо їх. 836 00:50:01,131 --> 00:50:02,332 Баррі! 837 00:50:02,466 --> 00:50:03,734 Тобі не можна тут бути. 838 00:50:05,769 --> 00:50:07,003 Краще сховати його. 839 00:50:07,137 --> 00:50:10,207 Отже, банда. Сьогодні ми знайдемо "ДСВДРЇФЛ". 840 00:50:10,474 --> 00:50:13,477 Сем. Я думав про нашу розмову учора ввечері. 841 00:50:13,610 --> 00:50:15,245 - Ну? - Що? 842 00:50:15,379 --> 00:50:16,580 Я теж. 843 00:50:16,713 --> 00:50:19,616 Слухай, я дійсно поводився дивно, 844 00:50:19,750 --> 00:50:21,518 але це лише тому, що на мене впало забагато проблем. 845 00:50:21,651 --> 00:50:22,686 - Ну? - Що? 846 00:50:23,019 --> 00:50:24,321 Ти правий! 847 00:50:24,454 --> 00:50:26,757 Але і я роблю це все для нас. 848 00:50:27,090 --> 00:50:31,027 Розумієш, я досі хочу побудувати "Спарксвуд", але я не можу. 849 00:50:31,161 --> 00:50:33,597 Я ще не великий винахідник, як Честер. 850 00:50:33,730 --> 00:50:36,366 Флінт, ти не повинен нічого доводити... 851 00:50:36,500 --> 00:50:39,469 Локвуд! Як справи з винаходом? 852 00:50:40,237 --> 00:50:42,606 Чудово, сер! Вночі, я зробив це. 853 00:50:42,739 --> 00:50:45,075 Я назвав це Топографічна машина Флінта Локвуда 854 00:50:45,208 --> 00:50:47,344 для пошуку їжі в джунглях. 855 00:50:47,477 --> 00:50:49,746 - Чи... - "ТМФЛЇД"! чудово! 856 00:50:50,080 --> 00:50:52,616 О, дякую, сер. Ходімо за променем, він приведе нас до машини. 857 00:50:54,184 --> 00:50:56,686 Потрібно вирізувати отвори для ніг. 858 00:50:56,820 --> 00:50:58,555 ТМФЛЇД ПРОБНИЙ ПРОЕКТ 859 00:50:59,222 --> 00:51:02,325 Ну, можливо, так краще 860 00:51:02,459 --> 00:51:03,493 буде. 861 00:51:04,294 --> 00:51:05,295 Чудова ідея, Сем. 862 00:51:05,662 --> 00:51:07,397 І, хлопці, допоможіть мені... 863 00:51:07,531 --> 00:51:11,234 Пробачте нас. Твої друзі, відволікають нас від місії. 864 00:51:11,368 --> 00:51:12,702 Відволікають? 865 00:51:13,670 --> 00:51:16,540 Моє волосся на грудях не довіряє Честеру. 866 00:51:16,673 --> 00:51:19,242 Треба полювати на "ДСВДРЇФЛ", а не розпускати плітки. 867 00:51:19,376 --> 00:51:20,410 Але, сер, я.. 868 00:51:20,544 --> 00:51:23,246 Ти повинен відправитися в глибокі, темні джунглі. 869 00:51:25,482 --> 00:51:28,151 Тобі треба зосередитися на порятунку світу. 870 00:51:28,285 --> 00:51:30,520 Стань героєм. 871 00:51:31,855 --> 00:51:33,457 Добре, ви праві, сер. 872 00:51:33,590 --> 00:51:36,159 Прекрасно! Ходімо! 873 00:51:38,128 --> 00:51:39,596 Отже, Баррі. Час іти додому. 874 00:51:41,198 --> 00:51:44,601 Гаразд, гаразд. Останні обійми, Баррі. 875 00:51:44,734 --> 00:51:45,735 Баррі? 876 00:51:45,869 --> 00:51:48,138 Вірно! Баррі. 877 00:51:48,271 --> 00:51:49,773 Ти - Баррі. 878 00:51:50,106 --> 00:51:51,107 Баррі. 879 00:51:51,241 --> 00:51:54,144 А я - Сем Спаркс. 880 00:51:56,112 --> 00:51:57,314 - Саспа. - Так! Сем... 881 00:51:57,447 --> 00:51:59,149 - Ходімо, Сем! - Іду! 882 00:51:59,282 --> 00:52:02,152 Гаразд, Баррі, час іти додому. Іди вже! 883 00:52:02,719 --> 00:52:03,753 Тепер іди додому. 884 00:52:06,189 --> 00:52:07,324 Бувай. 885 00:52:12,229 --> 00:52:13,530 Саспа? 886 00:52:25,542 --> 00:52:27,811 Чом би вам не зайти до нас и не купити мені закуску! 887 00:52:28,144 --> 00:52:29,746 Хотдог. Хотдог. 888 00:53:17,427 --> 00:53:19,696 Такоділ! О, всевишній! 889 00:53:21,898 --> 00:53:23,633 Святий гуакамоле! 890 00:53:23,767 --> 00:53:24,901 Я зрозумів тебе, брате! 891 00:53:27,470 --> 00:53:28,772 Зі мною все гаразд! 892 00:53:28,905 --> 00:53:30,774 Нагору! Швидше, Сем! 893 00:53:38,315 --> 00:53:39,349 Барб! 894 00:53:47,857 --> 00:53:48,858 Усе гаразд? 895 00:53:53,263 --> 00:53:54,264 Ані руш! 896 00:53:59,869 --> 00:54:02,272 Давайте, втікайте звідси! 897 00:54:02,906 --> 00:54:05,342 Браво, Малюк Локвуд, браво! 898 00:54:29,766 --> 00:54:31,701 Мама? 899 00:54:31,835 --> 00:54:32,836 Сем! 900 00:54:38,842 --> 00:54:40,276 Саспа! 901 00:54:41,511 --> 00:54:42,512 Масло. 902 00:54:44,748 --> 00:54:46,049 Розтанув. 903 00:54:46,383 --> 00:54:47,851 Майже прийшли. 904 00:54:48,918 --> 00:54:51,421 "ДСВДРЇФЛ" має бути за сиропним болотом. 905 00:54:51,554 --> 00:54:54,891 Це сироп? Я люблю сироп. 906 00:54:55,759 --> 00:54:59,996 - Кляті тоскіти! - Не хвилюйся, доросла дитина. 907 00:55:00,530 --> 00:55:03,299 Вони, як і інші огидні монстри з їжі, 908 00:55:03,433 --> 00:55:05,335 скоро зникнуть! 909 00:55:05,468 --> 00:55:06,536 Зажди, Флінт! 910 00:55:07,003 --> 00:55:09,539 Що, коли ми робимо величезну помилку? 911 00:55:10,006 --> 00:55:11,408 Помилку? 912 00:55:11,541 --> 00:55:13,610 Знищивши "ДСВДРЇФЛ". 913 00:55:13,743 --> 00:55:16,780 Деякі з цих істот - просто неймовірні. 914 00:55:16,913 --> 00:55:18,715 Неймовірно небезпечні! 915 00:55:18,848 --> 00:55:20,884 Нас щойно трохи не вбив такоділ. 916 00:55:21,017 --> 00:55:24,354 Він правий, Сем. Згадай, як нас трохи не з'їв сиропавук. 917 00:55:24,487 --> 00:55:27,457 Це не означає, що ми повинні знищити всіх! 918 00:55:27,590 --> 00:55:30,393 Деякі з цієї їжі були доволі дружні. 919 00:55:30,527 --> 00:55:33,730 Це правда. Десертні створіння - особливо милі! 920 00:55:33,997 --> 00:55:36,800 Гаразд, можливо ми... 921 00:55:36,933 --> 00:55:39,703 - Тоскіт! - Хотів тебе вкусити. 922 00:55:39,836 --> 00:55:42,605 Бачиш? Навіть крихітні істоти атакують нас. 923 00:55:42,739 --> 00:55:46,042 Єдина причина їх укусів - понижений барометричний тиск. 924 00:55:46,376 --> 00:55:49,946 Комахи так поводяться перед бурею. І погляньте, на ці дощові хмари. 925 00:55:50,080 --> 00:55:53,383 Міс Спаркс. Наша розмова не стосується погоди. 926 00:55:53,516 --> 00:55:56,419 Ми говоримо про їжу. 927 00:55:56,553 --> 00:55:59,989 Небезпечну їжу. У якої немає емоцій. 928 00:56:00,123 --> 00:56:02,358 Їжа - не доброзичлива. 929 00:56:02,492 --> 00:56:05,095 Їжа не може любити! 930 00:56:05,428 --> 00:56:09,632 Флінт. Ми повинні виправити їжу, замість того, щоб вбити усіх. 931 00:56:09,766 --> 00:56:11,434 Що, коли він помиляється? 932 00:56:12,435 --> 00:56:14,104 Вибір за тобою, синку. 933 00:56:14,437 --> 00:56:16,406 Жити на повну котушку, 934 00:56:16,539 --> 00:56:18,708 чи піти і дозволити монстрам 935 00:56:18,842 --> 00:56:21,077 зруйнувати Леді Свободу. 936 00:56:22,712 --> 00:56:25,048 Сем, знайти "ДСВДРЇФЛ" 937 00:56:25,381 --> 00:56:26,983 і врятувати світ - 938 00:56:27,584 --> 00:56:28,651 ось, що важливо. 939 00:56:28,785 --> 00:56:31,721 Правда? Наша думка не важлива? 940 00:56:31,855 --> 00:56:32,956 Звісно, важлива! 941 00:56:33,089 --> 00:56:35,058 Так! Так, важлива! 942 00:56:35,391 --> 00:56:37,727 Але тільки не зараз. 943 00:56:39,129 --> 00:56:40,563 - Неправильна відповідь. - Тост. 944 00:56:40,697 --> 00:56:43,800 Справді? Ну, тоді я здогадуюся, що це теж не важливо, 945 00:56:44,067 --> 00:56:45,769 Малюк Локвуд. 946 00:56:47,403 --> 00:56:49,439 Побачимося на кораблі. 947 00:56:52,742 --> 00:56:54,511 Зачекай, Сем! 948 00:56:54,644 --> 00:56:55,979 Зачекай, прошу! 949 00:56:56,112 --> 00:56:58,481 Ні, ні, Сем! Повернися! 950 00:56:58,615 --> 00:57:00,416 Повернися, Сем! Ні! 951 00:57:00,550 --> 00:57:01,951 Ні, Сем! 952 00:57:02,085 --> 00:57:04,420 Сем! Сем! 953 00:57:04,654 --> 00:57:08,658 Сем! 954 00:57:12,829 --> 00:57:14,564 Гей, Ерл, не побалакаєш з нею? 955 00:57:14,697 --> 00:57:15,799 Як ти думаєш? 956 00:57:15,932 --> 00:57:17,967 Гей, Сем. Почекай на мене! 957 00:57:18,868 --> 00:57:20,837 Прощавайте, сеньйор Локвуд. 958 00:57:20,970 --> 00:57:21,971 Бувай, Флінт. 959 00:57:22,105 --> 00:57:23,540 Стів! 960 00:57:24,674 --> 00:57:26,476 І ти, Стів? 961 00:57:31,714 --> 00:57:33,883 Що зараз сталося? 962 00:57:35,151 --> 00:57:37,454 Ти зробив вірний вибір, синку. 963 00:57:37,587 --> 00:57:40,523 Варта, охороняйте їх. 964 00:57:47,030 --> 00:57:48,631 Масло. 965 00:57:51,568 --> 00:57:53,169 Малюк Локвуд, 966 00:57:53,503 --> 00:57:56,539 ми майже прийшли. Я відчуваю це своєю бородою! 967 00:58:04,013 --> 00:58:05,849 Вода тече у верхівку, 968 00:58:05,982 --> 00:58:08,785 а їжа виходить знизу. 969 00:58:08,918 --> 00:58:10,920 Нам треба всередину великої цукеркової гори. 970 00:58:11,054 --> 00:58:14,557 Саме тому, я хотів бачити тебе у цій місії. 971 00:58:14,691 --> 00:58:16,826 Уперед, Локвуд! 972 00:58:20,930 --> 00:58:23,833 Я не можу повірити, що Флінт досі слухається того типа! 973 00:58:23,967 --> 00:58:26,703 Флінт - наївний. Схоже, він маніпулює ним 974 00:58:26,836 --> 00:58:28,571 з мерзотною метою. 975 00:58:28,705 --> 00:58:30,673 Авжеж! 976 00:58:30,807 --> 00:58:32,041 Сем! Ані руш! 977 00:58:32,175 --> 00:58:33,176 Що? 978 00:58:33,510 --> 00:58:38,648 Зберігай спокій і йди до мене. Повільно. 979 00:58:38,781 --> 00:58:41,951 Дуже повільно. 980 00:58:42,218 --> 00:58:45,188 О, гаразд. Тепер ще й ви дивні. 981 00:58:45,522 --> 00:58:46,923 Я не в настрої для цього. 982 00:58:54,264 --> 00:58:55,999 Стій на місці, сирний монстр! 983 00:58:56,132 --> 00:58:59,202 Ніхто не з'їсть моїх друзів у мою зміну! 984 00:59:04,274 --> 00:59:06,209 Ні! Стій! Честер брехав нам 985 00:59:06,543 --> 00:59:08,678 щодо цих створінь. І я вам доведу це. 986 00:59:08,811 --> 00:59:10,647 Сем, не роби цього! 987 00:59:10,780 --> 00:59:12,782 Це їжоцид! 988 00:59:15,585 --> 00:59:16,886 Небезпека! Небезпека! 989 00:59:17,020 --> 00:59:18,321 Хороший сиропавук. 990 00:59:24,994 --> 00:59:26,229 - Жовта. - Друже! 991 00:59:26,563 --> 00:59:29,032 Тобі попався спеціальний соус! 992 00:59:31,267 --> 00:59:33,303 Усе гаразд! Бачите? 993 00:59:33,636 --> 00:59:36,673 Вона не... Вона просто трохи м'ясиста. 994 00:59:41,978 --> 00:59:43,079 Що вона робить? 995 00:59:43,212 --> 00:59:45,782 Я думаю, вона хоче, щоб ми погладили її булочки. 996 00:59:46,115 --> 00:59:47,250 Я так теж хочу. 997 00:59:47,584 --> 00:59:49,118 Хто тут хороший сиропавук? 998 00:59:49,819 --> 00:59:50,920 Вона мила! 999 00:59:51,054 --> 00:59:52,855 Але чому вони на нас нападали раніше? 1000 00:59:52,989 --> 00:59:55,959 Тому що, ми носили це, як вони. 1001 00:59:57,827 --> 00:59:59,762 Їй не подобаються ті рюкзаки? 1002 00:59:59,896 --> 01:00:02,298 Ні, схоже їй не подобається "Жива Корпорація". 1003 01:00:02,632 --> 01:00:04,867 Харчове створення знає дещо, 1004 01:00:05,001 --> 01:00:06,002 чого ми не знаємо. 1005 01:00:06,135 --> 01:00:07,303 Зло 1006 01:00:07,870 --> 01:00:10,139 - Задуха! - Хто такий Зеро? 1007 01:00:10,273 --> 01:00:12,842 Не Зеро. Зло. 1008 01:00:13,176 --> 01:00:16,045 Я знала це! Честер задумав щось жахливе! 1009 01:00:16,179 --> 01:00:18,214 - Ми повинні попередити Флінта! - Погнали! 1010 01:00:18,781 --> 01:00:20,149 Біжи! 1011 01:00:26,356 --> 01:00:29,359 Ви не попередите нікого. 1012 01:00:29,692 --> 01:00:31,260 От же ж. 1013 01:00:53,750 --> 01:00:54,951 Дивовижно. 1014 01:00:59,422 --> 01:01:02,058 "ДСВДРЇФЛ" має бути там. 1015 01:01:05,962 --> 01:01:08,197 Дуже неприємно. 1016 01:01:09,365 --> 01:01:12,001 Закінчуй роботу, Локвуд. 1017 01:01:12,135 --> 01:01:13,369 Так, сер. 1018 01:01:38,428 --> 01:01:39,929 Виліз! 1019 01:01:48,905 --> 01:01:50,139 "ДСВДРЇФЛ". 1020 01:01:55,878 --> 01:01:59,148 Слухай, мені шкода. Але я маю зробити це 1021 01:01:59,282 --> 01:02:00,450 знову. 1022 01:02:00,783 --> 01:02:03,853 Я не можу дозволити плаваючим сиропавукам зруйнувати Леді Свободу, 1023 01:02:03,986 --> 01:02:06,122 чи цей світ. 1024 01:02:15,832 --> 01:02:17,467 Зефір. 1025 01:02:38,354 --> 01:02:40,356 Вони - як сім'я. 1026 01:02:50,967 --> 01:02:52,535 Сем була права. 1027 01:02:52,869 --> 01:02:55,037 Це - помилка. 1028 01:03:06,516 --> 01:03:08,518 О, любий! 1029 01:03:08,985 --> 01:03:10,853 - Сер! Сер? - Ось вона. 1030 01:03:11,154 --> 01:03:13,122 - Стійте. - У сяйві слави. 1031 01:03:13,823 --> 01:03:16,259 Честер, слухайте. Я не можу це зробити. 1032 01:03:16,392 --> 01:03:17,493 О, добре. Я зроблю. 1033 01:03:17,827 --> 01:03:18,828 Що? Почекайте. 1034 01:03:19,195 --> 01:03:21,030 Честере, стійте. Ми не можемо це зруйнувати. 1035 01:03:22,298 --> 01:03:24,033 Геть з дороги, Локвуд. 1036 01:03:24,167 --> 01:03:26,302 Ні, сер. Я не можу дозволити вам зробити це. 1037 01:03:34,377 --> 01:03:36,579 Ні! Ні! Ні! 1038 01:03:42,118 --> 01:03:43,119 "Жива Корпорація". 1039 01:03:43,252 --> 01:03:45,121 "БС-УКЗ" 1040 01:03:45,254 --> 01:03:46,455 перепрограмувала її? 1041 01:03:46,589 --> 01:03:48,524 Ми не збиралися знищувати твою машину. 1042 01:03:48,858 --> 01:03:52,328 "БС-УКЗ"? Привіт. 1043 01:03:52,461 --> 01:03:55,898 Твоя машина - це те, що я завжди хотів. 1044 01:03:56,199 --> 01:03:58,868 Ви брехали. 1045 01:03:59,001 --> 01:04:00,403 Звісно, я брехав. 1046 01:04:00,536 --> 01:04:03,940 Я знав, що ти зрештою програєш цим безглуздим створінням. 1047 01:04:04,907 --> 01:04:06,609 Але ж ви були моїм кумиром. 1048 01:04:06,943 --> 01:04:10,980 Усе своє життя я хотів бути вами. 1049 01:04:11,314 --> 01:04:15,852 Локвуд, я просто використав тебе, щоб забрати твій винахід. 1050 01:04:15,985 --> 01:04:16,986 Ми готові. 1051 01:04:17,119 --> 01:04:19,155 Почати операцію "М'ясорубка". 1052 01:04:30,366 --> 01:04:33,336 І зараз, коли я отримав те, що хотів, ти мені не потрібен. 1053 01:04:33,469 --> 01:04:36,572 Боюся, тепер мені доведеться звільнити тебе. 1054 01:04:36,906 --> 01:04:39,075 Припиніть. Ні, прошу! 1055 01:04:58,127 --> 01:04:59,428 Це - не природно. 1056 01:04:59,562 --> 01:05:00,630 Ні, ні, ні. 1057 01:05:00,963 --> 01:05:03,266 Легше, хлопці. А ви не плачте. 1058 01:05:49,545 --> 01:05:53,015 Отже, Стів, якщо ти й я складемо наші чудові мізки до купи, 1059 01:05:53,149 --> 01:05:54,717 ми виберемося звідси. 1060 01:05:55,051 --> 01:05:57,586 - Стів? - Брент, ти замислювався, 1061 01:05:57,720 --> 01:06:00,323 що може Стів Локвуд - просто мавпа? 1062 01:06:00,456 --> 01:06:03,292 Чому ви так кажете про нього, Ерл? 1063 01:06:03,426 --> 01:06:06,095 Чому ви так кажете? 1064 01:06:06,329 --> 01:06:10,099 Звісно, він - просто мавпа. Чому ви такі безглузді, люди? 1065 01:06:10,232 --> 01:06:13,536 Ніхто і ніколи не повинен довіряти що-небудь мавпі. 1066 01:06:13,669 --> 01:06:15,671 Честер думає, що ти - мавпа. 1067 01:06:16,005 --> 01:06:18,607 Ну, я - людиноподібна мавпа. І Честер знає це. 1068 01:06:19,108 --> 01:06:21,143 Але, він зве тебе мавпою. 1069 01:06:22,678 --> 01:06:24,080 Це правда. Зве. 1070 01:06:24,213 --> 01:06:26,015 Він просто жартує так. 1071 01:06:26,148 --> 01:06:28,551 Честер - мій кращий друг. 1072 01:06:29,585 --> 01:06:32,355 Якщо Честер і справді твій найкращий друг, 1073 01:06:32,488 --> 01:06:34,991 чому досі зве тебе мавпою? 1074 01:06:59,348 --> 01:07:01,183 Ну! Ну! 1075 01:07:16,098 --> 01:07:17,533 Флінт. 1076 01:07:18,167 --> 01:07:19,201 Тату. 1077 01:07:19,335 --> 01:07:22,471 Що сталося, синку? Ти виглядаєш жахливо. 1078 01:07:23,105 --> 01:07:25,708 - Що з ними? - Вони врятували мені життя. 1079 01:07:27,610 --> 01:07:31,614 Я дозволив вкрасти Честеру машину. І він починає операцію "М'ясорубка". 1080 01:07:32,148 --> 01:07:35,251 Ходімо, синку. А то ти не в собі. 1081 01:07:35,384 --> 01:07:38,087 Слухай, Честер збирається знищити усіх їжо-тварин. 1082 01:07:40,356 --> 01:07:43,759 Мої друзі намагалися мені сказати це. Але я не слухав. 1083 01:07:44,093 --> 01:07:46,262 Все, до чого я торкаюся, руйнується. 1084 01:07:46,395 --> 01:07:48,431 - Ну! - Баррі? 1085 01:07:49,432 --> 01:07:51,200 Ну! 1086 01:07:51,434 --> 01:07:54,270 Баррі, мені так шкода, що я недооцінив тебе. 1087 01:07:54,403 --> 01:07:55,838 Я повинен був слухати Сем. 1088 01:07:56,405 --> 01:07:59,675 - Саспа. Сем. - Що ти намагаєшся сказати? 1089 01:08:03,579 --> 01:08:04,847 Саспа, Саспа. 1090 01:08:05,181 --> 01:08:06,282 Саспа! 1091 01:08:06,749 --> 01:08:09,318 - Саспа, соковиті штанці. - Тату. 1092 01:08:09,452 --> 01:08:10,553 Саспа, Саспа! 1093 01:08:10,686 --> 01:08:12,188 Сем і банда? 1094 01:08:15,658 --> 01:08:17,860 Схоже на вартового. 1095 01:08:23,099 --> 01:08:24,133 Соковиті штанці. 1096 01:08:24,266 --> 01:08:27,770 Соковиті штанці? Ні, тату. Він каже: "Варта захопила Сем і банду". 1097 01:08:32,575 --> 01:08:36,245 - І вони на заводі? - Ми повинні витягнути їх звідти. 1098 01:08:36,378 --> 01:08:39,315 Але як? Нас лише двоє. 1099 01:08:40,649 --> 01:08:41,851 Ну! 1100 01:08:54,663 --> 01:08:57,366 - Ну! - Ну! Ну! 1101 01:08:57,500 --> 01:09:00,536 - Ну! - Ну! 1102 01:09:00,669 --> 01:09:01,837 Ну! 1103 01:09:05,641 --> 01:09:07,343 Гей, чого вони нукають? 1104 01:09:08,544 --> 01:09:09,845 Чому в них мій телевізор? 1105 01:09:12,515 --> 01:09:16,519 Вода тече у верхівку, а їжа виходить знизу. 1106 01:09:16,652 --> 01:09:17,686 ФЛІНТ ЛОКВУД 1107 01:09:17,820 --> 01:09:21,657 Ну! Ну! 1108 01:09:22,158 --> 01:09:23,826 Що з ним? Зламаний або ще щось? Що відбувається? 1109 01:09:24,160 --> 01:09:25,828 Ну! 1110 01:09:26,829 --> 01:09:28,397 Візьми, візьми його. 1111 01:09:29,732 --> 01:09:30,799 Ну. 1112 01:09:30,933 --> 01:09:34,603 - Вони кажуть, що я - ну. - Ну. 1113 01:09:34,737 --> 01:09:38,541 Ну. Ну. 1114 01:09:38,674 --> 01:09:41,544 - Ну. - Слухай, Флінт. Вони допоможуть нам. 1115 01:09:41,677 --> 01:09:43,913 Ми всі допоможемо. 1116 01:09:47,850 --> 01:09:49,852 Я не знаю, чи ви мене розумієте. 1117 01:09:52,421 --> 01:09:55,824 - Я знаю, ви думаєте, що я Ну. - Я знаю, ви думаєте, що я Ну. 1118 01:09:55,958 --> 01:09:59,195 Але, насправді, я - не Ну. 1119 01:09:59,328 --> 01:10:01,263 Я - просто людина. 1120 01:10:01,564 --> 01:10:05,267 Людина, яка наробила багато помилок за останні кілька днів. 1121 01:10:05,601 --> 01:10:09,605 І зараз, мої друзі у великій небезпеці завдяки мені. 1122 01:10:10,339 --> 01:10:13,275 Хтось одного разу сказав мені, що мені не потрібні друзі. 1123 01:10:13,409 --> 01:10:15,678 Що я можу добитися більшого сам. 1124 01:10:16,278 --> 01:10:19,548 Зараз, як ніколи, я знаю, що він був не правий. 1125 01:10:19,682 --> 01:10:22,284 Нам усім потрібні друзі. 1126 01:10:22,418 --> 01:10:24,853 І мені потрібна ваша допомога. Усіх вас. 1127 01:10:24,987 --> 01:10:27,923 І фруктів, і овочів, і м'яса! 1128 01:10:29,325 --> 01:10:33,662 Щоб мені допомогли потрапити на завод, врятувати наших друзів, 1129 01:10:33,796 --> 01:10:35,831 і повернути наш дім назад. 1130 01:10:41,370 --> 01:10:44,273 Добре, тепер я повинен з'ясувати, 1131 01:10:44,406 --> 01:10:46,242 як туди потрапити. 1132 01:10:46,375 --> 01:10:49,345 З хорошою ліскою і вудкою, я зміг би закинути тебе 1133 01:10:49,478 --> 01:10:51,247 у ту відкриту частину заводу. 1134 01:10:51,380 --> 01:10:52,815 Мабуть, ми відітнемо шматок торта. 1135 01:10:54,583 --> 01:10:57,519 Тату, давай рибалити. 1136 01:11:13,802 --> 01:11:14,837 Дика Редиска! 1137 01:11:15,371 --> 01:11:17,506 М'ясобик! Давай, уперед! 1138 01:11:17,640 --> 01:11:19,508 Кавулон, роби справу! 1139 01:11:29,718 --> 01:11:30,786 Спрей для взуття. 1140 01:11:30,919 --> 01:11:32,054 Лак для волосся. 1141 01:11:32,388 --> 01:11:33,989 Розносник їжі. 1142 01:11:34,690 --> 01:11:35,924 Шолом. 1143 01:11:42,564 --> 01:11:43,966 Є! 1144 01:11:50,706 --> 01:11:52,074 ЧОВЕН ТІМА ТА СИНІВ 1145 01:11:55,611 --> 01:11:57,379 Готовий, тату! 1146 01:11:57,513 --> 01:11:59,715 Готовий, шкіпер, мій хлопчику. 1147 01:12:08,590 --> 01:12:09,591 Така важка! 1148 01:12:17,399 --> 01:12:19,468 У нас тут кавалерія. 1149 01:12:20,569 --> 01:12:21,704 Не може бути! Бутерброди! 1150 01:12:21,837 --> 01:12:23,439 - Китоброди! - Китоброди! 1151 01:12:28,544 --> 01:12:29,645 Приготуйся випустити наживку. 1152 01:12:30,846 --> 01:12:32,448 Натискай! 1153 01:12:37,720 --> 01:12:39,455 Великого улову, приятель! 1154 01:12:40,089 --> 01:12:41,123 Так! 1155 01:12:52,534 --> 01:12:53,736 У нас проблема. 1156 01:12:56,538 --> 01:12:58,741 Ну, сюди. 1157 01:13:04,813 --> 01:13:06,749 Що тут відбувається? 1158 01:13:09,918 --> 01:13:12,020 ДОПОМОЖІТЬ МЕНІ 1159 01:13:12,154 --> 01:13:13,956 Рюкзак Сем. 1160 01:13:14,723 --> 01:13:16,458 Вони були тут! 1161 01:13:22,731 --> 01:13:23,732 Хороший сиропавук. 1162 01:13:24,833 --> 01:13:26,068 Саспа? 1163 01:13:35,110 --> 01:13:36,145 Зрозумів, Баррі. 1164 01:13:39,047 --> 01:13:40,416 Дякую, Сиропавук. 1165 01:13:40,549 --> 01:13:43,585 Ну! 1166 01:13:46,889 --> 01:13:50,492 Баррі, використай Розносник їжі, щоб врятувати своїх друзів. 1167 01:13:51,794 --> 01:13:53,562 Я піду рятувати моїх. 1168 01:14:11,780 --> 01:14:13,449 Цибуля на моєму човні. 1169 01:14:15,017 --> 01:14:17,586 - Флінт! - Давай, давай, давай! 1170 01:14:17,719 --> 01:14:19,087 Гей, ані руш! 1171 01:14:23,492 --> 01:14:24,893 Бійка з їжею! 1172 01:14:30,866 --> 01:14:32,234 Крабові котлетки! 1173 01:14:39,575 --> 01:14:41,176 Тікай! 1174 01:14:42,978 --> 01:14:44,780 Я вся в сирі. 1175 01:14:49,818 --> 01:14:52,654 Відступаємо! 1176 01:15:01,263 --> 01:15:02,698 Сканування голови завершене. 1177 01:15:21,116 --> 01:15:23,552 Локвуд? Ти живий? 1178 01:15:23,785 --> 01:15:26,855 Точно! Руки вгору. Поверніть моїх друзів. 1179 01:15:26,989 --> 01:15:29,758 Звісно, вони тут. 1180 01:15:32,561 --> 01:15:33,795 Привіт, Флінт. 1181 01:15:33,929 --> 01:15:35,230 Сем! Хлопці! 1182 01:15:35,564 --> 01:15:36,865 Честер, відпустіть їх! 1183 01:15:36,999 --> 01:15:39,668 Не хвилюйся, Локвуд. Я відпущу їх. 1184 01:15:40,836 --> 01:15:44,573 Прямо у мій "Супер-великий продуктовий бар". 1185 01:15:44,940 --> 01:15:46,241 Продуктовий бар? 1186 01:15:46,575 --> 01:15:49,878 Ви кинете їх у продуктовий бар? 1187 01:15:50,012 --> 01:15:53,949 Так, цей бар - життєва сила моєї компанії. 1188 01:15:54,082 --> 01:15:58,153 Я вивчав їжу з твого "ДСВДРЇФЛ". Вона смачніша за звичайну. 1189 01:15:58,287 --> 01:16:00,255 І використовуючи їжо-тварин, як інгредієнти, 1190 01:16:00,589 --> 01:16:02,891 я зроблю свої продукти супер-смачними! 1191 01:16:03,025 --> 01:16:04,960 Мені потрібен був твій винахід. 1192 01:16:05,093 --> 01:16:07,596 На жаль, я не міг його знайти. 1193 01:16:08,130 --> 01:16:10,766 Поки ти мені не допоміг. 1194 01:16:12,000 --> 01:16:13,635 "ДСВДРЇФЛ"! 1195 01:16:13,936 --> 01:16:15,103 Кавун! 1196 01:16:20,576 --> 01:16:23,745 Ви - просто монстр! Вони - живі створіння! 1197 01:16:23,879 --> 01:16:25,047 Так, це проблема. 1198 01:16:25,881 --> 01:16:28,584 Їжу з ногами важче впіймати. 1199 01:16:28,850 --> 01:16:32,354 Вони ховаються, б'ються, хочуть жити. 1200 01:16:32,688 --> 01:16:35,157 Але зараз у мене під контролем твій "ДСВДРЇФЛ", 1201 01:16:35,290 --> 01:16:39,227 я можу зайняти твій острів і працювати таємно. 1202 01:16:39,361 --> 01:16:40,929 І "Жива Корпорація" залишиться 1203 01:16:41,063 --> 01:16:43,832 найкрутішою, найбільш стильною компанією світу 1204 01:16:43,966 --> 01:16:47,669 з новою версією "Бар 8.0"! 1205 01:16:47,803 --> 01:16:51,173 - Я не повинен був вірити вам. - Так, це було дуже безглуздо. 1206 01:16:51,306 --> 01:16:55,010 Тож, якщо хочеш врятувати своїх друзів, пропоную кинути свої банки. 1207 01:16:55,143 --> 01:16:57,946 Не роби цього, Флінт! Врятуй острів! 1208 01:16:58,213 --> 01:17:00,015 Але, ви - мій острів! 1209 01:17:01,149 --> 01:17:03,218 Гаразд, по-перше, замовкни. 1210 01:17:03,352 --> 01:17:06,688 Тепер, кидай банки або я кину твоїх друзів. 1211 01:17:06,822 --> 01:17:07,923 Гаразд, добре. Ось. 1212 01:17:08,256 --> 01:17:12,160 О ні, Флінт. Так незручно. Я передумав. 1213 01:17:12,294 --> 01:17:14,396 Прошу, зрозумій. Я не можу залишити свідків. 1214 01:17:16,031 --> 01:17:17,265 Барб, подрібни їх. 1215 01:17:17,399 --> 01:17:19,368 Але, сер. Я не думала, що ви збиралися... 1216 01:17:19,701 --> 01:17:21,036 Ось чому я працюю один. 1217 01:17:21,169 --> 01:17:23,972 Мавпа, тебе звільнено. 1218 01:17:25,774 --> 01:17:28,243 Продовжимо без сум'яття. 1219 01:17:28,744 --> 01:17:31,146 Флінт, швидше! 1220 01:17:31,279 --> 01:17:32,948 Це і вся швидкість? 1221 01:17:33,081 --> 01:17:36,084 - Віддайте мені пульт! - Авжеж, іди, візьми. 1222 01:17:40,355 --> 01:17:42,891 Але в кого він з нас? У мене? 1223 01:17:43,158 --> 01:17:44,226 Чи в мене? 1224 01:17:45,827 --> 01:17:48,363 Ерл, ти не витягнеш нас звідси? 1225 01:17:48,697 --> 01:17:52,000 Жовта поліцейська стрічка! Єдине, чому я не можу чинити опір. 1226 01:17:56,038 --> 01:17:57,673 Виделконіжоложка! 1227 01:17:58,273 --> 01:18:00,142 Сем, хлопці, послухайте. 1228 01:18:00,275 --> 01:18:02,144 Невидимий столик для кави! 1229 01:18:02,277 --> 01:18:03,845 Мені шкода, я був таким ідіотом. 1230 01:18:03,979 --> 01:18:05,380 Флінт, це правда, 1231 01:18:05,714 --> 01:18:07,749 але зараз не час! 1232 01:18:07,883 --> 01:18:10,218 Прошу, дай закінчити. Я поводився, як кретин. 1233 01:18:10,352 --> 01:18:11,953 І я повинен був слухати вас. 1234 01:18:12,087 --> 01:18:14,690 Гаразд, тільки швидше! 1235 01:18:14,823 --> 01:18:17,959 Правда в тому, що мені потрібен кожен з вас. 1236 01:18:18,093 --> 01:18:20,796 Ви - більше ніж друзі. Ви - моя сім'я. 1237 01:18:21,096 --> 01:18:24,800 Як мило. Напишеш це на їх надгробках. 1238 01:18:24,933 --> 01:18:26,401 Красень, Честер! 1239 01:18:26,735 --> 01:18:28,336 Нічого не бачиш, Малюк Локвуд? 1240 01:18:28,470 --> 01:18:31,039 Твої друзі - причина твоїх невдач. 1241 01:18:31,173 --> 01:18:33,442 Ну, це краще, ніж закінчити самотнім, як ви. 1242 01:18:33,775 --> 01:18:35,010 Я - не самотній! 1243 01:18:35,277 --> 01:18:36,812 Зі мною голограми! 1244 01:18:39,948 --> 01:18:43,385 Флінт! Чом би тобі не влаштувати вечірку? 1245 01:18:43,719 --> 01:18:44,720 Ми любимо вечірки. 1246 01:18:45,020 --> 01:18:46,254 Вечірку? 1247 01:18:47,055 --> 01:18:48,056 Вечірка! 1248 01:18:48,356 --> 01:18:50,892 Вечірку закінчено, Локвуд. 1249 01:18:51,026 --> 01:18:54,329 Ні! 1250 01:18:57,132 --> 01:18:58,133 Ще ні. 1251 01:18:58,266 --> 01:19:00,902 Я думаю, час святкувати! 1252 01:19:04,773 --> 01:19:06,208 Ні! 1253 01:19:06,341 --> 01:19:09,244 Святкувати! 1254 01:19:10,178 --> 01:19:12,013 Так! 1255 01:19:20,489 --> 01:19:22,290 - Дякую, напарнику. - Допомагаю! 1256 01:19:27,429 --> 01:19:30,098 Друзі, мені так шкода, що я був, як... 1257 01:19:30,232 --> 01:19:32,167 - Честер! - Гаразд, гадаю, заслужив. 1258 01:19:32,300 --> 01:19:34,236 Ні, Флінт! Честер! 1259 01:19:36,371 --> 01:19:38,373 У РАЗІ ПРОВАЛУ РОЗБИТИ СКЛО 1260 01:19:42,410 --> 01:19:46,114 Я отримав, що хотів. Насолоджуйся своїми друзями, Локвуд. 1261 01:19:46,248 --> 01:19:47,783 Ні, ні! 1262 01:19:48,150 --> 01:19:49,785 Не робіть цього! 1263 01:19:55,390 --> 01:19:57,058 Їжа! 1264 01:20:05,066 --> 01:20:07,836 Хтось повинен забезпечити безпеку у цьому місті. Це я. 1265 01:20:10,138 --> 01:20:12,207 Такоділ. 1266 01:20:16,411 --> 01:20:18,046 - Це - кінець, Честер! - Вусатий! 1267 01:20:18,180 --> 01:20:20,549 Віддайте негайно "ДСВДРЇФЛ". 1268 01:20:20,882 --> 01:20:22,350 Ні! Ніколи! 1269 01:20:22,484 --> 01:20:25,287 Честер, більше нема куди йти. 1270 01:20:26,588 --> 01:20:28,256 Це ви так думаєте. 1271 01:20:28,390 --> 01:20:30,125 Врятуй мене, мавпа! 1272 01:20:30,992 --> 01:20:32,260 Я - людиноподібна! 1273 01:20:33,061 --> 01:20:36,231 Погана мавпа! Віддай! Погана мав... 1274 01:20:40,101 --> 01:20:41,603 Мої голограми! Врятуйте мене! 1275 01:20:41,937 --> 01:20:42,938 Ми тут. 1276 01:20:43,071 --> 01:20:45,173 Усе буде гаразд. Ми врятуємо тебе. 1277 01:20:45,307 --> 01:20:47,976 Бачиш, Флінт? Із моїми голограмами... 1278 01:20:50,011 --> 01:20:51,346 От чортівня. 1279 01:20:57,953 --> 01:20:59,521 Я сам врятувався. 1280 01:21:11,132 --> 01:21:13,235 Це залишить поганий запах в твоєму роті. 1281 01:21:16,972 --> 01:21:19,341 Я думаю, це ваше. 1282 01:21:35,390 --> 01:21:36,925 Ось і прийшли, друже. 1283 01:21:37,592 --> 01:21:39,461 Боже, сподіваюся, ти працюєш. 1284 01:21:58,113 --> 01:21:59,114 Огірок. 1285 01:21:59,247 --> 01:22:00,248 Чізбургер. 1286 01:22:00,382 --> 01:22:02,617 Цибуля. Полуниця. Лимон. 1287 01:22:02,951 --> 01:22:04,486 - Так! - Банан. 1288 01:22:22,003 --> 01:22:25,040 Цього вистачить, щоб змусити плакати мужика. 1289 01:22:25,173 --> 01:22:26,541 Усе гаразд. 1290 01:22:27,342 --> 01:22:29,344 Ти можеш впасти, сльоза. 1291 01:22:37,986 --> 01:22:39,120 Хлопці, 1292 01:22:39,721 --> 01:22:43,191 ви думаєте, ми ще зможемо працювати разом? 1293 01:22:43,325 --> 01:22:46,695 Я думаю, разом ми станемо великими. 1294 01:22:50,098 --> 01:22:52,701 Давай, приєднуйся, Барб. 1295 01:23:09,584 --> 01:23:11,252 Це мило. 1296 01:23:12,153 --> 01:23:13,288 Людиноподібна! 1297 01:23:14,522 --> 01:23:16,291 Мавпа. 1298 01:23:17,592 --> 01:23:19,094 Я пишаюся тобою, синку. 1299 01:23:19,227 --> 01:23:20,362 Дякую, тату. 1300 01:23:20,628 --> 01:23:23,164 Але залишилася остання річ. 1301 01:23:23,298 --> 01:23:24,332 ЧОВЕН ТІМА І СИНІВ 1302 01:23:25,133 --> 01:23:28,303 Отже, тепер синку тобі треба закинути ось так, 1303 01:23:28,436 --> 01:23:30,271 усе що треба, це просто закинути. 1304 01:23:30,405 --> 01:23:32,240 Як? Ось так? 1305 01:23:33,241 --> 01:23:36,678 Ні, ні. Сюди, давай, покажу. 1306 01:23:37,012 --> 01:23:39,014 Бачиш? Дивися на зап'ясток. Ось так. 1307 01:23:39,547 --> 01:23:41,549 Великого улову, мій хлопчику. 1308 01:23:41,683 --> 01:23:43,518 - Я рибалю? - Авжеж. 1309 01:23:43,651 --> 01:23:45,453 Я рибалю! 1310 01:23:47,355 --> 01:23:50,058 Ти зачепив одного. Тепер мотай до себе, Флінт. 1311 01:23:50,692 --> 01:23:53,695 Отак. Тримай, тримай. Він боєць! 1312 01:23:57,132 --> 01:23:58,566 Я впіймав! 1313 01:23:58,700 --> 01:24:00,635 - Я впіймав, тату! - Добре. 1314 01:24:01,336 --> 01:24:04,239 Можна ще раз? А потім ще раз? 1315 01:24:05,774 --> 01:24:07,208 Точно, шкіпер. 1316 01:24:09,411 --> 01:24:12,347 Сем, хлопці. Я впіймав свою першу рибу! 1317 01:24:13,114 --> 01:24:14,482 Продовжуй, Флінт! 1318 01:24:14,816 --> 01:24:17,819 Флінт Локвуд, ти - рибалка. 1319 01:24:18,153 --> 01:24:19,354 Щасти вам. 1320 01:24:19,788 --> 01:24:22,090 Гей, дивіться! Веселки! 1321 01:24:27,295 --> 01:24:28,663 НОВИЙ ВОДОСПАД ЛАСТІВКИ 1322 01:24:29,731 --> 01:24:31,332 НАСЕЛЕННЯ 603 582 1323 01:24:37,172 --> 01:24:38,506 СПАРКСВУД Лабораторія 1324 01:24:52,587 --> 01:24:53,688 СПАРКСВУД 1325 01:25:01,229 --> 01:25:02,230 Полуниця 1326 01:25:17,412 --> 01:25:18,880 А для Б для 1327 01:25:19,214 --> 01:25:20,215 Ц для 1328 01:25:21,316 --> 01:25:23,418 Курча Брента - Курча й Сушіці ФЕРМА 1329 01:25:35,396 --> 01:25:37,398 Дикі Бітники 1330 01:25:43,138 --> 01:25:45,440 м'які укоси 1331 01:26:18,239 --> 01:26:19,574 ПЛЯЖ МІДІЙ 1332 01:26:28,750 --> 01:26:29,751 КУКУРУДЗЯНІ ХОТДОГИ Мера 1333 01:27:00,481 --> 01:27:02,317 Лялькова вистава 1334 01:27:05,620 --> 01:27:07,522 КУЛЯ МАЦИ КОРИДА МАЦИ СЬОГОДНІ! 1335 01:27:26,307 --> 01:27:27,308 КУРЧА Й СУШІ 1336 01:27:38,286 --> 01:27:39,454 БОУЛІНГ 1337 01:27:47,962 --> 01:27:49,897 Фрутуб 1338 01:28:03,845 --> 01:28:05,013 Пізній ЧОУ з КОРНАНОМ 1339 01:28:09,550 --> 01:28:10,718 Печиво з передбаченням 1340 01:28:26,734 --> 01:28:27,869 БРАНЧ! 1341 01:28:31,306 --> 01:28:32,640 ФОРКС 1342 01:28:33,508 --> 01:28:34,976 коли ЯГІДКА зустріла Салат 1343 01:28:55,530 --> 01:28:56,764 Привіт, Стів. 1344 01:28:57,665 --> 01:28:59,901 Вітаю, Стів. Я - Барб. 1345 01:29:00,034 --> 01:29:02,870 Не хочеш випити кави якось? 1346 01:29:03,004 --> 01:29:05,373 - Вечеря! - Навіть краще! 1347 01:34:44,945 --> 01:34:46,947 Переклад субтитрів: Mykola Astankov