1 00:00:39,206 --> 00:00:40,833 C'est très froid ! 2 00:00:41,500 --> 00:00:43,752 Je sais, Mme Paley. Ça ira vite mieux. 3 00:00:43,919 --> 00:00:45,337 Le corps s'habitue. 4 00:00:46,130 --> 00:00:48,382 Quand vais-je perdre mes cheveux ? 5 00:00:48,549 --> 00:00:49,675 Ce n'est pas obligé. 6 00:00:49,842 --> 00:00:54,013 C'est bien mieux que les rayons, qui sont beaucoup plus durs. 7 00:00:54,972 --> 00:00:57,933 - On dirait un vautour, Bill. - Une autre couverture ? 8 00:00:59,894 --> 00:01:02,438 Tu peux aller dans la salle d'attente ? 9 00:01:03,063 --> 00:01:04,440 - Bien sûr. - Merci. 10 00:01:04,607 --> 00:01:05,524 Bill ? 11 00:01:06,358 --> 00:01:07,276 Appelle Maria. 12 00:01:07,735 --> 00:01:12,031 On a les enfants d'Amanda à dîner. Ils adorent son poulet cacciatore. 13 00:01:12,198 --> 00:01:13,657 Que Maria appelle Poll. 14 00:01:13,824 --> 00:01:17,495 Ils ont les olivettes de San Marzano. 15 00:01:17,661 --> 00:01:21,248 Qu'elle dresse le coin petit-déjeuner comme une pizzeria, 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,709 avec les nappes en vichy rouge et blanc. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,252 Ça leur plaira. 18 00:01:25,753 --> 00:01:27,713 Je n'annule pas nos petits-enfants ? 19 00:01:28,589 --> 00:01:29,507 Surtout pas ! 20 00:01:32,384 --> 00:01:33,302 Entendu. 21 00:01:40,059 --> 00:01:43,270 Les tomates San Marzano. 22 00:01:43,771 --> 00:01:45,272 Elle saura quoi faire. 23 00:02:26,188 --> 00:02:27,481 Ma mère... 24 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 était si forte, 25 00:02:30,401 --> 00:02:32,069 malgré... 26 00:02:34,321 --> 00:02:35,656 ... l'injustice 27 00:02:35,823 --> 00:02:37,491 de sa situation. 28 00:02:37,866 --> 00:02:40,411 Elle m'a appris à rester fort. 29 00:02:40,536 --> 00:02:43,706 Même quand un serpent impitoyable murmurait les mensonges 30 00:02:43,872 --> 00:02:45,791 et les déformations fantaisistes 31 00:02:45,958 --> 00:02:49,044 que tant d'entre vous se répétaient ! 32 00:02:49,503 --> 00:02:52,047 Ce murmure s'est mué en véritable meurtre, 33 00:02:52,214 --> 00:02:56,010 pas fabriqué par un ignoble écrivain du nom de Capote. 34 00:02:56,844 --> 00:02:58,887 Elle n'a su trouver la paix... 35 00:02:59,054 --> 00:03:00,222 Personne ne l'a relu ? 36 00:03:00,389 --> 00:03:02,308 ... qu'en se suicidant. 37 00:03:39,470 --> 00:03:41,722 Le Faune émoustillé par des Amours du Bernin 38 00:03:41,889 --> 00:03:44,224 vaut tout l'or du monde de l'avoir au Met. 39 00:03:48,103 --> 00:03:49,438 Tout va bien, ma chérie ? 40 00:03:49,605 --> 00:03:52,024 Tu as l'air d'avoir la malaria. 41 00:03:52,816 --> 00:03:56,236 Toutes ces jungles ont fini par avoir raison de moi. 42 00:03:56,403 --> 00:03:59,990 Je suis fatiguée, c'est tout. Profitons de notre déjeuner. 43 00:04:00,157 --> 00:04:01,283 Tu es fatiguée, 44 00:04:01,450 --> 00:04:04,870 car tu ne sais pas comment gérer cette situation atroce. 45 00:04:05,204 --> 00:04:07,539 Peut-on éviter le sujet Truman ? 46 00:04:08,248 --> 00:04:10,876 J'espérais passer un agréable moment entre amies. 47 00:04:11,293 --> 00:04:12,920 A-t-il tenté de vous joindre ? 48 00:04:13,087 --> 00:04:15,756 Évidemment. J'ai reçu une carte aujourd'hui même. 49 00:04:16,215 --> 00:04:18,759 Il est à Hollywood. Il fait l'acteur. 50 00:04:18,884 --> 00:04:20,219 Il joue 51 00:04:21,637 --> 00:04:24,014 dans une petite farce grotesque de Neil Simon. 52 00:04:24,181 --> 00:04:26,266 Ce traître reviendra en rampant. 53 00:04:26,433 --> 00:04:28,227 Lee, Slim, voyons. 54 00:04:28,644 --> 00:04:30,354 Vous avez entendu Babe. Ça suffit. 55 00:04:30,521 --> 00:04:32,022 Passons un agréable déjeuner, 56 00:04:32,189 --> 00:04:35,609 avec un bon pouilly-fumé, et rentrons faire une sieste. 57 00:04:35,776 --> 00:04:38,904 C'est important que nous soyons unies. 58 00:04:39,071 --> 00:04:42,991 Il va essayer de réintégrer le cercle par la plus vulnérable d'entre nous. 59 00:04:43,158 --> 00:04:44,076 C'est-à-dire Babe. 60 00:04:44,243 --> 00:04:45,869 Il est le plus proche d'elle. 61 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 - Si vous ne voulez pas en parler... - Était. 62 00:04:50,332 --> 00:04:51,792 Était le plus proche. 63 00:04:51,959 --> 00:04:53,752 Tout n'est pas perdu. 64 00:04:53,919 --> 00:04:57,131 On a toujours la meilleure table, et on est soudées. 65 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 CZ, tu t'entends parler ? 66 00:04:59,883 --> 00:05:01,885 Tu le défends ou quoi ? 67 00:05:02,052 --> 00:05:05,055 "On est soudées" ? Évidemment. 68 00:05:05,222 --> 00:05:08,767 On a la meilleure table, car on fait tourner ce restaurant. 69 00:05:08,934 --> 00:05:11,854 CZ, franchement. Tu crois qu'ils viennent 70 00:05:12,020 --> 00:05:14,982 pour la salade niçoise ? Ils viennent car on est là. 71 00:05:15,607 --> 00:05:17,484 Babe, écoute. 72 00:05:17,651 --> 00:05:20,529 Certaines de ces amitiés ont fait leur temps. 73 00:05:20,696 --> 00:05:23,532 Croyez-moi, même entre sœurs, vous le savez. 74 00:05:23,699 --> 00:05:26,702 Ça fait un mal de chien de perdre une grande amitié, 75 00:05:26,869 --> 00:05:29,371 surtout entre femmes. Un mal de chien. 76 00:05:29,538 --> 00:05:32,875 Parfois, encore plus mal qu'une histoire d'amour ratée. 77 00:05:33,041 --> 00:05:37,212 Car les amitiés des femmes sont... 78 00:05:38,172 --> 00:05:40,090 de vraies armées. 79 00:05:40,758 --> 00:05:42,092 Il faut les préserver. 80 00:05:42,259 --> 00:05:45,596 Il y a toujours quelque chose de différent ou de mieux. 81 00:05:45,721 --> 00:05:48,223 Une amie meilleure et différente, à l'avenir. 82 00:05:50,976 --> 00:05:52,853 Toute cette misogynie... 83 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 La haine des femmes ? Oui. 84 00:05:55,564 --> 00:05:58,817 C'est peut-être typique des homosexuels. 85 00:05:58,984 --> 00:05:59,943 C'est peut-être 86 00:06:00,110 --> 00:06:02,362 ce que tout homosexuel pense de nous. 87 00:06:02,529 --> 00:06:04,448 Je n'aurais jamais cru ça de lui, 88 00:06:04,615 --> 00:06:07,451 cette révulsion qui anime son écriture. 89 00:06:07,618 --> 00:06:09,953 Truman aime les femmes, ne vous méprenez pas. 90 00:06:10,704 --> 00:06:14,208 Non, ce n'est pas toi qui en as subi les conséquences. 91 00:06:14,374 --> 00:06:17,169 La révulsion qu'il a pour nous. Pour moi. 92 00:06:17,336 --> 00:06:19,755 Ma stupidité d'avoir été dupée. 93 00:06:20,672 --> 00:06:22,716 Tous les mensonges de Bill 94 00:06:22,883 --> 00:06:24,718 étalés sur la place publique. 95 00:06:26,345 --> 00:06:29,598 Suis-je la seule à avoir perçu le dégoût dans son papier ? 96 00:06:29,765 --> 00:06:32,351 Il nous trouve répugnantes. 97 00:06:32,518 --> 00:06:34,394 Tu n'es pas la seule. 98 00:06:34,561 --> 00:06:37,898 Il m'a aussi fait du mal. Mais oui, je l'ai perçu. 99 00:06:38,065 --> 00:06:41,360 Par exemple, il dépeint les menstruations 100 00:06:41,527 --> 00:06:43,529 comme une horreur médiévale. 101 00:06:43,695 --> 00:06:46,156 Comme si le vagin était l'antichambre de l'enfer. 102 00:06:46,573 --> 00:06:47,491 Eh bien... 103 00:06:48,325 --> 00:06:50,285 il n'y a plus qu'une chose à faire. 104 00:06:50,452 --> 00:06:52,496 Il me faut votre parole. 105 00:06:53,121 --> 00:06:55,833 On reste unies et on le détruit. 106 00:06:57,543 --> 00:06:58,752 Promettez-moi toutes 107 00:06:58,919 --> 00:07:00,838 de ne pas faiblir. 108 00:07:01,255 --> 00:07:02,256 Compte sur moi, chérie. 109 00:07:05,217 --> 00:07:06,885 Si vous sortez, 110 00:07:07,052 --> 00:07:11,431 sortez très ostensiblement avec d'autres homosexuels. 111 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 Des seconds choix après Truman. 112 00:07:14,393 --> 00:07:17,479 Les soirées dont Truman rêve ? Non. 113 00:07:18,063 --> 00:07:20,023 C'est Bill. Bill Blass. 114 00:07:20,190 --> 00:07:23,861 Charmant, poli, spirituel. Il sait tout ce qu'il faut savoir. 115 00:07:24,027 --> 00:07:25,988 Truman n'aura pas de cavalier. 116 00:07:26,488 --> 00:07:27,531 Il sera coincé à la maison 117 00:07:27,698 --> 00:07:30,701 dans son triste petit appartement de United Nations Plaza. 118 00:07:31,785 --> 00:07:33,078 N'acceptez plus 119 00:07:33,245 --> 00:07:35,205 aucun mot, aucune de ses paroles. 120 00:07:35,372 --> 00:07:37,457 Aucun bouquet. Assurez-vous qu'il sache 121 00:07:37,624 --> 00:07:39,334 que vous les refusez. 122 00:07:39,960 --> 00:07:42,880 Les appels téléphoniques doivent être refusés. 123 00:07:43,046 --> 00:07:45,966 Parce qu'il boira et il appellera. 124 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 Il sanglotera, implorera, suppliera 125 00:07:48,594 --> 00:07:50,012 et minaudera. 126 00:07:50,679 --> 00:07:52,139 CZ, quoi ? 127 00:07:53,098 --> 00:07:54,558 Je trouve ça cruel. 128 00:07:55,017 --> 00:07:56,560 Délibérément mesquin. 129 00:07:56,894 --> 00:07:58,395 Ne romps pas les rangs. 130 00:07:58,562 --> 00:08:01,231 Il m'arrive d'être... 131 00:08:01,857 --> 00:08:03,525 si lasse 132 00:08:03,692 --> 00:08:04,860 de nous toutes... 133 00:08:05,819 --> 00:08:07,029 de ça... 134 00:08:09,364 --> 00:08:10,949 que je pourrais mourir. 135 00:08:13,994 --> 00:08:15,203 Excusez-moi. 136 00:09:33,532 --> 00:09:36,493 {\an8}Feud : Capote v. The Swans 137 00:09:51,133 --> 00:09:54,511 "DE LA GLACE DANS LES VEINES" 138 00:09:55,721 --> 00:09:59,099 D'APRÈS LE LIVRE DE LAURENCE LEAMER 139 00:10:09,901 --> 00:10:13,279 Oui, Truman Capote pour Mme Paley. 140 00:10:14,823 --> 00:10:19,160 Oui, c'est encore Truman Capote pour Mme Paley. 141 00:10:20,411 --> 00:10:22,455 Je sais, pas disponible. 142 00:10:22,622 --> 00:10:25,208 Pouvez-vous lui dire que j'ai téléphoné ? 143 00:10:26,209 --> 00:10:28,795 Vous le ferez ? C'est important. 144 00:10:29,546 --> 00:10:32,924 Dites-lui que je suis en Californie, 145 00:10:33,091 --> 00:10:34,634 si elle veut savoir, 146 00:10:34,801 --> 00:10:38,012 pour le décalage horaire, chez Joanne Carson. 147 00:10:38,763 --> 00:10:41,099 Il y a trois heures de plus, ici. 148 00:10:41,891 --> 00:10:43,184 De moins ! 149 00:11:05,999 --> 00:11:10,128 "Vous avez vos lecteurs pendant des années. 150 00:11:11,004 --> 00:11:13,548 "Vous nous avez torturés avec des fins surprises 151 00:11:13,715 --> 00:11:15,758 "qui n'avaient aucun sens. 152 00:11:16,176 --> 00:11:19,470 "Il était impossible de deviner qui était le coupable. 153 00:11:19,637 --> 00:11:21,139 "Mais aujourd'hui... 154 00:11:22,765 --> 00:11:25,226 "le vent a tourné. 155 00:11:25,393 --> 00:11:29,772 "Quand tout le monde apprendra que j'ai été plus malin que vous..." 156 00:11:31,566 --> 00:11:33,443 M. Capote, ils vous attendent. 157 00:11:36,362 --> 00:11:41,284 "Quand tout le monde apprendra que j'ai été plus malin que vous..." 158 00:11:58,468 --> 00:12:01,846 En effet, je suis Lionel Twain. 159 00:12:02,430 --> 00:12:06,893 Vous êtes tous si malins depuis si longtemps. 160 00:12:07,227 --> 00:12:11,397 Vous ne savez plus être humbles. Vous... 161 00:12:11,564 --> 00:12:15,235 avez dupé et trompé vos lecteurs pendant des années. 162 00:12:15,652 --> 00:12:17,111 Vous nous avez torturés 163 00:12:17,278 --> 00:12:22,075 avec des fins surprises qui n'avaient aucun sens. 164 00:12:22,242 --> 00:12:24,786 Vous avez introduit... 165 00:12:32,085 --> 00:12:34,921 des personnages dans les cinq dernières pages 166 00:12:35,088 --> 00:12:39,175 qui n'étaient encore jamais apparus. Vous avez... 167 00:12:40,593 --> 00:12:41,719 Vous... 168 00:12:43,137 --> 00:12:44,806 Vous avez... 169 00:12:47,809 --> 00:12:51,604 dissimulé des indices et des informations. 170 00:12:53,022 --> 00:12:54,607 Vous avez... 171 00:12:56,859 --> 00:13:01,489 dissimulé des indices et des informations. Vous m'avez... 172 00:13:09,080 --> 00:13:12,959 Vous m'avez fait du mal. 173 00:13:14,085 --> 00:13:15,920 Chacun d'entre vous. 174 00:13:16,963 --> 00:13:19,007 J'ai fait comme d'habitude. 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,802 Pourquoi avez-vous... 176 00:13:27,098 --> 00:13:28,516 Texte ! 177 00:13:28,808 --> 00:13:30,101 Bon sang... 178 00:13:30,226 --> 00:13:32,103 Tu veux bien couper, Robert ? 179 00:13:35,898 --> 00:13:36,899 Je suis désolé. 180 00:13:37,066 --> 00:13:39,277 On peut écrire ton texte sur un panneau. 181 00:13:39,944 --> 00:13:41,654 Ça va aller, merci. 182 00:13:47,660 --> 00:13:49,329 Il faut que tu voies un médecin. 183 00:13:49,871 --> 00:13:51,622 Je vais bien. 184 00:13:52,040 --> 00:13:53,374 Merci. 185 00:13:53,541 --> 00:13:55,126 On reprend ? 186 00:14:07,347 --> 00:14:08,264 Résidence Paley. 187 00:14:08,431 --> 00:14:11,184 Martha, s'il vous plaît, passez-la-moi. 188 00:14:11,893 --> 00:14:13,895 - C'est important. - Un instant. 189 00:14:15,772 --> 00:14:19,692 De la part de Bill Avec plus que tout mon amour 190 00:14:24,781 --> 00:14:25,990 Martha. 191 00:14:26,532 --> 00:14:28,576 Vous pouvez m'aider à le mettre ? 192 00:14:32,497 --> 00:14:34,791 M. Capote vous demande au téléphone. 193 00:14:36,501 --> 00:14:38,419 Dites que je suis souffrante. 194 00:14:45,009 --> 00:14:47,261 M. C ? Je suis désolée. 195 00:14:47,428 --> 00:14:49,263 Elle est souffrante pour le moment. 196 00:14:49,430 --> 00:14:51,474 Pouvez-vous lui dire que c'est important ? 197 00:14:51,641 --> 00:14:52,934 Je le lui dirai. 198 00:14:53,101 --> 00:14:54,352 Merci, au revoir. 199 00:15:02,443 --> 00:15:05,696 Ce collier vous va à ravir, Mme Paley. 200 00:15:06,406 --> 00:15:09,242 On vous aime tellement quand votre temps est compté. 201 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 Seigneur, 202 00:16:31,240 --> 00:16:33,534 fais de cette faiblesse une force. 203 00:16:34,118 --> 00:16:35,828 Permets-moi de croire en Ta bonté, 204 00:16:35,995 --> 00:16:38,581 de trouver l'espoir dans la fidélité, même dans le combat. 205 00:16:43,503 --> 00:16:45,087 J'aime même pas ça. 206 00:17:04,899 --> 00:17:06,817 Comment va-t-elle, aujourd'hui ? 207 00:17:06,984 --> 00:17:08,694 Comme on peut s'y attendre. 208 00:17:16,661 --> 00:17:18,120 Merci, ma chérie. 209 00:17:21,082 --> 00:17:22,583 Dis donc, Babe ! 210 00:17:23,459 --> 00:17:25,002 C'est quoi, tout ça ? 211 00:17:25,920 --> 00:17:28,172 Un tour de passe-passe. 212 00:17:29,632 --> 00:17:30,967 Sais-tu 213 00:17:31,133 --> 00:17:32,552 que tous ces bijoux, 214 00:17:32,718 --> 00:17:36,138 presque tous, sont des cadeaux de Bill après ses tromperies ? 215 00:17:37,431 --> 00:17:40,393 Les liaisons ne durent pas, mais les bijoux restent. 216 00:17:40,560 --> 00:17:42,478 Assieds-toi, que je te montre. 217 00:17:42,645 --> 00:17:45,189 Ne t'avise pas d'essayer de me les refiler. 218 00:17:45,356 --> 00:17:48,067 Il te les faut tous. Je refuse, Babe. 219 00:17:48,234 --> 00:17:51,153 Je peux t'assurer que pour une chimiothérapie, 220 00:17:51,320 --> 00:17:53,864 on n'a pas besoin d'une bague aussi chère. 221 00:17:54,031 --> 00:17:55,449 Regarde-la. 222 00:17:59,203 --> 00:18:02,290 Elle a été fabriquée selon les desiderata de Bill. 223 00:18:02,456 --> 00:18:03,708 C'est ce qu'il prétend. 224 00:18:04,250 --> 00:18:05,668 J'essaie simplement 225 00:18:05,835 --> 00:18:08,045 d'être pragmatique. 226 00:18:08,421 --> 00:18:10,089 Je prépare l'avenir. 227 00:18:12,341 --> 00:18:15,011 Regarde-moi ces beautés. Tu ne craques pas ? 228 00:18:15,177 --> 00:18:17,722 S'il te plaît, choisis-en quelques-uns. 229 00:18:20,516 --> 00:18:22,935 Je ne rentrerai pas dans ton jeu. 230 00:18:23,102 --> 00:18:25,938 L'été prochain, je te démolirai au tennis à Long Island. 231 00:18:26,105 --> 00:18:29,275 Arrête ça immédiatement ou je m'en vais. 232 00:18:29,650 --> 00:18:32,612 Allez. Ne fais pas celle qui n'en veut pas. 233 00:18:33,904 --> 00:18:35,448 Celle-là, allez. 234 00:18:38,743 --> 00:18:40,244 Le Verdura. 235 00:18:42,538 --> 00:18:45,249 Et c'était un mea culpa pour quelle liaison ? 236 00:18:45,750 --> 00:18:46,834 Happy. 237 00:18:47,668 --> 00:18:49,712 La mal nommée première dame de New York, 238 00:18:49,879 --> 00:18:52,131 Mme Happy Rockefeller. 239 00:18:54,008 --> 00:18:57,762 Je le prends uniquement pour le lui agiter sous le nez. 240 00:19:03,517 --> 00:19:05,436 C'est ça, le vrai joyau. 241 00:19:06,562 --> 00:19:07,688 Nous. 242 00:19:07,855 --> 00:19:09,440 Et notre amitié. 243 00:19:10,691 --> 00:19:13,819 Les hommes sont si lamentables qu'ils en sont incapables. 244 00:19:16,906 --> 00:19:19,700 Ils ne sont bons qu'à dépenser leur argent 245 00:19:19,867 --> 00:19:22,203 pour se mettre dans le pétrin ou en sortir. 246 00:19:24,163 --> 00:19:25,247 Cadeau de Truman. 247 00:19:25,414 --> 00:19:28,668 Offerte par Audrey Hepburn pendant Diamants sur canapé. 248 00:19:28,834 --> 00:19:32,421 Ne commence pas. On ne parlera pas de lui aujourd'hui. 249 00:19:32,588 --> 00:19:34,423 Il me manque. C'est dur. 250 00:19:35,299 --> 00:19:37,301 J'ignore combien de temps il me reste. 251 00:19:38,886 --> 00:19:41,597 Et nous, les femmes, on... 252 00:19:43,015 --> 00:19:45,476 on retient moins la souffrance que les... 253 00:19:45,643 --> 00:19:47,019 Bons moments ? 254 00:19:48,854 --> 00:19:51,732 Je ne sais plus où trouver du plaisir 255 00:19:52,400 --> 00:19:54,777 et je ne sais pas quoi faire sans. 256 00:19:57,238 --> 00:19:59,907 On passe à autre chose, Babe. 257 00:20:00,282 --> 00:20:01,492 C'est comme ça. 258 00:20:02,118 --> 00:20:04,537 Circulez, il n'y a rien à voir. 259 00:20:09,208 --> 00:20:10,167 Tu sais, 260 00:20:10,334 --> 00:20:14,088 si une personne peut faire ce que Truman nous a fait 261 00:20:14,255 --> 00:20:15,923 et s'en tirer impunément, 262 00:20:16,090 --> 00:20:18,384 alors rien n'a d'importance. 263 00:20:18,676 --> 00:20:21,011 Très peu pour moi, ma bonne dame. 264 00:20:25,266 --> 00:20:27,226 Bonsoir, Slim. Ça va ? 265 00:20:27,393 --> 00:20:29,145 Tu as pris tes médicaments, chérie ? 266 00:20:29,812 --> 00:20:32,982 Je n'ai pas besoin d'un pense-bête. 267 00:20:33,149 --> 00:20:34,650 Si tu veux te rendre utile, 268 00:20:34,817 --> 00:20:37,778 va donc dans la cuisine, prends mes recettes 269 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 et apprends à cuisiner le welsh rarebit 270 00:20:40,656 --> 00:20:42,992 pour nourrir tes petits-enfants après ma mort. 271 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 Le temps que tu te remaries. 272 00:20:55,755 --> 00:20:57,423 Écoute, ça suffit. 273 00:20:57,715 --> 00:20:59,383 Il faut que tu sois forte. 274 00:21:01,677 --> 00:21:02,595 Pour lui ? 275 00:21:02,762 --> 00:21:04,805 Non. Bill, ça te regarde. 276 00:21:04,972 --> 00:21:06,265 Truman ! 277 00:21:06,640 --> 00:21:07,641 Il est de retour. 278 00:21:07,808 --> 00:21:11,353 Il tente tout ce qu'il peut pour réintégrer la bande. 279 00:21:16,817 --> 00:21:18,903 Quel genre de prédateur fait ça ? 280 00:21:19,069 --> 00:21:22,281 Tout ce qu'on voit dans la vie se retrouve dans la nature. 281 00:21:22,990 --> 00:21:27,077 Mais je ne trouve pas de corrélation pour Truman Capote. 282 00:21:28,913 --> 00:21:30,414 Rien, dans la nature 283 00:21:30,998 --> 00:21:34,043 ne fait semblant de t'aimer pour ensuite te manger. 284 00:21:36,045 --> 00:21:37,254 Rien. 285 00:21:51,477 --> 00:21:56,399 Ce sera un gros succès. Pour moi, voire pour Peter Sellers. 286 00:21:56,566 --> 00:21:59,443 Joanne Carson a vu des rushes. 287 00:21:59,610 --> 00:22:02,363 Elle adore le film. Elle pense que ce sera un carton. 288 00:22:04,448 --> 00:22:07,326 Ton visage est figé dans une drôle d'expression. 289 00:22:07,493 --> 00:22:09,996 Le poisson n'est pas bon ? Tu lui en veux ? 290 00:22:11,122 --> 00:22:12,957 C'est toi qui me déranges. 291 00:22:13,124 --> 00:22:15,167 Donc toi aussi, 292 00:22:15,334 --> 00:22:17,670 tu m'en veux ? 293 00:22:17,837 --> 00:22:20,256 Bon sang, c'est rien qu'un livre. 294 00:22:20,423 --> 00:22:21,674 Rien qu'un livre ? 295 00:22:22,383 --> 00:22:25,344 Tu as exposé tes amies dans les pages de ce magazine. 296 00:22:25,511 --> 00:22:27,680 Moi au moins, je suis là. 297 00:22:27,847 --> 00:22:29,724 Alors parlons-en. 298 00:22:30,349 --> 00:22:33,519 Ce que tu as fait était mal, sur toute la ligne. 299 00:22:33,686 --> 00:22:36,147 Qu'est-ce qui t'a pris ? Tu peux l'expliquer ? 300 00:22:37,148 --> 00:22:40,026 - C'est de la fiction. - De la fiction ? 301 00:22:40,651 --> 00:22:44,322 Tu n'as même pas changé certains noms pour protéger les coupables. 302 00:22:45,573 --> 00:22:47,909 C'est une attitude de connard, et tu le sais. 303 00:22:48,075 --> 00:22:51,621 Pourquoi vous est-il si difficile d'accepter l'idée 304 00:22:51,787 --> 00:22:54,707 que la société est pleine de secrets, de mensonges, 305 00:22:54,874 --> 00:22:56,918 d'allégeances et de sous-entendus, 306 00:22:57,084 --> 00:23:00,087 qui valaient le coup d'être révélés ? 307 00:23:00,922 --> 00:23:03,049 Que croient-ils que je fais ? 308 00:23:03,215 --> 00:23:05,843 J'écris, je suis toujours à l'écoute. 309 00:23:06,010 --> 00:23:09,263 Ça ne sort pas de nulle part. 310 00:23:09,430 --> 00:23:10,848 J'enregistre, 311 00:23:11,015 --> 00:23:12,475 car le monde est ainsi fait. 312 00:23:12,642 --> 00:23:14,393 Que fais-tu de la civilité ? 313 00:23:14,936 --> 00:23:16,646 Du respect des êtres chers ? 314 00:23:16,812 --> 00:23:19,523 De la discrétion, bon sang ! De la réciprocité. 315 00:23:19,690 --> 00:23:21,525 Tu fais quoi de la réciprocité ? 316 00:23:21,692 --> 00:23:25,863 Un artiste doit-il respecter le même code de bonnes manières ? 317 00:23:26,030 --> 00:23:27,031 Je t'en prie... 318 00:23:27,198 --> 00:23:29,241 Pourquoi tout le monde 319 00:23:29,408 --> 00:23:30,451 s'arrête à la surface 320 00:23:31,243 --> 00:23:33,871 au lieu d'apprécier l'écriture, qui est exacte. 321 00:23:34,038 --> 00:23:35,873 C'est un récit exact. 322 00:23:36,040 --> 00:23:38,459 Est-ce que ça signifie que je ne les aime pas ? 323 00:23:38,626 --> 00:23:40,628 Il n'y a pas d'amour dans ces pages, 324 00:23:41,462 --> 00:23:45,758 rien que des coups de bistouri sans le bénéfice de l'anesthésie. 325 00:23:45,925 --> 00:23:47,468 Il se peut que ce soit de l'art 326 00:23:47,635 --> 00:23:49,929 et qu'un jour, ce soit reconnu comme tel, 327 00:23:50,096 --> 00:23:52,181 mais ça me semble trop cher payé. 328 00:23:52,765 --> 00:23:55,226 Le jeu en vaut-il la chandelle ? 329 00:23:56,936 --> 00:23:58,521 C'est ce que tu voulais ? 330 00:23:59,480 --> 00:24:01,107 Être vilipendé, banni ? 331 00:24:01,273 --> 00:24:02,900 Bien sûr que non. 332 00:24:05,152 --> 00:24:06,696 Babe me manque. 333 00:24:08,948 --> 00:24:12,868 Je fais mon possible pour me remettre sur pied, vraiment. 334 00:24:13,035 --> 00:24:16,706 Je bois très peu, je me reprends en main, 335 00:24:16,872 --> 00:24:20,668 et j'essaie de m'excuser, mais vous refusez mes appels. 336 00:24:22,545 --> 00:24:24,255 Tu ne peux rien faire ? 337 00:24:25,548 --> 00:24:26,882 Tu pourrais lui parler ? 338 00:24:29,385 --> 00:24:31,429 Je suis très inquiète pour toi. 339 00:24:32,054 --> 00:24:35,474 Je vois que tu as fait très peu cas de tous tes dons, 340 00:24:35,641 --> 00:24:36,976 sans parler de ta vie. 341 00:24:38,352 --> 00:24:40,604 Pas seulement tes amitiés, mais ton talent ! 342 00:24:42,565 --> 00:24:43,899 Truman... 343 00:24:45,943 --> 00:24:47,069 Babe... 344 00:24:47,695 --> 00:24:49,113 Je ne sais pas. 345 00:24:52,658 --> 00:24:53,993 Mais j'essaierai. 346 00:24:56,746 --> 00:24:57,997 J'essaierai. 347 00:25:07,757 --> 00:25:10,342 Je ne sais pas quoi faire pour Thanksgiving. 348 00:25:11,177 --> 00:25:13,387 Je peux venir chez toi à Palm Beach ? 349 00:25:13,554 --> 00:25:16,474 Tu es un vrai gamin, parfois ! 350 00:25:18,142 --> 00:25:19,685 Truman, quel gâchis ! 351 00:25:21,562 --> 00:25:23,689 Bien sûr, viens avec... 352 00:25:51,383 --> 00:25:52,593 Ma chère enfant... 353 00:25:59,934 --> 00:26:01,936 Te voilà dans de beaux draps. 354 00:26:04,230 --> 00:26:05,523 Lady Keith est là. 355 00:26:07,483 --> 00:26:10,653 Je sais, pardon de venir à l'improviste. 356 00:26:11,612 --> 00:26:14,907 Julie Canter m'a demandé de passer voir la propriété Newberry. 357 00:26:15,074 --> 00:26:16,534 Comment va Mercury ? 358 00:26:16,700 --> 00:26:19,120 On part en balade, il a un problème de sabot. 359 00:26:19,578 --> 00:26:20,871 Tu viens avec nous ? 360 00:26:21,038 --> 00:26:22,456 Volontiers. 361 00:26:22,957 --> 00:26:24,792 Mercury est un bon cheval. 362 00:26:24,959 --> 00:26:27,878 Fort, loyal, sans mauvaises surprises. 363 00:26:28,045 --> 00:26:30,422 Le contraire des humains, n'est-ce pas ? 364 00:26:31,048 --> 00:26:33,342 C'est pourquoi on en fait nos amis. 365 00:26:33,509 --> 00:26:37,179 C'est bon, arrête le langage codé. Qu'ai-je encore fait ? 366 00:26:37,346 --> 00:26:38,931 Tu as déjeuné avec le traître. 367 00:26:39,098 --> 00:26:40,599 Bon sang. Il souffre. 368 00:26:42,059 --> 00:26:44,353 Pourrait-on essayer d'arranger ça ? 369 00:26:44,520 --> 00:26:48,315 Quelle amie en or tu es, vraiment. 370 00:26:48,858 --> 00:26:52,111 Tu restes au-dessus de la mêlée, je trouve ça admirable. 371 00:26:52,278 --> 00:26:56,657 Mais moi, je vis dans la mêlée. Et là, il s'agit de Babe, d'accord ? 372 00:26:57,491 --> 00:27:01,078 - Une remarque cinglante à faire ? - Cinglante, je ne sais pas, mais... 373 00:27:02,538 --> 00:27:03,956 Entre nous, 374 00:27:04,999 --> 00:27:07,168 ce n'était pas dénué de vérité. 375 00:27:07,585 --> 00:27:09,879 - D'où les réactions. - Attention. 376 00:27:10,045 --> 00:27:12,464 Arrête, je connais ça par cœur. 377 00:27:14,258 --> 00:27:16,635 Truman avait raison pour Bill Paley. 378 00:27:16,802 --> 00:27:20,306 Même s'il n'aurait pas dû l'étaler sur la place publique. 379 00:27:20,472 --> 00:27:21,348 Peut-être. 380 00:27:21,515 --> 00:27:23,934 Il y a peut-être un soupçon de vérité. 381 00:27:24,101 --> 00:27:26,854 Je ne prendrai pas la défense de Bill Paley. 382 00:27:27,438 --> 00:27:28,731 Toujours est-il 383 00:27:29,607 --> 00:27:31,400 que Truman a blessé Babe. 384 00:27:31,942 --> 00:27:34,320 Notre Babe ! Et ça... 385 00:27:35,112 --> 00:27:38,449 c'est un coup de canif dans n'importe quel contrat. 386 00:27:40,743 --> 00:27:42,661 Bref, voici la raison de ma venue. 387 00:27:43,537 --> 00:27:45,706 Babe tient à te l'offrir. 388 00:27:49,210 --> 00:27:51,754 Mazette ! Le Verdura ? 389 00:27:52,755 --> 00:27:53,714 Pourquoi ? 390 00:27:54,131 --> 00:27:57,426 Parce qu'on en est là, tu comprends ? 391 00:27:57,551 --> 00:28:00,888 Elle voulait te l'offrir elle-même, mais elle est trop faible. 392 00:28:01,639 --> 00:28:04,225 - La chimio la détruit. - Qu'est-ce qu'on va faire ? 393 00:28:04,391 --> 00:28:06,393 On ne peut pas faire grand-chose. 394 00:28:07,353 --> 00:28:10,731 Mais une chose est sûre, pas de Truman pour Thanksgiving. 395 00:28:13,067 --> 00:28:15,653 Je n'ai pas envie d'être fâchée contre toi. 396 00:28:15,819 --> 00:28:17,780 Ça nous ferait trop de mal. 397 00:28:17,947 --> 00:28:19,448 Alors ne le reçois pas ! 398 00:28:20,241 --> 00:28:23,827 Qu'il mange de la dinde surgelée tout seul à Sagaponack. 399 00:28:35,756 --> 00:28:38,801 Résidence Capote, Petunia à l'appareil. 400 00:28:40,261 --> 00:28:41,679 Bonjour, chère Petunia. 401 00:28:42,680 --> 00:28:44,014 Tu n'as pas l'air en forme. 402 00:28:44,431 --> 00:28:48,435 Mais je suis en train de préparer mes fameuses dragées. 403 00:28:48,602 --> 00:28:49,687 Et ça, 404 00:28:49,853 --> 00:28:52,815 avec un bon grog, ça te remettra d'aplomb. 405 00:28:53,732 --> 00:28:55,693 Si je ne me tue pas avant. 406 00:28:57,111 --> 00:29:01,240 Je rêve de ta dinde, et surtout de tes crudités. 407 00:29:03,033 --> 00:29:05,077 C'est quoi, ta sauce secrète ? 408 00:29:05,244 --> 00:29:08,914 Une crème de raifort. Crème fraîche et raifort. 409 00:29:09,331 --> 00:29:13,085 Ça me donne l'impression d'être un vrai wasp du Connecticut. 410 00:29:14,461 --> 00:29:16,797 Tu sors ta majolique verte ? 411 00:29:16,964 --> 00:29:18,507 J'ai de mauvaises nouvelles. 412 00:29:18,674 --> 00:29:21,385 Impossible de me débarrasser de cette vilaine grippe. 413 00:29:26,849 --> 00:29:28,058 Tu annules ? 414 00:29:29,518 --> 00:29:30,853 Je n'ai pas le choix. 415 00:29:31,020 --> 00:29:32,271 Très bien, chérie. 416 00:29:32,730 --> 00:29:33,772 Je dois te laisser. 417 00:29:34,273 --> 00:29:35,441 Le médecin est là. 418 00:29:36,108 --> 00:29:37,526 Bon rétablissement. 419 00:30:01,383 --> 00:30:03,802 Papa, tu veux bien y réfléchir ? 420 00:30:03,969 --> 00:30:05,137 Ça serait chouette. 421 00:30:05,846 --> 00:30:07,514 Peut-être que maman viendrait. 422 00:30:07,681 --> 00:30:09,350 Le Plaza a un super buffet. 423 00:30:10,476 --> 00:30:12,269 La dinde, c'est pas obligé. 424 00:30:12,436 --> 00:30:15,564 C'est ça qui est bien, ils ont de la côte de bœuf. 425 00:30:22,613 --> 00:30:24,740 La dinde, ça plaît pas à tout le monde. 426 00:30:25,366 --> 00:30:27,826 - On peut faire autre chose. - Je sais. 427 00:30:28,202 --> 00:30:29,161 Soyez sages. 428 00:30:34,833 --> 00:30:35,918 Au revoir. 429 00:30:49,765 --> 00:30:51,058 Vous pouvez y aller. 430 00:30:55,396 --> 00:30:58,315 Je veux plus de temps pour nous, pour moi. 431 00:30:59,483 --> 00:31:00,984 Pour prendre du recul 432 00:31:01,151 --> 00:31:03,320 et faire les choses bien, cette fois. 433 00:31:03,821 --> 00:31:06,573 Je peux changer, Nancy, si tu me laisses... 434 00:31:06,740 --> 00:31:08,700 Salut ! 435 00:31:11,537 --> 00:31:14,415 Ce feuilleton est si bien écrit. 436 00:31:15,541 --> 00:31:17,918 Tennessee serait vert de jalousie. 437 00:31:18,085 --> 00:31:20,254 Le secret, c'est qu'ils s'aiment tous, 438 00:31:20,421 --> 00:31:22,840 en dépit des turpitudes qu'ils commettent. 439 00:31:23,006 --> 00:31:25,259 Tu fais pas tes bagages pour la Floride ? 440 00:31:25,426 --> 00:31:27,261 C'est annulé, mon chou. 441 00:31:27,803 --> 00:31:29,721 CZ a attrapé froid. 442 00:31:29,888 --> 00:31:32,516 À Palm Beach, ça signifie qu'elle a les foies. 443 00:31:33,934 --> 00:31:35,436 On n'est plus invités. 444 00:31:36,603 --> 00:31:38,564 Joanne Carson nous sauve la mise. 445 00:31:38,730 --> 00:31:41,733 On prend un avion pour Los Angeles demain soir. 446 00:31:42,693 --> 00:31:44,987 Je passe Thanksgiving avec mes gosses. 447 00:31:50,200 --> 00:31:52,828 Qui met des carottes dans le canard laqué ? 448 00:31:54,788 --> 00:31:56,957 Je passe pas Thanksgiving avec toi. 449 00:31:57,124 --> 00:32:00,085 Hélas, en les écartant, on constate vite 450 00:32:00,252 --> 00:32:01,545 qu'il ne reste que ça. 451 00:32:01,712 --> 00:32:02,588 Tu m'entends ? 452 00:32:02,754 --> 00:32:04,256 Pourquoi ta famille nucléaire 453 00:32:04,423 --> 00:32:07,092 voudrait passer Thanksgiving avec toi ? 454 00:32:08,552 --> 00:32:10,596 Ils sont passés à autre chose, chéri. 455 00:32:11,972 --> 00:32:13,640 Il n'y a pas 456 00:32:13,807 --> 00:32:17,102 de buffet aigre-doux de Thanksgiving 457 00:32:17,269 --> 00:32:20,772 avec gâteau à l'ananas et sauce au crabe dans l'Oak Room 458 00:32:20,939 --> 00:32:24,318 dans cet épisode de Family. Tu veux savoir pourquoi ? 459 00:32:24,485 --> 00:32:26,820 Parce que personne ne croirait 460 00:32:26,987 --> 00:32:31,658 que cet enculé de banquier qui a abandonné femme et enfants 461 00:32:31,825 --> 00:32:33,911 serait accueilli à bras ouverts, 462 00:32:34,077 --> 00:32:38,332 et que tout le monde ferait semblant que ce n'était qu'une petite crise. 463 00:32:38,499 --> 00:32:41,335 Ils en savent trop, chéri. 464 00:32:41,627 --> 00:32:44,379 Ils savent que leur cher vieux papa 465 00:32:44,546 --> 00:32:48,592 n'est qu'une tafiole de banquier banlieusard de troisième zone 466 00:32:48,759 --> 00:32:53,263 qui fourre son pénis écossais non circoncis 467 00:32:53,430 --> 00:32:55,516 dans le splendide trou du cul 468 00:32:55,682 --> 00:32:58,060 du plus grand écrivain vivant d'Amérique, 469 00:32:58,227 --> 00:33:01,688 dont il est censé s'occuper, mais qu'il se contente... 470 00:33:04,816 --> 00:33:06,944 Tu te prends pour qui, putain ? 471 00:33:07,110 --> 00:33:08,153 Regarde-moi. 472 00:33:09,613 --> 00:33:12,199 T'avise pas de me refaire une telle scène 473 00:33:12,366 --> 00:33:14,785 ou de parler de mes enfants 474 00:33:14,952 --> 00:33:18,580 comme s'ils étaient des noms sur une de tes pages. 475 00:33:19,831 --> 00:33:20,999 T'aimes ça, hein ? 476 00:33:33,512 --> 00:33:34,471 Mme Paley. 477 00:33:36,348 --> 00:33:37,266 Merci. 478 00:33:39,893 --> 00:33:40,811 Babe... 479 00:33:41,311 --> 00:33:42,229 Jack ! 480 00:33:45,732 --> 00:33:47,776 Je sais ce que tu viens me demander. 481 00:33:48,402 --> 00:33:49,403 Il va... 482 00:33:50,028 --> 00:33:51,780 très mal, sans toi. 483 00:33:53,907 --> 00:33:55,158 Pourrais-tu... 484 00:33:57,035 --> 00:33:59,079 Fais-moi entrer, qu'on discute. 485 00:34:03,250 --> 00:34:04,585 Ça va mal. 486 00:34:05,711 --> 00:34:07,462 Je l'ai trouvé roué de coups. 487 00:34:08,755 --> 00:34:09,965 Je suis allé chez lui. 488 00:34:11,091 --> 00:34:12,676 Le banquier venait... 489 00:34:15,470 --> 00:34:17,472 C'est une danse de la mort. 490 00:34:18,390 --> 00:34:19,975 Il a besoin d'être absout. 491 00:34:22,352 --> 00:34:25,105 Je ne suis pas pasteur, moi. Pas comme toi. 492 00:34:25,272 --> 00:34:27,524 Notre contrat est différent du vôtre. 493 00:34:27,691 --> 00:34:29,568 Le vôtre est plus long et plus profond. 494 00:34:29,735 --> 00:34:31,987 Ce qu'il n'a pas pris en compte quand... 495 00:34:32,154 --> 00:34:34,531 Quand quoi ? Quand il a écrit sur toi ? 496 00:34:36,241 --> 00:34:38,785 Il ne parlait pas de toi, mais de lui. 497 00:34:39,244 --> 00:34:42,914 Quelque chose en lui voit le comportement des gens, 498 00:34:43,498 --> 00:34:45,959 comme un astronome voit les constellations. 499 00:34:46,126 --> 00:34:47,294 C'est un réflexe. 500 00:34:48,086 --> 00:34:51,089 L'argument selon lequel le génie est une excuse. 501 00:34:51,256 --> 00:34:53,175 Bien sûr que non. Non ! 502 00:34:55,886 --> 00:34:59,306 Mais si une part de toi revenait, tu le sauverais. 503 00:35:00,849 --> 00:35:02,142 Du moins, 504 00:35:02,476 --> 00:35:04,770 tu sauverais ce qui reste de sa vie. 505 00:35:04,936 --> 00:35:06,813 Il doit compter sur lui-même. 506 00:35:08,315 --> 00:35:09,650 Tu es sa seule chance. 507 00:35:10,275 --> 00:35:11,943 Moi, il ne m'écoute pas. 508 00:35:12,944 --> 00:35:14,780 Je le regarde être rongé par... 509 00:35:14,946 --> 00:35:16,365 Un cancer ? 510 00:35:18,617 --> 00:35:20,494 Pourquoi tu y retournes ? 511 00:35:20,661 --> 00:35:23,830 Tu te crois assez fort pour supporter ça ? 512 00:35:24,665 --> 00:35:27,042 Avec tout ce qu'il t'a pris ? 513 00:35:43,141 --> 00:35:45,143 Prends soin de toi, Jack. 514 00:36:21,721 --> 00:36:25,433 John, c'est pénible. Peut-on déclarer une trêve ? 515 00:36:25,600 --> 00:36:29,395 Thanksgiving est la seule fête que j'aime inconditionnellement. 516 00:36:31,522 --> 00:36:34,192 Y a rien que t'aimes inconditionnellement. 517 00:36:44,160 --> 00:36:45,286 J'arrive. 518 00:36:46,287 --> 00:36:47,497 Merci. 519 00:36:52,835 --> 00:36:54,212 Bonjour, mon chou ! 520 00:36:54,378 --> 00:36:57,590 Bonjour ! Je suis chargé de cadeaux. 521 00:36:58,966 --> 00:37:00,635 Merci. 522 00:37:01,385 --> 00:37:02,762 Joyeux Thanksgiving. 523 00:37:04,263 --> 00:37:06,224 Ton ami reste dans la voiture ? 524 00:37:06,390 --> 00:37:09,769 John veut que je lui achète une maison à Malibu. 525 00:37:09,936 --> 00:37:12,522 Le petit prince sans-le-sou boude. 526 00:37:13,773 --> 00:37:17,610 Quand il comprendra qu'un manhattan l'attend, il viendra. 527 00:37:18,402 --> 00:37:19,403 Quand dîne-t-on ? 528 00:37:19,570 --> 00:37:23,032 Dans une heure, mais il y a à grignoter et à boire. 529 00:37:23,199 --> 00:37:25,326 Tu aimes les nachos et les tamales ? 530 00:37:25,493 --> 00:37:26,619 J'adore ça ! 531 00:37:27,328 --> 00:37:28,746 Tu connais, au moins ? 532 00:37:30,748 --> 00:37:33,125 Allons poser les sacs dans la cuisine. 533 00:37:47,723 --> 00:37:48,808 Coucou. 534 00:37:58,609 --> 00:38:00,194 Entre, Truman. 535 00:39:43,631 --> 00:39:46,050 Je suis extrêmement reconnaissante 536 00:39:47,176 --> 00:39:49,220 que nous soyons là les uns pour les autres. 537 00:39:51,138 --> 00:39:52,473 D'avoir l'amitié. 538 00:39:53,432 --> 00:39:56,477 D'avoir des personnes avec qui partager ma vie. 539 00:39:57,603 --> 00:39:58,896 Une vie. 540 00:40:00,773 --> 00:40:03,275 Cette année, je pense que c'est à Slim 541 00:40:03,442 --> 00:40:05,194 de rendre les grâces. 542 00:40:07,279 --> 00:40:08,489 On se donne la main ? 543 00:40:10,574 --> 00:40:14,245 Bénies soient les mains qui ont aidé à préparer ce repas. 544 00:40:14,412 --> 00:40:16,455 Que ces mains et les nôtres, 545 00:40:16,622 --> 00:40:20,793 ainsi que nos corps, se portent bien et guérissent rapidement. 546 00:40:20,960 --> 00:40:24,380 Merci, Seigneur, pour ce repas que nous allons manger. 547 00:40:24,547 --> 00:40:27,591 Bénis soient nos amis, notre famille, 548 00:40:27,758 --> 00:40:29,385 et tous ceux qu'on aime. 549 00:40:29,552 --> 00:40:32,013 Bénie soit notre mère la Terre, 550 00:40:32,179 --> 00:40:34,890 notre père le ciel, et le soleil. 551 00:40:35,057 --> 00:40:37,601 Merci pour les mains qui l'ont préparé, 552 00:40:37,768 --> 00:40:41,105 pour ceux qui sont à cette table et qui vont le partager, 553 00:40:41,272 --> 00:40:45,109 et pour la chance d'être ici ensemble sous le même toit 554 00:40:45,276 --> 00:40:48,070 pour apprécier ce que Tu nous offres. 555 00:40:48,237 --> 00:40:49,238 Ce repas 556 00:40:49,405 --> 00:40:53,325 est né de la générosité de la terre, de la lumière chaude du soleil, 557 00:40:53,492 --> 00:40:56,704 de la terre riche et de la pluie fraîche. 558 00:40:56,871 --> 00:41:00,041 Qu'il nourrisse notre corps et notre esprit 559 00:41:00,666 --> 00:41:04,420 et qu'il nous procure tout ce qui est bon et vivant. 560 00:41:05,171 --> 00:41:07,465 Nous Te remercions également 561 00:41:07,631 --> 00:41:09,675 pour ce que nous n'avons pas cette année, 562 00:41:11,010 --> 00:41:13,387 mais nous sommes convaincus que Tu l'as gardé 563 00:41:14,263 --> 00:41:15,723 par bonté 564 00:41:16,390 --> 00:41:18,976 et dans Ta protection divine à notre égard. 565 00:41:20,061 --> 00:41:21,020 Amen. 566 00:41:25,691 --> 00:41:29,570 Je préfère les prières qu'on entend à Long Island, 567 00:41:29,737 --> 00:41:31,030 mais soit. 568 00:41:31,155 --> 00:41:33,074 - Qui découpe la dinde ? - Moi. 569 00:41:34,325 --> 00:41:35,242 Désolé. 570 00:41:38,204 --> 00:41:39,914 Ne fais pas attention à John. 571 00:41:40,915 --> 00:41:43,042 Il s'imagine que c'est moi. 572 00:41:45,002 --> 00:41:47,630 Je vais chercher un verre digne de ce nom. 573 00:41:54,929 --> 00:41:56,555 Doucement. 574 00:41:57,056 --> 00:42:00,559 J'adore la pièce la plus vide pendant une fête. 575 00:42:01,811 --> 00:42:04,355 Un screwdriver, mon garçon. 576 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 Tout de suite, M. Capote. 577 00:42:07,900 --> 00:42:09,485 Joyeux Thanksgiving. 578 00:42:10,236 --> 00:42:12,363 Carlos, c'est ça ? 579 00:42:12,530 --> 00:42:13,864 Presque. 580 00:42:16,283 --> 00:42:17,201 Je crois... 581 00:42:17,910 --> 00:42:19,662 que vous avez fini la vodka. 582 00:42:20,287 --> 00:42:22,873 Je reviens. Il doit y avoir une autre bouteille. 583 00:42:23,040 --> 00:42:25,417 Promets-le, je n'en peux plus. 584 00:42:26,502 --> 00:42:28,087 Le cas échéant, 585 00:42:28,254 --> 00:42:32,216 tu trouverais quelque chose d'ouvert pour rapporter du sérieux ? 586 00:42:32,383 --> 00:42:34,718 Voilà pour le dérangement, Diego. 587 00:42:34,885 --> 00:42:38,556 Zut, c'est pas Carlos. Mon Dieu ! 588 00:42:38,722 --> 00:42:40,057 Je vais vous trouver ça. 589 00:43:09,211 --> 00:43:10,921 Remonte ma fermeture. 590 00:43:19,388 --> 00:43:21,098 Dis donc, mon fils, 591 00:43:21,807 --> 00:43:24,351 tu as grossi, non ? 592 00:43:25,728 --> 00:43:27,563 Toi qui étais si... 593 00:43:27,938 --> 00:43:29,106 tu étais si... 594 00:43:29,273 --> 00:43:30,733 si beau. 595 00:43:31,692 --> 00:43:33,152 Trop beau. 596 00:43:33,319 --> 00:43:35,404 Un garçon normal 597 00:43:35,529 --> 00:43:38,824 aurait cessé d'être beau et se serait endurci. 598 00:43:39,658 --> 00:43:41,118 Mais toi... 599 00:43:43,454 --> 00:43:45,039 tu t'es ramolli. 600 00:43:47,666 --> 00:43:48,792 Et l'alcool... 601 00:43:51,086 --> 00:43:52,421 Dieu du ciel. 602 00:43:52,588 --> 00:43:55,633 J'ai ça dans le sang, mère. 603 00:43:56,800 --> 00:43:58,344 Dans le sang. 604 00:43:58,510 --> 00:44:01,513 C'est de famille, chez les Faulk, non ? 605 00:44:01,680 --> 00:44:03,724 Tu peux lâcher prise, mon chéri. 606 00:44:04,350 --> 00:44:06,185 Tu as fait ce qu'il fallait. 607 00:44:07,561 --> 00:44:08,771 Tu as réussi, 608 00:44:09,396 --> 00:44:11,357 et tu l'as fait pour moi. 609 00:44:13,692 --> 00:44:15,569 Tu peux lâcher prise. 610 00:44:16,403 --> 00:44:18,697 Qu'ai-je fait pour toi, exactement ? 611 00:44:18,864 --> 00:44:22,117 - Tu m'as vengée, bien sûr. - C'est vrai ? 612 00:44:24,203 --> 00:44:26,080 Première nouvelle. 613 00:44:26,372 --> 00:44:29,124 Ce cercle dont je voulais faire partie, 614 00:44:29,583 --> 00:44:32,127 tous ces gens qui n'avaient pas... 615 00:44:32,962 --> 00:44:34,338 le temps pour moi, 616 00:44:35,130 --> 00:44:36,340 ces... 617 00:44:36,924 --> 00:44:40,427 femmes de la haute société de New York... 618 00:44:41,428 --> 00:44:42,805 qui me... 619 00:44:43,931 --> 00:44:44,932 dédaignaient. 620 00:44:46,934 --> 00:44:50,729 Tout comme tes Cygnes. 621 00:44:50,854 --> 00:44:53,107 Tu savais comment je me sentais. 622 00:44:54,441 --> 00:44:55,901 Provinciale. 623 00:44:57,778 --> 00:44:58,821 Étrange. 624 00:44:59,571 --> 00:45:01,198 Un peu vulgaire. 625 00:45:02,449 --> 00:45:03,701 Une bête de foire. 626 00:45:05,160 --> 00:45:06,912 Comme toi. 627 00:45:10,332 --> 00:45:12,960 Alors, tu les as éliminées, n'est-ce pas ? 628 00:45:15,087 --> 00:45:18,215 Et tu l'as fait avec brio, 629 00:45:18,924 --> 00:45:20,384 avec une telle... 630 00:45:21,510 --> 00:45:23,637 précision chirurgicale. 631 00:45:26,932 --> 00:45:28,350 Avec une telle... 632 00:45:30,352 --> 00:45:31,645 haine viscérale. 633 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Et... 634 00:45:37,318 --> 00:45:39,111 maintenant, mère ? 635 00:45:41,655 --> 00:45:44,533 Je pense qu'il est temps que tu me rejoignes. 636 00:45:45,492 --> 00:45:46,493 Allez. 637 00:45:47,077 --> 00:45:49,371 Laisse-moi redevenir ta mère. 638 00:45:51,248 --> 00:45:52,374 Truman, 639 00:45:52,499 --> 00:45:54,043 là où je suis, 640 00:45:54,501 --> 00:45:56,545 et là où tu te rends, 641 00:45:57,880 --> 00:46:00,883 une mère peut être un guide très important. 642 00:46:04,178 --> 00:46:05,763 Allez, mon chéri. 643 00:46:06,430 --> 00:46:09,224 Tu y es presque. 644 00:46:13,395 --> 00:46:16,815 Ton pauvre petit cœur est entouré de gras, 645 00:46:16,982 --> 00:46:20,194 et ton foie est rabougri par... 646 00:46:21,653 --> 00:46:23,280 une cirrhose. 647 00:46:28,827 --> 00:46:30,329 Dans cette poche, 648 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 tu as des somnifères. 649 00:46:35,459 --> 00:46:37,002 Dans le petit... 650 00:46:37,461 --> 00:46:39,213 pilulier Tiffany 651 00:46:39,380 --> 00:46:41,215 que Babe t'a offert, 652 00:46:41,382 --> 00:46:44,259 avec tout le phénobarbital 653 00:46:45,344 --> 00:46:50,516 et le joli petit Valium pastel qui gigotent là-dedans. 654 00:46:50,682 --> 00:46:52,434 Et la vodka ! Mon Dieu ! 655 00:46:59,650 --> 00:47:01,068 C'est ton heure ! 656 00:47:01,902 --> 00:47:06,490 Va dans la petite chambre d'amis que tu aimes tant. 657 00:47:06,657 --> 00:47:10,327 Allonge-toi sur la piñata. 658 00:47:12,538 --> 00:47:14,790 La piñata du jour des Morts. 659 00:47:17,918 --> 00:47:23,006 Célèbre le jour des Morts à ta manière. 660 00:47:30,806 --> 00:47:34,518 J'ignore si tu es réelle, si tu es un fantôme, 661 00:47:35,602 --> 00:47:38,605 ou si tu es revenue d'entre les morts, 662 00:47:38,772 --> 00:47:40,983 mais je ne suis pas prêt. 663 00:47:41,150 --> 00:47:43,694 Je ne figure pas sur ton agenda. 664 00:47:45,863 --> 00:47:48,699 J'ai encore un chef-d'œuvre à terminer. 665 00:47:50,451 --> 00:47:53,078 Et ils attendent après. 666 00:47:54,955 --> 00:47:58,208 Alors je n'irai nulle part 667 00:47:59,042 --> 00:48:00,377 avec toi. 668 00:48:19,104 --> 00:48:20,397 M. Capote ? 669 00:48:20,939 --> 00:48:22,524 Votre screwdriver. 670 00:48:29,448 --> 00:48:31,074 Merci, Diego. 671 00:48:40,584 --> 00:48:43,128 Babe, pourquoi ma lumière est moins tamisée 672 00:48:43,295 --> 00:48:45,005 que dans ta salle à manger ? 673 00:48:45,172 --> 00:48:49,218 Achète des ampoules roses. J'en mets sur toutes mes lampes. 674 00:48:49,385 --> 00:48:52,429 Elles ont trois puissances : 50, 100, 150. 675 00:48:52,596 --> 00:48:54,473 Ça change tout. 676 00:48:55,266 --> 00:48:57,393 Comment te sens-tu, ma chérie ? 677 00:48:57,560 --> 00:48:58,644 Tu sais... 678 00:48:59,144 --> 00:49:00,312 Je me sens bien. 679 00:49:00,479 --> 00:49:02,898 Si tant est que ce soit possible, dans cet état. 680 00:49:04,275 --> 00:49:07,278 Bill est finalement devenu un meilleur ami. 681 00:49:07,444 --> 00:49:10,864 Il ne va plus au bureau que quelques heures par jour. 682 00:49:11,865 --> 00:49:13,367 Il veut être avec moi. 683 00:49:16,078 --> 00:49:19,832 Et il tient à m'accompagner à toutes mes chimiothérapies. 684 00:49:22,918 --> 00:49:26,005 Ça doit être à ça que ressemble la paix. 685 00:49:30,926 --> 00:49:32,136 Mais... 686 00:49:33,846 --> 00:49:35,431 il me manque vraiment. 687 00:49:36,849 --> 00:49:37,850 Truman. 688 00:49:39,310 --> 00:49:41,145 Je me demande où il est. 689 00:49:41,604 --> 00:49:45,149 Il adorait Thanksgiving avec nous. Il se sentait désiré. 690 00:49:45,316 --> 00:49:47,318 Il a dû désirer ça aussi. 691 00:49:47,985 --> 00:49:49,528 Être rejeté. 692 00:49:50,446 --> 00:49:52,114 Ne plus être aimé. 693 00:49:52,281 --> 00:49:55,034 Je ne pense pas. Il a mal interprété le... 694 00:49:55,200 --> 00:49:57,661 L'étendue de notre amour pour lui. 695 00:49:57,828 --> 00:50:01,040 Il pensait qu'on l'aimait si fort qu'on lui pardonnerait ? 696 00:50:01,206 --> 00:50:04,918 Non, il a mal interprété l'étendue de notre amour pour lui 697 00:50:05,085 --> 00:50:07,338 et à quel point il pouvait nous blesser. 698 00:50:07,796 --> 00:50:10,466 Seul le véritable amour peut blesser comme il l'a fait. 699 00:50:10,633 --> 00:50:13,218 Oui, je suis de mauvaise humeur. 700 00:50:13,385 --> 00:50:16,513 Je suis coincé à ce dîner pourri de Thanksgiving 701 00:50:16,680 --> 00:50:20,184 avec des merdes mexicaines partout sur les murs. 702 00:50:20,351 --> 00:50:22,519 Arrête ! Tu dépérissais, là-bas. 703 00:50:22,686 --> 00:50:26,440 Ne nous fais pas pleurer avec ce que tu as laissé 704 00:50:26,607 --> 00:50:29,943 dans cette maison de plouc à Long Island. 705 00:50:30,110 --> 00:50:33,280 Tu ne survivais que grâce à tes sorties aux bains, 706 00:50:33,447 --> 00:50:36,367 où tu offrais ton énorme queue de taureau 707 00:50:36,533 --> 00:50:37,576 à qui voulait bien... 708 00:50:37,743 --> 00:50:38,952 Faut voir ça ! 709 00:50:39,078 --> 00:50:40,204 Allez, montre-la. 710 00:50:40,371 --> 00:50:44,208 C'est plus intéressant que ce qui sort de ta bouche. 711 00:50:44,375 --> 00:50:47,878 Il la sortait à qui lui offrait la possibilité 712 00:50:48,045 --> 00:50:51,340 de ne pas rentrer chez lui à Long Island... 713 00:50:51,507 --> 00:50:53,676 Non ! Parle pas de ma famille ! 714 00:50:53,842 --> 00:50:58,263 Ma mère adorait Thanksgiving. Me parle pas de ton Thanksgiving. 715 00:50:58,430 --> 00:51:00,516 C'était notre jour. 716 00:51:00,683 --> 00:51:04,645 J'en ai écrit la parfaite expression, L'Invité d'un jour, bordel ! 717 00:51:04,812 --> 00:51:07,731 Tu oses te morfondre, alors que c'est mon jour ? 718 00:51:07,898 --> 00:51:09,942 Mon jour préféré. 719 00:51:10,109 --> 00:51:11,485 "Où est ma fille ?" 720 00:51:11,652 --> 00:51:14,029 Ferme-la, enfoiré ! 721 00:51:18,867 --> 00:51:20,327 Ça suffit ! 722 00:51:20,494 --> 00:51:22,538 Lâche-moi, putain ! 723 00:51:23,539 --> 00:51:24,665 Lâche-moi ! 724 00:51:26,917 --> 00:51:28,794 - Ça va ? - Truman, tu n'as rien ? 725 00:51:28,961 --> 00:51:31,338 Tiens, des glaçons. 726 00:51:31,839 --> 00:51:33,424 John, tu n'as pas honte ? 727 00:51:34,133 --> 00:51:36,260 En ce jour de fête ? 728 00:51:36,427 --> 00:51:37,553 Truman chéri, 729 00:51:37,720 --> 00:51:38,846 mets de la glace. 730 00:51:44,059 --> 00:51:46,145 Tu sais, mon chou, 731 00:51:46,311 --> 00:51:50,983 la vodka pique plus que ton poing, bébé. 732 00:51:54,987 --> 00:51:56,238 Dégage ! 733 00:51:56,405 --> 00:51:57,322 Dégage ! 734 00:51:59,575 --> 00:52:00,868 Il est fou ? 735 00:52:07,082 --> 00:52:10,127 Joanne, il faut que je le quitte 736 00:52:10,294 --> 00:52:12,546 ou il finira par me tuer. 737 00:52:14,506 --> 00:52:16,091 Appelez un médecin. 738 00:52:20,345 --> 00:52:22,765 - Allô ? - Babe, ne raccroche pas. 739 00:52:22,931 --> 00:52:24,892 Je ne comptais pas te rappeler, 740 00:52:25,058 --> 00:52:29,021 et ne crois pas que j'aime implorer, ce n'est pas dans ma nature. 741 00:52:30,606 --> 00:52:33,275 Il y a encore eu de la violence à Los Angeles, 742 00:52:33,442 --> 00:52:36,069 et à leur retour, il a conduit Truman à l'hôpital. 743 00:52:36,236 --> 00:52:37,362 C'est grave ? 744 00:52:38,322 --> 00:52:40,407 Je l'ai ramené chez lui avec une infirmière. 745 00:52:40,574 --> 00:52:42,868 Il va mettre combien de temps à récupérer ? 746 00:52:43,994 --> 00:52:45,454 Il est bien amoché. 747 00:52:46,121 --> 00:52:48,123 Cette fois, il aurait pu y rester. 748 00:52:50,459 --> 00:52:52,586 Pour l'instant, il ne souffre pas. 749 00:52:53,086 --> 00:52:54,546 Il est anesthésié. 750 00:52:55,547 --> 00:52:57,216 Bon sang ! Tu veux qu'il meure ? 751 00:52:57,382 --> 00:52:59,426 Tu penses qu'il le mérite ? 752 00:52:59,593 --> 00:53:00,761 Je devrais mentir ? 753 00:53:01,303 --> 00:53:03,222 Et dire que je lui pardonne ? 754 00:53:03,889 --> 00:53:06,099 Pas forcément mentir. À toi de voir. 755 00:53:06,517 --> 00:53:07,810 Mais tu vois, Jack, 756 00:53:08,644 --> 00:53:09,728 ce n'est pas le cas. 757 00:53:10,103 --> 00:53:12,105 Je ne lui pardonne pas. 758 00:53:19,196 --> 00:53:20,781 Tu devrais peut-être aller le voir. 759 00:53:22,825 --> 00:53:25,369 Pour qu'il redevienne mon deuxième mari ? 760 00:53:25,869 --> 00:53:29,248 Non, Bill. Je veux... 761 00:53:29,414 --> 00:53:31,250 ce qu'on partage, toi et moi. 762 00:53:31,416 --> 00:53:33,460 Pas ce que je partageais avec lui. 763 00:53:34,878 --> 00:53:36,839 Tu crois que ça ne me manque pas ? 764 00:53:37,714 --> 00:53:39,007 C'est fini, maintenant. 765 00:53:43,136 --> 00:53:44,471 Et voilà ce qu'il en est, aujourd'hui. 766 00:54:52,873 --> 00:54:55,417 Sous-titres : Géraldine le Pelletier 767 00:54:55,667 --> 00:54:58,211 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS