1
00:00:39,206 --> 00:00:40,833
C'est très froid !
2
00:00:41,500 --> 00:00:43,752
Je sais, Mme Paley.
Ça ira vite mieux.
3
00:00:43,919 --> 00:00:45,337
Le corps s'habitue.
4
00:00:46,130 --> 00:00:48,382
Quand vais-je perdre mes cheveux ?
5
00:00:48,549 --> 00:00:49,675
Ce n'est pas obligé.
6
00:00:49,842 --> 00:00:54,013
C'est bien mieux que les rayons,
qui sont beaucoup plus durs.
7
00:00:54,972 --> 00:00:57,933
- On dirait un vautour, Bill.
- Une autre couverture ?
8
00:00:59,894 --> 00:01:02,438
Tu peux aller
dans la salle d'attente ?
9
00:01:03,063 --> 00:01:04,440
- Bien sûr.
- Merci.
10
00:01:04,607 --> 00:01:05,524
Bill ?
11
00:01:06,358 --> 00:01:07,276
Appelle Maria.
12
00:01:07,735 --> 00:01:12,031
On a les enfants d'Amanda à dîner.
Ils adorent son poulet cacciatore.
13
00:01:12,198 --> 00:01:13,657
Que Maria appelle Poll.
14
00:01:13,824 --> 00:01:17,495
Ils ont les olivettes de San Marzano.
15
00:01:17,661 --> 00:01:21,248
Qu'elle dresse le coin petit-déjeuner
comme une pizzeria,
16
00:01:21,415 --> 00:01:23,709
avec les nappes en vichy
rouge et blanc.
17
00:01:23,876 --> 00:01:25,252
Ça leur plaira.
18
00:01:25,753 --> 00:01:27,713
Je n'annule pas nos petits-enfants ?
19
00:01:28,589 --> 00:01:29,507
Surtout pas !
20
00:01:32,384 --> 00:01:33,302
Entendu.
21
00:01:40,059 --> 00:01:43,270
Les tomates San Marzano.
22
00:01:43,771 --> 00:01:45,272
Elle saura quoi faire.
23
00:02:26,188 --> 00:02:27,481
Ma mère...
24
00:02:28,107 --> 00:02:29,775
était si forte,
25
00:02:30,401 --> 00:02:32,069
malgré...
26
00:02:34,321 --> 00:02:35,656
... l'injustice
27
00:02:35,823 --> 00:02:37,491
de sa situation.
28
00:02:37,866 --> 00:02:40,411
Elle m'a appris à rester fort.
29
00:02:40,536 --> 00:02:43,706
Même quand un serpent impitoyable
murmurait les mensonges
30
00:02:43,872 --> 00:02:45,791
et les déformations fantaisistes
31
00:02:45,958 --> 00:02:49,044
que tant d'entre vous se répétaient !
32
00:02:49,503 --> 00:02:52,047
Ce murmure s'est mué
en véritable meurtre,
33
00:02:52,214 --> 00:02:56,010
pas fabriqué par un ignoble écrivain
du nom de Capote.
34
00:02:56,844 --> 00:02:58,887
Elle n'a su trouver la paix...
35
00:02:59,054 --> 00:03:00,222
Personne ne l'a relu ?
36
00:03:00,389 --> 00:03:02,308
... qu'en se suicidant.
37
00:03:39,470 --> 00:03:41,722
Le Faune émoustillé par des Amours
du Bernin
38
00:03:41,889 --> 00:03:44,224
vaut tout l'or du monde
de l'avoir au Met.
39
00:03:48,103 --> 00:03:49,438
Tout va bien, ma chérie ?
40
00:03:49,605 --> 00:03:52,024
Tu as l'air d'avoir la malaria.
41
00:03:52,816 --> 00:03:56,236
Toutes ces jungles ont fini
par avoir raison de moi.
42
00:03:56,403 --> 00:03:59,990
Je suis fatiguée, c'est tout.
Profitons de notre déjeuner.
43
00:04:00,157 --> 00:04:01,283
Tu es fatiguée,
44
00:04:01,450 --> 00:04:04,870
car tu ne sais pas comment gérer
cette situation atroce.
45
00:04:05,204 --> 00:04:07,539
Peut-on éviter le sujet Truman ?
46
00:04:08,248 --> 00:04:10,876
J'espérais passer un agréable moment
entre amies.
47
00:04:11,293 --> 00:04:12,920
A-t-il tenté de vous joindre ?
48
00:04:13,087 --> 00:04:15,756
Évidemment.
J'ai reçu une carte aujourd'hui même.
49
00:04:16,215 --> 00:04:18,759
Il est à Hollywood. Il fait l'acteur.
50
00:04:18,884 --> 00:04:20,219
Il joue
51
00:04:21,637 --> 00:04:24,014
dans une petite farce grotesque
de Neil Simon.
52
00:04:24,181 --> 00:04:26,266
Ce traître reviendra en rampant.
53
00:04:26,433 --> 00:04:28,227
Lee, Slim, voyons.
54
00:04:28,644 --> 00:04:30,354
Vous avez entendu Babe. Ça suffit.
55
00:04:30,521 --> 00:04:32,022
Passons un agréable déjeuner,
56
00:04:32,189 --> 00:04:35,609
avec un bon pouilly-fumé,
et rentrons faire une sieste.
57
00:04:35,776 --> 00:04:38,904
C'est important
que nous soyons unies.
58
00:04:39,071 --> 00:04:42,991
Il va essayer de réintégrer le cercle
par la plus vulnérable d'entre nous.
59
00:04:43,158 --> 00:04:44,076
C'est-à-dire Babe.
60
00:04:44,243 --> 00:04:45,869
Il est le plus proche d'elle.
61
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
- Si vous ne voulez pas en parler...
- Était.
62
00:04:50,332 --> 00:04:51,792
Était le plus proche.
63
00:04:51,959 --> 00:04:53,752
Tout n'est pas perdu.
64
00:04:53,919 --> 00:04:57,131
On a toujours la meilleure table,
et on est soudées.
65
00:04:57,297 --> 00:04:59,717
CZ, tu t'entends parler ?
66
00:04:59,883 --> 00:05:01,885
Tu le défends ou quoi ?
67
00:05:02,052 --> 00:05:05,055
"On est soudées" ? Évidemment.
68
00:05:05,222 --> 00:05:08,767
On a la meilleure table,
car on fait tourner ce restaurant.
69
00:05:08,934 --> 00:05:11,854
CZ, franchement.
Tu crois qu'ils viennent
70
00:05:12,020 --> 00:05:14,982
pour la salade niçoise ?
Ils viennent car on est là.
71
00:05:15,607 --> 00:05:17,484
Babe, écoute.
72
00:05:17,651 --> 00:05:20,529
Certaines de ces amitiés
ont fait leur temps.
73
00:05:20,696 --> 00:05:23,532
Croyez-moi,
même entre sœurs, vous le savez.
74
00:05:23,699 --> 00:05:26,702
Ça fait un mal de chien
de perdre une grande amitié,
75
00:05:26,869 --> 00:05:29,371
surtout entre femmes.
Un mal de chien.
76
00:05:29,538 --> 00:05:32,875
Parfois, encore plus mal
qu'une histoire d'amour ratée.
77
00:05:33,041 --> 00:05:37,212
Car les amitiés des femmes sont...
78
00:05:38,172 --> 00:05:40,090
de vraies armées.
79
00:05:40,758 --> 00:05:42,092
Il faut les préserver.
80
00:05:42,259 --> 00:05:45,596
Il y a toujours quelque chose
de différent ou de mieux.
81
00:05:45,721 --> 00:05:48,223
Une amie meilleure et différente,
à l'avenir.
82
00:05:50,976 --> 00:05:52,853
Toute cette misogynie...
83
00:05:53,187 --> 00:05:55,147
La haine des femmes ? Oui.
84
00:05:55,564 --> 00:05:58,817
C'est peut-être typique
des homosexuels.
85
00:05:58,984 --> 00:05:59,943
C'est peut-être
86
00:06:00,110 --> 00:06:02,362
ce que tout homosexuel pense de nous.
87
00:06:02,529 --> 00:06:04,448
Je n'aurais jamais cru ça de lui,
88
00:06:04,615 --> 00:06:07,451
cette révulsion
qui anime son écriture.
89
00:06:07,618 --> 00:06:09,953
Truman aime les femmes,
ne vous méprenez pas.
90
00:06:10,704 --> 00:06:14,208
Non, ce n'est pas toi
qui en as subi les conséquences.
91
00:06:14,374 --> 00:06:17,169
La révulsion qu'il a pour nous.
Pour moi.
92
00:06:17,336 --> 00:06:19,755
Ma stupidité d'avoir été dupée.
93
00:06:20,672 --> 00:06:22,716
Tous les mensonges de Bill
94
00:06:22,883 --> 00:06:24,718
étalés sur la place publique.
95
00:06:26,345 --> 00:06:29,598
Suis-je la seule à avoir perçu
le dégoût dans son papier ?
96
00:06:29,765 --> 00:06:32,351
Il nous trouve répugnantes.
97
00:06:32,518 --> 00:06:34,394
Tu n'es pas la seule.
98
00:06:34,561 --> 00:06:37,898
Il m'a aussi fait du mal.
Mais oui, je l'ai perçu.
99
00:06:38,065 --> 00:06:41,360
Par exemple,
il dépeint les menstruations
100
00:06:41,527 --> 00:06:43,529
comme une horreur médiévale.
101
00:06:43,695 --> 00:06:46,156
Comme si le vagin
était l'antichambre de l'enfer.
102
00:06:46,573 --> 00:06:47,491
Eh bien...
103
00:06:48,325 --> 00:06:50,285
il n'y a plus qu'une chose à faire.
104
00:06:50,452 --> 00:06:52,496
Il me faut votre parole.
105
00:06:53,121 --> 00:06:55,833
On reste unies et on le détruit.
106
00:06:57,543 --> 00:06:58,752
Promettez-moi toutes
107
00:06:58,919 --> 00:07:00,838
de ne pas faiblir.
108
00:07:01,255 --> 00:07:02,256
Compte sur moi, chérie.
109
00:07:05,217 --> 00:07:06,885
Si vous sortez,
110
00:07:07,052 --> 00:07:11,431
sortez très ostensiblement
avec d'autres homosexuels.
111
00:07:11,598 --> 00:07:13,684
Des seconds choix après Truman.
112
00:07:14,393 --> 00:07:17,479
Les soirées dont Truman rêve ? Non.
113
00:07:18,063 --> 00:07:20,023
C'est Bill. Bill Blass.
114
00:07:20,190 --> 00:07:23,861
Charmant, poli, spirituel.
Il sait tout ce qu'il faut savoir.
115
00:07:24,027 --> 00:07:25,988
Truman n'aura pas de cavalier.
116
00:07:26,488 --> 00:07:27,531
Il sera coincé à la maison
117
00:07:27,698 --> 00:07:30,701
dans son triste petit appartement
de United Nations Plaza.
118
00:07:31,785 --> 00:07:33,078
N'acceptez plus
119
00:07:33,245 --> 00:07:35,205
aucun mot, aucune de ses paroles.
120
00:07:35,372 --> 00:07:37,457
Aucun bouquet.
Assurez-vous qu'il sache
121
00:07:37,624 --> 00:07:39,334
que vous les refusez.
122
00:07:39,960 --> 00:07:42,880
Les appels téléphoniques
doivent être refusés.
123
00:07:43,046 --> 00:07:45,966
Parce qu'il boira et il appellera.
124
00:07:46,717 --> 00:07:48,427
Il sanglotera, implorera, suppliera
125
00:07:48,594 --> 00:07:50,012
et minaudera.
126
00:07:50,679 --> 00:07:52,139
CZ, quoi ?
127
00:07:53,098 --> 00:07:54,558
Je trouve ça cruel.
128
00:07:55,017 --> 00:07:56,560
Délibérément mesquin.
129
00:07:56,894 --> 00:07:58,395
Ne romps pas les rangs.
130
00:07:58,562 --> 00:08:01,231
Il m'arrive d'être...
131
00:08:01,857 --> 00:08:03,525
si lasse
132
00:08:03,692 --> 00:08:04,860
de nous toutes...
133
00:08:05,819 --> 00:08:07,029
de ça...
134
00:08:09,364 --> 00:08:10,949
que je pourrais mourir.
135
00:08:13,994 --> 00:08:15,203
Excusez-moi.
136
00:09:33,532 --> 00:09:36,493
{\an8}Feud : Capote v. The Swans
137
00:09:51,133 --> 00:09:54,511
"DE LA GLACE DANS LES VEINES"
138
00:09:55,721 --> 00:09:59,099
D'APRÈS LE LIVRE DE
LAURENCE LEAMER
139
00:10:09,901 --> 00:10:13,279
Oui, Truman Capote pour Mme Paley.
140
00:10:14,823 --> 00:10:19,160
Oui, c'est encore Truman Capote
pour Mme Paley.
141
00:10:20,411 --> 00:10:22,455
Je sais, pas disponible.
142
00:10:22,622 --> 00:10:25,208
Pouvez-vous lui dire
que j'ai téléphoné ?
143
00:10:26,209 --> 00:10:28,795
Vous le ferez ? C'est important.
144
00:10:29,546 --> 00:10:32,924
Dites-lui que je suis en Californie,
145
00:10:33,091 --> 00:10:34,634
si elle veut savoir,
146
00:10:34,801 --> 00:10:38,012
pour le décalage horaire,
chez Joanne Carson.
147
00:10:38,763 --> 00:10:41,099
Il y a trois heures de plus, ici.
148
00:10:41,891 --> 00:10:43,184
De moins !
149
00:11:05,999 --> 00:11:10,128
"Vous avez vos lecteurs
pendant des années.
150
00:11:11,004 --> 00:11:13,548
"Vous nous avez torturés
avec des fins surprises
151
00:11:13,715 --> 00:11:15,758
"qui n'avaient aucun sens.
152
00:11:16,176 --> 00:11:19,470
"Il était impossible de deviner
qui était le coupable.
153
00:11:19,637 --> 00:11:21,139
"Mais aujourd'hui...
154
00:11:22,765 --> 00:11:25,226
"le vent a tourné.
155
00:11:25,393 --> 00:11:29,772
"Quand tout le monde apprendra
que j'ai été plus malin que vous..."
156
00:11:31,566 --> 00:11:33,443
M. Capote, ils vous attendent.
157
00:11:36,362 --> 00:11:41,284
"Quand tout le monde apprendra
que j'ai été plus malin que vous..."
158
00:11:58,468 --> 00:12:01,846
En effet, je suis Lionel Twain.
159
00:12:02,430 --> 00:12:06,893
Vous êtes tous si malins
depuis si longtemps.
160
00:12:07,227 --> 00:12:11,397
Vous ne savez plus être humbles.
Vous...
161
00:12:11,564 --> 00:12:15,235
avez dupé et trompé vos lecteurs
pendant des années.
162
00:12:15,652 --> 00:12:17,111
Vous nous avez torturés
163
00:12:17,278 --> 00:12:22,075
avec des fins surprises
qui n'avaient aucun sens.
164
00:12:22,242 --> 00:12:24,786
Vous avez introduit...
165
00:12:32,085 --> 00:12:34,921
des personnages
dans les cinq dernières pages
166
00:12:35,088 --> 00:12:39,175
qui n'étaient encore jamais apparus.
Vous avez...
167
00:12:40,593 --> 00:12:41,719
Vous...
168
00:12:43,137 --> 00:12:44,806
Vous avez...
169
00:12:47,809 --> 00:12:51,604
dissimulé des indices
et des informations.
170
00:12:53,022 --> 00:12:54,607
Vous avez...
171
00:12:56,859 --> 00:13:01,489
dissimulé des indices
et des informations. Vous m'avez...
172
00:13:09,080 --> 00:13:12,959
Vous m'avez fait du mal.
173
00:13:14,085 --> 00:13:15,920
Chacun d'entre vous.
174
00:13:16,963 --> 00:13:19,007
J'ai fait comme d'habitude.
175
00:13:21,301 --> 00:13:22,802
Pourquoi avez-vous...
176
00:13:27,098 --> 00:13:28,516
Texte !
177
00:13:28,808 --> 00:13:30,101
Bon sang...
178
00:13:30,226 --> 00:13:32,103
Tu veux bien couper, Robert ?
179
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
Je suis désolé.
180
00:13:37,066 --> 00:13:39,277
On peut écrire ton texte
sur un panneau.
181
00:13:39,944 --> 00:13:41,654
Ça va aller, merci.
182
00:13:47,660 --> 00:13:49,329
Il faut que tu voies un médecin.
183
00:13:49,871 --> 00:13:51,622
Je vais bien.
184
00:13:52,040 --> 00:13:53,374
Merci.
185
00:13:53,541 --> 00:13:55,126
On reprend ?
186
00:14:07,347 --> 00:14:08,264
Résidence Paley.
187
00:14:08,431 --> 00:14:11,184
Martha, s'il vous plaît,
passez-la-moi.
188
00:14:11,893 --> 00:14:13,895
- C'est important.
- Un instant.
189
00:14:15,772 --> 00:14:19,692
De la part de Bill
Avec plus que tout mon amour
190
00:14:24,781 --> 00:14:25,990
Martha.
191
00:14:26,532 --> 00:14:28,576
Vous pouvez m'aider à le mettre ?
