1 00:01:10,571 --> 00:01:12,406 Được rồi. Nào, nhanh nào. 2 00:01:14,867 --> 00:01:18,370 Ôi trời. Nào anh bạn. Nhanh lên. Chúng ta phải nhanh thôi, nhanh. 3 00:01:25,753 --> 00:01:26,796 Đúng, đúng, tuyệt cú mèo. 4 00:01:26,879 --> 00:01:28,297 Không, không, không. 5 00:01:37,848 --> 00:01:39,350 Này! Này! Bắt được rồi! 6 00:01:47,775 --> 00:01:49,985 Tui không thích nha! Hổng có vui nha! 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,291 Mỏ! Cánh! 8 00:02:04,416 --> 00:02:06,043 Đuôi! Sườn! 9 00:02:06,627 --> 00:02:07,795 Bi! 10 00:02:12,550 --> 00:02:14,593 Mình đang bay! Không, vẫn chẳng bay được. 11 00:02:17,596 --> 00:02:19,223 Thật không thể tin nổi. 12 00:02:20,558 --> 00:02:21,892 Hít thở, hít thở. 13 00:02:25,521 --> 00:02:27,022 Cái đồ cá dọn bể. 14 00:02:27,398 --> 00:02:28,858 Nhảy lên và qua này! 15 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 Tén ten! 16 00:02:36,615 --> 00:02:39,451 Không, không. Nghe này, có gì đâu, chú là hề mà. 17 00:02:39,910 --> 00:02:42,830 Ôi trời. Hét to quá... to quá... 18 00:02:42,913 --> 00:02:44,665 Đúng là cháu sợ chú quá. Lại đây, lại đây. 19 00:02:44,748 --> 00:02:46,834 Không! Được rồi. Không, thôi không sao. 20 00:02:47,251 --> 00:02:49,253 - Mừng ngày cháu nở ra! - Chào anh bạn. 21 00:02:49,378 --> 00:02:53,674 Chắc anh thất vọng về bản thân lắm khi đến muộn thế này. 22 00:02:53,757 --> 00:02:55,968 Không, không. Tôi không muộn. Nhìn đồng hồ kìa. 23 00:02:56,135 --> 00:02:57,761 Đặt hàng là đến trước buổi trưa. 24 00:02:59,722 --> 00:03:00,973 Được rồi. 25 00:03:01,140 --> 00:03:02,683 - Giờ anh đã muộn. - Gì chứ? 26 00:03:02,766 --> 00:03:04,268 Anh đã đi đâu thế? 27 00:03:04,351 --> 00:03:06,395 - Anh hỏi thật buồn cười. Tôi đã... - Anh lỡ tiệc rồi. 28 00:03:06,520 --> 00:03:08,272 - Gì đó? - Ồ, cái đó. 29 00:03:08,397 --> 00:03:10,399 Phải, tôi đã ngã vào hộp. 30 00:03:10,524 --> 00:03:13,277 Ồ, chú sóc này. Quà tặng thêm. 31 00:03:13,360 --> 00:03:16,113 Tôi đã cố giữ thân mình giữa mặt đất và cái hộp 32 00:03:16,280 --> 00:03:19,283 nhưng tôi bị bầm dập đôi chút. Anh thấy phía sau này chứ? 33 00:03:19,366 --> 00:03:22,995 Em nghe thấy chứ? Chú hề chúng ta trả tiền để đến đây một tiếng trước 34 00:03:23,162 --> 00:03:24,997 đã ngã vào cái bánh mừng ngày con trai ta nở. 35 00:03:25,164 --> 00:03:27,958 Đó là lý do tiệc mừng ngày nở của con trai mình hỏng bét. 36 00:03:28,292 --> 00:03:31,921 Và lần sau anh có sai thì đừng dựng chuyện với tôi. 37 00:03:32,004 --> 00:03:34,548 Cứ nhận trách nhiệm đi. 38 00:03:34,673 --> 00:03:36,425 Này anh bạn, không phải dựng chuyện đâu. 39 00:03:36,550 --> 00:03:40,888 Tôi là kẻ thất bại dậy muộn và ngã đè vào cái thứ được anh trả tiền! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,891 Không hề dựng chuyện. Tôi suýt chết đuối đó. 41 00:03:43,974 --> 00:03:45,976 Thế sao ta không giải quyết vụ này đi, 42 00:03:46,143 --> 00:03:47,186 anh phải trả tiền ổ bánh. 43 00:03:53,317 --> 00:03:55,444 Xin lỗi, tính cho tôi à? 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,112 Thế còn tính cho ai khác đây? 45 00:03:59,323 --> 00:04:02,660 Anh biết đó, tôi không chắc anh sẽ thích thế này. 46 00:04:03,452 --> 00:04:04,912 Nhưng vì anh đã đòi... 47 00:04:05,037 --> 00:04:08,999 Thay vì tính cho tôi, như anh đề nghị, cái bánh này 48 00:04:09,124 --> 00:04:10,292 tính cho anh. 49 00:04:10,417 --> 00:04:12,753 PHIM NHỮNG CHÚ CHIM GIẬN DỮ 50 00:04:14,046 --> 00:04:15,422 Anh muốn nghe chuyện chứ gì? 51 00:04:15,506 --> 00:04:20,010 Tôi chạy thục mạng, đúng nghĩa đen, để tìm "ổ bánh không gluten". 52 00:04:20,135 --> 00:04:21,637 Gluten là cái khỉ gió gì? 53 00:04:21,720 --> 00:04:23,889 Có tồn tại thứ tên là gluten sao? 54 00:04:24,014 --> 00:04:26,517 - Anh là ai? - Biến khỏi đây đi! 55 00:04:26,642 --> 00:04:29,353 Đuổi tôi à? Nhưng anh là người duy nhất đã được ăn bánh. 56 00:04:30,854 --> 00:04:32,314 Ồ, bánh ngon đấy. 57 00:04:32,439 --> 00:04:34,692 Ai muốn ăn bánh lấy từ trên người của bố hoặc chồng nào? 58 00:04:34,775 --> 00:04:37,236 Ai cần dùng đĩa khi đã có mặt của gã này, phải không? 59 00:04:37,861 --> 00:04:39,780 Khoan. Suýt thì quên. 60 00:04:39,905 --> 00:04:43,867 Tôi còn phải làm khảo sát nhanh về độ hài lòng của khách trước khi đi. 61 00:04:43,993 --> 00:04:47,246 Vậy với thang đo từ một đến ba sao, màn trình diễn của tôi thế nào? 62 00:04:47,371 --> 00:04:51,083 Và đừng quên là được miễn phí chú sóc! 63 00:04:54,670 --> 00:04:57,756 T-ô-i x-i-n I-ỗ-i v-ụ n-à-y! 64 00:04:58,549 --> 00:05:01,135 L-ỗ-i c-ủ-a t-ô-i! 65 00:05:13,564 --> 00:05:14,940 Chúc mừng! 66 00:05:16,150 --> 00:05:17,401 Là con trai! 67 00:05:36,587 --> 00:05:37,921 ANH BÀNG HUYỀN THOẠI 68 00:05:47,306 --> 00:05:48,932 Ê, Lông mày! 69 00:05:55,105 --> 00:05:56,315 Lông mày! 70 00:05:56,440 --> 00:05:57,775 Lông mày! 71 00:06:58,794 --> 00:07:02,172 ĐỒ THẤT LẠC 72 00:07:06,677 --> 00:07:11,682 Thưa ngài Thẩm Phán, gia đình chúng tôi luôn thưc hiện ấp nở tự nhiên. 73 00:07:11,849 --> 00:07:13,600 - BẢN ĐỒ THẾ GIỚI - TOÀ ÁN CHIM 74 00:07:13,684 --> 00:07:16,186 Rủi ro môt đứa trẻ bị tổn thương là quá lớn. 75 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 Sẽ có nhac trong lúc nở. 76 00:07:18,105 --> 00:07:21,316 Trong tổ sẽ đầy hoa tươi mới cắt thật là đẹp. 77 00:07:21,733 --> 00:07:25,237 Và hai khuôn mặt đầu tiên nó sẽ được thấy 78 00:07:25,362 --> 00:07:28,532 là khuôn mặt thân thương của bố và mẹ nó. 79 00:07:31,118 --> 00:07:33,745 Vậy mà chúng tôi không bao giờ có thể lấy lại khoảnh khắc đó. 80 00:07:34,037 --> 00:07:37,875 Thưa chị, tôi chẳng bao giờ muốn mình là bản mặt đầu tiên con chị thấy. 81 00:07:38,292 --> 00:07:42,045 Chúng ta đang nói chuyện gì nhỉ? Chắc chắn cháu nó sẽ không nhớ tôi đâu. 82 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Bố ơi! 83 00:07:43,547 --> 00:07:45,340 Không, không. Không. Im lặng. 84 00:07:45,507 --> 00:07:47,384 Im đi. Bình tĩnh nào. 85 00:07:48,969 --> 00:07:52,890 Thưa quý vị, tôi có phải một chú chim sôi nổi? Đúng. 86 00:07:53,265 --> 00:07:56,560 Cũng có thể có lỗi. Ổ bánh đó rất ngon. 87 00:07:56,685 --> 00:08:00,731 Nghe này, tôi đã rất nỗ lực để đến được đó. Đúng giờ! 88 00:08:00,856 --> 00:08:04,318 Anh ta thậm chí còn không thèm ăn thử. 89 00:08:04,735 --> 00:08:09,406 Cậu Red, chúng ta là một cộng đồng chim rất vui vẻ. 90 00:08:09,573 --> 00:08:11,700 Dưới sự bảo vệ của Anh Bàng Huyền Thoại 91 00:08:12,910 --> 00:08:15,871 chúng ta làm việc, vui chơi, cười đùa 92 00:08:15,954 --> 00:08:19,750 chúng ta yêu và sống cuộc sống không xung đột, không bất hoà. 93 00:08:19,875 --> 00:08:22,336 Chúng ta cũng thích nghe giọng của chính mình, rõ là thế. 94 00:08:22,461 --> 00:08:25,881 Chắc cậu chưa từng nghe câu đùa: "Vì sao chim không bay?" 95 00:08:25,964 --> 00:08:27,174 Tôi sẽ nói lý do. 96 00:08:27,299 --> 00:08:30,577 Vì, chúng ta còn muốn đi nơi nào khác nữa đây? 97 00:08:31,887 --> 00:08:33,597 Èo. Nhạt như nước ốc. 98 00:08:33,764 --> 00:08:37,392 Bây giờ làm sao tôi hiểu được những người như cậu đây? 99 00:08:37,935 --> 00:08:40,979 Đây có vẻ là một vấn đề lặp đi lặp lại. 100 00:08:41,396 --> 00:08:42,606 Sự giận dữ. 101 00:08:42,940 --> 00:08:45,776 Tôi không có vấn đề gì về giận dữ cả. Tôi nghĩ ông có thì đúng hơn. 102 00:08:47,277 --> 00:08:49,154 Giận dữ 103 00:08:49,279 --> 00:08:53,158 là một cây cỏ dại mọc trong vườn nhà chúng ta. 104 00:08:53,283 --> 00:08:56,620 Và cậu làm gì khi phát hiện cỏ dại? 105 00:08:56,787 --> 00:08:59,122 Tôi không biết, nhưng tôi cá là ông sắp nói cho tôi biết. 106 00:08:59,248 --> 00:09:00,958 Cậu nhổ nó đi. 107 00:09:01,124 --> 00:09:02,626 Thần linh ơi! 108 00:09:02,793 --> 00:09:06,797 Cậu Red, khi cậu chuyển nhà ra bên ngoài làng 109 00:09:06,964 --> 00:09:10,050 cậu có để ý là không ai ngăn cản cậu không? 110 00:09:10,175 --> 00:09:13,011 Các loài chim, có thể mỉm cười với cậu trên đường phố 111 00:09:13,136 --> 00:09:16,390 nhưng không có nghĩa là họ thích cậu. 112 00:09:18,767 --> 00:09:20,435 Ông biết không? Tôi có một câu hỏi cho ông. 113 00:09:20,602 --> 00:09:24,147 Ông có biết cái áo choàng ông đang mặc chẳng lừa được ai không? 114 00:09:24,273 --> 00:09:28,360 Chúng tôi đều thấy ông đi huênh hoang trên đường, ngài Thẩm Phán ạ! 115 00:09:28,485 --> 00:09:31,989 Và ông chỉ, tôi áng chừng một chút, cao khoảng 2,5 cm? 116 00:09:32,155 --> 00:09:33,365 Cậu làm gì thế hả? 117 00:09:33,490 --> 00:09:34,658 Trúng phóc! 118 00:09:37,244 --> 00:09:37,995 Cái gì? 119 00:09:38,078 --> 00:09:39,621 Bố ơi! 120 00:09:39,746 --> 00:09:44,751 Cậu Red, với mức nghiêm trọng của tội ác, tôi không còn lựa chọn nào 121 00:09:44,835 --> 00:09:49,840 ngoài đưa ra mức phạt cao nhất mà luật cho phép: 122 00:09:50,007 --> 00:09:53,093 Lớp học kiểm soát cơn giận. 123 00:09:54,177 --> 00:09:55,762 Chắc tui chớt. 124 00:09:58,473 --> 00:10:00,100 - Sâu tươi mới bắt hôm nay. - TIỆM SÂU CHIM DẬY SỚM. 125 00:10:00,225 --> 00:10:02,853 - Chào Red, khỏe không bồ tèo? - Ờ, sắp tiêu rồi. 126 00:10:02,978 --> 00:10:04,855 Chào Red! Rất vui được gặp anh! 127 00:10:05,022 --> 00:10:06,523 Ước gì tôi có thể nói tương tự. 128 00:10:07,357 --> 00:10:08,650 Bay lên nào! 129 00:10:10,027 --> 00:10:11,194 Cảm ơn. 130 00:10:15,866 --> 00:10:16,992 Đi nào. 131 00:10:17,367 --> 00:10:18,577 CỬA HÀNG TÁO 132 00:10:18,702 --> 00:10:20,662 Khỏe không Susie? Ổn cả chứ? 133 00:10:20,787 --> 00:10:22,331 Đừng chạy nhé! Không được chạy! 134 00:10:24,207 --> 00:10:25,292 Thôi nào. 135 00:10:25,417 --> 00:10:28,253 Này, vụ ngủ theo lịch thế nào rồi? 136 00:10:28,920 --> 00:10:30,255 Trời ơi. 137 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 Nhà chị có bao giờ nghĩ đến ấp nở có kế hoạch chưa? 138 00:10:34,051 --> 00:10:36,345 Trái, phải, trái, phải. Đúng rồi. 139 00:10:41,099 --> 00:10:42,017 Này, này! 140 00:10:49,066 --> 00:10:50,317 Được rồi đó. 141 00:10:51,360 --> 00:10:53,445 Shirley. Gái ơi, mày làm được. 142 00:10:53,570 --> 00:10:55,739 Chúng tôi không muốn bà ngã đâu. Cứ thong thả. 143 00:10:56,490 --> 00:10:58,075 Ta đi nào. Đúng đó. 144 00:11:00,410 --> 00:11:02,079 Ồ, mày đang làm được đó. 145 00:11:03,246 --> 00:11:05,707 - Thật sao? - Tôi sắp đến nơi rồi. 146 00:11:07,584 --> 00:11:10,253 - DỊCH VỤ CHIM ÔM - MIỄN PHÍ CÁI ÔM ĐẦU 147 00:11:10,337 --> 00:11:11,380 Miễn. 148 00:11:15,258 --> 00:11:17,177 ĐẶC BIỆT NỐI LÔNG VŨ 149 00:11:25,352 --> 00:11:27,062 Tư thế bồ câu. 150 00:11:28,730 --> 00:11:30,482 Tư thế hạc. 151 00:11:30,982 --> 00:11:33,568 Được rồi, chúng ta đã tập xong. Ai thích ya-ua đá nào? 152 00:11:34,444 --> 00:11:37,114 "Anh Bàng Huyền Thoại, sải cánh tự do! 153 00:11:37,280 --> 00:11:38,865 Người bảo vệ cho quê nhà chúng ta và..." 154 00:11:38,949 --> 00:11:41,660 Chào Red! Một đứa trong kia là con cậu hả? 155 00:11:41,785 --> 00:11:44,663 Sao? Ừ, khi nào chim biết bay thì đúng. 156 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 "Anh Bàng vĩ đại là một huyền thoại!" 157 00:11:51,795 --> 00:11:53,755 VUI LÊN MỈM CƯỜI 158 00:11:53,880 --> 00:11:55,757 CHÀO MỪNG CÁC CHÚ CHIM GIẬN DỮ 159 00:12:31,960 --> 00:12:34,129 Anh nghĩ thế là vui à? Ha ha, thế này mới vui nè! 160 00:12:36,840 --> 00:12:37,841 Má ơi. 161 00:12:56,943 --> 00:12:57,986 Sao hả?! 162 00:13:17,881 --> 00:13:19,382 Đừng nhìn, Bobby. 163 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Cơn giận có thể lây Ian đấy. 164 00:13:22,219 --> 00:13:23,261 Đi thôi! 165 00:13:23,887 --> 00:13:26,389 - Anh ta gây sự trước. - Nhanh lên, đi! Đừng nhìn lại! 166 00:13:28,058 --> 00:13:28,725 MỈM CƯỜI 167 00:13:28,767 --> 00:13:30,185 Rồi đấy. 168 00:13:43,114 --> 00:13:46,535 Nhìn chỗ này kìa. Sẽ "tuyệt" lắm đây. 169 00:13:48,286 --> 00:13:50,580 Mình đoán đó là nghệ thuật. 170 00:13:50,705 --> 00:13:51,998 Kia là rác rưởi. 171 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 Và kia 172 00:13:54,125 --> 00:13:55,752 "đẹp kỳ cục." 173 00:13:57,671 --> 00:13:58,630 Lớp GÀ KHÔNG GIẬN đạt chuẩn. 174 00:13:58,713 --> 00:13:59,840 "Không giận" gì? 175 00:13:59,965 --> 00:14:01,091 Xin chào! 176 00:14:01,258 --> 00:14:04,761 Chào đằng ấy. Chào mừng đến với Trung Tâm Thích Nghi Vô Hạn. 177 00:14:04,886 --> 00:14:06,555 - Tôi là Matilda. - Rồi. 178 00:14:06,638 --> 00:14:11,059 Và tôi rất hào hứng được thực hiện hành trình này cùng anh. 179 00:14:11,560 --> 00:14:14,855 Anh sẽ vui nổ bụng cho xem. Tôi hài lắm. 180 00:14:14,980 --> 00:14:16,773 Ai cũng nói thế về tôi. 181 00:14:16,857 --> 00:14:20,777 Chào cả nhà. Mọi người chào Red đi. Xin chèo. 182 00:14:21,403 --> 00:14:22,654 Chào Red. 183 00:14:22,779 --> 00:14:24,823 Chào, các bạn chim mà tôi không muốn quen cho lắm. 184 00:14:24,948 --> 00:14:27,576 Rõ ràng có người không biết là chúng tôi thích bắt đầu đúng giờ 185 00:14:27,659 --> 00:14:29,452 vì cậu đến muộn hai phút. Đừng tái diễn. 186 00:14:29,578 --> 00:14:32,831 Chào, tôi là Chuck. Rất tiếc chúng ta làm quen chưa tốt lắm. Tôi thích cậu rùi đó. 187 00:14:32,956 --> 00:14:38,253 Được rồi. Giờ thì Red, anh muốn chia sẻ câu chuyện với chúng tôi chứ? 188 00:14:38,378 --> 00:14:39,588 Không, đừng mơ. 189 00:14:39,671 --> 00:14:45,051 Tòa án có nhắc đến cơn thịnh nộ tại tiệc sinh nhật của một đứa bé. 190 00:14:45,176 --> 00:14:47,095 Lớp này kéo dài bao lâu vậy? 191 00:14:47,262 --> 00:14:49,389 Đến chừng nào anh làm được. 192 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 Thật à? Được rồi. 193 00:14:51,141 --> 00:14:54,978 Các quý anh, hân hạnh được thấy các anh và suýt gặp các anh. 194 00:14:55,103 --> 00:14:58,523 Có lẽ phần hay nhất là không gặp các anh, theo cách quái lạ nào đó. 195 00:14:58,648 --> 00:15:04,154 Tôi sẽ tự nhiên cuốn gói quay ra khỏi mấy bức tượng rùng rợn đó và... 196 00:15:04,905 --> 00:15:06,072 Quay lại đã. 197 00:15:06,197 --> 00:15:08,199 Được rồi. Không, tôi có thể tự ngồi. 198 00:15:08,325 --> 00:15:10,327 Giải thích theo cách khác 199 00:15:10,452 --> 00:15:13,330 thì anh phải ở đây. Đến khi tôi báo với tòa 200 00:15:13,455 --> 00:15:16,291 là vấn đề giận dữ của anh đã được giải quyết. 201 00:15:17,417 --> 00:15:18,501 Thần linh ơi. 202 00:15:18,668 --> 00:15:21,129 Chuck! Hãy kể chuyện của anh cho Red nghe. 203 00:15:21,296 --> 00:15:24,549 Tôi á? Tôi đâu cần phải vào đây. Chỉ bị vé phạt tốc độ thôi mà. 204 00:15:24,674 --> 00:15:26,343 Thẩm phán bảo tôi đi quá nhanh, tôi nói: 205 00:15:26,468 --> 00:15:29,304 "Thưa Quý tòa, nói thật là đúng đó. Ngài bắt được tôi rồi." 206 00:15:29,429 --> 00:15:33,183 Tôi không nóng nảy, chỉ thành thật. Tôi phải vào lớp kiểm soát thành thật chứ? 207 00:15:33,350 --> 00:15:35,727 Vì cần phải quản lý sự thành thật của tôi. 208 00:15:37,062 --> 00:15:38,647 Vấn đề của tôi là: 209 00:15:38,730 --> 00:15:41,733 Chuyện này khác hẳn với chuyện lần trước anh kể. 210 00:15:46,529 --> 00:15:47,906 CẢNH SÁT 211 00:15:48,031 --> 00:15:48,865 DỪNG LẠI 212 00:15:53,703 --> 00:15:54,871 ĐỒN CẢNH SÁT 213 00:16:06,216 --> 00:16:07,050 Sĩ quan Bill Beakins. 214 00:16:07,467 --> 00:16:09,511 Tôi đãi cả làng! 215 00:16:17,268 --> 00:16:18,269 Chuck. 216 00:16:18,687 --> 00:16:20,730 Được rồi, có lẽ đó không phải là kem. 217 00:16:20,855 --> 00:16:22,691 Rồi, Chuck, cảm ơn. Chúng tôi hiểu rồi. 218 00:16:22,816 --> 00:16:25,443 Và đây là Terence. 219 00:16:27,737 --> 00:16:29,322 Tê tái thì đúng hơn. 220 00:16:29,447 --> 00:16:31,491 Trong hồ sơ nho nhỏ của anh ghi là 221 00:16:45,088 --> 00:16:47,924 Terence dường như từng có một 222 00:16:48,633 --> 00:16:49,759 sự cố. 223 00:16:49,884 --> 00:16:53,179 Bom bắt đầu vào lớp hai tuần trước. 224 00:16:53,346 --> 00:16:55,265 Kể chuyện của anh đi, Bom. 225 00:16:56,307 --> 00:17:00,562 Được. Đôi khi lúc tôi buồn bực 226 00:17:00,687 --> 00:17:04,190 tôi nổi tiếng là... bùng nổ. 227 00:17:04,566 --> 00:17:06,943 Thì sao? Ý anh là anh giận điên lên hả? 228 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Không. Tôi nổ thật ấy, được chưa? 229 00:17:10,071 --> 00:17:12,949 Tôi nổ như một quả bom. 230 00:17:17,370 --> 00:17:19,122 Vì thế mới có cái tên này. 231 00:17:21,791 --> 00:17:23,460 Ngạc nhiên nè! 232 00:17:24,794 --> 00:17:26,629 NGẠC NHIÊN CHƯA! 233 00:17:27,756 --> 00:17:30,091 Xin lỗi. Tôi làm mất hứng. 234 00:17:33,386 --> 00:17:34,471 Nổ cái coi chơi! 235 00:17:34,596 --> 00:17:36,806 Không thể. Tôi đã nổ bùm trước khi vào lớp rồi. 236 00:17:36,973 --> 00:17:40,560 Này. Tôi cũng chẳng muốn ở đây, nhưng việc này có thể làm tôi thấy thú vị hơn 237 00:17:40,685 --> 00:17:42,353 nên hãy nổ đi. 238 00:17:42,479 --> 00:17:43,730 Cậu không làm được phải không? 239 00:17:43,813 --> 00:17:47,609 Có thể chứ, nhưng hôm nay tôi có vấn đề với cái lưng 240 00:17:47,734 --> 00:17:49,736 nên sẽ phải để lần khác thôi. 241 00:17:49,819 --> 00:17:52,197 - Làm đi mà! - Không đúng nơi đúng lúc, bạn nhỏ à. 242 00:17:52,363 --> 00:17:54,157 Mấy tay đó khùng quá, phải không to con? 243 00:17:57,160 --> 00:18:00,038 Ta đang nói chuyện bằng thần giao cách cảm, hay là anh chỉ? 244 00:18:02,332 --> 00:18:03,583 Nói chuyện vui lắm. 245 00:18:04,542 --> 00:18:05,794 Rất vui được tám với anh. 246 00:18:05,919 --> 00:18:11,174 Hôm nay ta sẽ tập kiểm soát cơn giận thông qua các động tác. 247 00:18:12,008 --> 00:18:15,512 Tư thế đầu tiên là tư thế vũ công. 248 00:18:16,179 --> 00:18:17,847 Dáng chuẩn, Terence. 249 00:18:18,014 --> 00:18:19,974 Đại bàng. Chim diệc. Chim công. Chiến binh. 250 00:18:20,058 --> 00:18:22,227 Ngọn núi. Cây. Con thỏ. Cá. Châu chấu. Bồ câu chúa. 251 00:18:22,393 --> 00:18:24,562 Và, tất nhiên, vịt chổng mông. 252 00:18:26,147 --> 00:18:29,859 Xin lỗi, quý cô hippie tẻ nhạt. Hình như anh bạn nổ sắp ói. 253 00:18:29,984 --> 00:18:31,611 Anh từng làm kiểu này rồi à? 254 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Có rồi, nhưng thường tôi không làm miễn phí. 255 00:18:34,364 --> 00:18:36,991 Tôi không nghĩ thế. Bên này thế nào rồi, Bom? 256 00:18:37,075 --> 00:18:39,744 Tuyệt vời luôn. Đang giãn các cơ trung tâm. 257 00:18:40,203 --> 00:18:45,166 Nhớ thở ra qua lông vũ và hít vào qua móng vuốt nhé. 258 00:18:45,416 --> 00:18:47,043 Namaste. 259 00:18:47,961 --> 00:18:49,045 Bom? 260 00:18:53,424 --> 00:18:54,843 Tuyệt. 261 00:18:56,094 --> 00:18:57,720 Tôi không biết có chuyện gì nữa. 262 00:18:57,846 --> 00:19:00,515 Tôi đang thực hiện tư thế, đang có cảm giác thiền 263 00:19:00,640 --> 00:19:02,392 còn Matilda đang tán thưởng. 264 00:19:02,517 --> 00:19:06,020 Rồi tôi mất kiểm soát. Để cảm giác tuột mất và nó bùng nổ. 265 00:19:06,104 --> 00:19:07,272 Này, chúng ta đi đâu thế? 266 00:19:07,438 --> 00:19:09,190 Xin lỗi, "chúng ta" á? 267 00:19:09,274 --> 00:19:13,444 Phải, "chúng ta". Có triển lãm niềm vui mới mở ở Bảo Tàng Niềm Vui đấy. 268 00:19:13,570 --> 00:19:15,572 Tôi rất nóng lòng muốn xem. 269 00:19:15,989 --> 00:19:18,449 Biết sao không? Tôi bị một vấn đề. 270 00:19:18,575 --> 00:19:21,035 Vấn đề? Là bệnh ấy hả? 271 00:19:21,327 --> 00:19:24,455 Cúm gà? Thủy đậu? Trọng tội? 272 00:19:24,581 --> 00:19:26,249 Không, ý tôi nói "vấn đề" là 273 00:19:26,416 --> 00:19:27,917 khát khao vì một thế giới không đàn đúm. 274 00:19:28,084 --> 00:19:29,085 Với các cậu. 275 00:19:29,627 --> 00:19:33,673 Ồ. Phải, phải có lẽ thế là tốt nhất, cậu biết đó 276 00:19:33,798 --> 00:19:35,717 vì tôi cũng có việc. 277 00:19:36,259 --> 00:19:40,513 Sao tôi lại quên nhỉ? Dù cậu có đồng ý thì tôi cũng không đi được. 278 00:19:41,097 --> 00:19:43,516 Tôi cũng bận. 279 00:19:44,058 --> 00:19:45,476 Tôi có 280 00:19:45,602 --> 00:19:46,895 một 281 00:19:47,020 --> 00:19:49,939 đề nghị làm ăn cần... 282 00:19:50,565 --> 00:19:52,609 Không, Bom, cậu không giỏi nói dối đâu, anh bạn. 283 00:19:52,734 --> 00:19:55,945 Bình thường như vậy là tốt, nhưng lúc này thì đáng buồn lắm. 284 00:19:56,946 --> 00:19:58,823 Là một người tôi quen! 285 00:19:59,115 --> 00:20:00,658 Anh ấy sắp khai trương 286 00:20:00,950 --> 00:20:03,119 một sự kiện họp lớp 287 00:20:04,162 --> 00:20:05,872 sang trọng mới toanh. 288 00:20:05,955 --> 00:20:09,292 Được. Tốt. Tốt, tốt lắm. 289 00:20:09,375 --> 00:20:12,462 Vậy là chỉ còn chúng ta. Đi ăn gì đó không? 290 00:20:12,587 --> 00:20:16,966 Thế còn "sự kiện họp lớp" của cậu nơi mọi người đem "đề nghị làm ăn" đến? 291 00:20:18,134 --> 00:20:21,804 Không, không. Chuck, tôi xạo đó. Xin lỗi nếu cậu tưởng thật. 292 00:20:25,433 --> 00:20:27,435 CHIM VÀ ONG PHÒNG KHÁM SẢN 293 00:20:27,894 --> 00:20:29,354 Không là không. 294 00:20:33,316 --> 00:20:34,776 Chúc mừng. 295 00:20:36,152 --> 00:20:38,905 Này! Qua đây! 296 00:20:38,988 --> 00:20:41,157 Chào đầu đất. 297 00:20:41,616 --> 00:20:42,909 Khỏe không? 298 00:20:51,167 --> 00:20:52,961 Em cảm thấy con đang mổ! 299 00:21:06,224 --> 00:21:08,017 ANH BÀNG HUYỀN THOẠI 300 00:21:11,646 --> 00:21:16,859 Đây là Anh Bàng Huyền Thoại vĩ đại, người bảo hộ và là anh hùng của chúng ta. 301 00:21:16,943 --> 00:21:19,237 Nhưng nhiều năm rồi chưa ai thấy ông ấy. 302 00:21:19,696 --> 00:21:22,282 Anh Bàng Huyền Thoại đã mất tích. 303 00:21:22,657 --> 00:21:24,701 Khi nào Anh Bàng Huyền Thoại sẽ trở lại? 304 00:21:25,034 --> 00:21:29,038 Lông Mày, bố mẹ cậu không nói Anh Bàng Huyền Thoại chỉ là hư cấu sao? 305 00:21:29,956 --> 00:21:33,376 Cậu ta đâu có biết. Cậu ta không có bố mẹ mà. 306 00:21:33,626 --> 00:21:36,045 Ừ, chẳng có bạn bè nữa. 307 00:22:25,094 --> 00:22:26,596 Tìm thấy rồi! 308 00:22:31,434 --> 00:22:33,936 - Tạm biệt bố đi nào! - Tạm biệt! 309 00:22:34,103 --> 00:22:35,480 - Tạm biệt các bé con! - Tạm biệt! 310 00:22:35,897 --> 00:22:37,357 Một ngày vui vẻ nhé! 311 00:22:37,899 --> 00:22:40,151 - Chào buổi sáng! - Chào ngài Thẩm Phán! 312 00:22:41,694 --> 00:22:42,945 Của ngài đây ạ. 313 00:22:44,113 --> 00:22:44,947 Rơi miếng thịt. 314 00:22:52,288 --> 00:22:54,165 Tạm biệt! Bố đang làm bữa tối. 315 00:22:54,540 --> 00:22:58,836 Nếu tên tôi là Bobby Các cậu có rủ tôi chơi bắn bi? 316 00:22:58,961 --> 00:23:02,590 Hoặc nếu tên tôi là Judas Các cậu có rủ tôi ăn bánh đa? 317 00:23:03,466 --> 00:23:07,136 Tôi cười, tôi khóc, tôi yêu, tôi ghét. 318 00:23:07,261 --> 00:23:09,972 Tôi còn có nhiều thứ 319 00:23:10,098 --> 00:23:11,682 hơn là nổ nát bét. 320 00:23:12,100 --> 00:23:13,518 Cho ý kiến đi. 321 00:23:13,810 --> 00:23:16,145 Tuyệt vời quá. 322 00:23:16,270 --> 00:23:17,814 Anh sẽ làm tôi khóc mất. 323 00:23:18,147 --> 00:23:20,650 Phải, rất có tính biểu tượng. 324 00:23:21,734 --> 00:23:23,653 Red! Nghe bài thơ của anh nào. 325 00:23:23,778 --> 00:23:25,071 Tôi không có thơ. 326 00:23:25,405 --> 00:23:26,489 Tại sao không? 327 00:23:26,572 --> 00:23:28,991 Vì tôi có viết đâu. 328 00:23:29,158 --> 00:23:32,370 Được rồi. Và có lý do nào không? 329 00:23:32,495 --> 00:23:36,332 Tôi cũng định làm, nhưng rồi tôi nghĩ về nó và nhận ra là: 330 00:23:36,416 --> 00:23:39,502 "Trò này vô cùng lãng phí thời gian của mình." Nên tôi không làm nữa. 331 00:23:40,336 --> 00:23:43,381 Hít thở sâu. Hít thở sâu. Hít thở sâu. 332 00:23:44,715 --> 00:23:46,801 Chúng ta quay về với hiện tại. 333 00:23:46,968 --> 00:23:49,762 Chuck! Anh giơ tay suốt nãy giờ. 334 00:23:51,180 --> 00:23:54,183 Bài thơ của tôi nói về một lội tỗi do ganh ghét. 335 00:23:59,313 --> 00:24:00,356 Ôi không. 336 00:24:00,523 --> 00:24:02,650 Ngoài kia nhiều kẻ tâm thần thật. Rất nhiều. 337 00:24:02,775 --> 00:24:07,113 Anh tạo ra em từ gì vậy? 338 00:24:07,196 --> 00:24:09,031 Anh tạo ra em từ tình yêu. 339 00:24:09,157 --> 00:24:12,410 Nhưng khoan! Quá trễ! Giờ anh nhìn thấy em đã tiêu. 340 00:24:12,535 --> 00:24:16,831 Kẻ phá hoại nào đó vì ghét em mà đã thủ tiêu. 341 00:24:19,208 --> 00:24:22,253 Điều gì ở em làm hắn ghen ghét. 342 00:24:22,378 --> 00:24:24,630 Nụ cười vui vẻ, hay mắt cười tét lét? 343 00:24:25,882 --> 00:24:28,551 Tâm hồn em thánh thiện Trái tim em chân thành. 344 00:24:29,051 --> 00:24:31,804 Và có kẻ ghét điều lành. 345 00:24:31,929 --> 00:24:33,556 Nhưng ai? 346 00:24:39,562 --> 00:24:40,730 Terence. 347 00:24:42,730 --> 00:24:44,530 GỤC VÀO ĐÂY 348 00:24:44,567 --> 00:24:46,068 Ừ, tôi đáng bị như vậy. 349 00:24:46,777 --> 00:24:50,490 Billy đã chuyển qua một dạng tồn tại cao hơn. 350 00:24:50,573 --> 00:24:52,700 Mọi người nối cánh nào. 351 00:24:53,326 --> 00:24:55,870 Chúng ta hãy cùng nói lời từ biệt. 352 00:24:55,995 --> 00:24:57,914 Ừ, cho tôi vào trong này. Tôi phải tạm biệt. 353 00:24:58,080 --> 00:24:59,207 Được rồi. 354 00:25:00,750 --> 00:25:02,919 Được rồi. Tôi sẽ than khóc phía sau này vậy. Cũng được. 355 00:25:03,085 --> 00:25:05,546 Điều Billy luôn luôn ghét, đó là nói lời tạm biệt. 356 00:25:05,671 --> 00:25:07,381 Này, có chuyện gì ngoài kia nhỉ? 357 00:25:08,966 --> 00:25:10,259 Lớp học giải tán. 358 00:25:12,261 --> 00:25:13,471 Cảm động ghê gớm. 359 00:25:13,596 --> 00:25:16,265 - Nhanh nào, mọi người. Đi thôi! - Này, mọi người đi đâu thế? 360 00:25:16,390 --> 00:25:17,934 Nhanh lên! Có thứ gì đó đang đến! 361 00:25:18,100 --> 00:25:20,561 - Đứa nào đến bãi biển chót là trứng thúi! - Đi nào. 362 00:25:20,686 --> 00:25:22,563 Cho qua! Xin lỗi! Xin lỗi! 363 00:25:25,608 --> 00:25:26,943 Hả? 364 00:25:30,821 --> 00:25:31,822 Phạt nữa hả?! 365 00:25:32,532 --> 00:25:34,325 Xuống bãi biển nào! 366 00:25:34,450 --> 00:25:35,785 Theo tôi! 367 00:25:37,495 --> 00:25:38,704 Hả? 368 00:25:47,004 --> 00:25:49,423 Tôi không cố ý chen vào đâu. Xin lỗi nha. 369 00:25:51,467 --> 00:25:52,635 Thứ đó là gì vậy nhỉ? 370 00:25:52,760 --> 00:25:56,514 Trông như UFO, vật thể trôi không xác định. 371 00:25:56,931 --> 00:25:58,307 Bố ơi! 372 00:25:58,432 --> 00:26:00,518 Thôi đi. Không. Ta không phải bố cháu. 373 00:26:01,519 --> 00:26:03,145 - Thứ gì thế? - Nhìn kích cỡ của nó kìa! 374 00:26:03,312 --> 00:26:04,605 Nó đi đâu thế? 375 00:26:04,730 --> 00:26:06,816 Tôi không biết, nhưng nó sẽ không dừng lại. 376 00:26:10,736 --> 00:26:11,988 Nhà tôi. Nhà của tôi! 377 00:26:13,072 --> 00:26:15,074 Chậm lại! Dừng lại đi! 378 00:26:30,881 --> 00:26:32,216 Cái gì...? 379 00:26:35,678 --> 00:26:37,972 Tôi phải mất 5 năm mới xây được cái nhà đó. 380 00:26:38,097 --> 00:26:43,227 Ghê. Thật đắng lòng khi cậu tạo ra một thứ rồi bị đứa nào đó phá mất. 381 00:26:44,270 --> 00:26:47,064 Thưa bà con cô bác. 382 00:26:47,189 --> 00:26:50,276 Chúng tôi có một vị khách đặc biệt cho các bạn. 383 00:26:50,401 --> 00:26:53,195 - Anh là cỗ máy đi biển màu xanh lá. - Cẩn thận nào. 384 00:26:53,321 --> 00:26:56,240 Và anh nóng lòng cho các bạn biết là anh không phá. 385 00:26:56,365 --> 00:26:58,492 Hãy hoan hô anh thật bá 386 00:26:59,035 --> 00:27:01,370 Leonard! 387 00:27:02,788 --> 00:27:04,373 Cảm ơn rất nhiều. 388 00:27:04,707 --> 00:27:06,375 Cứ tiếp tục hoan hô đi. 389 00:27:07,335 --> 00:27:10,421 Xin gửi lời chào từ thế giới của tôi! 390 00:27:10,546 --> 00:27:13,132 Thế giới của loài heo. 391 00:27:13,257 --> 00:27:14,467 Heo là gì? 392 00:27:14,717 --> 00:27:17,094 Tôi là heo đây. 393 00:27:22,141 --> 00:27:24,810 Tin nổi không. Tin nổi không. 394 00:27:26,103 --> 00:27:28,564 Chúng ta đi đâu thế này? Nhầm đường rồi. 395 00:27:29,023 --> 00:27:30,650 Ối. Bấm hổng được. 396 00:27:31,567 --> 00:27:33,569 Đã tập cả trăm lần rồi mà. 397 00:27:33,694 --> 00:27:34,737 Đưa cho ta. 398 00:27:35,529 --> 00:27:37,073 Chúng tôi sẽ quẩy lại. 399 00:27:37,239 --> 00:27:38,407 Tôi xin lỗi. 400 00:27:41,494 --> 00:27:45,039 Tên tôi là Leonard, bạn bè thương gọi là Khúc Khích. 401 00:27:45,873 --> 00:27:48,250 Hào phóng quá. Cảm ơn! 402 00:27:48,376 --> 00:27:50,294 Chúng tôi không có ác ý. 403 00:27:50,419 --> 00:27:53,923 Từ bên kia biển, chúng tôi thấy đảo của các bạn, và nghĩ rằng: 404 00:27:54,507 --> 00:27:56,258 "Không biết họ đang làm gì?" 405 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 Nhưng ngoài đảo này thì đâu còn chỗ nào khác. 406 00:27:58,761 --> 00:28:01,764 Có chứ, chúng tôi từ đó đến nè. 407 00:28:01,931 --> 00:28:04,058 Chúng tôi gọi đó là Đảo Heo. 408 00:28:04,183 --> 00:28:05,476 Thần linh ơi. 409 00:28:05,601 --> 00:28:08,479 Đ AO hỏi... 410 00:28:08,604 --> 00:28:09,438 Heo. 411 00:28:09,563 --> 00:28:11,065 Người ngoài kia là ai? 412 00:28:11,190 --> 00:28:14,151 Thuyền phó của tôi, Ross, đã cùng tôi giương buồm đến mọi nơi. 413 00:28:14,276 --> 00:28:17,196 Một tâm hồn can đảm chống chọi với biển cả 414 00:28:17,321 --> 00:28:18,406 và Ross. 415 00:28:18,531 --> 00:28:22,702 Xin lỗi. Ông đến đập nát tất cả nhà ở làng tôi, hay chỉ mỗi nhà tôi? 416 00:28:22,785 --> 00:28:25,746 - Ôi trời. - Có người muốn giỏ quà à? 417 00:28:26,163 --> 00:28:28,374 Nào, nào, đừng sợ. 418 00:28:28,874 --> 00:28:32,294 Tôi và cộng sự rất vinh hạnh được kết bạn với mọi người. 419 00:28:32,420 --> 00:28:34,422 Ross, cho họ thấy phong cách của chúng ta đi. 420 00:28:34,588 --> 00:28:36,799 Đừng lo. Cậu ấy tiêm chủng đầy đủ rồi. 421 00:28:36,966 --> 00:28:39,468 Giờ chúng ta đã là bạn. Chào bạn. 422 00:28:42,096 --> 00:28:43,347 Ồ, bạn này không thích ôm. 423 00:28:45,307 --> 00:28:48,185 Chào mừng đến Đảo Chim. 424 00:28:48,310 --> 00:28:51,355 Chào mừng những người bạn mới, các bạn heo. 425 00:28:51,480 --> 00:28:53,733 Hãy tổ chức lễ chào mừng! 426 00:28:53,816 --> 00:28:56,026 - Bắt tay nào. - Chào mừng. 427 00:28:56,193 --> 00:28:57,403 Xin lỗi ngài. 428 00:28:57,528 --> 00:28:58,988 Và móng bắt với cánh. 429 00:28:59,155 --> 00:29:02,199 Chúng tôi xin đón chào các bạn heo với môt màn biểu diễn đăc biêt. 430 00:29:06,495 --> 00:29:08,956 Cẩn thận nào. Lắc tảng thịt muối đây! 431 00:29:09,039 --> 00:29:10,332 Họ không có lông vũ. 432 00:29:10,416 --> 00:29:13,502 Bọn họ đi lại trong tình trạng trống trơn, cứ phơi hết ra thế kia. 433 00:29:13,627 --> 00:29:15,379 Tôi đang thấy hết các kiểu hàng họ đây. 434 00:29:15,504 --> 00:29:17,840 Đó là cái mà tôi ngưỡng mộ ở họ. 435 00:29:17,965 --> 00:29:21,010 Giờ hãy chào đón các vị khách đặc biệt, các bạn heo! 436 00:29:21,510 --> 00:29:22,720 Hay lắm. 437 00:29:22,845 --> 00:29:25,723 Cảm ơn lòng tốt và sự hiếu khách của các bạn. 438 00:29:25,848 --> 00:29:28,601 - Vua chúng tôi gửi lời chào nồng ấm. - Vua? 439 00:29:28,726 --> 00:29:33,773 Các bạn đã chia sẻ những điều tuyệt diệu của ngôi làng nhỏ đơn giản, cổ xưa này. 440 00:29:33,856 --> 00:29:35,399 Thả băng-rôn, Ross! 441 00:29:37,568 --> 00:29:42,072 Giờ chúng tôi cũng khiêm tốn chia sẻ vài điều kỳ diệu từ thế giới của mình. 442 00:29:42,448 --> 00:29:44,074 Ừ. Khiêm tốn cái khỉ gió. 443 00:29:44,241 --> 00:29:45,409 Ăn nói đàng hoàng. 444 00:29:45,534 --> 00:29:48,078 100 năm sau, mọi người sẽ hỏi: 445 00:29:48,245 --> 00:29:51,957 "Tình bạn giữa loài heo và loài chim đã bắt đầu như thế nào?" 446 00:29:52,208 --> 00:29:54,168 - Ai quan tâm đâu. - Ồ, không. 447 00:29:54,960 --> 00:29:57,463 Hãy để họ nói rằng chúng ta thắp sáng màn đêm! 448 00:30:00,800 --> 00:30:02,218 Thần chim ơi! 449 00:30:05,387 --> 00:30:06,555 Hoan hô! 450 00:30:06,680 --> 00:30:09,600 Nhìn kìa. Họ phá huỷ thêm những thứ chúng ta vất vả xây nên. 451 00:30:09,725 --> 00:30:11,393 Nhưng vẫn còn nữa. 452 00:30:11,519 --> 00:30:13,479 Trọng lực mất tác dụng ư? 453 00:30:13,604 --> 00:30:15,439 Không! Còn hay hơn nữa. 454 00:30:15,564 --> 00:30:18,567 Các bạn heo tự hào giới thiệu: 455 00:30:18,692 --> 00:30:21,779 Bạt nhún! 456 00:30:22,321 --> 00:30:24,573 - Đó là các trợ lý của tôi, Oinky... - Xin chào. 457 00:30:24,698 --> 00:30:26,534 Và Jon Ham! 458 00:30:26,659 --> 00:30:29,662 Chờ chút. Tôi tưởng bọn họ chỉ có hai người thôi chứ. 459 00:30:29,787 --> 00:30:33,666 Ahihi! Hãy nhìn các bạn heo cu teo đó! 460 00:30:34,333 --> 00:30:38,128 Nhưng chưa hết đâu. Ném mọi thứ đi sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. 461 00:30:38,295 --> 00:30:42,508 Hãy đón chào giàn ná thun! 462 00:30:44,051 --> 00:30:45,594 - Thật vi diệu! - Tôi chẳng thấy gì! 463 00:30:45,719 --> 00:30:47,847 Bạn chán vác đồ từ chỗ này sang chỗ khác? 464 00:30:47,930 --> 00:30:49,849 Ước gì có thể đưa chúng đến nơi ngay? 465 00:30:49,932 --> 00:30:51,016 Phải! 466 00:30:51,100 --> 00:30:52,351 Giờ thì các bạn có thể! 467 00:30:52,476 --> 00:30:55,479 Các bạn phục vụ, giúp tôi. Tối nay hãy nghỉ ngơi đi. 468 00:30:55,604 --> 00:30:57,940 Này, thay vì cho họ nghỉ, ông bảo họ sửa nhà tôi đi? 469 00:30:58,107 --> 00:30:59,650 Rồi, vẫn là gã đó. 470 00:31:00,693 --> 00:31:04,780 Ná thun sẽ làm tất cả cho bạn trong ba bước đơn giản. 471 00:31:04,905 --> 00:31:07,074 Sẵn sàng, nhắm 472 00:31:07,575 --> 00:31:08,951 - bắn! - Để tôi! 473 00:31:09,118 --> 00:31:10,703 Quá dữ! 474 00:31:11,245 --> 00:31:13,497 - Còn tươi luôn! - Tôi, tôi! Tôi muốn trái cây! 475 00:31:14,081 --> 00:31:17,459 Mọi người, cũng là loại trái cây để trong đĩa trước mặt kìa. 476 00:31:17,793 --> 00:31:19,879 Cẩn thận quả dứa đó. 477 00:31:21,130 --> 00:31:23,340 Và giờ là món quà cuối cùng cho các bạn. 478 00:31:23,465 --> 00:31:25,301 Im miệng và sửa nhà tôi đi! 479 00:31:25,718 --> 00:31:26,886 Tui không quen ổng nha. 480 00:31:28,053 --> 00:31:32,141 Tôi sẽ yêu cầu một người tình nguyện từ hàng ghế khán giả. 481 00:31:32,308 --> 00:31:33,559 - Chọn tôi! - Chọn tôi đi! 482 00:31:33,684 --> 00:31:36,145 Tôi nên chọn ai đây? Ai, ai, ai nào? 483 00:31:36,312 --> 00:31:39,398 Anh bạn lông đỏ với cặp lông mày khổng lồ. 484 00:31:40,065 --> 00:31:40,983 Tôi à? 485 00:31:42,192 --> 00:31:43,694 Không, không, không. 486 00:31:43,819 --> 00:31:47,573 Phải, anh đó. Lên đây nào. Hôm nay là ngày may mắn của anh. 487 00:31:47,698 --> 00:31:50,868 Ông có chắc muốn chọn tôi trong số hàng trăm cái cánh giơ lên không? 488 00:31:51,118 --> 00:31:53,537 Thôi nào, Red! Vui vẻ chút đi! 489 00:31:53,787 --> 00:31:55,748 Lên là lên là lên! 490 00:31:55,873 --> 00:31:59,752 Ôi, cậu ta xấu hổ. Nghe thấy chứ? Họ đang cổ vũ cho cậu đó! 491 00:31:59,877 --> 00:32:01,086 Giỡn mặt với nhau quá. 492 00:32:01,170 --> 00:32:03,172 Anh bạn lông đỏ với cặp lông mày dị! 493 00:32:03,339 --> 00:32:06,508 Tôi mà biết được tham gia diễn tuồng thì đã ngồi gần hơn rồi. 494 00:32:06,884 --> 00:32:07,927 Được rồi, giờ sao? 495 00:32:08,010 --> 00:32:09,678 Nào. Cho cậu ấy một tràng pháo tay. 496 00:32:10,429 --> 00:32:12,973 Bên này. Thoải mái đi. Hãy can đảm lên. 497 00:32:13,098 --> 00:32:15,100 - Sẵn sàng chưa? - Ai, tôi á? Rồi. Tôi sẵn sàng. 498 00:32:15,184 --> 00:32:16,518 - Nhắm. - Vào cái gì? 499 00:32:16,602 --> 00:32:18,562 - Mọi người hô nào! - Bắn! 500 00:32:21,774 --> 00:32:23,943 Ai nói chim không bay chứ? 501 00:32:24,026 --> 00:32:25,819 Vụ này thật phi tự nhiên! 502 00:32:26,320 --> 00:32:27,821 Hy vọng cậu ấy không sao. 503 00:32:36,163 --> 00:32:39,917 Này, đừng lo. Tôi ổn. Cảm ơn đã cho đi nhờ! 504 00:32:40,042 --> 00:32:42,378 Ước gì làm thế từ 10 phút trước. 505 00:32:47,549 --> 00:32:49,802 Cậu muốn lục soát tàu của họ. 506 00:32:49,927 --> 00:32:51,762 Gì? Không, tôi không có. 507 00:32:52,471 --> 00:32:54,014 Có, cậu nói đúng. Tôi muốn. 508 00:32:54,807 --> 00:32:56,225 Bom đang đến. 509 00:32:58,686 --> 00:33:00,229 Nhanh, đi nào. 510 00:33:00,354 --> 00:33:01,188 Chất nổ TNT. 511 00:33:01,271 --> 00:33:03,232 Và nhớ: giữ im lặng. 512 00:33:04,566 --> 00:33:06,443 Hay đấy. 513 00:33:09,488 --> 00:33:11,407 Chà! Con tàu ấn tượng ghê! 514 00:33:11,573 --> 00:33:14,159 Nói nhỏ thôi. Nhỏ thôi. Coi nào. 515 00:33:14,243 --> 00:33:15,786 Xin lỗi. 516 00:33:18,080 --> 00:33:19,581 Phòng tập thể dục của heo. 517 00:33:24,837 --> 00:33:26,630 50 SẤC THÁI XANH 518 00:33:32,845 --> 00:33:34,221 Rất lạ lùng. 519 00:33:39,101 --> 00:33:40,769 Đám kỳ quái này là ai? 520 00:33:47,401 --> 00:33:50,487 Cậu làm gì vậy? Đang phải lén lút mà. Chúng ta đâu có thuê chỗ này. 521 00:33:50,612 --> 00:33:52,906 Ghê! Cậu thuê được chỗ này luôn hả? 522 00:33:53,032 --> 00:33:54,283 Đưa cho tôi! 523 00:33:59,413 --> 00:34:00,873 Này, các cậu! 524 00:34:03,333 --> 00:34:05,878 Xem ra còn nhiều thứ khác dưới này. 525 00:34:11,508 --> 00:34:12,801 Chúng tôi đang trốn. 526 00:34:16,096 --> 00:34:18,223 Tôi nói hây, các bạn nói hô! 527 00:34:18,307 --> 00:34:20,059 - Hây! - Hô! 528 00:34:20,184 --> 00:34:21,477 - Hây! - Hô! 529 00:34:21,602 --> 00:34:22,644 - Hây! - Hô! 530 00:34:22,728 --> 00:34:24,229 Bọn họ còn nhiều người nữa! 531 00:34:24,605 --> 00:34:25,314 Hây! 532 00:34:25,481 --> 00:34:27,191 Hô! Ồ. 533 00:34:27,316 --> 00:34:28,484 Đúng thế. Tôi đã quay lại. 534 00:34:29,651 --> 00:34:31,278 Mọi người thích bữa tiệc chứ? 535 00:34:31,403 --> 00:34:36,533 Vì trong lúc mọi người say mê, tôi đã lẻn lên tàu của họ. 536 00:34:36,658 --> 00:34:38,327 Cậu ta vừa nói gì? 537 00:34:38,494 --> 00:34:40,204 Và xem tôi đã tìm thấy gì đây. 538 00:34:41,288 --> 00:34:43,624 Bọn họ nhiều hơn chúng ta tưởng 539 00:34:43,707 --> 00:34:46,251 thật bí ẩn và quái lạ, tôi nói đúng không? 540 00:34:48,003 --> 00:34:49,088 Chào. 541 00:34:49,838 --> 00:34:51,048 Cưng khoẻ không? 542 00:34:51,173 --> 00:34:54,218 Nhớ đi, ông ta nói chỉ có hai heo trên tàu 543 00:34:54,343 --> 00:34:56,553 nhưng rõ ràng là ông ta nói dối. 544 00:34:57,346 --> 00:35:00,516 Ồ! Và có những thiết bị kỳ lạ trên tàu bọn họ nữa. 545 00:35:00,682 --> 00:35:03,477 Vậy rõ ràng là, có chuyện quái lạ gì đó đang xảy ra. 546 00:35:03,602 --> 00:35:05,020 Quái lạ thế nào? Tôi không biết. 547 00:35:05,145 --> 00:35:07,981 Cái gì rõ rệt? Tôi cũng không biết. Có ai hỏi gì không? 548 00:35:10,067 --> 00:35:11,693 Tuyệt cú mèo! 549 00:35:11,860 --> 00:35:13,737 Cậu lẻn lên tàu của họ? 550 00:35:14,154 --> 00:35:15,656 Tôi không cần phần thưởng đâu. 551 00:35:15,739 --> 00:35:18,659 Nếu mọi người đang nghĩ xem trao vinh dự nào cho tôi, thì không cần. 552 00:35:18,742 --> 00:35:20,953 - Xuỳ! - Ừ, xuỳ bọn họ đi! 553 00:35:22,454 --> 00:35:23,997 - Đang xuỳ họ hay tôi vậy? - Cậu đó! 554 00:35:24,123 --> 00:35:25,290 Ồ. Ra là tôi. 555 00:35:25,374 --> 00:35:27,209 Có lẽ tôi giải thích được. 556 00:35:27,960 --> 00:35:31,171 Các bạn thấy đó, anh em họ của tôi là những người đơn giản. 557 00:35:31,547 --> 00:35:32,589 Nhìn nhé. 558 00:35:32,714 --> 00:35:35,300 A, B, C...? 559 00:35:36,093 --> 00:35:38,011 Không có gì. Thấy chưa? Không có gì. 560 00:35:38,137 --> 00:35:43,392 Tôi không muốn liều tính mạng của họ trước khi biết thế giới mới an toàn. 561 00:35:43,559 --> 00:35:46,311 Chúng tôi đã tính làm một màn biểu diễn cao bồi cho các bạn. 562 00:35:46,395 --> 00:35:49,022 Tới đi, anh em! Yà hú! 563 00:35:49,148 --> 00:35:51,233 Hây hây, bạn và tôi. 564 00:35:51,358 --> 00:35:53,277 Chúng ta khác nhau vây thôi. 565 00:35:53,402 --> 00:35:56,029 Bạn cứ trên cao còn tôi dưới thấp. 566 00:35:56,155 --> 00:35:59,074 Ủn ỉn trên ỏn ẻn. Đó là tiếng Latin Heo. 567 00:35:59,199 --> 00:36:01,702 Nhưng có lẽ không được như vậy nữa. 568 00:36:02,786 --> 00:36:06,623 Tôi tin rằng chim và heo sinh ra để làm bạn. 569 00:36:06,748 --> 00:36:11,170 Nhưng nếu chúng ta vượt qua những ranh giới không nên vượt qua... 570 00:36:13,422 --> 00:36:18,343 Cậu Red, cậu không chỉ làm nhục bản thân, mà cả cộng đồng. 571 00:36:18,427 --> 00:36:22,097 Tôi nghĩ có nhầm lẫn. Ông nói "nhục", nhưng ý là "cứu", phải không? 572 00:36:22,222 --> 00:36:25,392 Tôi đã gửi cậu đến một lớp trị liệu để giải quyết vấn đề của cậu. 573 00:36:25,517 --> 00:36:27,978 Nhưng rõ ràng là cần thêm nữa. 574 00:36:28,103 --> 00:36:29,521 - Không! - Không! 575 00:36:29,646 --> 00:36:32,441 Đừng làm phiền các vị khách danh dự của chúng ta nữa. 576 00:36:33,025 --> 00:36:37,779 Các bạn, chúng tôi muốn xem tiết mục cao bồi của các bạn. 577 00:36:37,863 --> 00:36:40,365 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 578 00:36:40,866 --> 00:36:43,243 Nào, mọi người! Vỗ tay lên đi! 579 00:36:43,368 --> 00:36:44,328 Hay lắm! 580 00:36:44,453 --> 00:36:45,954 Thôi kệ. Đừng nghe tôi nữa. 581 00:36:46,413 --> 00:36:47,998 Cho đoàn tàu qua nào! 582 00:36:48,123 --> 00:36:50,459 Ai dám nghĩ ta sẽ đứng đây bên nhau. 583 00:36:51,793 --> 00:36:55,130 Thật điên rồ khi ta đứng bên nhau. 584 00:36:56,215 --> 00:36:58,467 Chiến đấu như những người anh em. 585 00:36:58,634 --> 00:37:00,469 Mình không nhìn thấy. Không thấy gì cả. 586 00:37:00,636 --> 00:37:04,181 Ai sẽ nói với ta rằng ta không thể bay. 587 00:37:04,306 --> 00:37:07,809 Chỉ là vài kẻ liều mang vào sinh ra tử. 588 00:37:08,769 --> 00:37:12,231 Vươt qua những lúc may và xui. 589 00:37:12,898 --> 00:37:16,652 Quậy tung những chốn ta tới lui. 590 00:37:17,653 --> 00:37:21,657 Tôi thấy bạn và tôi Sẽ kết bạn thật vui. 591 00:37:21,990 --> 00:37:23,075 Cưỡi heo à? 592 00:37:23,200 --> 00:37:24,826 Hú hú! Đi nào, các chú heo! 593 00:37:24,910 --> 00:37:26,161 Trời ơi. 594 00:37:26,286 --> 00:37:27,871 Chụp nhóm! Chụp cả nhóm nào! 595 00:37:27,996 --> 00:37:29,248 Mọi người, cười lên! 596 00:37:29,373 --> 00:37:30,415 Cười... 597 00:37:30,499 --> 00:37:31,458 cái mà ốp-lết. 598 00:37:31,583 --> 00:37:33,502 Ốp-lết phô-mai. Món kinh điển. 599 00:37:35,087 --> 00:37:36,171 Tiết lộ nội dung nhé. 600 00:37:36,296 --> 00:37:37,506 - Bước lên! - Nhảy đi! 601 00:37:38,006 --> 00:37:39,841 Bạn thích rock, tôi thích rolI.. 602 00:37:40,008 --> 00:37:42,135 Bạn lo phần cao tôi lo phần thấp. 603 00:37:47,724 --> 00:37:50,018 - Đói meo cả bụng. - Giờ măm đến rồi! 604 00:37:50,686 --> 00:37:54,147 Chỉ là vài kẻ liều mang vào sinh ra tử. 605 00:37:54,273 --> 00:37:55,065 Thấy gớm. 606 00:37:55,190 --> 00:37:58,527 Vươt qua những lúc may và xui. 607 00:37:59,278 --> 00:38:02,698 Quậy tung những chốn ta tới lui. 608 00:38:04,032 --> 00:38:06,868 Tôi thấy bạn và tôi Sẽ kết bạn thật vui. 609 00:38:07,035 --> 00:38:07,911 Cái gì? 610 00:38:08,287 --> 00:38:12,207 Đến cuối cùng, bạn và tôi Sẽ kết bạn thật vui. 611 00:38:14,167 --> 00:38:15,294 Cái quái gì thế? 612 00:38:16,169 --> 00:38:18,547 Ai mời các người dọn vào? 613 00:38:18,714 --> 00:38:20,716 Nàyy! Đó là bàn chải của tôi! 614 00:38:20,882 --> 00:38:21,883 Lấy nó ra! 615 00:38:36,273 --> 00:38:40,277 Được rồi, cả lớp. Châm ngôn hôm nay: Nước là thứ mềm mại nhất. 616 00:38:40,402 --> 00:38:44,072 - Lớp hôm nay: VẼ NỖI ĐAU - Nhưng có thể xuyên thủng núi và đất. 617 00:38:44,197 --> 00:38:46,325 Châm ngôn của tôi thế này: Khi nào chúng ta kết thúc? 618 00:38:46,700 --> 00:38:51,496 Red, thứ mà con nhộng gọi là kết thúc, thì thế giới gọi là bướm. 619 00:38:51,663 --> 00:38:54,916 Xin phép là tôi không hề hiểu một điều nào cô thốt ra nhé? 620 00:39:01,590 --> 00:39:04,343 Chà. Giống y như thật. 621 00:39:06,762 --> 00:39:08,138 Thiệt là sâu sắc. 622 00:39:08,597 --> 00:39:10,515 Và Terence, để xem anh... 623 00:39:12,100 --> 00:39:13,268 Ôi, thần linh ơi. 624 00:39:14,478 --> 00:39:16,563 Tôi không biết là anh cảm nhận như vậy. 625 00:39:17,105 --> 00:39:18,357 Cả lớp giải tán. 626 00:39:18,482 --> 00:39:22,069 Và giờ ta sẽ đến quận Cây Cọ nổi tiếng 627 00:39:22,152 --> 00:39:24,946 nơi đủ mọi loài chim tụ tập về 628 00:39:25,113 --> 00:39:26,990 với 8 loại cây có quả và hạt. 629 00:39:27,115 --> 00:39:29,493 Hóp bụng vào! Đăng lên Insta-heo! 630 00:39:30,285 --> 00:39:31,912 Có đúng là thứ tôi nghĩ đó không? 631 00:39:32,037 --> 00:39:35,123 Một quả trứng. Trẻ con của chúng tôi được sinh ra như thế. 632 00:39:35,290 --> 00:39:37,042 Các anh không đẻ trứng à? 633 00:39:37,793 --> 00:39:39,961 Tôi ước gì được như thế. 634 00:39:42,839 --> 00:39:44,091 Hân hạnh. 635 00:39:47,094 --> 00:39:50,138 Trông thật hấp dẫn, cưng ạ. 636 00:40:01,942 --> 00:40:02,943 Đôi ta ở trển kìa. 637 00:40:07,489 --> 00:40:09,491 Này, xin chào! Xin lỗi, ông bạn ơi? 638 00:40:09,950 --> 00:40:13,161 Trứng rất dễ vỡ. Ông không nên cầm lên, được chứ? Không phải của ông. 639 00:40:13,912 --> 00:40:15,789 Anh bạn ở bữa tiệc đây mà. 640 00:40:15,914 --> 00:40:18,542 Bức tranh đẹp lắm đấy. Rất đẹp. 641 00:40:18,667 --> 00:40:23,338 Phải rồi. Đề bài là Vẽ Nỗi Đau. Nên tôi vẽ nỗi đau của ông. 642 00:40:24,005 --> 00:40:27,175 Thật ra đó là bức đầu tiên trong cả loạt. Đây nhé. 643 00:40:27,634 --> 00:40:29,136 Bức này đẹp đây. 644 00:40:29,428 --> 00:40:31,430 Tôi gọi bức này là Tiệt Trùng. 645 00:40:32,764 --> 00:40:35,934 Và, tôi gọi bức này là Vĩnh Biệt. 646 00:40:36,017 --> 00:40:37,519 Vẽ giống dã man. 647 00:40:37,644 --> 00:40:40,439 Tôi tưởng ngài nói là đã cất hết bã đậu cho mùa đông. 648 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 Nhục nhé. 649 00:40:42,649 --> 00:40:44,818 Được. Chuyện gì đây? Các ông là nhà thám hiểm à? 650 00:40:44,943 --> 00:40:45,986 Hay các ông định ở lại? 651 00:40:46,111 --> 00:40:49,197 Vì nếu là nhà thám hiểm, sao ngày càng nhiều người bên ông đến vậy? 652 00:40:49,364 --> 00:40:51,032 Chào mọi người! 653 00:40:53,535 --> 00:40:55,245 Đừng tông nhà tôi nữa chứ! 654 00:40:55,370 --> 00:40:57,122 Đó là nhà tôi! 655 00:40:57,205 --> 00:40:59,916 Và biết sao không? Nếu định ở lại thì sao ông không nói? 656 00:41:00,041 --> 00:41:03,044 Vì sao ông rời nhà mình? Làm sao chúng tôi biết ông không phải kẻ đào tẩu? 657 00:41:03,170 --> 00:41:07,632 - Cậu làm khách không thoải mái rồi đó. - Ông không chịu hỏi những câu cần thiết. 658 00:41:07,799 --> 00:41:11,636 Có lẽ tôi nói chưa đủ rõ ràng. Không cần đến ý kiến của cậu. 659 00:41:11,803 --> 00:41:14,222 Sao chúng ta lại phải nhất trí? Ta khác nhau có gì quan trọng? 660 00:41:14,389 --> 00:41:17,225 Giận dữ luôn luôn không phải là câu trả lời! 661 00:41:17,559 --> 00:41:19,060 Tiếp tục chuyến tham quan đi. 662 00:41:19,811 --> 00:41:21,813 Lướt sóng nào, mọi người. Chuẩn bị thư giãn thôi. 663 00:41:21,938 --> 00:41:23,231 Tình hình tốt đấy. 664 00:41:23,356 --> 00:41:24,858 Nếu các bạn là tôi. 665 00:41:25,901 --> 00:41:26,902 Đồ đần. 666 00:41:31,448 --> 00:41:33,950 Lúc này chúng tôi rất cần đến ngài đó. 667 00:41:34,743 --> 00:41:36,077 Khoan, đúng thật. 668 00:41:37,329 --> 00:41:39,748 Này Chuck! Red đây! Xuống đây nào. 669 00:41:42,292 --> 00:41:44,920 Chào mẹ của Chuck. Con trai bác ra ngoài chơi được không? 670 00:41:46,505 --> 00:41:49,341 Chăm sóc diện mạo đâu phải để cho vui. 671 00:41:51,676 --> 00:41:53,261 NƠI TRÚ BOM 672 00:41:54,095 --> 00:41:56,765 Chào. Tôi đang tắm. 673 00:41:56,932 --> 00:41:58,725 Bom bồ tèo, khỏi cần nói. 674 00:41:59,267 --> 00:42:01,770 Có điều gì đó không đàng hoàng ở đám heo này. 675 00:42:01,937 --> 00:42:02,729 Trúng phóc! 676 00:42:02,854 --> 00:42:05,106 Và trách nhiệm của chúng ta là phải tìm ra. 677 00:42:05,190 --> 00:42:06,608 Mà tìm ra cái gì mới được? 678 00:42:06,733 --> 00:42:08,693 Tôi không biết. Chắc họ thích cải tiến mọi thứ. 679 00:42:08,777 --> 00:42:10,695 - Tiếp tục. - Tất cả lên thuyền! 680 00:42:11,863 --> 00:42:13,406 Nhưng hình như có gì đó sai sai. 681 00:42:17,786 --> 00:42:19,788 - Quá đỉnh! - Chuẩn không cần chỉnh. 682 00:42:20,205 --> 00:42:22,457 Các cậu không thấy việc này có gì đó sai sai à? 683 00:42:23,792 --> 00:42:28,505 Ta nói: Chỉ có Anh Bàng Huyền Thoại mới biết bọn heo này tính giở trò gì. 684 00:42:28,630 --> 00:42:31,216 Anh Bàng Huyền Thoại! 685 00:42:32,425 --> 00:42:33,635 Chuẩn rùi! 686 00:42:43,645 --> 00:42:44,980 Hạ cái cây đó! 687 00:42:45,730 --> 00:42:46,982 Nếm mùi cước của ta! 688 00:42:48,900 --> 00:42:50,527 Ngon thật! Chẹp chẹp. 689 00:42:54,781 --> 00:42:56,992 Anh Bàng Huyền Thoại! 690 00:42:58,785 --> 00:42:59,995 Ú òa. 691 00:43:01,746 --> 00:43:03,832 Xin chào, Đảo Chim! 692 00:43:08,712 --> 00:43:09,838 Anh Bàng Huyền Thoại —XO. 693 00:43:10,005 --> 00:43:11,131 Không có chi. 694 00:43:12,340 --> 00:43:14,175 Anh Bàng Huyền Thoại vẫn còn sống sao? 695 00:43:14,342 --> 00:43:16,845 Có thật đâu mà sống? Và nếu có, thì ông ta sống ở đâu chứ? 696 00:43:17,012 --> 00:43:19,514 Bên Hồ Thông Thái, trên Cây Cổ Đại. 697 00:43:19,639 --> 00:43:23,518 Đó là chuyện cổ tích. Tôi đã chạy khắp hòn đảo này rồi. Chỗ đó có thể ở đâu chứ? 698 00:43:23,643 --> 00:43:25,562 Ở trển. 699 00:43:27,647 --> 00:43:29,774 Thật cao trên ngọn núi kia. 700 00:43:29,858 --> 00:43:31,610 Và nói thật lòng 701 00:43:31,735 --> 00:43:33,737 tôi cần các cậu giúp đỡ. 702 00:43:33,862 --> 00:43:35,488 Gì đó? Cậu đang cố nói điều gì? 703 00:43:35,614 --> 00:43:38,366 Không có gì. Tôi chỉ nói là có thể cần các cậu giúp. 704 00:43:38,491 --> 00:43:40,619 Xin lỗi. Tôi không nghe được, cái tôi của cậu lớn quá. 705 00:43:40,744 --> 00:43:42,829 Cậu phát âm rõ từ cuối một chút được chứ? 706 00:43:42,954 --> 00:43:44,039 Tôi cần các cậu giúp! 707 00:43:44,164 --> 00:43:47,626 Ồ! Sao không nói thế luôn? Bom nhỉ? 708 00:43:47,751 --> 00:43:49,628 Quẩy luôn nào! 709 00:43:54,507 --> 00:43:58,845 Nếu có Anh Bàng Huyền Thoại, sao chúng ta chưa hề nghe tiếng thét xung trận của ngài? 710 00:43:58,970 --> 00:44:01,056 - Tôi không biết. - Có thể là nghe rồi. 711 00:44:01,181 --> 00:44:05,060 Tiếng thét xung trận của Anh Bàng Huyền Thoại thế nào? Tôi nghĩ tôi có ý tưởng rồi. 712 00:44:05,226 --> 00:44:06,436 Có lẽ giống thế này. 713 00:44:08,563 --> 00:44:10,231 Không! Tôi cá là thế này. 714 00:44:11,900 --> 00:44:14,694 Âm thanh đó về lý thuyết có vẻ giống hơn, khoa học nữa. 715 00:44:14,819 --> 00:44:16,071 Tôi có một phỏng đoán. 716 00:44:20,742 --> 00:44:22,243 Không tệ. Hết hồn chim én đó. 717 00:44:22,410 --> 00:44:25,246 Nhưng theo tôi nghĩ, tôi hình dung nó giống thế này hơn: 718 00:44:33,088 --> 00:44:36,424 - Nghe có vẻ đúng. - Tôi nghĩ có thể nó nhẹ hơn một chút. 719 00:44:36,508 --> 00:44:38,718 Oai vệ hơn một chút, giống như: 720 00:44:50,855 --> 00:44:53,149 Chào thế giới! 721 00:44:53,274 --> 00:44:55,944 Tôi đang gọi người! 722 00:44:56,111 --> 00:44:58,613 Đừng nhại tiếng của Anh Bàng Huyền Thoại nữa! 723 00:44:59,030 --> 00:45:01,866 Cứ như mình quản lý nhà trẻ vậy. Y như nhà trẻ mà. 724 00:45:01,950 --> 00:45:05,453 Có người gặp vấn đề về giận dữ kìa. 725 00:45:11,042 --> 00:45:13,712 Ta trèo nhầm núi rồi. 726 00:45:16,297 --> 00:45:18,133 Chân tôi mỏi chết mất. 727 00:45:45,160 --> 00:45:46,369 Ôi chao. 728 00:45:46,494 --> 00:45:49,372 - Chà. - Chỉ có thể nói là siêu thực. 729 00:45:49,497 --> 00:45:50,957 Hồ Thông Thái kìa! 730 00:45:55,170 --> 00:45:56,963 Các cậu còn chờ gì nữa? 731 00:45:59,340 --> 00:46:00,842 Nhanh lên nào! 732 00:46:01,634 --> 00:46:04,179 Đây là nơi mẹ tôi vẫn nhắc đến! 733 00:46:05,805 --> 00:46:07,015 Chà. 734 00:46:12,520 --> 00:46:14,731 Nói thật đi. Tôi có thông thái hơn chút nào không? 735 00:46:14,856 --> 00:46:16,524 Cũng có. 736 00:46:16,608 --> 00:46:18,568 Lúc trước cậu ngớ ngẩn hơn. Giờ tôi có thể nói thế. 737 00:46:18,693 --> 00:46:20,361 Nước ở đây đúng là công hiệu. 738 00:46:20,445 --> 00:46:24,741 Tôi có thể cảm được sự thông minh và hiểu biết đang chảy trong thân mình. 739 00:46:24,866 --> 00:46:26,826 Này các cậu, ở đây không có ai. 740 00:46:26,951 --> 00:46:29,370 Nhiều năm rồi không có ai dùng chỗ này. 741 00:46:30,789 --> 00:46:32,207 Cậu làm gì vậy? 742 00:46:33,208 --> 00:46:34,709 Ra khỏi đó đi. 743 00:46:44,886 --> 00:46:46,554 Đừng phun vào miệng cậu ấy. 744 00:46:46,638 --> 00:46:48,640 Không, đừng phun lại chứ! 745 00:46:49,390 --> 00:46:50,558 Đừng có nuốt. 746 00:47:05,281 --> 00:47:07,158 Lên đi. Nhanh lên! Coi nào! 747 00:47:07,992 --> 00:47:09,452 Bom. Cứ thong thả, nhé? 748 00:47:09,577 --> 00:47:11,579 Red, tôi đã tìm thấy ý nghĩa của cuộc sống. Nó... 749 00:47:11,704 --> 00:47:12,956 Ngậm cái mỏ vào. 750 00:47:34,853 --> 00:47:37,105 Soái ca. 751 00:48:02,130 --> 00:48:03,298 Ôi trời. 752 00:48:11,472 --> 00:48:13,850 Không, không, không. 753 00:48:16,769 --> 00:48:19,355 Những biến cố kinh khủng. Cực kỳ kinh khủng. 754 00:48:35,455 --> 00:48:37,790 Chẳng phải Hồ Thông Thái gì hết. 755 00:48:37,916 --> 00:48:39,667 Hồ "Tê Tái" thì đúng hơn. 756 00:48:39,751 --> 00:48:43,004 Các ngươi đến đây chỉ để ngắm ta sao? 757 00:48:43,129 --> 00:48:46,466 Hay các ngươi có gì để nói? 758 00:48:46,966 --> 00:48:48,259 Tôi nghĩ ông ấy đã thấy mình. 759 00:48:48,384 --> 00:48:49,677 Cậu nghĩ luôn hả? 760 00:48:51,512 --> 00:48:53,681 Các ngươi đã qua được thử thách đầu tiên. 761 00:48:54,182 --> 00:48:55,892 Đã tìm thấy ta. 762 00:48:56,017 --> 00:48:56,976 - Chà! - Coi chừng. 763 00:48:57,101 --> 00:48:58,519 Nhìn đây. 764 00:48:58,603 --> 00:48:59,854 Hãy ngắm nhìn... 765 00:49:01,272 --> 00:49:04,359 Anh Bàng Huyền Thoại! 766 00:49:08,363 --> 00:49:12,158 Ta thấy hết và biết hết. 767 00:49:12,283 --> 00:49:13,576 Tên các ngươi là gì? 768 00:49:13,701 --> 00:49:16,204 Nếu ông biết hết thì sao không biết chúng tôi là ai? 769 00:49:17,705 --> 00:49:19,374 Ta biết các ngươi rất rõ. 770 00:49:19,958 --> 00:49:21,918 Các ngươi là những linh hồn lầm lạc 771 00:49:22,043 --> 00:49:24,837 đến đây tìm kiếm sự thông thái. 772 00:49:25,088 --> 00:49:26,047 Trời! 773 00:49:26,172 --> 00:49:27,423 Xin ít thông thái được không? 774 00:49:27,548 --> 00:49:31,219 Thông thái không phải là thứ có thể cho. 775 00:49:31,386 --> 00:49:34,222 Mà phải nỗ lực đạt được. 776 00:49:34,389 --> 00:49:35,974 Được. Tạm biệt. 777 00:49:36,099 --> 00:49:39,227 Không, không. Ta sẽ giúp cậu đạt được thông thái nhé? 778 00:49:39,811 --> 00:49:42,730 Phải! Ta sẽ làm thế. 779 00:49:42,981 --> 00:49:45,566 Được rồi. Lý do chúng tôi leo lên núi là muốn biết... 780 00:49:45,650 --> 00:49:46,734 Chuẩn bị... 781 00:49:46,818 --> 00:49:47,860 Được. 782 00:49:47,986 --> 00:49:50,571 Mở mang đầu óc. 783 00:49:50,905 --> 00:49:52,073 Khốn n...! 784 00:49:52,532 --> 00:49:54,742 Ngài ấy tốt thật. 785 00:49:54,826 --> 00:49:57,829 Chào mừng đến Sảnh Anh Hùng. 786 00:49:57,954 --> 00:50:00,665 Chà, thật tuyệt khi được gặp ông. 787 00:50:00,790 --> 00:50:02,625 Thật ra tôi có treo ảnh ông... 788 00:50:02,750 --> 00:50:06,587 Các ngươi có thể sẽ muốn che mắt lại trước hào quang của số cúp kia. 789 00:50:06,671 --> 00:50:07,839 SIÊU MẪU CỬA HÀNG 790 00:50:07,964 --> 00:50:10,008 Bao nhiêu cái? Ta chẳng biết. Vô số, chắc luôn. 791 00:50:10,133 --> 00:50:10,883 13 cái. 792 00:50:11,009 --> 00:50:13,845 Chà. Thế này thì ăn đứt Sảnh Yếu Đuối của tôi. 793 00:50:14,137 --> 00:50:16,264 Cố gắng lên, người đẹp. 794 00:50:16,681 --> 00:50:18,141 Dữ dằn quá. 795 00:50:19,434 --> 00:50:20,643 Cái gì...? 796 00:50:29,277 --> 00:50:30,945 Mấy động tác đó cổ lỗ sĩ rồi. 797 00:50:31,070 --> 00:50:32,071 Hay lắm! 798 00:50:37,160 --> 00:50:37,910 Cái gì? 799 00:50:38,244 --> 00:50:38,911 Chà. 800 00:50:39,704 --> 00:50:40,830 Hay quá! 801 00:50:41,164 --> 00:50:42,290 Quá đã! 802 00:50:45,460 --> 00:50:49,213 Ngài ấy hơi tưng tửng. Nhưng không có nghĩa là không khôn ngoan. 803 00:50:52,133 --> 00:50:55,303 Các bạn đã chán thổi bong bóng bằng loại khí nặng cũ rích chưa? 804 00:50:55,470 --> 00:50:57,305 Cuối cùng đã có một cách tốt hơn. 805 00:50:57,472 --> 00:50:59,807 Heli. Đó là một loại khí. 806 00:51:00,892 --> 00:51:04,687 Đừng lo về bong bóng. Nó sẽ đáp xuống đại dương. 807 00:51:05,021 --> 00:51:06,647 Cá thích bong bóng. 808 00:51:06,731 --> 00:51:08,483 Tốt cho bao tử của chúng. 809 00:51:12,779 --> 00:51:14,155 Tiệc miễn phí. Tiệc miễn phí. 810 00:51:14,322 --> 00:51:16,115 Đó sẽ là bữa tiệc đậm chất heo nhất trong năm. 811 00:51:16,199 --> 00:51:17,492 Xin lỗi vì đám bụi. Có heo sắp đến. 812 00:51:17,658 --> 00:51:20,828 - Có tiệc! Tìm bảo mẫu chim đi. - Đi nào, các bạn heo! 813 00:51:21,496 --> 00:51:24,332 Một công trình đẹp đấy. 814 00:51:24,499 --> 00:51:26,334 - Này quan tòa. Ông bị bắt. - Cái gì? 815 00:51:26,501 --> 00:51:27,794 Vì trông quá đẹp trai! 816 00:51:27,919 --> 00:51:30,755 - Xin chào! Còn tôi thì sao? - Tôi được dẫn theo một người không? 817 00:51:30,880 --> 00:51:32,006 Ồ, cảm ơn! 818 00:51:32,173 --> 00:51:33,424 Cho tôi xem. Cho tôi xem. 819 00:51:34,300 --> 00:51:35,843 Ôi, văng đầy nước. 820 00:51:48,689 --> 00:51:51,234 Sắp qua được rồi. Đừng hối thúc! 821 00:51:53,277 --> 00:51:55,154 Hít thở sâu hơn. 822 00:51:56,280 --> 00:51:58,074 Và ta quay về với thực tại. 823 00:51:58,199 --> 00:52:00,743 - Ai sẵn sàng cho trò ngã-đỡ nào? - Để tôi đỡ cậu. 824 00:52:02,286 --> 00:52:03,371 Cứu. 825 00:52:05,581 --> 00:52:09,377 Anh Bàng Huyền Thoại, sải cánh tư do. 826 00:52:09,544 --> 00:52:13,798 Người bảo vệ cho quê nhà và tư do của chúng ta. 827 00:52:14,132 --> 00:52:18,594 Can đảm, khiêm tốn và trung thưc. 828 00:52:18,719 --> 00:52:22,140 Hẳn là khi học ở trường các cậu hát bài này suốt. 829 00:52:24,016 --> 00:52:26,185 Vâng. Đúng là có. 830 00:52:26,769 --> 00:52:28,187 Phải. Đúng thế. 831 00:52:28,980 --> 00:52:31,899 Anh Bàng Huyền Thoại. 832 00:52:32,567 --> 00:52:35,403 Giải cứu tôi. 833 00:52:35,570 --> 00:52:36,946 Giờ các cậu hát đoạn thứ hai. 834 00:52:37,738 --> 00:52:39,740 - À, ừm... - Coi nào. 835 00:52:39,824 --> 00:52:41,492 - Tôi á? - Phải. 836 00:52:41,617 --> 00:52:42,743 Hát đi. 837 00:52:43,327 --> 00:52:44,412 Hát đi. 838 00:52:44,537 --> 00:52:47,790 Anh Bàng Huyền Thoại, hãy đâp cánh. 839 00:52:47,915 --> 00:52:48,749 Phải rồi. 840 00:52:48,875 --> 00:52:51,878 Và lấp đầy hang động to lớn bằng những thứ tuyêt đep. 841 00:52:51,961 --> 00:52:52,712 Đúng rồi. 842 00:52:52,753 --> 00:52:54,505 Lịch lãm, tinh thần cao thượng. 843 00:52:54,589 --> 00:52:55,339 Nào đâu phải ta. 844 00:52:55,423 --> 00:52:56,674 Và khả năng tập trung lâu dài. 845 00:52:56,757 --> 00:52:57,550 Cái gì? 846 00:52:57,633 --> 00:53:00,469 Anh Bàng Huyền huyền Thoại. 847 00:53:00,553 --> 00:53:01,596 Phải! 848 00:53:01,762 --> 00:53:03,431 Triển theo luôn đi, Charles! 849 00:53:03,598 --> 00:53:07,435 Ôi, Anh Bàng Huyền Thoại anh hùng. 850 00:53:07,560 --> 00:53:11,564 Với bô lông xịn hơn bọn hải âu. 851 00:53:11,689 --> 00:53:12,815 Hát đi. 852 00:53:16,611 --> 00:53:20,364 Thuận cả hai tay, thích làm đồ gốm và bị phá sản. 853 00:53:20,448 --> 00:53:21,365 Oái. 854 00:53:21,449 --> 00:53:24,493 Anh Bàng Huyền huyền Thoại. 855 00:53:24,660 --> 00:53:25,786 Hòa ca. Hòa ca. 856 00:53:25,870 --> 00:53:30,041 Giải cứu tôi. 857 00:53:35,630 --> 00:53:38,090 Chà. Các cậu còn biết rõ hơn ta nữa. 858 00:53:38,799 --> 00:53:40,468 Chuyện là hôm trước 859 00:53:40,593 --> 00:53:42,678 một đám heo đột nhiên xuất hiện. 860 00:53:42,803 --> 00:53:45,306 Và chúng khiến cho tôi vô cùng nghi ngờ. 861 00:53:45,473 --> 00:53:47,099 Và hắn ta bước ra khỏi phòng. 862 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 Không thể tin được. Tôi không hiểu. 863 00:53:49,602 --> 00:53:52,939 Ông ta ngồi đây một mình, rõ ràng là không hề rời khỏi nhà. 864 00:53:53,064 --> 00:53:56,275 Ông ta nói thì hay, nhưng chẳng quan tâm đến ai khác, trừ bản thân. 865 00:53:56,400 --> 00:53:57,818 Nghe giống cậu ghê. 866 00:53:57,902 --> 00:54:00,821 Ờ, hay đấy. Cảm ơn ý kiến của cậu, Chuck. 867 00:54:04,742 --> 00:54:05,993 Xin chào. 868 00:54:06,118 --> 00:54:07,703 Xin chào! Anh Bàng Huyền Thoại. 869 00:54:07,828 --> 00:54:09,455 - Sao? - Ông đang làm gì thế? 870 00:54:10,164 --> 00:54:11,874 Ta đang ngắm chim. 871 00:54:11,999 --> 00:54:12,833 Hả? 872 00:54:13,292 --> 00:54:14,669 Nhìn chút đi. 873 00:54:17,755 --> 00:54:19,215 Ôi, ông thật ghê tởm. 874 00:54:19,340 --> 00:54:20,508 Phải đó. 875 00:54:20,633 --> 00:54:22,385 Nghe này, ông có giúp chúng tôi không? 876 00:54:22,510 --> 00:54:23,594 Ta đang giúp cậu đây! 877 00:54:23,678 --> 00:54:24,845 Không, ông giúp kiểu này: 878 00:54:25,012 --> 00:54:27,181 Nhìn qua ống nhòm, rình mò mấy bà cô già. 879 00:54:27,265 --> 00:54:29,016 Trời trời! Gì thế kia? 880 00:54:30,309 --> 00:54:31,602 Khoan đã. Trời ơi! 881 00:54:33,020 --> 00:54:35,022 Ôi chao...! 882 00:54:37,024 --> 00:54:39,777 Tôi đã nghĩ đúng. Tôi đã đúng! Tôi biết mà! 883 00:54:40,027 --> 00:54:41,445 Bom. Chuck. Nhanh, đi khỏi đây! 884 00:54:42,863 --> 00:54:45,574 Anh Bàng Huyền Thoại. Nè! Chở chúng tôi xuống dưới kia đi. 885 00:54:50,204 --> 00:54:52,206 - Không. - Tôi xin lỗi. Sao cơ? 886 00:54:52,290 --> 00:54:54,375 Ta không làm thế nữa. Ta về hưu rồi. 887 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 Chủ yếu là do mệt mỏi. 888 00:54:56,043 --> 00:55:00,214 Tự giải quyết đi. Đây là tất cả những gì ta chuẩn bị cho các cậu. 889 00:55:00,298 --> 00:55:03,050 Cái gì? Chuẩn bị cho chúng tôi? Khoan, tôi bỏ lỡ gì hả? 890 00:55:03,134 --> 00:55:05,094 Để tôi xem lại ghi chú thật nhanh nhé. Xem nào: 891 00:55:05,219 --> 00:55:07,471 Mấy thứ điên rồ, khoe khoang, mấy thứ điên rồ, karaoke. 892 00:55:07,596 --> 00:55:10,099 Không, xem đi, tôi chẳng thấy cái nào hữu ích cả. 893 00:55:10,224 --> 00:55:13,686 Toàn thế giới, mọi người chúng ta biết, đang gặp nguy hiểm. 894 00:55:13,811 --> 00:55:15,104 Phải. Đúng thế. 895 00:55:15,229 --> 00:55:16,314 Nên các cậu đi nhanh đi. 896 00:55:16,439 --> 00:55:18,024 Này, ông biết sao không? 897 00:55:18,816 --> 00:55:20,735 Tôi từng tin vào ông. 898 00:55:22,361 --> 00:55:26,657 Khi tôi còn nhỏ, tôi đã tin sẽ không có chuyện xấu nào xảy ra vì đã có ông. 899 00:55:27,033 --> 00:55:31,120 Và giờ, tôi thấy vận mệnh thế giới trông chờ vào những kẻ đần như tôi. 900 00:55:31,245 --> 00:55:32,663 Và điều đó, thưa ông 901 00:55:33,331 --> 00:55:35,249 là rất hãi hùng. 902 00:55:35,750 --> 00:55:37,626 Đến lúc các cậu đi rồi. 903 00:55:37,752 --> 00:55:41,088 Tôi thấy thật đáng buồn khi ông là con chim duy nhất biết bay 904 00:55:41,172 --> 00:55:42,673 mà ông lại quá sợ việc bay. 905 00:55:44,925 --> 00:55:47,136 Đi, các cậu. Ở đây xong rồi. Ông ta chẳng phải anh hùng. 906 00:55:47,470 --> 00:55:50,639 Thứ Ba tới tôi đãi tiệc. Ông xuất hiện ở đó một chút được chứ? 907 00:55:50,765 --> 00:55:51,766 Nhanh nào! 908 00:55:56,437 --> 00:55:58,064 Coi nào, chạy nhanh hơn! 909 00:56:04,487 --> 00:56:06,280 Nhanh lên, nhanh lên. Đi nào! 910 00:56:11,160 --> 00:56:12,411 Mình thích bài hát này! 911 00:56:17,291 --> 00:56:20,795 Ta tuyên bố tất cả mọi người bung lụa trong 4 tiếng. 912 00:56:23,964 --> 00:56:25,174 Bên dưới cẩn thận! 913 00:56:27,802 --> 00:56:29,345 - Chúng đang lấy trứng! - Theo chúng. 914 00:56:31,305 --> 00:56:32,723 Tránh đường! 915 00:56:36,685 --> 00:56:38,145 Ôi trời. 916 00:56:46,695 --> 00:56:49,240 Vừa khớp thời gian. Xuất sắc. 917 00:56:52,034 --> 00:56:54,161 Chuck, đi giải tán tiệc, ngay! 918 00:56:54,245 --> 00:56:56,914 Tôi á? Nhưng tôi chỉ biết khơi mào tiệc thôi mà. 919 00:56:57,039 --> 00:56:58,249 - Đi! - Làm đây. 920 00:56:58,374 --> 00:57:00,042 - Bom, ta phải cản chúng lại. - Được! 921 00:57:05,339 --> 00:57:07,007 Phải tăng tốc thêm! 922 00:57:10,594 --> 00:57:12,221 Đến lúc Chuck thể hiện! 923 00:57:13,431 --> 00:57:14,807 Quay lại tàu! 924 00:57:16,684 --> 00:57:18,018 Chuyển chúng ra! 925 00:57:19,478 --> 00:57:20,646 Chụp lấy! 926 00:57:23,607 --> 00:57:25,276 Mọi người ngừng quẩy được không? 927 00:57:25,401 --> 00:57:27,528 Trứng mấy người đang bị đánh cắp kìa! 928 00:57:30,448 --> 00:57:32,658 Matilda, chúng tôi cần cô giúp. Bọn heo đang trộm trứng của ta. 929 00:57:32,783 --> 00:57:33,617 Cái gì?! 930 00:57:33,742 --> 00:57:36,579 - Tôi đang bay. - Chúng ta phải trở về làng! 931 00:57:37,371 --> 00:57:40,249 Ngừng nhảy và bắt đầu chạy đi! 932 00:57:40,708 --> 00:57:42,960 Món khai vị, điểm yếu của mình. 933 00:57:43,461 --> 00:57:45,713 Nhanh lên, kết thúc đi! 934 00:57:45,838 --> 00:57:48,048 - Ta phải lấy trứng ra khỏi tàu. - Được! 935 00:57:48,174 --> 00:57:49,467 Tất cả lên tàu chưa? 936 00:57:49,592 --> 00:57:51,218 Dùng bạt nhún! 937 00:57:51,302 --> 00:57:52,094 Nhảy! 938 00:57:53,053 --> 00:57:54,263 Cậu lên đó được không? 939 00:57:54,388 --> 00:57:56,056 Có kẻ đột nhập! 940 00:57:56,223 --> 00:57:57,391 Chúng làm cái quái gì vậy? 941 00:57:57,516 --> 00:57:59,643 Tháo dây ra. Thả trứng rơi xuống nước. 942 00:57:59,768 --> 00:58:02,730 Loại bỏ chúng đi! Bắt chúng xuống khỏi đó! 943 00:58:03,814 --> 00:58:05,649 Xích chắc quá. Tôi không phá được. 944 00:58:06,317 --> 00:58:07,651 Bom, cho nổ xích. 945 00:58:08,402 --> 00:58:09,737 Hạ chúng đi! 946 00:58:11,530 --> 00:58:13,324 Coi nào, Bom. Mày làm được. 947 00:58:15,784 --> 00:58:18,204 Cố lên, Bom. Cậu làm được! Nổ đi! 948 00:58:18,287 --> 00:58:21,248 - Cậu phải làm tôi giận cơ. - Được. Thế điều gì làm cậu giận? 949 00:58:21,332 --> 00:58:23,459 Thử xúc phạm tôi đi. 950 00:58:25,002 --> 00:58:26,754 Thơ của cậu dở vãi đạn! 951 00:58:26,879 --> 00:58:29,298 Cậu là một nhà thơ dở ẹc và cậu biết thế mà. 952 00:58:29,423 --> 00:58:31,133 Tui biết, tui biết òy! 953 00:58:31,759 --> 00:58:33,511 Này! Ai muốn tắm chim nào? 954 00:58:42,102 --> 00:58:45,856 - Xin lỗi Red. Tôi không làm được. - Đừng bỏ cuộc! Chưa xong mà! 955 00:58:45,940 --> 00:58:48,567 Cảm ơn về lòng hiếu khách! 956 00:58:51,529 --> 00:58:54,281 Giương buồm về Đảo Heo! 957 00:59:13,467 --> 00:59:15,678 BẢN ĐỒ THẾ GIỚI ĐẢO CHIM 958 00:59:26,522 --> 00:59:28,148 Ôi không! 959 00:59:28,607 --> 00:59:29,984 Chúng ta sẽ tìm lại các con. 960 00:59:34,363 --> 00:59:35,614 Mất hết rồi. 961 00:59:36,782 --> 00:59:38,075 NHÀ TRẺ 962 00:59:40,327 --> 00:59:41,996 Sẽ ổn thôi. 963 00:59:48,419 --> 00:59:49,378 Cậu Red. 964 00:59:55,843 --> 00:59:57,720 Giờ chúng ta làm gì đây? 965 00:59:58,762 --> 01:00:00,347 Khoan đã. Ông đang hỏi tôi à? 966 01:00:00,514 --> 01:00:04,852 Cậu đã biết. Cậu cố nói với chúng tôi. Nhưng chúng tôi không nghe. 967 01:00:05,769 --> 01:00:08,188 Tôi đã không chịu nghe. 968 01:00:09,607 --> 01:00:12,610 - Red, chúng tôi cần một chỉ huy. - Giờ chúng ta làm gì đây? 969 01:00:13,193 --> 01:00:15,195 Chờ chút, tôi không chỉ huy gì hết. 970 01:00:15,362 --> 01:00:19,199 Được rồi. Bọn heo trộm con cháu ta. Quá tệ. Làm tất cả trông như lũ đần. 971 01:00:19,366 --> 01:00:20,618 Biết chúng ta sẽ làm gì chứ? 972 01:00:20,743 --> 01:00:23,245 Ta bắt đầu thay thế đám trẻ đó. 973 01:00:24,246 --> 01:00:26,373 Các bà các cô, hãy bận rộn đi! 974 01:00:26,540 --> 01:00:28,959 Tối nay chúng ta sẽ sinh thêm trứng. 975 01:00:29,043 --> 01:00:32,421 Dừng lại. Không, chúng ta sẽ không thay thế số trứng đó. 976 01:00:32,546 --> 01:00:35,466 - Ta sẽ phải lấy chúng về. - Bằng cách nào đây? 977 01:00:35,591 --> 01:00:38,218 "Cách nào" là sao? Bọn heo đã chỉ cách cho ta rồi đó. 978 01:00:38,594 --> 01:00:43,057 Đó là nơi chúng đã đi, và chúng ta cũng sẽ đến đó. 979 01:00:43,223 --> 01:00:47,227 Nhưng làm sao đi từ đây đến đó? Tôi không biết bơi. 980 01:00:47,394 --> 01:00:48,729 Mọi người biết đó 981 01:00:49,480 --> 01:00:51,231 ta sẽ tự làm tàu của mình. 982 01:00:52,358 --> 01:00:54,360 Chúng trộm trẻ con của các bạn. 983 01:00:54,443 --> 01:00:58,614 Không, trộm của chúng ta. Ai lại làm như vậy chứ? 984 01:00:58,739 --> 01:01:01,742 Các bạn đã bao giờ trộm con của ai chưa? Hả? 985 01:01:01,867 --> 01:01:03,243 Anh có không? 986 01:01:03,619 --> 01:01:05,579 Trông anh có vẻ là dám lắm. 987 01:01:05,663 --> 01:01:07,873 Và tôi đang có chút giận dữ đây. 988 01:01:08,165 --> 01:01:09,249 Đính chính: 989 01:01:09,375 --> 01:01:10,834 Tôi cực kỳ giận. 990 01:01:10,959 --> 01:01:13,087 Và tôi nghĩ mình không phải là người duy nhất giận. 991 01:01:13,253 --> 01:01:16,590 Coi nào. Chúng ta là chim! Là hậu duệ của khủng long đó. 992 01:01:16,674 --> 01:01:19,385 Ta đâu cần hiền lành. Phải không? 993 01:01:23,889 --> 01:01:25,891 Tốt. Nó đó. 994 01:01:26,016 --> 01:01:27,393 Còn ai giận dữ nữa? 995 01:01:27,476 --> 01:01:28,811 - Tôi! - Đúng thế. 996 01:01:29,895 --> 01:01:31,772 Chúng ta sẽ giành lại bọn trẻ. 997 01:01:31,897 --> 01:01:35,317 Và tôi không cần chú chim bình tĩnh, vui vẻ, vô tư nào cả. 998 01:01:35,442 --> 01:01:37,528 Không có ích gì hết. Không cần. 999 01:01:37,653 --> 01:01:40,906 Tôi cần một bầy chim giận dữ. 1000 01:01:41,031 --> 01:01:42,866 Nghe rõ chứ? Giờ ai giận dữ nào? 1001 01:01:44,451 --> 01:01:45,494 Đi thôi! 1002 01:01:45,869 --> 01:01:47,871 Đem lại cho tôi mọi thứ nổi được. 1003 01:01:47,996 --> 01:01:49,707 - Chất nổ TNT - Ừ, tuyệt hảo. Hay lắm. 1004 01:01:59,341 --> 01:02:02,302 Thề trên từng sợi lông vũ của tôi 1005 01:02:02,428 --> 01:02:06,557 tôi sẽ không để quả trứng nào bị cướp đoạt khỏi cha mẹ chúng. 1006 01:02:15,899 --> 01:02:18,527 - Chuck, cần cậu buộc mấy cái thùng lại. - Có ngay. 1007 01:02:19,778 --> 01:02:21,155 Xong ngay và luôn. 1008 01:02:21,321 --> 01:02:22,489 Ai giúp tôi với? 1009 01:02:22,573 --> 01:02:24,116 Nào! Nhanh lên, mọi người! 1010 01:02:24,241 --> 01:02:25,868 Đẩy bằng phần thân trên. 1011 01:02:25,993 --> 01:02:28,454 Tôi làm gì có thân trên! 1012 01:02:29,163 --> 01:02:31,123 Quá tốt so với một bầy chim. 1013 01:02:43,927 --> 01:02:45,053 Nói đi Leonard! 1014 01:02:45,179 --> 01:02:48,265 Khi tôi nói "Xơi", các bạn nói "trứng"! 1015 01:02:48,390 --> 01:02:50,184 - Xơi! - Trứng! 1016 01:02:50,350 --> 01:02:51,894 - Xơi! - Trứng! 1017 01:02:52,019 --> 01:02:55,814 Chà, quá sức nhiệt tình! Được rồi, đưa mũi lên! 1018 01:02:57,691 --> 01:03:01,069 Chà, một cái cầu thang mũi! Ai dám nghĩ thế cơ chứ? 1019 01:03:02,738 --> 01:03:06,909 Chào mừng trở về, Vua heo Ria Bùn! 1020 01:03:09,787 --> 01:03:14,041 Cha ta, cha của cha ta và dì Chloe quái lạ 1021 01:03:14,166 --> 01:03:16,293 đều đã từng đi tìm trứng! 1022 01:03:16,418 --> 01:03:17,920 Nhưng chỉ có ta 1023 01:03:18,796 --> 01:03:21,715 Vua heo Ria Bùn mới tìm được. 1024 01:03:21,799 --> 01:03:24,426 - TRỨNG - Xin giới thiệu với các bạn: trứng! 1025 01:03:26,512 --> 01:03:28,013 Trời ơi! 1026 01:03:28,138 --> 01:03:29,765 Tạm biệt Harvey đi! 1027 01:03:29,890 --> 01:03:31,391 Một đại tiệc! 1028 01:03:31,558 --> 01:03:34,394 Ta tuyên bố hai ngày nữa sẽ có đại tiệc! 1029 01:03:36,104 --> 01:03:37,648 EM YÊU CHOLESTEROL! 1030 01:03:37,773 --> 01:03:40,108 - ĐỒNG Ý! - Hãy làm món ốp-lết! 1031 01:03:49,243 --> 01:03:51,995 Tôi cảm thấy hơi bồn chồn trong bụng, nhưng vậy là bình thường nhỉ? 1032 01:03:52,120 --> 01:03:53,455 Ừ, ừ, tôi nghĩ thế. 1033 01:03:55,874 --> 01:03:58,252 Còn ai khác thấy có bướm bay trong dạ dày không? 1034 01:03:58,418 --> 01:03:59,336 Có. 1035 01:03:59,461 --> 01:04:01,630 Chắc vì cậu ăn quá nhiều sâu bướm. 1036 01:04:04,174 --> 01:04:05,968 Bỏ hạt xuống và lên đường nào! 1037 01:04:07,469 --> 01:04:08,971 Nhanh lên, đi nào! 1038 01:04:14,059 --> 01:04:15,602 Ôi không. 1039 01:04:18,480 --> 01:04:20,065 Tôi không nghĩ là có vụ này. 1040 01:04:23,443 --> 01:04:24,778 Chờ một chút. 1041 01:04:25,237 --> 01:04:27,364 Tên đó là vua à? 1042 01:04:27,865 --> 01:04:30,284 Chắc hẳn hắn giữ trứng trong lâu đài. 1043 01:04:30,450 --> 01:04:32,160 - Lâu đài là cái gì? - Và chúng ta sẽ đến đó. 1044 01:04:32,286 --> 01:04:35,664 Mọi người. Có nhớ mọi thứ đã học ở lớp của tôi chứ? 1045 01:04:35,789 --> 01:04:36,623 - Có. - Không. 1046 01:04:36,790 --> 01:04:37,791 Lớp gì? 1047 01:04:37,916 --> 01:04:40,836 Giờ hãy quên hết đi. Bây giờ là lúc quẩy thả ga rồi. 1048 01:04:40,961 --> 01:04:42,880 Tốt. Dù sao thì tôi cũng có học gì đâu. 1049 01:04:43,005 --> 01:04:44,506 Tôi cũng thế. Thật ra tôi đến giao lưu. 1050 01:04:44,631 --> 01:04:47,801 Tôi đến vì đồ ăn. Bây giờ cô có đem theo đồ ăn không? 1051 01:04:47,885 --> 01:04:50,095 Hít thở sâu, hít thở sâu. 1052 01:04:50,220 --> 01:04:52,806 Làm sao ta vượt qua được những bức tường kia? 1053 01:04:54,808 --> 01:04:57,644 Tôi sắp nói đây. Chúng ta sẽ bay. 1054 01:04:58,729 --> 01:05:00,314 Nhớ lấy, mục tiêu là lâu đài. 1055 01:05:00,480 --> 01:05:03,275 Vào trong lâu đài. Ai muốn đi trước? 1056 01:05:03,400 --> 01:05:05,319 - Bên đây! Tôi, tôi, tôi! - Tôi đi. 1057 01:05:05,485 --> 01:05:06,820 Được, Matilda. 1058 01:05:07,195 --> 01:05:08,530 Lúc nào cũng phải làm vai phụ. 1059 01:05:08,655 --> 01:05:11,491 Bước lên. Giữ cánh, chân và mỏ bên trong ná thun... 1060 01:05:11,617 --> 01:05:13,869 - Bắn đi! - Có ngay. Bắn! 1061 01:05:17,915 --> 01:05:19,333 Và một, và... Trời! 1062 01:05:19,499 --> 01:05:20,918 Nếm mùi đây, bọn heo mập! 1063 01:05:21,043 --> 01:05:22,711 Địch đến! 1064 01:05:23,503 --> 01:05:25,422 Nổ nè cưng! Bùm! 1065 01:05:25,672 --> 01:05:28,675 Quá dữ. Cô giáo của tôi có thể bắn cầu lửa từ mông. 1066 01:05:28,842 --> 01:05:31,345 Cậu, tên gì? Hal? Lúc trước tôi có thấy cậu làm gì đó kỳ kỳ í nhỉ? 1067 01:05:31,511 --> 01:05:34,348 - Để xem nào, tôi rất giỏi chơi... - Không quan trọng. Bắn đi. 1068 01:05:34,514 --> 01:05:36,558 Trống bongo! 1069 01:05:36,850 --> 01:05:38,352 Anh chàng này có vẻ được. 1070 01:05:38,852 --> 01:05:40,187 Cậu ấy sẽ đến được! 1071 01:05:41,188 --> 01:05:43,774 Quá đỉnh. Ngay bây giờ chúng ta đang chứng kiến lịch sử. 1072 01:05:44,316 --> 01:05:45,692 Không, cậu ta đang quay lại. 1073 01:05:45,776 --> 01:05:47,861 Cúi xuống. Nằm xuống! Tránh đi! 1074 01:05:51,073 --> 01:05:52,282 Chúng ta thắng chưa? 1075 01:05:52,366 --> 01:05:55,035 Chưa, chưa đâu anh bạn. Vẫn tỷ số hòa. 1076 01:05:55,160 --> 01:05:57,871 - Này, lấy túi đá chườm cho Hal nhé? - Cứu thương! 1077 01:05:57,955 --> 01:05:59,289 Được rồi. Ai lên tiếp? 1078 01:05:59,373 --> 01:06:01,083 Chà. Cậu có thể làm được gì? 1079 01:06:04,670 --> 01:06:06,171 Cần khăn giấy không bồ? 1080 01:06:15,472 --> 01:06:18,934 Ai tiếp? Ta cần người bay, không cần người chỉ tay. Tiến lên! 1081 01:06:19,393 --> 01:06:22,145 Cậu ra đó và cho chúng thấy chim hề có thể đáng sợ cỡ nào đi. 1082 01:06:22,270 --> 01:06:23,021 Phải! 1083 01:06:23,146 --> 01:06:25,065 Thần linh ơi! 1084 01:06:25,190 --> 01:06:27,734 Ta sắp có đai tiêc Ta sắp đươc ăn trứng. 1085 01:06:27,901 --> 01:06:31,071 Sẽ tổ chức rình rang Sẽ ăn trứng thật sang. 1086 01:06:32,197 --> 01:06:33,323 Gì vậy?! 1087 01:06:34,408 --> 01:06:35,701 Cái gì thế? 1088 01:06:39,037 --> 01:06:40,122 Bắn! 1089 01:06:40,247 --> 01:06:41,581 Lại là tên đó! 1090 01:06:42,207 --> 01:06:43,375 TỔ CHỨC HEO XÁ QUỐC TẾ 1091 01:06:43,458 --> 01:06:44,501 Hỡi các công dân Đảo Heo: 1092 01:06:44,626 --> 01:06:47,713 Nếu phát hiện con chim nào quậy phá khu heo ở 1093 01:06:47,796 --> 01:06:49,297 hãy bắt giữ chúng. 1094 01:06:49,423 --> 01:06:50,424 Ông ấy nói gì thế? 1095 01:06:50,590 --> 01:06:52,592 Kế hoạch có thay đổi: 1096 01:06:52,718 --> 01:06:55,262 Chúng ta sẽ ăn trứng vào bữa trưa. 1097 01:06:55,387 --> 01:06:57,723 Hắn ta nói "ăn trứng" à? 1098 01:07:04,104 --> 01:07:06,606 ANH BÀNG HUYỀN THOẠI 1099 01:07:09,192 --> 01:07:12,988 Cậu hãy cuộn lại thành quả cầu nhỏ. Tính khí động học sẽ cao hơn. 1100 01:07:13,113 --> 01:07:14,322 Thế này à? 1101 01:07:14,448 --> 01:07:15,741 Qua trái! Qua trái! 1102 01:07:15,824 --> 01:07:17,325 - Để tôi xử chúng. - Bắn! 1103 01:07:20,620 --> 01:07:23,290 Đừng giỡn mặt với Bubbles! 1104 01:07:24,750 --> 01:07:26,251 - Bắt hắn! - Tháp heo! 1105 01:07:26,668 --> 01:07:28,003 Lấy thịt đè người! 1106 01:07:28,879 --> 01:07:31,214 Đã bảo đừng giỡn mặt với ta mà! 1107 01:07:31,339 --> 01:07:32,966 Chà. Dữ thiệt. 1108 01:07:33,091 --> 01:07:34,634 Theo cách tốt! 1109 01:07:34,760 --> 01:07:37,804 - Qua trái! - Khoan. Bên trái của cậu hay của tôi? 1110 01:07:37,888 --> 01:07:41,016 Bên trái của tôi cũng là của cậu. Đang quay mặt cùng hướng mà. 1111 01:07:41,141 --> 01:07:42,225 Phải. Quan sát tốt đó. 1112 01:07:42,350 --> 01:07:45,353 Cứ xem vị trí đến của chim trước và điều chỉnh theo đó. 1113 01:07:45,479 --> 01:07:47,647 - Để tôi, các anh! - Được! 1114 01:08:06,291 --> 01:08:08,460 Cô ấy bay cũng xa, nhưng chưa đủ. 1115 01:08:09,002 --> 01:08:10,587 Biến khỏi thành phố của bọn ta! 1116 01:08:10,712 --> 01:08:12,672 Chúng ta phải đến gần hơn! 1117 01:08:13,715 --> 01:08:15,258 Sức mạnh của Thẩm Phán! 1118 01:08:20,806 --> 01:08:22,432 Hình phạt lửa! 1119 01:08:22,516 --> 01:08:25,936 Không, đúng nghĩa đen, ông ấy đang cháy đó. Ai đó giúp đi? 1120 01:08:36,738 --> 01:08:39,741 Anh Bàng Huyền Thoại! 1121 01:08:47,499 --> 01:08:49,167 Terence. Tôi có sáng kiến. 1122 01:08:49,709 --> 01:08:53,922 Cậu có thể kéo ná thun về sau đủ xa đế bắn trúng tảng đá khổng lồ kia chứ? 1123 01:08:54,047 --> 01:08:57,092 Được. Bắn tôi đến ngay trên đỉnh cái thứ đó. 1124 01:09:00,637 --> 01:09:01,763 Sẵn sàng chưa? 1125 01:09:03,348 --> 01:09:05,058 Red, tôi sẽ không nói dối cậu. 1126 01:09:05,142 --> 01:09:07,853 Thật lòng tôi sẽ nhớ cậu lắm khi cậu hy sinh. 1127 01:09:07,936 --> 01:09:10,981 An nghỉ nhé, bạn tôi. Hãy an nghỉ. 1128 01:09:11,106 --> 01:09:13,275 Các cậu, đừng ủy mị quá chứ? 1129 01:09:13,400 --> 01:09:14,734 Sẵn sàng? Bắn! 1130 01:09:23,201 --> 01:09:24,202 Sẽ đau lắm đây. 1131 01:09:26,079 --> 01:09:27,205 Chuyện gì thế? 1132 01:09:28,915 --> 01:09:30,125 Mái cung điện của ta! 1133 01:09:30,584 --> 01:09:31,501 Cậu ấy làm được chứ? 1134 01:09:31,960 --> 01:09:33,211 Hy vọng là cậu ấy ổn. 1135 01:09:34,171 --> 01:09:35,547 Tôi vào được rồi! 1136 01:09:35,672 --> 01:09:36,923 - Vào rồi! - Tôi biết mà. 1137 01:09:39,426 --> 01:09:41,303 Cho mọi người vào đi! 1138 01:09:41,761 --> 01:09:45,265 Lính gác! Có một con chim đỏ trong tường thành. 1139 01:09:45,390 --> 01:09:46,933 Đem hắn đến cho ta. 1140 01:09:47,017 --> 01:09:48,977 - Rõ, thưa ngài. - Nghe rõ, sếp. 1141 01:09:51,104 --> 01:09:54,941 Không phải "bên trong" tường. Trong lâu đài! Ăn gì "khôn thế". 1142 01:09:55,108 --> 01:09:57,611 Đến đây nào, chim đẹp. Đến đây nào, chim xinh. 1143 01:10:01,573 --> 01:10:03,116 Chuyển trứng đi! 1144 01:10:03,200 --> 01:10:04,576 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 1145 01:10:08,705 --> 01:10:09,998 KHÔNG CÓ TRỨNG Ở ĐÂY 1146 01:10:10,457 --> 01:10:13,543 Cứ bắn tôi y chang như lúc cậu bắn Red! 1147 01:10:13,627 --> 01:10:15,295 Tôi chưa sẵn sàng! 1148 01:10:15,921 --> 01:10:17,339 Tăng tốc! 1149 01:10:33,313 --> 01:10:34,648 Chuck, cậu đó hả? 1150 01:10:34,814 --> 01:10:36,983 Chỗ này kinh dị quá! 1151 01:10:37,150 --> 01:10:38,944 Tôi phải nói thật, trông cậu hơi... 1152 01:10:39,027 --> 01:10:40,195 Ổn. Trông cậu ổn. Đi nào! 1153 01:10:40,320 --> 01:10:41,655 Bom đang đến. 1154 01:10:47,994 --> 01:10:49,579 Oái oái. 1155 01:10:50,664 --> 01:10:52,624 Gọi Không Lực Heo. 1156 01:10:53,166 --> 01:10:54,668 Cái gì thế? 1157 01:10:56,002 --> 01:10:58,046 Các thần dân trung thành của ta 1158 01:10:58,171 --> 01:11:01,007 bọn chim bội phản đã đáp lại tình bạn của chúng ta 1159 01:11:01,091 --> 01:11:03,843 bằng một hành động gây hấn vô cớ. 1160 01:11:04,010 --> 01:11:06,012 Cuộc tấn công của chúng sẽ thất bại. 1161 01:11:06,096 --> 01:11:08,223 Chúng ta có kính. Chúng ta có gỗ. 1162 01:11:08,348 --> 01:11:10,517 Chúng ta có chất nổ TNT. 1163 01:11:11,017 --> 01:11:15,063 Chúng ta đã tử tế với chúng, và giờ chúng ta sẽ phải... 1164 01:11:15,188 --> 01:11:16,982 Các bạn biết đó. 1165 01:11:17,440 --> 01:11:18,441 Chạy! 1166 01:11:20,652 --> 01:11:22,320 Ai lên tiếp nào? 1167 01:11:28,910 --> 01:11:30,370 Nhắm vào con dốc đó! 1168 01:11:31,705 --> 01:11:34,791 Terence, Terence, Terence. 1169 01:11:47,304 --> 01:11:49,431 Ở đây không có trứng. Không. Không. Không. 1170 01:11:49,556 --> 01:11:51,433 Này! Tôi xí phòng này! 1171 01:11:53,810 --> 01:11:55,603 Tên đỏ kìa. 1172 01:11:57,105 --> 01:11:58,356 Thôi khỏi nha. 1173 01:11:59,649 --> 01:12:01,735 Ôi không. Động cơ dự phòng! 1174 01:12:06,823 --> 01:12:08,366 Khoan, chờ chút đã. 1175 01:12:08,491 --> 01:12:10,160 Khoan, tôi biết cái mông đó. Đó là Bom! 1176 01:12:10,285 --> 01:12:13,079 Chuck, không phải mông. Mặt cậu ấy đó. 1177 01:12:13,246 --> 01:12:16,124 - Xin lỗi Bom. - Không sao. Cũng dễ nhầm nhọt mà. 1178 01:12:16,458 --> 01:12:17,751 Cảm ơn đã lôi tôi ra. 1179 01:12:17,917 --> 01:12:20,628 Chúng tôi muốn trứng! Chúng tôi muốn trứng! 1180 01:12:20,754 --> 01:12:24,716 Chúng tôi muốn trứng! Chúng tôi muốn trứng! 1181 01:12:24,841 --> 01:12:26,092 KHÔNG CÓ TRỨNG Ở ĐÂY 1182 01:12:26,259 --> 01:12:29,012 Cậu ấy bị bệnh, nhưng đã được chữa. "Chữa"! 1183 01:12:29,137 --> 01:12:30,847 "Không có trứng ở..." 1184 01:12:31,181 --> 01:12:32,390 Ồ, đám heo thông minh đấy. 1185 01:12:32,515 --> 01:12:35,060 Nghe này: tôi sẽ chạy lên và xử tên heo bên trái. 1186 01:12:35,185 --> 01:12:37,812 Bom, cậu có thể xử hai tên. Chuck, không biết cậu có ích gì không. 1187 01:12:37,979 --> 01:12:42,525 Ta phải tìm một cách để lọt vào phòo-o-o-o-o-o... 1188 01:12:49,491 --> 01:12:50,492 MẬT MỐC 1189 01:12:50,784 --> 01:12:51,451 ... o-o-o... 1190 01:12:58,750 --> 01:13:01,127 o-o-o-o-o-òng. 1191 01:13:01,252 --> 01:13:02,837 Ai có sáng kiến nào không? 1192 01:13:08,802 --> 01:13:10,470 Mày sẽ phải trả giá! 1193 01:13:11,846 --> 01:13:12,931 Chuyện quái gì xảy ra thế? 1194 01:13:13,014 --> 01:13:15,141 Ồ, tôi xin lỗi. Cậu đang nói gì nhỉ? 1195 01:13:15,642 --> 01:13:17,727 Và ta đã đến...? 1196 01:13:17,811 --> 01:13:18,937 Tìm được rồi! 1197 01:13:19,771 --> 01:13:20,855 Thôi nào! 1198 01:13:24,526 --> 01:13:26,027 - Red! - Các cậu, nhanh lên! 1199 01:13:26,152 --> 01:13:27,320 Nhanh lên, theo cậu ấy! 1200 01:13:28,238 --> 01:13:30,365 Mọi thứ có vẻ ngon lành rồi! 1201 01:13:31,950 --> 01:13:34,327 Chú đây. Mọi việc đều ổn. Bọn chú sẽ đưa các cháu ra khỏi đây. 1202 01:13:34,452 --> 01:13:36,204 - Nhanh lên Bom. Nào! - Tôi đến đây! 1203 01:13:36,371 --> 01:13:37,664 Đừng bỏ tôi đó! 1204 01:13:38,456 --> 01:13:40,166 Cơn ác mộng này có chấm dứt không? 1205 01:13:40,291 --> 01:13:41,459 500 anh em! 1206 01:13:41,626 --> 01:13:43,962 Chúng tôi muốn trứng! Chúng tôi muốn trứng! 1207 01:13:44,045 --> 01:13:47,424 Nó làm gì trên đó? Đây là bữa tiệc văn minh mà. 1208 01:13:54,973 --> 01:13:57,809 Đừng nở. Đừng nở lúc này. 1209 01:13:57,892 --> 01:14:00,061 Bắt thằng đỏ đó ra khỏi trứng của ta mau! 1210 01:14:00,645 --> 01:14:01,896 Thôi xong. 1211 01:14:02,021 --> 01:14:04,649 - Bom, cậu ổn chứ? - Tôi khỏe hơn rồi. 1212 01:14:06,025 --> 01:14:07,861 Tôi sẽ chạy lấy đà. 1213 01:14:09,446 --> 01:14:10,488 Chuck tỏa sáng! 1214 01:14:12,282 --> 01:14:14,242 Được. Luộc cả hắn luôn! 1215 01:14:14,367 --> 01:14:16,077 Xả láng nào! 1216 01:14:16,202 --> 01:14:18,872 Xem ra chỉ là chuyện ta và ngươi, heo mập! 1217 01:14:18,997 --> 01:14:20,373 Ta sẽ lấy cái đó! 1218 01:14:27,046 --> 01:14:28,131 Không! 1219 01:14:30,258 --> 01:14:32,218 Red, bọn tôi đến đây. 1220 01:14:32,343 --> 01:14:33,803 Hít sâu vào. 1221 01:14:38,850 --> 01:14:39,934 Lọt vào rồi! 1222 01:14:40,059 --> 01:14:41,811 Chỗ này đẹp thế. 1223 01:14:41,895 --> 01:14:44,522 Xin chào! Mọi người đâu rồi? 1224 01:14:44,689 --> 01:14:46,733 Anh Bàng Huyền Thoại! Ông ấy đi đâu thế? 1225 01:14:46,858 --> 01:14:48,610 Không thể tin mình sắp làm việc này. 1226 01:14:51,279 --> 01:14:52,906 Ồ, tiếng thét xung trận của ta? 1227 01:14:55,909 --> 01:14:57,702 Đến đây, đến đây! 1228 01:14:57,827 --> 01:15:00,914 Anh Bàng Huyền Thoại! 1229 01:15:16,262 --> 01:15:18,556 Êu Anh Bàng Huyền Thoại, tỉnh dậy nhanh. 1230 01:15:18,723 --> 01:15:20,099 "Thúi" dễ sợ. 1231 01:15:20,266 --> 01:15:23,144 Con có thể ngủ muộn mẹ ơi. Đâu phải ngày đi học. 1232 01:15:23,269 --> 01:15:26,481 Ném chúng vào nồi luôn. Ta sẽ có một con gà tây khổng lồ. 1233 01:15:30,068 --> 01:15:31,110 Red! 1234 01:15:32,487 --> 01:15:33,613 Mình bỏ lỡ gì rồi? 1235 01:15:33,780 --> 01:15:36,115 - Ông phải đem trứng đến chỗ an toàn. - Cứ để ta lo. 1236 01:15:36,282 --> 01:15:37,617 Lên đường nào! 1237 01:15:43,498 --> 01:15:44,791 Hay! Hay lắm! 1238 01:15:48,628 --> 01:15:49,921 Trứng của ta! 1239 01:15:50,004 --> 01:15:51,965 - Đừng quên Chuck và Bom! - Ai? 1240 01:15:52,131 --> 01:15:54,217 - Hai cậu kia. - Phải rồi ha. 1241 01:15:55,635 --> 01:15:56,344 Tóm được rồi! 1242 01:16:02,976 --> 01:16:04,978 Ngươi không dễ thoát vậy đâu. 1243 01:16:08,815 --> 01:16:09,482 Không! 1244 01:16:15,238 --> 01:16:16,864 - Tư cứu mình đi! - Bám vào, Red! 1245 01:16:16,990 --> 01:16:19,659 - Tôi sẽ cứu quả trứng đó! - Red, đừng làm người hùng! 1246 01:16:19,826 --> 01:16:21,369 Red, không! 1247 01:16:26,958 --> 01:16:30,295 Ra khỏi thành phố đi, mọi người! Coi chừng! 1248 01:16:31,170 --> 01:16:33,423 Bọn chúng đông quá. Ta bị áp đảo rồi. 1249 01:16:33,548 --> 01:16:35,800 - Gì? Bao nhiêu? - Không, không nhiều đến thế. 1250 01:16:35,925 --> 01:16:39,846 Số lượng vừa phải thôi. Không cần nhìn lại. Cứ bay đi. Nhanh hơn nữa! 1251 01:16:40,471 --> 01:16:41,931 Ta sẽ lấy nó. 1252 01:16:42,015 --> 01:16:43,182 Đừng mơ. 1253 01:16:43,516 --> 01:16:44,642 Đưa cho ta! 1254 01:16:47,812 --> 01:16:50,023 Ngươi không biết lúc nào phải dừng lại hả? 1255 01:16:50,189 --> 01:16:51,441 Câu trả lời hai chữ: 1256 01:16:51,566 --> 01:16:52,442 Á à. 1257 01:16:52,567 --> 01:16:55,570 Trò ná thun của các ngươi kết thúc ở đây được rồi. 1258 01:16:55,695 --> 01:16:57,196 - Đưa cho ta! - Không đời nào! 1259 01:17:00,575 --> 01:17:01,409 Ôi không. 1260 01:17:02,994 --> 01:17:04,579 Tránh đường cho ta! 1261 01:17:06,706 --> 01:17:08,291 Heo nào heo nấy tự lo! 1262 01:17:08,416 --> 01:17:09,542 Tôi bỏ cuộc! 1263 01:17:13,880 --> 01:17:16,591 Tôi biết làm gì rồi. Tôi sẽ cho nổ đường dốc đó. 1264 01:17:16,716 --> 01:17:19,510 Đó sẽ là kế hoạch hay nếu cậu giỏi nổ. 1265 01:17:19,636 --> 01:17:23,097 Tôi cần cản bọn máy bay đó. Hãy nhớ tôi, Chuck. Hãy nhớ tôi! 1266 01:17:23,222 --> 01:17:25,224 Bom đã thả! 1267 01:17:31,439 --> 01:17:33,441 - Chào đằng ấy! - Lại đây nào gà, cục cục tác. 1268 01:17:33,566 --> 01:17:35,193 Chú heo con này biến đi! 1269 01:17:35,902 --> 01:17:38,029 Chú heo con này nổ nha! 1270 01:17:38,112 --> 01:17:42,075 Còn chú heo con này, "Hu hu hu, tôi muốn gặp mẹ!" 1271 01:17:45,662 --> 01:17:48,706 Coi nào Bom. Mày có thể làm được. Nổ đi nào! 1272 01:17:48,873 --> 01:17:49,999 Nổ nào! 1273 01:17:54,337 --> 01:17:56,089 Ôi không. 1274 01:17:57,465 --> 01:17:58,883 Những ý nghĩ bùng nổ. 1275 01:17:59,008 --> 01:18:00,426 Những bữa tiệc bất ngờ! 1276 01:18:01,469 --> 01:18:03,012 Các tư thế yoga! 1277 01:18:04,764 --> 01:18:06,766 Heo mà đòi lái máy bay! 1278 01:18:11,854 --> 01:18:14,399 Tôi đã nổ! Đúng kế hoạch! 1279 01:18:15,191 --> 01:18:17,402 Ngươi phá nát nhà ta rồi. Ngươi bị sao vậy hả? 1280 01:18:17,527 --> 01:18:19,862 - Ngươi phá nhà ta trước. - Cái nhà xấu xí còn gây sự chú ý. 1281 01:18:19,987 --> 01:18:21,072 Thế thì huề cả làng. 1282 01:18:23,741 --> 01:18:25,451 KEVIN BACON TRONG VAI HAMLET 1283 01:18:28,371 --> 01:18:29,330 Ghi điểm! 1284 01:18:32,291 --> 01:18:33,710 Chạy, chạy đi! 1285 01:18:36,796 --> 01:18:38,589 Mọi người, coi chừng! 1286 01:18:40,383 --> 01:18:42,093 Tất cả lùi lại! 1287 01:18:47,724 --> 01:18:49,058 Terence? 1288 01:18:49,517 --> 01:18:51,811 Mọi người thắt dây an toàn vào. Hãy tin tôi. 1289 01:18:57,608 --> 01:19:00,528 Chà, đây là thuốc nổ. 1290 01:19:07,952 --> 01:19:09,328 Ồ! Cháu đây rồi! 1291 01:19:09,495 --> 01:19:11,998 Không được đâu sói à! 1292 01:19:15,334 --> 01:19:17,795 Trứng chim cực kỳ ngon. 1293 01:19:18,171 --> 01:19:19,505 Ngươi không thể ăn trứng được! 1294 01:19:19,630 --> 01:19:21,174 Ngươi tính làm gì? Ta thích ăn uống mà. 1295 01:19:25,178 --> 01:19:27,722 Hết rồi. Ngươi tiêu rồi, Lông Mày. 1296 01:19:28,014 --> 01:19:32,059 - Lông Mày! - Có kẻ găp vấn đề về giân dữ. 1297 01:19:32,351 --> 01:19:35,188 Không phải lúc nào cũng giận dữ được! 1298 01:19:37,607 --> 01:19:40,693 Biết sao không? Chắc là ngươi thắng rồi đó. 1299 01:19:41,068 --> 01:19:42,153 Hả? 1300 01:19:43,196 --> 01:19:45,865 Đó là một kế hoạch tuyệt vời. Điên đảo luôn! 1301 01:19:47,283 --> 01:19:49,285 Thật hả? Cảm ơn nhé. 1302 01:19:49,410 --> 01:19:54,081 Khó khăn lắm mới ra được kế hoạch quỷ quyệt đó. Đúng thế. 1303 01:19:56,000 --> 01:19:57,835 Không, ý ta là kế hoạch của ngươi hay thật. 1304 01:19:58,002 --> 01:20:00,046 Nhưng ngươi không tính chuyện này! 1305 01:20:17,355 --> 01:20:21,067 - Ngươi vừa làm phiền ta lần cuối đó! - Ừ! 1306 01:20:23,027 --> 01:20:24,028 Không! 1307 01:20:25,738 --> 01:20:27,073 Tăng tốc! 1308 01:20:39,252 --> 01:20:41,045 Chuột rút! Chuột rút! 1309 01:20:42,088 --> 01:20:45,258 - Nhìn kìa! - Thấy điều tôi đang thấy chứ? 1310 01:20:45,424 --> 01:20:47,260 - Có phải Anh Bàng Vĩ Đại không? - Đúng đó! 1311 01:20:47,426 --> 01:20:50,096 Chà, hổng giống chút nào với cái tượng hết. 1312 01:20:50,263 --> 01:20:51,430 Trứng của chúng ta! 1313 01:21:05,486 --> 01:21:07,613 - Cậu ổn chứ? - Chuck, anh bạn. 1314 01:21:07,697 --> 01:21:09,699 - Thấy điều tôi làm hồi nãy chứ? - Có. 1315 01:21:12,910 --> 01:21:14,704 Trứng này giống cô như tạc. 1316 01:21:14,829 --> 01:21:16,789 Đó. An toàn rồi. 1317 01:21:26,215 --> 01:21:28,301 - Cậu ấy đâu rồi? - Red! 1318 01:21:29,510 --> 01:21:30,761 Cậu ấy đâu? 1319 01:21:41,147 --> 01:21:42,982 Tôi nghĩ có khả năng là hy sinh rồi. 1320 01:21:57,663 --> 01:21:59,040 Bố ơi! 1321 01:21:59,832 --> 01:22:01,375 Cậu ấy còn sống! 1322 01:22:01,709 --> 01:22:03,044 Cậu ấy còn sống! 1323 01:22:12,136 --> 01:22:13,346 Cái gì? 1324 01:22:21,896 --> 01:22:22,855 Hay lắm! 1325 01:22:22,980 --> 01:22:25,566 Red! Cậu còn sống! Tôi còn tưởng cậu đã tiêu rồi! 1326 01:22:25,691 --> 01:22:27,318 Hoặc đào ngũ sang phe bọn heo! 1327 01:22:27,401 --> 01:22:29,403 Anh bạn. Chúc mừng không chết. 1328 01:22:29,528 --> 01:22:32,281 - Chào. Rất vui khi gặp lại các cậu. - Đi nào. 1329 01:22:48,714 --> 01:22:50,549 Anh chị ơi. 1330 01:22:52,385 --> 01:22:54,178 Tôi nghĩ mấy cháu này là của anh chị. 1331 01:23:02,019 --> 01:23:03,562 Cảm ơn cậu. 1332 01:23:04,605 --> 01:23:07,733 Ôi, Crimson, Woody, Ash. 1333 01:23:07,817 --> 01:23:09,360 - Ai? - Ông ấy nói với bọn mình à? 1334 01:23:09,443 --> 01:23:13,447 Các cậu đã học rất tốt. Nào, lại đây. 1335 01:23:14,073 --> 01:23:16,117 Không, tôi không phải loại tình cảm. 1336 01:23:17,743 --> 01:23:20,579 Có ai thấy đây là hành vi vượt giới hạn không? 1337 01:23:20,663 --> 01:23:22,415 - Có! - Không. 1338 01:23:22,957 --> 01:23:24,959 Các học sinh đáng tự hào của ta. 1339 01:23:25,084 --> 01:23:26,252 Cái gì tự hào cơ? 1340 01:23:26,377 --> 01:23:27,461 Cậu không thấy sao? 1341 01:23:27,586 --> 01:23:32,591 Ta phải làm các cậu mất lòng tin ở ta, để các cậu biết tin vào bản thân. 1342 01:23:32,758 --> 01:23:35,428 - Thật tình mình không thấy vậy. - Nói họ nghe đi, Rosy! 1343 01:23:35,594 --> 01:23:37,263 Tôi nghĩ mọi việc không phải như vậy đâu à. 1344 01:23:37,430 --> 01:23:39,640 Nhìn kìa. Cậu ấy đang đỏ mặt! 1345 01:23:40,891 --> 01:23:43,019 Tôi không đỏ mặt. Tôi đỏ sẵn rồi. 1346 01:23:47,023 --> 01:23:49,608 Được rồi, ai muốn xin chữ ký nào? 1347 01:24:01,579 --> 01:24:02,788 Chuẩn không cần chỉnh! 1348 01:24:03,330 --> 01:24:05,249 DỊCH VỤ CHIM ÔM 1349 01:24:06,292 --> 01:24:07,752 MIỄN PHÍ CÁI ÔM ĐẦU 1350 01:24:12,048 --> 01:24:15,426 Khai trương lại! Mua sâu đi. Mua sâu ở đây nào! 1351 01:24:15,551 --> 01:24:17,470 Làm tốt lắm! 1352 01:24:19,764 --> 01:24:21,849 VINH DANH ANH BÀNG HUYỀN THOẠI VÌ ĐÃ GIẢI CỨU TRỨNG 1353 01:24:21,974 --> 01:24:23,809 Cậu kia phải không Red? 1354 01:24:23,976 --> 01:24:26,479 Thật hả? Đâu? Không, họ đâu cần phải... 1355 01:24:26,604 --> 01:24:27,772 À há. 1356 01:24:27,855 --> 01:24:31,108 Vớ vẩn. Tôi không nhớ là có vừa quỳ vừa khóc như thế. 1357 01:24:31,275 --> 01:24:33,152 Nhưng... cũng đẹp. 1358 01:24:33,319 --> 01:24:36,614 Nhìn mà xem. Họ trao hết vinh quang cho Anh Bàng Huyền Thoại. 1359 01:24:36,697 --> 01:24:39,658 Họ làm ông ấy đẹp trai hơn cậu quá trời. 1360 01:24:39,825 --> 01:24:44,080 Cái thời tôi còn hay giận ấy, làm thế này là tôi điên tiết lắm. 1361 01:24:44,246 --> 01:24:45,915 Quên chuyện đó đi. 1362 01:24:46,040 --> 01:24:47,666 Biết ta nên làm gì không? Hãy vào làng. 1363 01:24:47,833 --> 01:24:51,378 Tôi thích đi chung với các cậu lắm, nhưng tôi có việc này 1364 01:24:51,504 --> 01:24:54,006 và việc khác sau việc đó, rồi cả đống việc đang xếp hàng, nên... 1365 01:24:54,131 --> 01:24:55,382 Cậu nhìn kìa. 1366 01:24:58,052 --> 01:24:59,595 Cái gì...? 1367 01:25:12,942 --> 01:25:14,944 MÁI NHÀ YÊU DẤU 1368 01:25:20,699 --> 01:25:24,662 Cậu Red, chào mừng cậu quay lại làng. 1369 01:25:47,643 --> 01:25:49,061 Tèn ten! 1370 01:25:53,732 --> 01:25:57,903 Hỡi Red Thần Thánh, chú đã giải cứu bọn cháu. 1371 01:25:58,154 --> 01:26:03,200 Người bảo vệ quê nhà và tự do. 1372 01:26:03,576 --> 01:26:05,452 - Can đảm - Khiêm nhường. 1373 01:26:05,911 --> 01:26:07,955 Giân dữ. 1374 01:26:09,748 --> 01:26:13,085 Hỡi Red Thần Thánh, chú đã 1375 01:26:14,211 --> 01:26:16,422 giải cứu bọn cháu. 1376 01:26:37,818 --> 01:26:38,944 Thần linh ơi. 1377 01:26:48,579 --> 01:26:50,998 Làm sao mọi người có thời gian để làm chuyện này? 1378 01:26:51,248 --> 01:26:53,459 Đây là lý do chúng ta đi làm móng, phải không? 1379 01:26:53,584 --> 01:26:55,794 Không. Chúng ta làm móng vì chúng ta xứng đáng. 1380 01:26:55,961 --> 01:26:57,880 - Tôi đắp móng luôn nè. - Các cậu thật lạ lùng. 1381 01:26:58,005 --> 01:27:00,174 Nói thật nhé, tôi sẽ nhớ cảnh bãi biển lắm. 1382 01:27:00,299 --> 01:27:04,261 Chả sao. Nó vẫn ở đó. Chỉ là khi tôi dậy và nhìn ra cửa sổ thì không thấy thôi. 1383 01:27:04,637 --> 01:27:07,056 Cậu vẫn có thể nhìn ra cửa sổ và trông thấy tôi với Bom. 1384 01:27:07,181 --> 01:27:09,892 Phải. Có điểm cộng, cũng có điểm trừ. 1385 01:27:10,434 --> 01:27:11,810 Được rồi. Hẹn gặp sau. 1386 01:27:15,648 --> 01:27:17,274 Chà, thế này cũng kỳ quặc thật. 1387 01:27:17,399 --> 01:27:19,109 Vô cảm quá đi. 1388 01:27:19,652 --> 01:27:21,028 Đi ăn gì đó không? 1389 01:27:21,153 --> 01:27:23,906 Thôi bỏ qua. Mình về nhà thôi. 1390 01:27:27,117 --> 01:27:29,662 Các cậu! Tôi đùa thôi mà. 1391 01:27:29,787 --> 01:27:31,330 Vào đây đi! 1392 01:27:33,040 --> 01:27:34,333 - Tôi biết mà! - Ở chung phòng đi! 1393 01:27:34,500 --> 01:27:37,169 Chung phòng! Tôi muốn lên danh sách chia việc nhà! 1394 01:27:37,336 --> 01:27:41,090 Tôi sẽ chuyển tổ vào phòng ngủ lớn. Bom, cậu ở phòng tắm cho khách. 1395 01:27:41,173 --> 01:27:44,051 - Làm tổ tầng đi? - Tuyệt cú mèo! 1396 01:27:44,176 --> 01:27:45,719 Các cậu! Không! 1397 01:27:47,096 --> 01:27:51,684 PHIM NHỮNG CHÚ CHIM GIẬN DỮ 1398 01:27:57,273 --> 01:27:58,565 Hay lắm. 1399 01:27:59,858 --> 01:28:01,360 Quẩy thật nhiệt nào. 1400 01:28:02,361 --> 01:28:03,904 Xem đây. Hay lắm nhé. 1401 01:28:04,029 --> 01:28:05,281 Ngon lành. 1402 01:28:21,588 --> 01:28:23,757 PHÒNG TẬP KARATE CHẬT HEO 1403 01:28:23,882 --> 01:28:26,677 RỬA XE HEO CAO 1404 01:29:06,675 --> 01:29:08,135 Nào, Leonard! 1405 01:29:08,260 --> 01:29:10,095 Leonard không biết nhảy! 1406 01:29:10,220 --> 01:29:12,639 Ngài đang ấp ủ mưu đồ mới. 1407 01:29:19,938 --> 01:29:21,940 Thôi, chắc nhảy một chút cũng được. 1408 01:29:27,821 --> 01:29:29,239 Biểu diễn đi Red! 1409 01:29:29,531 --> 01:29:31,283 - Coi nào, Red Stuff. - Không. 1410 01:29:31,867 --> 01:29:32,868 Có cố gắng. 1411 01:29:38,665 --> 01:29:39,792 Được rồi.