192
00:14:32,497 --> 00:14:34,791
M. Capote vous demande au téléphone.
193
00:14:36,501 --> 00:14:38,419
Dites que je suis souffrante.
194
00:14:45,009 --> 00:14:47,261
M. C ? Je suis désolée.
195
00:14:47,428 --> 00:14:49,263
Elle est souffrante pour le moment.
196
00:14:49,430 --> 00:14:51,474
Pouvez-vous lui dire
que c'est important ?
197
00:14:51,641 --> 00:14:52,934
Je le lui dirai.
198
00:14:53,101 --> 00:14:54,352
Merci, au revoir.
199
00:15:02,443 --> 00:15:05,696
Ce collier vous va à ravir,
Mme Paley.
200
00:15:06,406 --> 00:15:09,242
On vous aime tellement
quand votre temps est compté.
201
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
Seigneur,
202
00:16:31,240 --> 00:16:33,534
fais de cette faiblesse une force.
203
00:16:34,118 --> 00:16:35,828
Permets-moi de croire en Ta bonté,
204
00:16:35,995 --> 00:16:38,581
de trouver l'espoir dans la fidélité,
même dans le combat.
205
00:16:43,503 --> 00:16:45,087
J'aime même pas ça.
206
00:17:04,899 --> 00:17:06,817
Comment va-t-elle, aujourd'hui ?
207
00:17:06,984 --> 00:17:08,694
Comme on peut s'y attendre.
208
00:17:16,661 --> 00:17:18,120
Merci, ma chérie.
209
00:17:21,082 --> 00:17:22,583
Dis donc, Babe !
210
00:17:23,459 --> 00:17:25,002
C'est quoi, tout ça ?
211
00:17:25,920 --> 00:17:28,172
Un tour de passe-passe.
212
00:17:29,632 --> 00:17:30,967
Sais-tu
213
00:17:31,133 --> 00:17:32,552
que tous ces bijoux,
214
00:17:32,718 --> 00:17:36,138
presque tous, sont des cadeaux
de Bill après ses tromperies ?
215
00:17:37,431 --> 00:17:40,393
Les liaisons ne durent pas,
mais les bijoux restent.
216
00:17:40,560 --> 00:17:42,478
Assieds-toi, que je te montre.
217
00:17:42,645 --> 00:17:45,189
Ne t'avise pas
d'essayer de me les refiler.
218
00:17:45,356 --> 00:17:48,067
Il te les faut tous. Je refuse, Babe.
219
00:17:48,234 --> 00:17:51,153
Je peux t'assurer
que pour une chimiothérapie,
220
00:17:51,320 --> 00:17:53,864
on n'a pas besoin
d'une bague aussi chère.
221
00:17:54,031 --> 00:17:55,449
Regarde-la.
222
00:17:59,203 --> 00:18:02,290
Elle a été fabriquée
selon les desiderata de Bill.
223
00:18:02,456 --> 00:18:03,708
C'est ce qu'il prétend.
224
00:18:04,250 --> 00:18:05,668
J'essaie simplement
225
00:18:05,835 --> 00:18:08,045
d'être pragmatique.
226
00:18:08,421 --> 00:18:10,089
Je prépare l'avenir.
227
00:18:12,341 --> 00:18:15,011
Regarde-moi ces beautés.
Tu ne craques pas ?
228
00:18:15,177 --> 00:18:17,722
S'il te plaît,
choisis-en quelques-uns.
229
00:18:20,516 --> 00:18:22,935
Je ne rentrerai pas dans ton jeu.
230
00:18:23,102 --> 00:18:25,938
L'été prochain, je te démolirai
au tennis à Long Island.
231
00:18:26,105 --> 00:18:29,275
Arrête ça immédiatement
ou je m'en vais.
232
00:18:29,650 --> 00:18:32,612
Allez.
Ne fais pas celle qui n'en veut pas.
233
00:18:33,904 --> 00:18:35,448
Celle-là, allez.
234
00:18:38,743 --> 00:18:40,244
Le Verdura.
235
00:18:42,538 --> 00:18:45,249
Et c'était un mea culpa
pour quelle liaison ?
236
00:18:45,750 --> 00:18:46,834
Happy.
237
00:18:47,668 --> 00:18:49,712
La mal nommée
première dame de New York,
238
00:18:49,879 --> 00:18:52,131
Mme Happy Rockefeller.
239
00:18:54,008 --> 00:18:57,762
Je le prends uniquement
pour le lui agiter sous le nez.
240
00:19:03,517 --> 00:19:05,436
C'est ça, le vrai joyau.
241
00:19:06,562 --> 00:19:07,688
Nous.
242
00:19:07,855 --> 00:19:09,440
Et notre amitié.
243
00:19:10,691 --> 00:19:13,819
Les hommes sont si lamentables
qu'ils en sont incapables.
244
00:19:16,906 --> 00:19:19,700
Ils ne sont bons
qu'à dépenser leur argent
245
00:19:19,867 --> 00:19:22,203
pour se mettre dans le pétrin
ou en sortir.
246
00:19:24,163 --> 00:19:25,247
Cadeau de Truman.
247
00:19:25,414 --> 00:19:28,668
Offerte par Audrey Hepburn
pendant Diamants sur canapé.
248
00:19:28,834 --> 00:19:32,421
Ne commence pas.
On ne parlera pas de lui aujourd'hui.
249
00:19:32,588 --> 00:19:34,423
Il me manque. C'est dur.
250
00:19:35,299 --> 00:19:37,301
J'ignore combien de temps
il me reste.
251
00:19:38,886 --> 00:19:41,597
Et nous, les femmes, on...
252
00:19:43,015 --> 00:19:45,476
on retient moins la souffrance
que les...
253
00:19:45,643 --> 00:19:47,019
Bons moments ?
254
00:19:48,854 --> 00:19:51,732
Je ne sais plus où trouver du plaisir
255
00:19:52,400 --> 00:19:54,777
et je ne sais pas quoi faire sans.
256
00:19:57,238 --> 00:19:59,907
On passe à autre chose, Babe.
257
00:20:00,282 --> 00:20:01,492
C'est comme ça.
258
00:20:02,118 --> 00:20:04,537
Circulez, il n'y a rien à voir.
259
00:20:09,208 --> 00:20:10,167
Tu sais,
260
00:20:10,334 --> 00:20:14,088
si une personne peut faire
ce que Truman nous a fait
261
00:20:14,255 --> 00:20:15,923
et s'en tirer impunément,
262
00:20:16,090 --> 00:20:18,384
alors rien n'a d'importance.
263
00:20:18,676 --> 00:20:21,011
Très peu pour moi, ma bonne dame.
264
00:20:25,266 --> 00:20:27,226
Bonsoir, Slim. Ça va ?
265
00:20:27,393 --> 00:20:29,145
Tu as pris tes médicaments, chérie ?
266
00:20:29,812 --> 00:20:32,982
Je n'ai pas besoin d'un pense-bête.
267
00:20:33,149 --> 00:20:34,650
Si tu veux te rendre utile,
268
00:20:34,817 --> 00:20:37,778
va donc dans la cuisine,
prends mes recettes
269
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
et apprends
à cuisiner le welsh rarebit
270
00:20:40,656 --> 00:20:42,992
pour nourrir tes petits-enfants
après ma mort.
271
00:20:43,659 --> 00:20:45,494
Le temps que tu te remaries.
272
00:20:55,755 --> 00:20:57,423
Écoute, ça suffit.
273
00:20:57,715 --> 00:20:59,383
Il faut que tu sois forte.
274
00:21:01,677 --> 00:21:02,595
Pour lui ?
275
00:21:02,762 --> 00:21:04,805
Non. Bill, ça te regarde.
276
00:21:04,972 --> 00:21:06,265
Truman !
277
00:21:06,640 --> 00:21:07,641
Il est de retour.
278
00:21:07,808 --> 00:21:11,353
Il tente tout ce qu'il peut
pour réintégrer la bande.
279
00:21:16,817 --> 00:21:18,903
Quel genre de prédateur fait ça ?
280
00:21:19,069 --> 00:21:22,281
Tout ce qu'on voit dans la vie
se retrouve dans la nature.
281
00:21:22,990 --> 00:21:27,077
Mais je ne trouve pas de corrélation
pour Truman Capote.
282
00:21:28,913 --> 00:21:30,414
Rien, dans la nature
283
00:21:30,998 --> 00:21:34,043
ne fait semblant de t'aimer
pour ensuite te manger.
284
00:21:36,045 --> 00:21:37,254
Rien.
285
00:21:51,477 --> 00:21:56,399
Ce sera un gros succès.
Pour moi, voire pour Peter Sellers.
286
00:21:56,566 --> 00:21:59,443
Joanne Carson a vu des rushes.
287
00:21:59,610 --> 00:22:02,363
Elle adore le film.
Elle pense que ce sera un carton.
288
00:22:04,448 --> 00:22:07,326
Ton visage est figé
dans une drôle d'expression.
289
00:22:07,493 --> 00:22:09,996
Le poisson n'est pas bon ?
Tu lui en veux ?
290
00:22:11,122 --> 00:22:12,957
C'est toi qui me déranges.
291
00:22:13,124 --> 00:22:15,167
Donc toi aussi,
292
00:22:15,334 --> 00:22:17,670
tu m'en veux ?
293
00:22:17,837 --> 00:22:20,256
Bon sang, c'est rien qu'un livre.
294
00:22:20,423 --> 00:22:21,674
Rien qu'un livre ?
295
00:22:22,383 --> 00:22:25,344
Tu as exposé tes amies
dans les pages de ce magazine.
296
00:22:25,511 --> 00:22:27,680
Moi au moins, je suis là.
297
00:22:27,847 --> 00:22:29,724
Alors parlons-en.
298
00:22:30,349 --> 00:22:33,519
Ce que tu as fait était mal,
sur toute la ligne.
299
00:22:33,686 --> 00:22:36,147
Qu'est-ce qui t'a pris ?
Tu peux l'expliquer ?
300
00:22:37,148 --> 00:22:40,026
- C'est de la fiction.
- De la fiction ?
301
00:22:40,651 --> 00:22:44,322
Tu n'as même pas changé certains noms
pour protéger les coupables.
302
00:22:45,573 --> 00:22:47,909
C'est une attitude de connard,
et tu le sais.
303
00:22:48,075 --> 00:22:51,621
Pourquoi vous est-il
si difficile d'accepter l'idée
304
00:22:51,787 --> 00:22:54,707
que la société est pleine
de secrets, de mensonges,
305
00:22:54,874 --> 00:22:56,918
d'allégeances et de sous-entendus,
306
00:22:57,084 --> 00:23:00,087
qui valaient le coup d'être révélés ?
307
00:23:00,922 --> 00:23:03,049
Que croient-ils que je fais ?
308
00:23:03,215 --> 00:23:05,843
J'écris, je suis toujours à l'écoute.
309
00:23:06,010 --> 00:23:09,263
Ça ne sort pas de nulle part.
310
00:23:09,430 --> 00:23:10,848
J'enregistre,
311
00:23:11,015 --> 00:23:12,475
car le monde est ainsi fait.
312
00:23:12,642 --> 00:23:14,393
Que fais-tu de la civilité ?
313
00:23:14,936 --> 00:23:16,646
Du respect des êtres chers ?
314
00:23:16,812 --> 00:23:19,523
De la discrétion, bon sang !
De la réciprocité.
315
00:23:19,690 --> 00:23:21,525
Tu fais quoi de la réciprocité ?
316
00:23:21,692 --> 00:23:25,863
Un artiste doit-il respecter
le même code de bonnes manières ?
317
00:23:26,030 --> 00:23:27,031
Je t'en prie...
318
00:23:27,198 --> 00:23:29,241
Pourquoi tout le monde
319
00:23:29,408 --> 00:23:30,451
s'arrête à la surface
320
00:23:31,243 --> 00:23:33,871
au lieu d'apprécier l'écriture,
qui est exacte.
321
00:23:34,038 --> 00:23:35,873
C'est un récit exact.
322
00:23:36,040 --> 00:23:38,459
Est-ce que ça signifie
que je ne les aime pas ?
323
00:23:38,626 --> 00:23:40,628
Il n'y a pas d'amour dans ces pages,
324
00:23:41,462 --> 00:23:45,758
rien que des coups de bistouri
sans le bénéfice de l'anesthésie.
325
00:23:45,925 --> 00:23:47,468
Il se peut que ce soit de l'art
326
00:23:47,635 --> 00:23:49,929
et qu'un jour,
ce soit reconnu comme tel,
327
00:23:50,096 --> 00:23:52,181
mais ça me semble trop cher payé.
328
00:23:52,765 --> 00:23:55,226
Le jeu en vaut-il la chandelle ?
329
00:23:56,936 --> 00:23:58,521
C'est ce que tu voulais ?
330
00:23:59,480 --> 00:24:01,107
Être vilipendé, banni ?
331
00:24:01,273 --> 00:24:02,900
Bien sûr que non.
332
00:24:05,152 --> 00:24:06,696
Babe me manque.
333
00:24:08,948 --> 00:24:12,868
Je fais mon possible
pour me remettre sur pied, vraiment.
334
00:24:13,035 --> 00:24:16,706
Je bois très peu,
je me reprends en main,
335
00:24:16,872 --> 00:24:20,668
et j'essaie de m'excuser,
mais vous refusez mes appels.
336
00:24:22,545 --> 00:24:24,255
Tu ne peux rien faire ?
337
00:24:25,548 --> 00:24:26,882
Tu pourrais lui parler ?
338
00:24:29,385 --> 00:24:31,429
Je suis très inquiète pour toi.
339
00:24:32,054 --> 00:24:35,474
Je vois que tu as fait très peu cas
de tous tes dons,
340
00:24:35,641 --> 00:24:36,976
sans parler de ta vie.
341
00:24:38,352 --> 00:24:40,604
Pas seulement tes amitiés,
mais ton talent !
342
00:24:42,565 --> 00:24:43,899
Truman...
343
00:24:45,943 --> 00:24:47,069
Babe...
344
00:24:47,695 --> 00:24:49,113
Je ne sais pas.
345
00:24:52,658 --> 00:24:53,993
Mais j'essaierai.
346
00:24:56,746 --> 00:24:57,997
J'essaierai.
347
00:25:07,757 --> 00:25:10,342
Je ne sais pas quoi faire
pour Thanksgiving.
348
00:25:11,177 --> 00:25:13,387
Je peux venir chez toi à Palm Beach ?
349
00:25:13,554 --> 00:25:16,474
Tu es un vrai gamin, parfois !
350
00:25:18,142 --> 00:25:19,685
Truman, quel gâchis !
351
00:25:21,562 --> 00:25:23,689
Bien sûr, viens avec...
352
00:25:51,383 --> 00:25:52,593
Ma chère enfant...
353
00:25:59,934 --> 00:26:01,936
Te voilà dans de beaux draps.
354
00:26:04,230 --> 00:26:05,523
Lady Keith est là.
355
00:26:07,483 --> 00:26:10,653
Je sais,
pardon de venir à l'improviste.
356
00:26:11,612 --> 00:26:14,907
Julie Canter m'a demandé
de passer voir la propriété Newberry.
357
00:26:15,074 --> 00:26:16,534
Comment va Mercury ?
358
00:26:16,700 --> 00:26:19,120
On part en balade,
il a un problème de sabot.
359
00:26:19,578 --> 00:26:20,871
Tu viens avec nous ?
360
00:26:21,038 --> 00:26:22,456
Volontiers.
361
00:26:22,957 --> 00:26:24,792
Mercury est un bon cheval.
362
00:26:24,959 --> 00:26:27,878
Fort, loyal,
sans mauvaises surprises.
363
00:26:28,045 --> 00:26:30,422
Le contraire des humains,
n'est-ce pas ?
364
00:26:31,048 --> 00:26:33,342
C'est pourquoi on en fait nos amis.
365
00:26:33,509 --> 00:26:37,179
C'est bon, arrête le langage codé.
Qu'ai-je encore fait ?
366
00:26:37,346 --> 00:26:38,931
Tu as déjeuné avec le traître.
367
00:26:39,098 --> 00:26:40,599
Bon sang. Il souffre.
368
00:26:42,059 --> 00:26:44,353
Pourrait-on essayer d'arranger ça ?
369
00:26:44,520 --> 00:26:48,315
Quelle amie en or tu es, vraiment.
370
00:26:48,858 --> 00:26:52,111
Tu restes au-dessus de la mêlée,
je trouve ça admirable.
371
00:26:52,278 --> 00:26:56,657
Mais moi, je vis dans la mêlée.
Et là, il s'agit de Babe, d'accord ?
372
00:26:57,491 --> 00:27:01,078
- Une remarque cinglante à faire ?
- Cinglante, je ne sais pas, mais...
373
00:27:02,538 --> 00:27:03,956
Entre nous,
374
00:27:04,999 --> 00:27:07,168
ce n'était pas dénué de vérité.
375
00:27:07,585 --> 00:27:09,879
- D'où les réactions.
- Attention.
376
00:27:10,045 --> 00:27:12,464
Arrête, je connais ça par cœur.
377
00:27:14,258 --> 00:27:16,635
Truman avait raison pour Bill Paley.
378
00:27:16,802 --> 00:27:20,306
Même s'il n'aurait pas dû l'étaler
sur la place publique.
379
00:27:20,472 --> 00:27:21,348
Peut-être.
380
00:27:21,515 --> 00:27:23,934
Il y a peut-être
un soupçon de vérité.
381
00:27:24,101 --> 00:27:26,854
Je ne prendrai pas la défense
de Bill Paley.
382
00:27:27,438 --> 00:27:28,731
Toujours est-il
383
00:27:29,607 --> 00:27:31,400
que Truman a blessé Babe.
384
00:27:31,942 --> 00:27:34,320
Notre Babe ! Et ça...
385
00:27:35,112 --> 00:27:38,449
c'est un coup de canif
dans n'importe quel contrat.
386
00:27:40,743 --> 00:27:42,661
Bref, voici la raison de ma venue.
387
00:27:43,537 --> 00:27:45,706
Babe tient à te l'offrir.
388
00:27:49,210 --> 00:27:51,754
Mazette ! Le Verdura ?
389
00:27:52,755 --> 00:27:53,714
Pourquoi ?
390
00:27:54,131 --> 00:27:57,426
Parce qu'on en est là, tu comprends ?
391
00:27:57,551 --> 00:28:00,888
Elle voulait te l'offrir elle-même,
mais elle est trop faible.
392
00:28:01,639 --> 00:28:04,225
- La chimio la détruit.
- Qu'est-ce qu'on va faire ?
393
00:28:04,391 --> 00:28:06,393
On ne peut pas faire grand-chose.
394
00:28:07,353 --> 00:28:10,731
Mais une chose est sûre,
pas de Truman pour Thanksgiving.
395
00:28:13,067 --> 00:28:15,653
Je n'ai pas envie
d'être fâchée contre toi.
396
00:28:15,819 --> 00:28:17,780
Ça nous ferait trop de mal.
397
00:28:17,947 --> 00:28:19,448
Alors ne le reçois pas !
398
00:28:20,241 --> 00:28:23,827
Qu'il mange de la dinde surgelée
tout seul à Sagaponack.
399
00:28:35,756 --> 00:28:38,801
Résidence Capote,
Petunia à l'appareil.
400
00:28:40,261 --> 00:28:41,679
Bonjour, chère Petunia.
401
00:28:42,680 --> 00:28:44,014
Tu n'as pas l'air en forme.
402
00:28:44,431 --> 00:28:48,435
Mais je suis en train de préparer
mes fameuses dragées.
403
00:28:48,602 --> 00:28:49,687
Et ça,
404
00:28:49,853 --> 00:28:52,815
avec un bon grog,
ça te remettra d'aplomb.
405
00:28:53,732 --> 00:28:55,693
Si je ne me tue pas avant.
406
00:28:57,111 --> 00:29:01,240
Je rêve de ta dinde,
et surtout de tes crudités.
407
00:29:03,033 --> 00:29:05,077
C'est quoi, ta sauce secrète ?
408
00:29:05,244 --> 00:29:08,914
Une crème de raifort.
Crème fraîche et raifort.
409
00:29:09,331 --> 00:29:13,085
Ça me donne l'impression
d'être un vrai wasp du Connecticut.
410
00:29:14,461 --> 00:29:16,797
Tu sors ta majolique verte ?
411
00:29:16,964 --> 00:29:18,507
J'ai de mauvaises nouvelles.
412
00:29:18,674 --> 00:29:21,385
Impossible de me débarrasser
de cette vilaine grippe.
413
00:29:26,849 --> 00:29:28,058
Tu annules ?
414
00:29:29,518 --> 00:29:30,853
Je n'ai pas le choix.
415
00:29:31,020 --> 00:29:32,271
Très bien, chérie.
416
00:29:32,730 --> 00:29:33,772
Je dois te laisser.
417
00:29:34,273 --> 00:29:35,441
Le médecin est là.
418
00:29:36,108 --> 00:29:37,526
Bon rétablissement.
419
00:30:01,383 --> 00:30:03,802
Papa, tu veux bien y réfléchir ?
420
00:30:03,969 --> 00:30:05,137
Ça serait chouette.
421
00:30:05,846 --> 00:30:07,514
Peut-être que maman viendrait.
422
00:30:07,681 --> 00:30:09,350
Le Plaza a un super buffet.
423
00:30:10,476 --> 00:30:12,269
La dinde, c'est pas obligé.
424
00:30:12,436 --> 00:30:15,564
C'est ça qui est bien,
ils ont de la côte de bœuf.
425
00:30:22,613 --> 00:30:24,740
La dinde,
ça plaît pas à tout le monde.
426
00:30:25,366 --> 00:30:27,826
- On peut faire autre chose.
- Je sais.
427
00:30:28,202 --> 00:30:29,161
Soyez sages.
428
00:30:34,833 --> 00:30:35,918
Au revoir.
429
00:30:49,765 --> 00:30:51,058
Vous pouvez y aller.
430
00:30:55,396 --> 00:30:58,315
Je veux plus de temps pour nous,
pour moi.
431
00:30:59,483 --> 00:31:00,984
Pour prendre du recul
432
00:31:01,151 --> 00:31:03,320
et faire les choses bien, cette fois.
433
00:31:03,821 --> 00:31:06,573
Je peux changer, Nancy,
si tu me laisses...
434
00:31:06,740 --> 00:31:08,700
Salut !
435
00:31:11,537 --> 00:31:14,415
Ce feuilleton est si bien écrit.
436
00:31:15,541 --> 00:31:17,918
Tennessee serait vert de jalousie.
437
00:31:18,085 --> 00:31:20,254
Le secret,
c'est qu'ils s'aiment tous,
438
00:31:20,421 --> 00:31:22,840
en dépit des turpitudes
qu'ils commettent.
439
00:31:23,006 --> 00:31:25,259
Tu fais pas tes bagages
pour la Floride ?
440
00:31:25,426 --> 00:31:27,261
C'est annulé, mon chou.
441
00:31:27,803 --> 00:31:29,721
CZ a attrapé froid.
442
00:31:29,888 --> 00:31:32,516
À Palm Beach,
ça signifie qu'elle a les foies.
443
00:31:33,934 --> 00:31:35,436
On n'est plus invités.
444
00:31:36,603 --> 00:31:38,564
Joanne Carson nous sauve la mise.
445
00:31:38,730 --> 00:31:41,733
On prend un avion pour Los Angeles
demain soir.
446
00:31:42,693 --> 00:31:44,987
Je passe Thanksgiving
avec mes gosses.
447
00:31:50,200 --> 00:31:52,828
Qui met des carottes
dans le canard laqué ?
448
00:31:54,788 --> 00:31:56,957
Je passe pas Thanksgiving avec toi.
449
00:31:57,124 --> 00:32:00,085
Hélas, en les écartant,
on constate vite
450
00:32:00,252 --> 00:32:01,545
qu'il ne reste que ça.
451
00:32:01,712 --> 00:32:02,588
Tu m'entends ?
452
00:32:02,754 --> 00:32:04,256
Pourquoi ta famille nucléaire
453
00:32:04,423 --> 00:32:07,092
voudrait passer Thanksgiving
avec toi ?
454
00:32:08,552 --> 00:32:10,596
Ils sont passés à autre chose, chéri.
455
00:32:11,972 --> 00:32:13,640
Il n'y a pas
456
00:32:13,807 --> 00:32:17,102
de buffet aigre-doux de Thanksgiving
457
00:32:17,269 --> 00:32:20,772
avec gâteau à l'ananas
et sauce au crabe dans l'Oak Room
458
00:32:20,939 --> 00:32:24,318
dans cet épisode de Family.
Tu veux savoir pourquoi ?
459
00:32:24,485 --> 00:32:26,820
Parce que personne ne croirait
460
00:32:26,987 --> 00:32:31,658
que cet enculé de banquier
qui a abandonné femme et enfants
461
00:32:31,825 --> 00:32:33,911
serait accueilli à bras ouverts,
462
00:32:34,077 --> 00:32:38,332
et que tout le monde ferait semblant
que ce n'était qu'une petite crise.
463
00:32:38,499 --> 00:32:41,335
Ils en savent trop, chéri.
464
00:32:41,627 --> 00:32:44,379
Ils savent que leur cher vieux papa
465
00:32:44,546 --> 00:32:48,592
n'est qu'une tafiole de banquier
banlieusard de troisième zone
466
00:32:48,759 --> 00:32:53,263
qui fourre son pénis écossais
non circoncis
467
00:32:53,430 --> 00:32:55,516
dans le splendide trou du cul
468
00:32:55,682 --> 00:32:58,060
du plus grand écrivain vivant
d'Amérique,
469
00:32:58,227 --> 00:33:01,688
dont il est censé s'occuper,
mais qu'il se contente...
470
00:33:04,816 --> 00:33:06,944
Tu te prends pour qui, putain ?
471
00:33:07,110 --> 00:33:08,153
Regarde-moi.
472
00:33:09,613 --> 00:33:12,199
T'avise pas de me refaire
une telle scène
473
00:33:12,366 --> 00:33:14,785
ou de parler de mes enfants
474
00:33:14,952 --> 00:33:18,580
comme s'ils étaient des noms
sur une de tes pages.
475
00:33:19,831 --> 00:33:20,999
T'aimes ça, hein ?
476
00:33:33,512 --> 00:33:34,471
Mme Paley.
477
00:33:36,348 --> 00:33:37,266
Merci.
478
00:33:39,893 --> 00:33:40,811
Babe...
479
00:33:41,311 --> 00:33:42,229
Jack !
480
00:33:45,732 --> 00:33:47,776
Je sais ce que tu viens me demander.
481
00:33:48,402 --> 00:33:49,403
Il va...
482
00:33:50,028 --> 00:33:51,780
très mal, sans toi.
483
00:33:53,907 --> 00:33:55,158
Pourrais-tu...
484
00:33:57,035 --> 00:33:59,079
Fais-moi entrer, qu'on discute.
485
00:34:03,250 --> 00:34:04,585
Ça va mal.
486
00:34:05,711 --> 00:34:07,462
Je l'ai trouvé roué de coups.
487
00:34:08,755 --> 00:34:09,965
Je suis allé chez lui.
488
00:34:11,091 --> 00:34:12,676
Le banquier venait...
489
00:34:15,470 --> 00:34:17,472
C'est une danse de la mort.
490
00:34:18,390 --> 00:34:19,975
Il a besoin d'être absout.
491
00:34:22,352 --> 00:34:25,105
Je ne suis pas pasteur, moi.
Pas comme toi.
492
00:34:25,272 --> 00:34:27,524
Notre contrat est différent du vôtre.
493
00:34:27,691 --> 00:34:29,568
Le vôtre est plus long
et plus profond.
494
00:34:29,735 --> 00:34:31,987
Ce qu'il n'a pas pris en compte
quand...
495
00:34:32,154 --> 00:34:34,531
Quand quoi ?
Quand il a écrit sur toi ?
496
00:34:36,241 --> 00:34:38,785
Il ne parlait pas de toi,
mais de lui.
497
00:34:39,244 --> 00:34:42,914
Quelque chose en lui
voit le comportement des gens,
498
00:34:43,498 --> 00:34:45,959
comme un astronome
voit les constellations.
499
00:34:46,126 --> 00:34:47,294
C'est un réflexe.
500
00:34:48,086 --> 00:34:51,089
L'argument selon lequel
le génie est une excuse.
501
00:34:51,256 --> 00:34:53,175
Bien sûr que non. Non !
502
00:34:55,886 --> 00:34:59,306
Mais si une part de toi revenait,
tu le sauverais.
503
00:35:00,849 --> 00:35:02,142
Du moins,
504
00:35:02,476 --> 00:35:04,770
tu sauverais ce qui reste de sa vie.
505
00:35:04,936 --> 00:35:06,813
Il doit compter sur lui-même.
506
00:35:08,315 --> 00:35:09,650
Tu es sa seule chance.
507
00:35:10,275 --> 00:35:11,943
Moi, il ne m'écoute pas.
508
00:35:12,944 --> 00:35:14,780
Je le regarde être rongé par...
509
00:35:14,946 --> 00:35:16,365
Un cancer ?
510
00:35:18,617 --> 00:35:20,494
Pourquoi tu y retournes ?
511
00:35:20,661 --> 00:35:23,830
Tu te crois assez fort
pour supporter ça ?
512
00:35:24,665 --> 00:35:27,042
Avec tout ce qu'il t'a pris ?
513
00:35:43,141 --> 00:35:45,143
Prends soin de toi, Jack.
514
00:36:21,721 --> 00:36:25,433
John, c'est pénible.
Peut-on déclarer une trêve ?
515
00:36:25,600 --> 00:36:29,395
Thanksgiving est la seule fête
que j'aime inconditionnellement.
516
00:36:31,522 --> 00:36:34,192
Y a rien que t'aimes
inconditionnellement.
517
00:36:44,160 --> 00:36:45,286
J'arrive.
518
00:36:46,287 --> 00:36:47,497
Merci.
519
00:36:52,835 --> 00:36:54,212
Bonjour, mon chou !
520
00:36:54,378 --> 00:36:57,590
Bonjour ! Je suis chargé de cadeaux.
521
00:36:58,966 --> 00:37:00,635
Merci.
522
00:37:01,385 --> 00:37:02,762
Joyeux Thanksgiving.
523
00:37:04,263 --> 00:37:06,224
Ton ami reste dans la voiture ?
524
00:37:06,390 --> 00:37:09,769
John veut que je lui achète
une maison à Malibu.
525
00:37:09,936 --> 00:37:12,522
Le petit prince sans-le-sou boude.
526
00:37:13,773 --> 00:37:17,610
Quand il comprendra
qu'un manhattan l'attend, il viendra.
527
00:37:18,402 --> 00:37:19,403
Quand dîne-t-on ?
528
00:37:19,570 --> 00:37:23,032
Dans une heure,
mais il y a à grignoter et à boire.
529
00:37:23,199 --> 00:37:25,326
Tu aimes les nachos et les tamales ?
530
00:37:25,493 --> 00:37:26,619
J'adore ça !
531
00:37:27,328 --> 00:37:28,746
Tu connais, au moins ?
532
00:37:30,748 --> 00:37:33,125
Allons poser les sacs
dans la cuisine.
533
00:37:47,723 --> 00:37:48,808
Coucou.
534
00:37:58,609 --> 00:38:00,194
Entre, Truman.
535
00:39:43,631 --> 00:39:46,050
Je suis extrêmement reconnaissante
536
00:39:47,176 --> 00:39:49,220
que nous soyons là
les uns pour les autres.
537
00:39:51,138 --> 00:39:52,473
D'avoir l'amitié.
538
00:39:53,432 --> 00:39:56,477
D'avoir des personnes
avec qui partager ma vie.
539
00:39:57,603 --> 00:39:58,896
Une vie.
540
00:40:00,773 --> 00:40:03,275
Cette année,
je pense que c'est à Slim
541
00:40:03,442 --> 00:40:05,194
de rendre les grâces.
542
00:40:07,279 --> 00:40:08,489
On se donne la main ?
543
00:40:10,574 --> 00:40:14,245
Bénies soient les mains
qui ont aidé à préparer ce repas.
544
00:40:14,412 --> 00:40:16,455
Que ces mains et les nôtres,
545
00:40:16,622 --> 00:40:20,793
ainsi que nos corps, se portent bien
et guérissent rapidement.
546
00:40:20,960 --> 00:40:24,380
Merci, Seigneur,
pour ce repas que nous allons manger.
547
00:40:24,547 --> 00:40:27,591
Bénis soient nos amis, notre famille,
548
00:40:27,758 --> 00:40:29,385
et tous ceux qu'on aime.
549
00:40:29,552 --> 00:40:32,013
Bénie soit notre mère la Terre,
550
00:40:32,179 --> 00:40:34,890
notre père le ciel, et le soleil.
551
00:40:35,057 --> 00:40:37,601
Merci pour les mains
qui l'ont préparé,
552
00:40:37,768 --> 00:40:41,105
pour ceux qui sont à cette table
et qui vont le partager,
553
00:40:41,272 --> 00:40:45,109
et pour la chance d'être ici ensemble
sous le même toit
554
00:40:45,276 --> 00:40:48,070
pour apprécier ce que Tu nous offres.
555
00:40:48,237 --> 00:40:49,238
Ce repas
556
00:40:49,405 --> 00:40:53,325
est né de la générosité de la terre,
de la lumière chaude du soleil,
557
00:40:53,492 --> 00:40:56,704
de la terre riche
et de la pluie fraîche.
558
00:40:56,871 --> 00:41:00,041
Qu'il nourrisse
notre corps et notre esprit
559
00:41:00,666 --> 00:41:04,420
et qu'il nous procure
tout ce qui est bon et vivant.
560
00:41:05,171 --> 00:41:07,465
Nous Te remercions également
561
00:41:07,631 --> 00:41:09,675
pour ce que nous n'avons pas
cette année,
562
00:41:11,010 --> 00:41:13,387
mais nous sommes convaincus
que Tu l'as gardé
563
00:41:14,263 --> 00:41:15,723
par bonté
564
00:41:16,390 --> 00:41:18,976
et dans Ta protection divine
à notre égard.
565
00:41:20,061 --> 00:41:21,020
Amen.
566
00:41:25,691 --> 00:41:29,570
Je préfère les prières
qu'on entend à Long Island,
567
00:41:29,737 --> 00:41:31,030
mais soit.
568
00:41:31,155 --> 00:41:33,074
- Qui découpe la dinde ?
- Moi.
569
00:41:34,325 --> 00:41:35,242
Désolé.
570
00:41:38,204 --> 00:41:39,914
Ne fais pas attention à John.
571
00:41:40,915 --> 00:41:43,042
Il s'imagine que c'est moi.
572
00:41:45,002 --> 00:41:47,630
Je vais chercher un verre
digne de ce nom.
573
00:41:54,929 --> 00:41:56,555
Doucement.
574
00:41:57,056 --> 00:42:00,559
J'adore la pièce la plus vide
pendant une fête.
575
00:42:01,811 --> 00:42:04,355
Un screwdriver, mon garçon.
576
00:42:04,939 --> 00:42:07,233
Tout de suite, M. Capote.
577
00:42:07,900 --> 00:42:09,485
Joyeux Thanksgiving.
578
00:42:10,236 --> 00:42:12,363
Carlos, c'est ça ?
579
00:42:12,530 --> 00:42:13,864
Presque.
580
00:42:16,283 --> 00:42:17,201
Je crois...
581
00:42:17,910 --> 00:42:19,662
que vous avez fini la vodka.
582
00:42:20,287 --> 00:42:22,873
Je reviens.
Il doit y avoir une autre bouteille.
583
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
Promets-le, je n'en peux plus.
584
00:42:26,502 --> 00:42:28,087
Le cas échéant,
585
00:42:28,254 --> 00:42:32,216
tu trouverais quelque chose d'ouvert
pour rapporter du sérieux ?
586
00:42:32,383 --> 00:42:34,718
Voilà pour le dérangement, Diego.
587
00:42:34,885 --> 00:42:38,556
Zut, c'est pas Carlos. Mon Dieu !
588
00:42:38,722 --> 00:42:40,057
Je vais vous trouver ça.
589
00:43:09,211 --> 00:43:10,921
Remonte ma fermeture.
590
00:43:19,388 --> 00:43:21,098
Dis donc, mon fils,
591
00:43:21,807 --> 00:43:24,351
tu as grossi, non ?
592
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
Toi qui étais si...
593
00:43:27,938 --> 00:43:29,106
tu étais si...
594
00:43:29,273 --> 00:43:30,733
si beau.
595
00:43:31,692 --> 00:43:33,152
Trop beau.
596
00:43:33,319 --> 00:43:35,404
Un garçon normal
597
00:43:35,529 --> 00:43:38,824
aurait cessé d'être beau
et se serait endurci.
598
00:43:39,658 --> 00:43:41,118
Mais toi...
599
00:43:43,454 --> 00:43:45,039
tu t'es ramolli.
600
00:43:47,666 --> 00:43:48,792
Et l'alcool...
601
00:43:51,086 --> 00:43:52,421
Dieu du ciel.
602
00:43:52,588 --> 00:43:55,633
J'ai ça dans le sang, mère.
603
00:43:56,800 --> 00:43:58,344
Dans le sang.
604
00:43:58,510 --> 00:44:01,513
C'est de famille,
chez les Faulk, non ?
605
00:44:01,680 --> 00:44:03,724
Tu peux lâcher prise, mon chéri.
606
00:44:04,350 --> 00:44:06,185
Tu as fait ce qu'il fallait.
607
00:44:07,561 --> 00:44:08,771
Tu as réussi,
608
00:44:09,396 --> 00:44:11,357
et tu l'as fait pour moi.
609
00:44:13,692 --> 00:44:15,569
Tu peux lâcher prise.
610
00:44:16,403 --> 00:44:18,697
Qu'ai-je fait pour toi, exactement ?
611
00:44:18,864 --> 00:44:22,117
- Tu m'as vengée, bien sûr.
- C'est vrai ?
612
00:44:24,203 --> 00:44:26,080
Première nouvelle.
613
00:44:26,372 --> 00:44:29,124
Ce cercle
dont je voulais faire partie,
614
00:44:29,583 --> 00:44:32,127
tous ces gens qui n'avaient pas...
615
00:44:32,962 --> 00:44:34,338
le temps pour moi,
616
00:44:35,130 --> 00:44:36,340
ces...
617
00:44:36,924 --> 00:44:40,427
femmes de la haute société
de New York...
618
00:44:41,428 --> 00:44:42,805
qui me...
619
00:44:43,931 --> 00:44:44,932
dédaignaient.
620
00:44:46,934 --> 00:44:50,729
Tout comme tes Cygnes.
621
00:44:50,854 --> 00:44:53,107
Tu savais comment je me sentais.
622
00:44:54,441 --> 00:44:55,901
Provinciale.
623
00:44:57,778 --> 00:44:58,821
Étrange.
624
00:44:59,571 --> 00:45:01,198
Un peu vulgaire.
625
00:45:02,449 --> 00:45:03,701
Une bête de foire.
626
00:45:05,160 --> 00:45:06,912
Comme toi.
627
00:45:10,332 --> 00:45:12,960
Alors, tu les as éliminées,
n'est-ce pas ?
628
00:45:15,087 --> 00:45:18,215
Et tu l'as fait avec brio,
629
00:45:18,924 --> 00:45:20,384
avec une telle...
630
00:45:21,510 --> 00:45:23,637
précision chirurgicale.
631
00:45:26,932 --> 00:45:28,350
Avec une telle...
632
00:45:30,352 --> 00:45:31,645
haine viscérale.
633
00:45:33,272 --> 00:45:34,565
Et...
634
00:45:37,318 --> 00:45:39,111
maintenant, mère ?
635
00:45:41,655 --> 00:45:44,533
Je pense qu'il est temps
que tu me rejoignes.
636
00:45:45,492 --> 00:45:46,493
Allez.
637
00:45:47,077 --> 00:45:49,371
Laisse-moi redevenir ta mère.
638
00:45:51,248 --> 00:45:52,374
Truman,
639
00:45:52,499 --> 00:45:54,043
là où je suis,
640
00:45:54,501 --> 00:45:56,545
et là où tu te rends,
641
00:45:57,880 --> 00:46:00,883
une mère peut être
un guide très important.
642
00:46:04,178 --> 00:46:05,763
Allez, mon chéri.
643
00:46:06,430 --> 00:46:09,224
Tu y es presque.
644
00:46:13,395 --> 00:46:16,815
Ton pauvre petit cœur
est entouré de gras,
645
00:46:16,982 --> 00:46:20,194
et ton foie est rabougri par...
646
00:46:21,653 --> 00:46:23,280
une cirrhose.
647
00:46:28,827 --> 00:46:30,329
Dans cette poche,
648
00:46:30,996 --> 00:46:32,706
tu as des somnifères.
649
00:46:35,459 --> 00:46:37,002
Dans le petit...
650
00:46:37,461 --> 00:46:39,213
pilulier Tiffany
651
00:46:39,380 --> 00:46:41,215
que Babe t'a offert,
652
00:46:41,382 --> 00:46:44,259
avec tout le phénobarbital
653
00:46:45,344 --> 00:46:50,516
et le joli petit Valium pastel
qui gigotent là-dedans.
654
00:46:50,682 --> 00:46:52,434
Et la vodka ! Mon Dieu !
655
00:46:59,650 --> 00:47:01,068
C'est ton heure !
656
00:47:01,902 --> 00:47:06,490
Va dans la petite chambre d'amis
que tu aimes tant.
657
00:47:06,657 --> 00:47:10,327
Allonge-toi sur la piñata.
658
00:47:12,538 --> 00:47:14,790
La piñata du jour des Morts.
659
00:47:17,918 --> 00:47:23,006
Célèbre le jour des Morts
à ta manière.
660
00:47:30,806 --> 00:47:34,518
J'ignore si tu es réelle,
si tu es un fantôme,
661
00:47:35,602 --> 00:47:38,605
ou si tu es revenue
d'entre les morts,
662
00:47:38,772 --> 00:47:40,983
mais je ne suis pas prêt.
663
00:47:41,150 --> 00:47:43,694
Je ne figure pas sur ton agenda.
664
00:47:45,863 --> 00:47:48,699
J'ai encore
un chef-d'œuvre à terminer.
665
00:47:50,451 --> 00:47:53,078
Et ils attendent après.
666
00:47:54,955 --> 00:47:58,208
Alors je n'irai nulle part
667
00:47:59,042 --> 00:48:00,377
avec toi.
668
00:48:19,104 --> 00:48:20,397
M. Capote ?
669
00:48:20,939 --> 00:48:22,524
Votre screwdriver.
670
00:48:29,448 --> 00:48:31,074
Merci, Diego.
671
00:48:40,584 --> 00:48:43,128
Babe, pourquoi ma lumière
est moins tamisée
672
00:48:43,295 --> 00:48:45,005
que dans ta salle à manger ?
673
00:48:45,172 --> 00:48:49,218
Achète des ampoules roses.
J'en mets sur toutes mes lampes.
674
00:48:49,385 --> 00:48:52,429
Elles ont trois puissances :
50, 100, 150.
675
00:48:52,596 --> 00:48:54,473
Ça change tout.
676
00:48:55,266 --> 00:48:57,393
Comment te sens-tu, ma chérie ?
677
00:48:57,560 --> 00:48:58,644
Tu sais...
678
00:48:59,144 --> 00:49:00,312
Je me sens bien.
679
00:49:00,479 --> 00:49:02,898
Si tant est que ce soit possible,
dans cet état.
680
00:49:04,275 --> 00:49:07,278
Bill est finalement devenu
un meilleur ami.
681
00:49:07,444 --> 00:49:10,864
Il ne va plus au bureau
que quelques heures par jour.
682
00:49:11,865 --> 00:49:13,367
Il veut être avec moi.
683
00:49:16,078 --> 00:49:19,832
Et il tient à m'accompagner
à toutes mes chimiothérapies.
684
00:49:22,918 --> 00:49:26,005
Ça doit être à ça
que ressemble la paix.
685
00:49:30,926 --> 00:49:32,136
Mais...
686
00:49:33,846 --> 00:49:35,431
il me manque vraiment.
687
00:49:36,849 --> 00:49:37,850
Truman.
688
00:49:39,310 --> 00:49:41,145
Je me demande où il est.
689
00:49:41,604 --> 00:49:45,149
Il adorait Thanksgiving avec nous.
Il se sentait désiré.
690
00:49:45,316 --> 00:49:47,318
Il a dû désirer ça aussi.
691
00:49:47,985 --> 00:49:49,528
Être rejeté.
692
00:49:50,446 --> 00:49:52,114
Ne plus être aimé.
693
00:49:52,281 --> 00:49:55,034
Je ne pense pas.
Il a mal interprété le...
694
00:49:55,200 --> 00:49:57,661
L'étendue de notre amour pour lui.
695
00:49:57,828 --> 00:50:01,040
Il pensait qu'on l'aimait si fort
qu'on lui pardonnerait ?
696
00:50:01,206 --> 00:50:04,918
Non, il a mal interprété
l'étendue de notre amour pour lui
697
00:50:05,085 --> 00:50:07,338
et à quel point
il pouvait nous blesser.
698
00:50:07,796 --> 00:50:10,466
Seul le véritable amour peut blesser
comme il l'a fait.
699
00:50:10,633 --> 00:50:13,218
Oui, je suis de mauvaise humeur.
700
00:50:13,385 --> 00:50:16,513
Je suis coincé
à ce dîner pourri de Thanksgiving
701
00:50:16,680 --> 00:50:20,184
avec des merdes mexicaines
partout sur les murs.
702
00:50:20,351 --> 00:50:22,519
Arrête ! Tu dépérissais, là-bas.
703
00:50:22,686 --> 00:50:26,440
Ne nous fais pas pleurer
avec ce que tu as laissé
704
00:50:26,607 --> 00:50:29,943
dans cette maison de plouc
à Long Island.
705
00:50:30,110 --> 00:50:33,280
Tu ne survivais
que grâce à tes sorties aux bains,
706
00:50:33,447 --> 00:50:36,367
où tu offrais
ton énorme queue de taureau
707
00:50:36,533 --> 00:50:37,576
à qui voulait bien...
708
00:50:37,743 --> 00:50:38,952
Faut voir ça !
709
00:50:39,078 --> 00:50:40,204
Allez, montre-la.
710
00:50:40,371 --> 00:50:44,208
C'est plus intéressant
que ce qui sort de ta bouche.
711
00:50:44,375 --> 00:50:47,878
Il la sortait
à qui lui offrait la possibilité
712
00:50:48,045 --> 00:50:51,340
de ne pas rentrer chez lui
à Long Island...
713
00:50:51,507 --> 00:50:53,676
Non ! Parle pas de ma famille !
714
00:50:53,842 --> 00:50:58,263
Ma mère adorait Thanksgiving.
Me parle pas de ton Thanksgiving.
715
00:50:58,430 --> 00:51:00,516
C'était notre jour.
716
00:51:00,683 --> 00:51:04,645
J'en ai écrit la parfaite expression,
L'Invité d'un jour, bordel !
717
00:51:04,812 --> 00:51:07,731
Tu oses te morfondre,
alors que c'est mon jour ?
718
00:51:07,898 --> 00:51:09,942
Mon jour préféré.
719
00:51:10,109 --> 00:51:11,485
"Où est ma fille ?"
720
00:51:11,652 --> 00:51:14,029
Ferme-la, enfoiré !
721
00:51:18,867 --> 00:51:20,327
Ça suffit !
722
00:51:20,494 --> 00:51:22,538
Lâche-moi, putain !
723
00:51:23,539 --> 00:51:24,665
Lâche-moi !
724
00:51:26,917 --> 00:51:28,794
- Ça va ?
- Truman, tu n'as rien ?
725
00:51:28,961 --> 00:51:31,338
Tiens, des glaçons.
726
00:51:31,839 --> 00:51:33,424
John, tu n'as pas honte ?
727
00:51:34,133 --> 00:51:36,260
En ce jour de fête ?
728
00:51:36,427 --> 00:51:37,553
Truman chéri,
729
00:51:37,720 --> 00:51:38,846
mets de la glace.
730
00:51:44,059 --> 00:51:46,145
Tu sais, mon chou,
731
00:51:46,311 --> 00:51:50,983
la vodka pique plus
que ton poing, bébé.
732
00:51:54,987 --> 00:51:56,238
Dégage !
733
00:51:56,405 --> 00:51:57,322
Dégage !
734
00:51:59,575 --> 00:52:00,868
Il est fou ?
735
00:52:07,082 --> 00:52:10,127
Joanne, il faut que je le quitte
736
00:52:10,294 --> 00:52:12,546
ou il finira par me tuer.
737
00:52:14,506 --> 00:52:16,091
Appelez un médecin.
738
00:52:20,345 --> 00:52:22,765
- Allô ?
- Babe, ne raccroche pas.
739
00:52:22,931 --> 00:52:24,892
Je ne comptais pas te rappeler,
740
00:52:25,058 --> 00:52:29,021
et ne crois pas que j'aime implorer,
ce n'est pas dans ma nature.
741
00:52:30,606 --> 00:52:33,275
Il y a encore eu de la violence
à Los Angeles,
742
00:52:33,442 --> 00:52:36,069
et à leur retour,
il a conduit Truman à l'hôpital.
743
00:52:36,236 --> 00:52:37,362
C'est grave ?
744
00:52:38,322 --> 00:52:40,407
Je l'ai ramené chez lui
avec une infirmière.
745
00:52:40,574 --> 00:52:42,868
Il va mettre combien de temps
à récupérer ?
746
00:52:43,994 --> 00:52:45,454
Il est bien amoché.
747
00:52:46,121 --> 00:52:48,123
Cette fois, il aurait pu y rester.
748
00:52:50,459 --> 00:52:52,586
Pour l'instant, il ne souffre pas.
749
00:52:53,086 --> 00:52:54,546
Il est anesthésié.
750
00:52:55,547 --> 00:52:57,216
Bon sang ! Tu veux qu'il meure ?
751
00:52:57,382 --> 00:52:59,426
Tu penses qu'il le mérite ?
752
00:52:59,593 --> 00:53:00,761
Je devrais mentir ?
753
00:53:01,303 --> 00:53:03,222
Et dire que je lui pardonne ?
754
00:53:03,889 --> 00:53:06,099
Pas forcément mentir. À toi de voir.
755
00:53:06,517 --> 00:53:07,810
Mais tu vois, Jack,
756
00:53:08,644 --> 00:53:09,728
ce n'est pas le cas.
757
00:53:10,103 --> 00:53:12,105
Je ne lui pardonne pas.
758
00:53:19,196 --> 00:53:20,781
Tu devrais peut-être aller le voir.
759
00:53:22,825 --> 00:53:25,369
Pour qu'il redevienne
mon deuxième mari ?
760
00:53:25,869 --> 00:53:29,248
Non, Bill. Je veux...
761
00:53:29,414 --> 00:53:31,250
ce qu'on partage, toi et moi.
762
00:53:31,416 --> 00:53:33,460
Pas ce que je partageais avec lui.
763
00:53:34,878 --> 00:53:36,839
Tu crois que ça ne me manque pas ?
764
00:53:37,714 --> 00:53:39,007
C'est fini, maintenant.
765
00:53:43,136 --> 00:53:44,471
Et voilà ce qu'il en est,
aujourd'hui.
766
00:54:52,873 --> 00:54:55,417
Sous-titres : Géraldine le Pelletier
767
00:54:55,667 --> 00:54:58,211
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS