1 00:00:38,177 --> 00:00:40,414 C'est... c'est si froid. 2 00:00:40,414 --> 00:00:41,750 Je sais, Mme Paley, 3 00:00:41,750 --> 00:00:43,120 mais dans quelques minutes, cela ne vous dérangera pas. 4 00:00:43,120 --> 00:00:45,324 Le corps s'y habitue. 5 00:00:45,324 --> 00:00:47,863 Combien de temps jusqu'à Je commence à perdre mes cheveux ? 6 00:00:47,863 --> 00:00:49,398 Ce n’est pas le cas de tout le monde. 7 00:00:49,398 --> 00:00:51,871 Je dois te dire, c'est beaucoup mieux que les radiations. 8 00:00:51,871 --> 00:00:53,741 C'est tellement plus dur. 9 00:00:54,475 --> 00:00:56,012 Vous planez, Bill. 10 00:00:56,012 --> 00:00:57,715 Puis-je t'apporter une autre couverture ? 11 00:00:57,715 --> 00:00:59,318 Non. 12 00:00:59,318 --> 00:01:02,124 Euh, pourrais-tu attendre là-dedans petite salle d'attente à l'extérieur ? 13 00:01:02,124 --> 00:01:03,895 - Bien sûr. - Merci. 14 00:01:03,895 --> 00:01:06,801 Oh, Bill. Appelle Maria. 15 00:01:06,801 --> 00:01:08,837 Nous avons les enfants d'Amanda pour le dîner ce soir. 16 00:01:08,837 --> 00:01:11,376 Ils voudront son préféré, poulet cacciatore. 17 00:01:11,376 --> 00:01:14,148 Et demande à Maria d'appeler Paul, parce qu'ils ont réellement 18 00:01:14,148 --> 00:01:17,020 ces tomates italiennes San Marzano. 19 00:01:17,020 --> 00:01:19,058 Et-et dis-lui pour aménager le coin petit-déjeuner 20 00:01:19,058 --> 00:01:20,561 exactement comme une pizzeria 21 00:01:20,561 --> 00:01:23,099 avec le rouge et le blanc vérifiez les nappes. 22 00:01:23,099 --> 00:01:24,770 Ils aimeront ça. 23 00:01:24,770 --> 00:01:26,874 Tu ne veux pas que j'annule les petits-enfants viennent chez nous ? 24 00:01:26,874 --> 00:01:29,478 Non bien sûr que non. 25 00:01:31,850 --> 00:01:33,286 D'accord. 26 00:01:41,002 --> 00:01:43,239 Tomates italiennes et, euh... 27 00:01:43,239 --> 00:01:45,210 Elle saura quoi faire. 28 00:02:25,290 --> 00:02:27,394 Ma mère... 29 00:02:27,394 --> 00:02:29,398 ma mère était si forte, 30 00:02:29,398 --> 00:02:31,770 malgré le, euh... 31 00:02:33,507 --> 00:02:37,214 ... l'injustice de tout cela. 32 00:02:37,214 --> 00:02:39,720 Et elle m'a appris comment conserver sa force, 33 00:02:39,720 --> 00:02:43,359 même comme un serpent impitoyable mensonges chuchotés 34 00:02:43,359 --> 00:02:45,096 et des distorsions fantaisistes 35 00:02:45,096 --> 00:02:48,604 que beaucoup d'entre vous se murmurèrent-ils. 36 00:02:48,604 --> 00:02:51,510 Un murmure devenu, en fait, un véritable meurtre, 37 00:02:51,510 --> 00:02:55,551 pas inventé par un vil écrivain de fiction nommé Capote. 38 00:02:55,551 --> 00:02:58,189 La seule façon dont elle savait pour trouver la paix... 39 00:02:58,189 --> 00:02:59,960 Personne n’a vérifié cela ? 40 00:02:59,960 --> 00:03:02,031 ... c'était de se suicider. 41 00:03:38,670 --> 00:03:41,175 Je sais que le Bernin, Faune taquiné par les enfants. 42 00:03:41,175 --> 00:03:44,281 Ça vaut tout ce qu'il en coûte pour l'avoir au Met. 43 00:03:47,220 --> 00:03:49,158 Est-ce que tu vas bien, chérie ? 44 00:03:49,158 --> 00:03:51,128 Vous avez l'air légèrement atteint du paludisme. 45 00:03:51,128 --> 00:03:55,838 Oui, il semble que toutes les jungles m'ont enfin rattrapé. 46 00:03:55,838 --> 00:03:57,642 Je suis juste un peu fatigué. 47 00:03:57,642 --> 00:03:59,580 Profitons de notre déjeuner, d'accord ? 48 00:03:59,580 --> 00:04:01,517 Tu es "fatigué", bébé, parce que tu ne sais pas quoi faire 49 00:04:01,517 --> 00:04:04,622 dans cette situation atroce. 50 00:04:04,622 --> 00:04:07,027 S'il vous plaît, ne pouvons-nous pas réellement discuter de Truman maintenant ? 51 00:04:07,027 --> 00:04:10,501 J'espérais une agréable déjeuner avec mes amis. 52 00:04:10,501 --> 00:04:12,538 A-t-il contacté à l'un de vous ? 53 00:04:12,538 --> 00:04:15,511 Bien sûr qu’il l’a fait. J'ai reçu une carte aujourd'hui. 54 00:04:15,511 --> 00:04:18,183 Il est à Hollywood, il joue le rôle d'acteur. 55 00:04:18,183 --> 00:04:22,190 "Agir" dans certains grotesques petite farce, Neil Simon, 56 00:04:22,190 --> 00:04:23,628 mais il essaiera de reculer. 57 00:04:23,628 --> 00:04:26,032 - Il est insidieux. - Lee, Slim, 58 00:04:26,032 --> 00:04:27,836 Jésus, allez. 59 00:04:27,836 --> 00:04:29,873 Tu as entendu Bébé. Laissons ça reposer. 60 00:04:29,873 --> 00:04:32,946 Prenons un bon déjeuner, prends une très bonne bouteille 61 00:04:32,946 --> 00:04:35,283 de Pouilly-Fumé, et rentrer à la maison et dormir. 62 00:04:35,283 --> 00:04:38,390 C'est important que nous sommes unis, 63 00:04:38,390 --> 00:04:40,227 parce qu'il va pour essayer d'entrer 64 00:04:40,227 --> 00:04:42,398 par qui que ce soit est le plus vulnérable, 65 00:04:42,398 --> 00:04:45,303 et c'est Bébé, parce qu'il est le plus proche d'elle. 66 00:04:45,303 --> 00:04:47,173 Alors, si tu ne veux pas pour y faire face, 67 00:04:47,173 --> 00:04:49,378 - Je suis désolé mais... - Était. 68 00:04:49,378 --> 00:04:51,415 C'était le plus proche. 69 00:04:51,415 --> 00:04:53,554 Oh, il y a toujours une lueur d’espoir. 70 00:04:53,554 --> 00:04:55,123 Nous en sommes toujours à la meilleure table du lieu, 71 00:04:55,123 --> 00:04:56,726 et nous sommes l'un pour l'autre. 72 00:04:56,726 --> 00:04:59,398 Oh, C.Z., tu t'entends ? 73 00:04:59,398 --> 00:05:01,536 C'est comme si tu étais un apologiste pour lui. 74 00:05:01,536 --> 00:05:04,643 "Nous sommes l'un pour l'autre" ? Bien sûr, nous faisons. 75 00:05:04,643 --> 00:05:06,346 La raison pour laquelle nous avons la meilleure table 76 00:05:06,346 --> 00:05:08,416 c'est parce que nous gardons cet endroit est ouvert. 77 00:05:08,416 --> 00:05:10,353 C.Z., toi entre tous. 78 00:05:10,353 --> 00:05:11,488 Quoi? Penses-tu ils viennent ici 79 00:05:11,488 --> 00:05:13,459 pour la putain de salade niçoise ? 80 00:05:13,459 --> 00:05:14,596 Ils viennent parce que nous le faisons. 81 00:05:14,596 --> 00:05:17,000 Bébé, regarde, amitiés, 82 00:05:17,000 --> 00:05:20,040 certains d'entre eux, ils dispensent leurs cours. 83 00:05:20,040 --> 00:05:23,046 Crois-moi. Même entre mes sœurs, comme vous le savez. 84 00:05:23,046 --> 00:05:26,285 Et ça fait terriblement mal quand une grande amitié se perd, 85 00:05:26,285 --> 00:05:28,724 surtout entre femmes, ça fait mal. 86 00:05:28,724 --> 00:05:32,532 Parfois bien pire qu'une romance ratée. 87 00:05:32,532 --> 00:05:34,936 Pour femme, nous avons ces amitiés, 88 00:05:34,936 --> 00:05:39,679 et ils sont les nôtres, euh, les armées, vraiment. 89 00:05:39,679 --> 00:05:41,683 - Mm. - Alors tu dois continuer, 90 00:05:41,683 --> 00:05:44,856 parce qu'il y a toujours quelque chose de différent ou de mieux. 91 00:05:44,856 --> 00:05:48,095 Un ami meilleur et différent à l'avenir. 92 00:05:50,200 --> 00:05:52,639 C'est la misogynie. 93 00:05:52,639 --> 00:05:54,575 La haine des femmes, oui. 94 00:05:54,575 --> 00:05:57,916 Et peut-être que c'est quelque chose auxquels les hommes homosexuels sont enclins. 95 00:05:57,916 --> 00:06:02,124 Peut-être que c'est quelque chose qui fait tout les hommes gays pensent vraiment à nous. 96 00:06:02,124 --> 00:06:03,927 Je ne m'attendais jamais à cela de sa part. 97 00:06:03,927 --> 00:06:06,934 C'est la répulsion il écrit depuis. 98 00:06:06,934 --> 00:06:09,573 Truman aime les femmes. Ne le tordez pas. 99 00:06:09,573 --> 00:06:13,548 Non, non, tu n'as pas supporté le gros de cela. 100 00:06:13,548 --> 00:06:16,553 La répulsion il a pour nous, pour moi, 101 00:06:16,553 --> 00:06:19,024 ma folie d'avoir été dupé. 102 00:06:19,024 --> 00:06:22,397 Et-et tous les mensonges de Bill être défilé 103 00:06:22,397 --> 00:06:24,401 pour la consommation publique. 104 00:06:24,401 --> 00:06:26,573 Étais-je le seul 105 00:06:26,573 --> 00:06:29,044 qui a lu tout le dégoût dans son histoire ? 106 00:06:29,044 --> 00:06:30,914 Il nous trouve dégoûtants. 107 00:06:30,914 --> 00:06:33,754 Bébé, tu n'es pas le seul. 108 00:06:33,754 --> 00:06:37,562 Il m'a fait du sale aussi. Mais oui, bon sang, j'ai vu ça aussi. 109 00:06:37,562 --> 00:06:39,566 Par exemple, cette image qu'il fournit 110 00:06:39,566 --> 00:06:42,972 des menstruations comme si c'était une horreur médiévale. 111 00:06:42,972 --> 00:06:45,744 Comme si le vagin des femmes étaient les portes de l'enfer. 112 00:06:45,744 --> 00:06:47,949 Eh bien, il n'y a qu'une chose 113 00:06:47,949 --> 00:06:49,986 à faire maintenant. 114 00:06:49,986 --> 00:06:52,491 J'ai besoin de ta parole. 115 00:06:52,491 --> 00:06:55,497 Nous sommes unis et nous le détruisons. 116 00:06:55,497 --> 00:06:58,436 - Hmm. - J'ai besoin que vous me le promettiez tous 117 00:06:58,436 --> 00:07:02,143 - ne pas hésiter. - Oh, j'y participe, chérie. 118 00:07:04,482 --> 00:07:06,085 Si tu sors, 119 00:07:06,085 --> 00:07:10,828 tu sors très, très ostensiblement avec d'autres homosexuels. 120 00:07:10,828 --> 00:07:13,399 Les hommes qui auraient été deuxième choix après Truman. 121 00:07:13,399 --> 00:07:16,138 Les soirs pour lequel Truman vit. 122 00:07:16,138 --> 00:07:17,474 Non. 123 00:07:17,474 --> 00:07:19,445 C'est Bill. Bill Blass. 124 00:07:19,445 --> 00:07:23,219 Charmant, courtois, plein d'esprit, sait tout ce dont vous avez besoin. 125 00:07:23,219 --> 00:07:25,625 Truman n'aura personne pour aller à un vernissage avec. 126 00:07:25,625 --> 00:07:27,060 Il sera coincé à la maison 127 00:07:27,060 --> 00:07:30,400 dans ce triste petit appartement à l'ONU 128 00:07:30,400 --> 00:07:32,705 N'acceptez plus de notes. 129 00:07:32,705 --> 00:07:35,711 Aucun de ses mots. Pas de fleurs. 130 00:07:35,711 --> 00:07:38,249 Assurez-vous qu'il sache ils sont rejetés. 131 00:07:38,249 --> 00:07:39,653 Merci. 132 00:07:39,653 --> 00:07:42,157 Et les appels téléphoniques, il faut les refuser. 133 00:07:42,157 --> 00:07:45,096 Parce qu'il boira et il appellera 134 00:07:45,096 --> 00:07:48,169 et il pleurera et il le fera plaide et il suppliera 135 00:07:48,169 --> 00:07:49,639 et il minaudera. 136 00:07:49,639 --> 00:07:51,744 C.Z., quoi ? 137 00:07:51,744 --> 00:07:55,216 je pense que c'est cruel et volontairement petit. 138 00:07:55,216 --> 00:07:58,156 C.Z., ne brise pas les rangs avec nous ici. 139 00:07:58,156 --> 00:08:01,296 Tu sais, j'ai parfois l'impression... 140 00:08:01,296 --> 00:08:04,535 tellement fatigué de nous tous, 141 00:08:04,535 --> 00:08:07,140 de cela... 142 00:08:07,140 --> 00:08:11,115 ...Je pourrais mourir. 143 00:08:13,554 --> 00:08:15,524 Excusez-moi. 144 00:10:10,353 --> 00:10:13,226 Oui, c'est Truman Capote pour Mme Paley. 145 00:10:14,061 --> 00:10:19,639 Euh, oui, c'est Truman Capote encore une fois pour Mme Paley. 146 00:10:19,639 --> 00:10:21,843 Oui, oui, pas disponible. 147 00:10:21,843 --> 00:10:25,283 Eh bien, s'il te plaît, dis-lui que j'ai appelé. 148 00:10:25,283 --> 00:10:28,857 Voudriez-vous vraiment ? C'est important. 149 00:10:28,857 --> 00:10:32,097 Et s'il te plaît, dis-lui que je suis en Californie, 150 00:10:32,097 --> 00:10:35,470 si elle veut savoir, pour le décalage horaire, 151 00:10:35,470 --> 00:10:38,042 chez Joanne Carson. 152 00:10:38,042 --> 00:10:41,215 Il est trois heures plus tard ici. 153 00:10:41,215 --> 00:10:43,954 Plus tôt. Plus tôt. 154 00:11:05,162 --> 00:11:10,006 "Tu as trompé vos lecteurs depuis des années, 155 00:11:10,006 --> 00:11:13,279 "nous a torturé avec des fins surprises 156 00:11:13,279 --> 00:11:15,082 "ça n'a pas de sens. 157 00:11:15,082 --> 00:11:19,124 "Vous avez rendu cela impossible pour deviner qui a fait ça. 158 00:11:19,124 --> 00:11:21,997 "Mais maintenant... 159 00:11:21,997 --> 00:11:24,535 "Les rôles sont inversés. 160 00:11:24,535 --> 00:11:26,573 "Et quand le monde apprendra 161 00:11:26,573 --> 00:11:30,881 Je t'ai déjoué..." 162 00:11:30,881 --> 00:11:32,618 M. Capote ? Ils sont prêts pour vous. 163 00:11:32,618 --> 00:11:35,423 Mm. Mm. 164 00:11:35,423 --> 00:11:40,901 "Et quand le monde apprendra Je t'ai déjoué..." 165 00:11:40,901 --> 00:11:43,507 "Quand le monde apprend 166 00:11:43,507 --> 00:11:47,981 Je t'ai déjoué..." 167 00:11:47,981 --> 00:11:53,192 "Quand le monde apprend Je t'ai déjoué..." 168 00:11:57,801 --> 00:12:01,843 Je suis bien Lionel Twain. 169 00:12:01,843 --> 00:12:06,586 Vous avez tous été si intelligent depuis si longtemps, 170 00:12:06,586 --> 00:12:09,558 tu as oublié comment être humble. 171 00:12:09,558 --> 00:12:14,836 Vous avez trompé et trompé vos lecteurs depuis des années. 172 00:12:14,836 --> 00:12:18,810 Tu nous as tous torturés avec des fins surprises 173 00:12:18,810 --> 00:12:21,315 ça n'a pas de sens. 174 00:12:21,315 --> 00:12:24,287 Vous avez présenté... 175 00:12:31,435 --> 00:12:34,474 ...personnages dans les cinq dernières pages 176 00:12:34,474 --> 00:12:37,882 qui n'ont même jamais été dans le livre précédent. 177 00:12:37,882 --> 00:12:40,086 Tu as... 178 00:12:40,086 --> 00:12:41,890 Toi... 179 00:12:41,890 --> 00:12:45,229 Tu as... 180 00:12:46,700 --> 00:12:48,971 ...des indices cachés 181 00:12:48,971 --> 00:12:51,843 et des informations, vous... 182 00:12:51,843 --> 00:12:54,481 Tu as... 183 00:12:55,885 --> 00:12:59,391 ...des indices cachés et informations. 184 00:12:59,391 --> 00:13:01,395 Tu as... 185 00:13:02,431 --> 00:13:04,602 Tu as... 186 00:13:04,602 --> 00:13:08,510 Toi avoir... 187 00:13:08,510 --> 00:13:13,386 Tu... m'as blessé. 188 00:13:13,386 --> 00:13:16,392 Vous tous. 189 00:13:16,392 --> 00:13:19,030 J'ai fait ce que je fais. 190 00:13:20,735 --> 00:13:22,806 Qu'est-ce que tu as fait... 191 00:13:26,746 --> 00:13:28,784 - Doubler? - Jésus. 192 00:13:28,784 --> 00:13:31,221 Voudrais-tu couper, putain, s'il te plaît, Robert ? 193 00:13:31,221 --> 00:13:33,292 Couper. 194 00:13:35,496 --> 00:13:38,402 - Je suis désolé. - Vous pouvez écrire vos lignes sur une planche, mon pote. 195 00:13:38,402 --> 00:13:41,274 Je vais bien, merci. 196 00:13:42,444 --> 00:13:44,080 Mm. 197 00:13:44,080 --> 00:13:46,953 Merci. Remercier... 198 00:13:46,953 --> 00:13:48,957 Tu as besoin d'un médecin, Truman. 199 00:13:48,957 --> 00:13:51,295 Je vais bien, je vais bien. 200 00:13:51,295 --> 00:13:54,301 Merci. Est-ce qu'on y retourne ? 201 00:14:06,392 --> 00:14:08,162 Résidence Paley. 202 00:14:08,162 --> 00:14:11,101 Martha, s'il te plaît, peux-tu juste me mettre en contact avec elle ? 203 00:14:11,101 --> 00:14:13,139 - C'est important. - Un instant. 204 00:14:24,294 --> 00:14:25,831 Marthe. 205 00:14:25,831 --> 00:14:28,302 - Tu peux m'aider à mettre ça ? - Oh oui. 206 00:14:28,302 --> 00:14:30,039 Merci. 207 00:14:31,776 --> 00:14:34,180 M. Capote est au téléphone. 208 00:14:35,918 --> 00:14:38,155 Dis-lui que je suis indisposé. 209 00:14:44,234 --> 00:14:46,973 Monsieur C. ? Je-je suis vraiment désolé. 210 00:14:46,973 --> 00:14:48,943 Elle est indisposée pour le moment. 211 00:14:48,943 --> 00:14:50,814 S'il vous plaît, pouvez-vous juste lui dire que c'est important ? 212 00:14:50,814 --> 00:14:52,518 Je vais lui dire ça. 213 00:14:52,518 --> 00:14:54,054 Merci. Au revoir. 214 00:15:01,603 --> 00:15:05,578 Cette pièce a l'air si belle sur vous, Mme Paley. 215 00:15:05,578 --> 00:15:09,217 Ils t'aiment tellement quand l'horloge tourne. 216 00:16:29,545 --> 00:16:30,648 Cher Seigneur, 217 00:16:30,648 --> 00:16:32,450 s'il te plaît, transforme cette faiblesse en force. 218 00:16:32,450 --> 00:16:35,456 Permettez-moi de faire confiance dans ta bonté 219 00:16:35,456 --> 00:16:37,093 et trouve l'espoir dans la fidélité, 220 00:16:37,093 --> 00:16:38,563 même au milieu de cette lutte. 221 00:17:03,078 --> 00:17:06,251 - Bonjour. - Comment va-t-elle aujourd'hui ? 222 00:17:06,251 --> 00:17:08,590 Comme on pouvait s'y attendre. 223 00:17:14,000 --> 00:17:15,302 Oh. 224 00:17:15,302 --> 00:17:18,510 Merci chérie. 225 00:17:20,480 --> 00:17:22,250 Jésus. Bébé. 226 00:17:22,250 --> 00:17:25,189 C'est quoi tout ça ? 227 00:17:25,189 --> 00:17:27,695 C'est un tour de passe-passe c'est ce que c'est, Slim. 228 00:17:27,695 --> 00:17:31,836 Savez-vous, toutes ces pièces, 229 00:17:31,836 --> 00:17:35,677 presque à un, sont des cadeaux de Bill après m'avoir trompé ? 230 00:17:35,677 --> 00:17:39,350 Eh bien, les affaires ne durent pas, mais les bijoux restent. 231 00:17:39,350 --> 00:17:41,655 Viens t'asseoir, je veux te montrer. 232 00:17:41,655 --> 00:17:43,993 Maintenant, ne commence pas à essayer pour me donner ce truc. 233 00:17:43,993 --> 00:17:46,098 Vous allez avoir besoin de tout. 234 00:17:46,098 --> 00:17:47,433 - Non. - Je ne l'aurai pas, bébé. 235 00:17:47,433 --> 00:17:50,406 Je peux vous assurer, voyages à Sloan Kettering 236 00:17:50,406 --> 00:17:53,278 ne nécessite pas de bague à six chiffres. 237 00:17:53,278 --> 00:17:56,418 - Regarde ça. - Pouah. 238 00:17:56,418 --> 00:17:59,324 - Oh ouais. - Et il a été fait 239 00:17:59,324 --> 00:18:03,533 exactement chez Bill spécifications, du moins c’est ce qu’il prétend. 240 00:18:03,533 --> 00:18:05,203 Je suis juste... 241 00:18:05,203 --> 00:18:07,575 J'essaie juste d'être pragmatique. 242 00:18:07,575 --> 00:18:09,945 Cela s'appelle la planification pour le futur. 243 00:18:09,945 --> 00:18:11,583 Hmm? 244 00:18:11,583 --> 00:18:14,420 Maintenant, allez, regarde ça. Vous ne les aimez pas ? 245 00:18:14,420 --> 00:18:16,859 S'il vous plaît, prenez-en quelques-uns. 246 00:18:16,859 --> 00:18:19,497 - Continue. - Non. Jésus, bébé. 247 00:18:19,497 --> 00:18:22,303 Je ne joue pas cette putain de scène avec toi. 248 00:18:22,303 --> 00:18:24,107 L'été prochain, je vais battre le pantalon t'enlève 249 00:18:24,107 --> 00:18:25,109 au tennis à Long Island. 250 00:18:25,109 --> 00:18:27,279 Maintenant, arrête ça cette minute 251 00:18:27,279 --> 00:18:28,783 ou je pars. 252 00:18:28,783 --> 00:18:33,092 Allez. Maintenant, ne fais pas semblant tu n'en veux pas. 253 00:18:33,092 --> 00:18:36,197 Celui-la. Continue. 254 00:18:36,197 --> 00:18:39,571 Oh, la Verdura. 255 00:18:39,571 --> 00:18:41,876 - Mm-hmm. - Jésus. 256 00:18:41,876 --> 00:18:45,115 Juste pour que je sache, celui-ci était un mea culpa pour quelle affaire ? 257 00:18:45,115 --> 00:18:47,120 - Heureux. - Ah. 258 00:18:47,120 --> 00:18:49,190 Le mal nommé première dame de New York. 259 00:18:49,190 --> 00:18:50,927 Mme Happy Rockefeller. 260 00:18:50,927 --> 00:18:53,065 Bien. Hmm. 261 00:18:53,065 --> 00:18:57,406 La seule raison pour laquelle je le prends c'est de l'afficher devant elle. 262 00:19:00,914 --> 00:19:02,852 Oh. 263 00:19:02,852 --> 00:19:05,925 C'est le véritable joyau. Hmm? 264 00:19:05,925 --> 00:19:07,160 - Nous. - Mm. 265 00:19:07,160 --> 00:19:09,130 Quelle est notre amitié. 266 00:19:09,130 --> 00:19:11,702 Les hommes sont tellement pathétiques. 267 00:19:11,702 --> 00:19:13,640 Ils ne peuvent même pas faire ça. 268 00:19:13,640 --> 00:19:15,175 Hmm? 269 00:19:16,478 --> 00:19:19,318 Tout ce qu'ils peuvent faire c'est acheter leur chemin 270 00:19:19,318 --> 00:19:21,589 dans et hors des ennuis. 271 00:19:23,292 --> 00:19:24,795 Truman me l'a donné. 272 00:19:24,795 --> 00:19:26,365 C'était un cadeau deAudrey Hepburn 273 00:19:26,365 --> 00:19:27,668 quand ils ont fait Petit-déjeuner chez Tiffany. 274 00:19:27,668 --> 00:19:29,438 Ne commence pas me parler de lui. 275 00:19:29,438 --> 00:19:31,876 Nous ne le faisons pas aujourd'hui. 276 00:19:31,876 --> 00:19:33,913 Il me manque. C'est dur. 277 00:19:33,913 --> 00:19:37,053 Je ne sais pas combien de temps encore il y en a, et... 278 00:19:37,053 --> 00:19:42,230 tu sais comment nous sommes, les femmes, nous... 279 00:19:42,230 --> 00:19:44,134 je ne me souviens pas de la douleur autant que nous 280 00:19:44,134 --> 00:19:46,138 - l'actuel... - Les bons moments? 281 00:19:46,138 --> 00:19:48,141 - Oui. - Ha. 282 00:19:48,141 --> 00:19:50,145 Je ne sais pas où le plaisir n'est plus, 283 00:19:50,145 --> 00:19:51,750 et je ne sais pas... 284 00:19:51,750 --> 00:19:54,487 Je ne sais pas quoi faire sans ça. 285 00:19:56,024 --> 00:19:59,498 On passe à autre chose, bébé. 286 00:19:59,498 --> 00:20:01,334 C'est le fait. 287 00:20:01,334 --> 00:20:03,840 Continuez simplement à avancer, rien à voir ici. 288 00:20:08,617 --> 00:20:11,589 Tu sais, si on peut le faire 289 00:20:11,589 --> 00:20:15,062 ce que Truman nous a fait et s'en sortir, 290 00:20:15,062 --> 00:20:17,835 alors rien ne veut rien dire. 291 00:20:17,835 --> 00:20:20,841 Et je ne vivrai pas comme ça. Non monsieur. 292 00:20:24,414 --> 00:20:26,585 Salut, Slim. Comment ça va? 293 00:20:26,585 --> 00:20:27,955 Avez-vous pris tes pilules, chérie ? 294 00:20:27,955 --> 00:20:30,894 Je n'ai pas besoin que tu me le rappelles, 295 00:20:30,894 --> 00:20:32,597 pour l'amour de Dieu, Bill... 296 00:20:32,597 --> 00:20:34,468 Écoute, si tu veux pour te rendre utile, 297 00:20:34,468 --> 00:20:36,371 pourquoi ne t'assois-tu pas dans la cuisine 298 00:20:36,371 --> 00:20:37,942 avec certaines de mes recettes et apprenez à faire 299 00:20:37,942 --> 00:20:40,012 un repas simple comme le lapin gallois pour que tu puisses te nourrir 300 00:20:40,012 --> 00:20:42,584 tes petits-enfants de temps en temps après mon départ ? 301 00:20:42,584 --> 00:20:44,889 Avant de trouver ta prochaine femme ? 302 00:20:53,071 --> 00:20:55,777 D'accord, écoute. 303 00:20:55,777 --> 00:20:57,146 Assez. 304 00:20:57,146 --> 00:20:59,618 Il faut être fort, hein ? 305 00:21:01,154 --> 00:21:03,325 - Pour lui? - Non. Bill... 306 00:21:03,325 --> 00:21:06,064 Bill, c'est ton affaire. Truman. 307 00:21:06,064 --> 00:21:09,137 Il est de retour et il fait toutes sortes de mouvements d'échecs 308 00:21:09,137 --> 00:21:11,407 j'essaie de rentrer. 309 00:21:16,051 --> 00:21:18,422 Je me demande quel genre du prédateur fait cela. 310 00:21:18,422 --> 00:21:22,096 Parce que tout dans la vie est aussi dans la nature. 311 00:21:22,096 --> 00:21:27,006 Mais je ne trouve pas de corrélation pour Truman Capote. 312 00:21:28,342 --> 00:21:29,878 Rien dans la nature 313 00:21:29,878 --> 00:21:33,986 fait semblant de t'aimer puis essaie de te manger. 314 00:21:35,523 --> 00:21:37,661 Rien. 315 00:21:50,319 --> 00:21:52,056 Le fait est que ça va être 316 00:21:52,056 --> 00:21:55,495 un énorme succès, du moins pour moi et peut-être Peter Sellers aussi. 317 00:21:55,495 --> 00:21:58,168 Mmm, Joanne Carson j'ai vu quelques rushes 318 00:21:58,168 --> 00:22:00,206 et elle adore le film. 319 00:22:00,206 --> 00:22:03,045 Elle pense ça va être un grand succès. 320 00:22:03,045 --> 00:22:05,082 C.Z., tu as une drôle d'expression 321 00:22:05,082 --> 00:22:06,586 simplement collé sur votre visage. 322 00:22:06,586 --> 00:22:08,289 Quelque chose ne va pas avec le poisson ? 323 00:22:08,289 --> 00:22:09,625 Vous semblez en colère contre cela. 324 00:22:09,625 --> 00:22:12,063 C'est toi qui me dérange, franchement. 325 00:22:12,063 --> 00:22:17,207 Ah, alors, toi aussi, tu es en colère contre moi aussi ? 326 00:22:17,207 --> 00:22:20,046 Mon Dieu, ce n'est qu'un livre. 327 00:22:20,046 --> 00:22:21,348 Juste un livre ? 328 00:22:21,348 --> 00:22:23,051 Ce sont tes amis tu t'es évasé 329 00:22:23,051 --> 00:22:24,588 sur ces pages de magazine. 330 00:22:24,588 --> 00:22:26,693 Je suis là avec toi, du moins, Truman. 331 00:22:26,693 --> 00:22:29,397 Oui, parlons-en. 332 00:22:29,397 --> 00:22:32,705 Ce que tu as fait était mal à tous égards. 333 00:22:32,705 --> 00:22:34,609 J'ai essayé de comprendre ce que vous pourriez penser. 334 00:22:34,609 --> 00:22:35,978 Pouvez-vous éventuellement l'expliquer ? 335 00:22:35,978 --> 00:22:38,181 Parce que c'est de la fiction. 336 00:22:38,181 --> 00:22:39,951 C'est de la fiction ? 337 00:22:39,951 --> 00:22:42,423 Tu étais trop blasé même changer certains noms 338 00:22:42,423 --> 00:22:44,761 pour protéger les coupables. 339 00:22:44,761 --> 00:22:47,267 C'est un comportement de connard. Et vous le savez. 340 00:22:47,267 --> 00:22:49,003 Pourquoi est-ce si dur 341 00:22:49,003 --> 00:22:52,310 pour que tout le monde accepte l'idée que la société est remplie 342 00:22:52,310 --> 00:22:56,285 avec des secrets et des mensonges et allégeances et insinuations 343 00:22:56,285 --> 00:23:00,059 et cela valait la peine d'être exposé ? 344 00:23:00,059 --> 00:23:03,265 Que font-ils tous je crois que oui, C.Z. ? J'écris. 345 00:23:03,265 --> 00:23:05,369 Je suis toujours à l'écoute. 346 00:23:05,369 --> 00:23:08,510 Ça ne s'éloigne pas simplement dans l'espace. 347 00:23:08,510 --> 00:23:10,547 j'enregistre, 348 00:23:10,547 --> 00:23:12,149 parce que c'est ainsi de notre monde. 349 00:23:12,149 --> 00:23:14,320 Et qu'en est-il de la civilité ? 350 00:23:14,320 --> 00:23:16,124 Respect du peuple on aime ? 351 00:23:16,124 --> 00:23:19,063 Discrétion? Pour l'amour de Dieu, la réciprocité ? 352 00:23:19,063 --> 00:23:21,301 - Et la réciprocité ? - Eh bien, chérie, 353 00:23:21,301 --> 00:23:22,871 Je ne sais pas si, en tant qu'artiste, 354 00:23:22,871 --> 00:23:25,610 Je peux vivre à l'intérieur les mêmes codes de savoir-vivre. 355 00:23:25,610 --> 00:23:27,146 - Oh, Truman, ne me donne pas ça. - Je ne comprends pas 356 00:23:27,146 --> 00:23:30,352 pourquoi personne n'est capable regarder au-delà de la surface 357 00:23:30,352 --> 00:23:32,524 et apprécier l'écriture elle-même, 358 00:23:32,524 --> 00:23:35,062 ce qui est exact ; c'est un récit précis. 359 00:23:35,062 --> 00:23:37,300 Est-ce que ça veut dire que que je ne les aime pas ? 360 00:23:37,300 --> 00:23:40,139 - Les gens que je... - Non, Truman, il n'y a pas d'amour dans ces pages. 361 00:23:40,139 --> 00:23:43,078 Tout ce n'est qu'une collection de cruelles coupures au scalpel 362 00:23:43,078 --> 00:23:45,382 sans l'avantage d'anesthésie. 363 00:23:45,382 --> 00:23:47,621 Il se peut que ce soit de l'art et un jour 364 00:23:47,621 --> 00:23:49,290 cela sera accepté comme cela. 365 00:23:49,290 --> 00:23:51,829 Mais ça semble trop haut un prix à payer pour moi. 366 00:23:51,829 --> 00:23:55,168 Et je ne peux pas comprendre comme cela vous semble en valoir la peine. 367 00:23:55,970 --> 00:23:58,510 Je veux dire, c'est ce que tu voulais ? 368 00:23:58,510 --> 00:24:00,379 Être vilipendé ? Banni ? 369 00:24:00,379 --> 00:24:02,884 Non bien sûr que non. 370 00:24:04,488 --> 00:24:06,659 Bébé me manque. 371 00:24:08,195 --> 00:24:11,435 J'essaie très fort pour me reconstituer. 372 00:24:11,435 --> 00:24:12,605 J'essaie. 373 00:24:12,605 --> 00:24:14,407 Je bois très peu, Je suis... 374 00:24:14,407 --> 00:24:17,915 me ressaisir, et je continue d'essayer de m'excuser, 375 00:24:17,915 --> 00:24:21,054 mais elle ne répond pas à mes appels. 376 00:24:21,890 --> 00:24:24,728 Y a-t-il quelque chose que vous puissiez faire ? 377 00:24:24,728 --> 00:24:26,865 Pouvez-vous lui parler ? 378 00:24:28,870 --> 00:24:31,074 Mon Dieu, je m'inquiète pour toi, Truman. 379 00:24:31,074 --> 00:24:34,715 Je vois que tu es si insouciant avec tous ces cadeaux, 380 00:24:34,715 --> 00:24:36,919 sans parler de votre vie. 381 00:24:37,821 --> 00:24:41,060 Pas seulement vos amitiés, mais du talent. 382 00:24:42,229 --> 00:24:43,666 Truman... 383 00:24:45,435 --> 00:24:48,743 Bébé... je ne sais pas. 384 00:24:52,049 --> 00:24:54,220 Mais j'essayerai. 385 00:24:56,224 --> 00:24:57,994 J'essaierai. 386 00:25:07,079 --> 00:25:09,919 Je ne sais pas quoi faire à propos de Thanksgiving. 387 00:25:09,919 --> 00:25:12,691 Puis-je venir à toi à Palm Beach, s'il vous plaît ? 388 00:25:12,691 --> 00:25:17,366 Dieu, tu es un tel enfant parfois, n'est-ce pas ? 389 00:25:17,366 --> 00:25:19,704 Oh, Truman, quel gâchis. 390 00:25:20,674 --> 00:25:23,712 Bien sûr vous pouvez envolez-vous avec... 391 00:25:50,700 --> 00:25:53,472 Oh, cher enfant. 392 00:25:53,472 --> 00:25:56,177 Désolé. 393 00:25:58,816 --> 00:26:02,624 Tu vas avoir des ennuis maintenant. 394 00:26:03,626 --> 00:26:05,630 Lady Keith est là. 395 00:26:06,732 --> 00:26:08,134 Je sais. 396 00:26:08,134 --> 00:26:11,007 Je suis désolé de faire irruption à l'improviste. 397 00:26:11,007 --> 00:26:12,677 Julie Canter m'a demandé de regarder 398 00:26:12,677 --> 00:26:14,615 la propriété Newbury sur la route avec elle. 399 00:26:14,615 --> 00:26:16,050 Comment va Mercure ? 400 00:26:16,050 --> 00:26:17,521 Nous sommes sur le point de emmenez-le faire une promenade. 401 00:26:17,521 --> 00:26:18,756 Il a un petit problème de sabot. 402 00:26:18,756 --> 00:26:22,330 - Viens avec nous? - Oui s'il vous plait. 403 00:26:22,330 --> 00:26:24,668 Mercure n'est-il pas un bon cheval ? 404 00:26:24,668 --> 00:26:27,607 Fort, fidèle, jamais de surprise. 405 00:26:27,607 --> 00:26:30,045 Contrairement aux humains, n'est-ce pas ? 406 00:26:30,045 --> 00:26:32,884 Ce doit être la raison pour laquelle nous les fabriquons nos amis. 407 00:26:32,884 --> 00:26:35,322 Très bien, très bien, très bien. Assez de code, Slim. 408 00:26:35,322 --> 00:26:38,763 - Mais qu'est-ce que je viens de faire? - Déjeuner avec le traître. 409 00:26:38,763 --> 00:26:41,434 Seigneur, cet homme souffre. 410 00:26:41,434 --> 00:26:43,840 Allez, Slim. Pouvons-nous s'il vous plaît essayer de résoudre ce problème ? 411 00:26:43,840 --> 00:26:46,445 Tu es tellement un bon ami pour les gens. 412 00:26:46,445 --> 00:26:48,015 Vous êtes vraiment. 413 00:26:48,015 --> 00:26:49,852 Vous restez au-dessus de la mêlée, n'est-ce pas ? 414 00:26:49,852 --> 00:26:51,522 J’admire ça, vraiment. 415 00:26:51,522 --> 00:26:54,895 Mais je vis dans la mêlée. Et ça concerne Babe. 416 00:26:54,895 --> 00:26:56,765 D'accord? 417 00:26:56,765 --> 00:26:58,670 Oui? Tu as quelque chose de concis à dire ? 418 00:26:58,670 --> 00:27:00,272 Je ne suis pas sûr comme c'est concis, mais... 419 00:27:01,407 --> 00:27:04,180 D'homme à homme... 420 00:27:04,180 --> 00:27:06,852 Il y avait un certain putain la vérité dans tout cela, n'est-ce pas ? 421 00:27:06,852 --> 00:27:08,789 C'est pourquoi tout le monde est tellement furieux. 422 00:27:08,789 --> 00:27:10,426 - Prudent. - Ne me dis pas de faire attention 423 00:27:10,426 --> 00:27:12,362 dans ma propre allée, chérie. 424 00:27:13,700 --> 00:27:16,171 Truman avait raison à propos de Bill Paley. 425 00:27:16,171 --> 00:27:18,876 Bien sûr, ce n'était pas sa place pour l'afficher en public, 426 00:27:18,876 --> 00:27:20,947 - mais il avait raison. - Peut être. 427 00:27:20,947 --> 00:27:23,184 Peut-être qu'il y a brins de vérité. 428 00:27:23,184 --> 00:27:26,826 Bien sûr, je ne le ferai pas défendre Bill Paley. 429 00:27:26,826 --> 00:27:28,829 Néanmoins... 430 00:27:28,829 --> 00:27:31,001 Truman a blessé Babe. 431 00:27:31,001 --> 00:27:34,641 Notre bébé, et ça... 432 00:27:34,641 --> 00:27:39,017 est une ligne dans n'importe quel sable il y a. 433 00:27:39,017 --> 00:27:42,223 Dans tous les cas, Je suis vraiment venu pour livrer ça. 434 00:27:42,223 --> 00:27:45,763 Ça vient de Babe. Elle veut que tu l'aies. 435 00:27:48,736 --> 00:27:51,576 Oh mon Dieu. La Verdure ? 436 00:27:52,410 --> 00:27:55,415 - Pourquoi? - Parce que c'est où nous en sommes maintenant. 437 00:27:55,415 --> 00:27:56,986 Tu as compris? 438 00:27:56,986 --> 00:27:58,388 Elle te le donnerait elle-même, 439 00:27:58,388 --> 00:28:00,961 mais elle est trop faible pour faire le voyage. 440 00:28:00,961 --> 00:28:02,129 La chimio la brise. 441 00:28:02,129 --> 00:28:03,866 Oh, qu'allons-nous faire ? 442 00:28:03,866 --> 00:28:06,705 Nous ne pouvons pas faire grand-chose. 443 00:28:06,705 --> 00:28:08,108 Mais laissez-moi vous dire une chose. 444 00:28:08,108 --> 00:28:10,780 Tu ne peux pas avoir Truman pour Thanksgiving. 445 00:28:12,617 --> 00:28:15,055 Je ne veux pas être en colère contre toi. 446 00:28:15,055 --> 00:28:17,326 ça en prendrait trop hors de nous deux. 447 00:28:17,326 --> 00:28:19,097 Alors ne l'ayez pas. Ce n’est pas possible. 448 00:28:19,097 --> 00:28:21,334 Laissez-le manger du Swanson congelé 449 00:28:21,334 --> 00:28:24,040 dîner de dinde seul à Sagaponack. 450 00:28:31,253 --> 00:28:35,228 ♪♪ Et maintenant le vœu de mariage c'est très sacré... ♪ 451 00:28:35,228 --> 00:28:38,334 Résidence Capote, Pétunia parle. 452 00:28:38,334 --> 00:28:41,007 Bonjour, Pétunia, chérie. 453 00:28:41,007 --> 00:28:43,512 Ooh, tu n'as pas l'air génial, 454 00:28:43,512 --> 00:28:47,954 mais je fais ma renommée dragées à faire descendre. 455 00:28:47,954 --> 00:28:49,457 Et ils le feront, 456 00:28:49,457 --> 00:28:52,196 avec un grog raide, guérir n'importe quoi. 457 00:28:52,196 --> 00:28:53,364 Aïe. 458 00:28:53,364 --> 00:28:56,337 Si je ne me suicide pas d'abord. 459 00:28:56,337 --> 00:28:58,776 j'ai rêvé de ta dinde 460 00:28:58,776 --> 00:29:02,316 et surtout vos crudités. 461 00:29:02,316 --> 00:29:04,922 C'est quoi cette sauce tu fais pour eux ? 462 00:29:04,922 --> 00:29:06,592 Trempette à la crème de raifort. 463 00:29:06,592 --> 00:29:08,630 Crème fraîche et raifort. 464 00:29:08,630 --> 00:29:12,537 Eh bien, ça me donne l'impression une vraie guêpe du Connecticut. 465 00:29:12,537 --> 00:29:13,873 Mm. 466 00:29:13,873 --> 00:29:16,310 Est-ce qu'on mange sur la majolique verte ? 467 00:29:16,310 --> 00:29:18,148 J'ai bien peur de l'avoir fait pas une très bonne nouvelle. 468 00:29:18,148 --> 00:29:21,020 Je ne peux pas me débarrasser de cette grippe que tout le monde semble avoir. 469 00:29:26,464 --> 00:29:28,034 Vous annulez ? 470 00:29:28,936 --> 00:29:30,372 Eh bien, il n'y a rien être fait. 471 00:29:30,372 --> 00:29:33,512 - D'accord, chérie. - D'accord, chérie, je dois y aller. 472 00:29:33,512 --> 00:29:35,048 Le médecin vient d'entrer. 473 00:29:35,048 --> 00:29:39,557 Tu vas mieux, chérie. 474 00:30:00,567 --> 00:30:03,471 Papa, tu veux bien Pensez-y? 475 00:30:03,471 --> 00:30:05,208 Ce serait bien. 476 00:30:05,208 --> 00:30:09,785 Peut-être que maman viendrait. Le Plaza propose un joli buffet. 477 00:30:09,785 --> 00:30:11,589 Eh bien, tu n'es pas obligé prendre de la dinde. 478 00:30:11,589 --> 00:30:13,759 C'est ce que j'aime à propos de ça, tu sais ? 479 00:30:13,759 --> 00:30:15,863 Il y a une côte de bœuf. 480 00:30:21,942 --> 00:30:24,714 Tout le monde n'aime pas la dinde, Vous savez. 481 00:30:24,714 --> 00:30:26,184 Il n'est pas nécessaire que ce soit de la dinde. 482 00:30:26,184 --> 00:30:29,289 Je sais. Soyez sage, d'accord ? 483 00:30:33,833 --> 00:30:35,201 - Ouais. - Au revoir. 484 00:30:35,201 --> 00:30:37,874 Au revoir. 485 00:30:49,063 --> 00:30:51,167 D'accord, tu peux y aller. 486 00:30:54,975 --> 00:30:58,582 Je veux plus de temps pour nous. Pour moi. 487 00:30:58,582 --> 00:31:00,720 Pour faire une sorte de sauvegarde 488 00:31:00,720 --> 00:31:03,024 et recommencer et faire les choses correctement. 489 00:31:03,024 --> 00:31:06,532 Je peux y parvenir, Nancy, si tu me donnes juste un peu plus de temps. 490 00:31:06,532 --> 00:31:09,604 Oh salut. 491 00:31:11,040 --> 00:31:14,848 L'écriture de cette émission C'est si bon. 492 00:31:14,848 --> 00:31:17,420 Je veux dire, Tennessee serait jaloux. 493 00:31:17,420 --> 00:31:20,058 Le secret est, ils s'aiment tous, 494 00:31:20,058 --> 00:31:22,396 peu importe à quel point ils se comportent mal. 495 00:31:22,396 --> 00:31:24,902 Je pensais que tu serais emballage pour la Floride. 496 00:31:24,902 --> 00:31:27,239 La Floride est annulée, ma chère. 497 00:31:27,239 --> 00:31:29,443 C.Z. a un terrible rhume, 498 00:31:29,443 --> 00:31:32,482 qui est Palm Beach pour les pieds froids. 499 00:31:33,519 --> 00:31:35,890 Nous ne sommes pas invités. 500 00:31:35,890 --> 00:31:40,331 Joanne Carson sauve la situation. Pan Am à Los Angeles demain soir. 501 00:31:40,331 --> 00:31:45,008 Truman, je dépense Thanksgiving avec mes enfants. 502 00:31:48,783 --> 00:31:54,059 Et qui met des carottes dans du canard laqué ? 503 00:31:54,059 --> 00:31:55,563 je ne dépense pas Thanksgiving avec toi. 504 00:31:55,563 --> 00:31:58,602 L'ironie tragique est que si vous essayez d'éviter les carottes, 505 00:31:58,602 --> 00:32:01,107 bientôt le plat n'est que des carottes. 506 00:32:01,107 --> 00:32:02,443 Truman, tu m'entends ? 507 00:32:02,443 --> 00:32:03,946 Pourquoi votre nucléaire petite famille 508 00:32:03,946 --> 00:32:07,252 vouloir avoir Thanksgiving avec toi ? 509 00:32:08,121 --> 00:32:10,526 Ils sont passés à autre chose, bébé. 510 00:32:11,595 --> 00:32:14,534 Il n'y a pas de doux-amer 511 00:32:14,534 --> 00:32:17,974 Dîners buffet de Thanksgiving avec un gâteau à l'ananas 512 00:32:17,974 --> 00:32:22,717 et trempette de crabe dans la Oak Room dans cet épisode de Famille. 513 00:32:22,717 --> 00:32:24,353 Vous voulez savoir pourquoi ? 514 00:32:24,353 --> 00:32:28,494 Parce que personne ne croirait que le banquier enculé 515 00:32:28,494 --> 00:32:31,167 qui est sorti sur sa femme et ses enfants 516 00:32:31,167 --> 00:32:33,438 serait chaleureusement bienvenu à la maison 517 00:32:33,438 --> 00:32:37,848 pour qu'ils prétendent que c'était juste une petite crise. 518 00:32:37,848 --> 00:32:41,020 Ils en savent trop, bébé. 519 00:32:41,020 --> 00:32:44,459 Ils savent que ce cher vieux papa est 520 00:32:44,459 --> 00:32:49,504 juste une banlieue de troisième ordre banquier pédé qui colle 521 00:32:49,504 --> 00:32:55,082 son pénis de mick incirconcis dans le glorieux connard 522 00:32:55,082 --> 00:32:57,587 des plus grands d'Amérique auteur vivant, 523 00:32:57,587 --> 00:33:00,292 qui il est censé être en train de gérer, 524 00:33:00,292 --> 00:33:02,597 mais il est vraiment juste... 525 00:33:04,333 --> 00:33:06,706 A qui penses-tu, putain à qui tu parles, hein ? 526 00:33:06,706 --> 00:33:08,776 Tu me regardes. 527 00:33:08,776 --> 00:33:11,615 Ne joue jamais une scène comme ça encore avec moi. 528 00:33:11,615 --> 00:33:14,386 Et tu ne parles pas à propos de mes enfants 529 00:33:14,386 --> 00:33:18,528 comme si leur nom était dessus une putain de page que tu écris. 530 00:33:19,363 --> 00:33:21,467 Tu aimes ça, hein ? 531 00:33:32,890 --> 00:33:35,261 Mme Paley. 532 00:33:35,261 --> 00:33:37,800 - Merci. - Bien sûr. 533 00:33:39,504 --> 00:33:40,606 Bébé? 534 00:33:40,606 --> 00:33:42,610 Jack. 535 00:33:45,148 --> 00:33:47,987 Je sais ce que vous êtes ici pour demander. 536 00:33:47,987 --> 00:33:51,695 Il est en très mauvais état sans toi. 537 00:33:52,998 --> 00:33:54,433 Pouvez-vous juste... ? 538 00:33:56,370 --> 00:33:59,109 S'il te plaît, laisse-moi entrer pour que nous puissions parler. 539 00:34:02,784 --> 00:34:04,520 Il n'est pas bon. 540 00:34:05,288 --> 00:34:07,794 Je l'ai trouvé battu. 541 00:34:07,794 --> 00:34:12,571 J'y suis allé. Le gars de la banque, il est juste... 542 00:34:12,571 --> 00:34:14,073 Jack. 543 00:34:14,841 --> 00:34:17,847 C'est comme une danse de la mort, bébé. 544 00:34:17,847 --> 00:34:20,018 Il a besoin de l'absolution. 545 00:34:21,655 --> 00:34:24,661 Eh bien, je ne suis pas ministre, Je ne suis pas comme toi. 546 00:34:24,661 --> 00:34:27,066 Mon contrat avec lui n'est pas le même que le vôtre. 547 00:34:27,066 --> 00:34:29,370 Le vôtre est plus long et plus profond. 548 00:34:29,370 --> 00:34:31,575 Ce qu'il n'a pas fait se soucie de quand... 549 00:34:31,575 --> 00:34:34,446 Quand quoi, quoi, quand il, quand il a écrit sur toi ? 550 00:34:35,549 --> 00:34:38,355 Il ne s'agissait pas de toi. Il s'agissait entièrement de lui. 551 00:34:38,355 --> 00:34:39,924 Il y a quelque chose en lui 552 00:34:39,924 --> 00:34:42,530 qui voit la façon dont les humains se comportent comme... 553 00:34:42,530 --> 00:34:45,102 les astronomes voient des constellations. 554 00:34:45,102 --> 00:34:46,805 C'est... c'est-c'est son réflexe. 555 00:34:46,805 --> 00:34:50,847 L'argument ce génie est une excuse. 556 00:34:50,847 --> 00:34:53,417 Bien sûr que non. Non non. 557 00:34:55,355 --> 00:34:57,693 Mais si une partie de toi je veux toujours, 558 00:34:57,693 --> 00:34:59,296 tu le sauverais. 559 00:35:00,332 --> 00:35:04,406 En fait, j'économise ce qui reste de sa vie. 560 00:35:04,406 --> 00:35:07,012 - Il doit se sauver. - Non. 561 00:35:07,012 --> 00:35:09,283 Vous êtes sa seule chance. 562 00:35:09,283 --> 00:35:11,522 Rien de ce que je dis ne fait toute différence. 563 00:35:11,522 --> 00:35:14,393 je le regarde juste être dévoré par... 564 00:35:14,393 --> 00:35:16,865 Un cancer ? 565 00:35:18,201 --> 00:35:19,871 Pourquoi tu gardes tu reviens, Jack ? 566 00:35:19,871 --> 00:35:24,045 Pensez-vous que vous êtes assez fort pour lui survivre ? 567 00:35:24,045 --> 00:35:26,818 Combien vous a-t-il pris ? 568 00:35:42,348 --> 00:35:45,589 Prends soin de toi, Jack. 569 00:36:20,993 --> 00:36:24,901 John, c'est ennuyeux. Pouvons-nous s'il vous plaît appeler à une trêve ? 570 00:36:24,901 --> 00:36:29,409 Thanksgiving est la seule fête J'aime inconditionnellement. 571 00:36:30,780 --> 00:36:34,252 Tu n'aimes rien sans condition, Truman. 572 00:36:43,773 --> 00:36:45,742 J'ai besoin d'une minute. 573 00:36:45,742 --> 00:36:47,880 Merci. 574 00:36:52,222 --> 00:36:53,358 Bonjour chérie. 575 00:36:53,358 --> 00:36:56,898 Oh salut. Je viens avec des cadeaux. 576 00:36:56,898 --> 00:36:58,435 Ooh, merci. 577 00:36:58,435 --> 00:37:00,640 Merci merci. 578 00:37:00,640 --> 00:37:03,545 - Joyeux Action de Graces. - Mwah, mwah. 579 00:37:03,545 --> 00:37:05,750 Pourquoi ton ami assis dans la voiture ? 580 00:37:05,750 --> 00:37:09,390 John veut que je l'achète une maison à Malibu. 581 00:37:09,390 --> 00:37:12,329 Le Petit Prince Pauvre fait la moue. 582 00:37:13,098 --> 00:37:16,070 Une fois qu'il réalise qu'il y a un Manhattan qui l'attend, 583 00:37:16,070 --> 00:37:17,707 il entrera. 584 00:37:17,707 --> 00:37:19,611 - C'est quand le dîner ? - Dans une heure. 585 00:37:19,611 --> 00:37:22,382 Mais il y a beaucoup de des choses à grignoter et à boire. 586 00:37:22,382 --> 00:37:24,821 - Mm. - J'espère que tu aimes nachos et tamales. 587 00:37:24,821 --> 00:37:28,328 - Ooh, je les adore. - Sais-tu ce que c'est? 588 00:37:30,833 --> 00:37:33,370 Je vais déposer ces sacs dans la cuisine. 589 00:37:43,892 --> 00:37:45,028 Oh. 590 00:37:47,265 --> 00:37:48,969 Oh salut. 591 00:37:48,969 --> 00:37:51,006 Ah. 592 00:37:51,006 --> 00:37:52,543 Mm-hmm. 593 00:37:57,754 --> 00:37:59,957 Truman, entre, entre. 594 00:39:38,722 --> 00:39:40,124 Mm. 595 00:39:43,231 --> 00:39:46,504 Je suis tellement reconnaissant... 596 00:39:46,504 --> 00:39:49,009 que nous sommes tous les uns les autres. 597 00:39:50,679 --> 00:39:52,048 Avoir de l'amitié. 598 00:39:52,048 --> 00:39:57,092 Avoir des gens avec un qui peut partager la vie. 599 00:39:57,092 --> 00:39:59,095 Une vie. 600 00:40:00,064 --> 00:40:02,870 Cette année, je pense que c'est Au tour de Slim 601 00:40:02,870 --> 00:40:05,842 pour dire la prière de Thanksgiving. 602 00:40:06,711 --> 00:40:08,515 Devons-nous nous tenir la main ? 603 00:40:09,951 --> 00:40:13,024 Bénies soient les mains qui a aidé à préparer ce repas. 604 00:40:13,024 --> 00:40:17,633 Que ces mains et les nôtres et les corps aussi, 605 00:40:17,633 --> 00:40:19,904 portez-vous bien et guérissez vite. 606 00:40:19,904 --> 00:40:23,745 Merci, Seigneur Dieu, pour cette nourriture que nous sommes sur le point de manger. 607 00:40:23,745 --> 00:40:27,553 Béni soit nos amis et notre famille, 608 00:40:27,553 --> 00:40:28,822 et tous nos proches. 609 00:40:28,822 --> 00:40:31,661 Béni soit notre Terre Mère 610 00:40:31,661 --> 00:40:34,567 et Père Ciel et soleil. 611 00:40:34,567 --> 00:40:37,138 Merci pour les mains qui l'a préparé 612 00:40:37,138 --> 00:40:39,310 et pour ceux assis autour de la table 613 00:40:39,310 --> 00:40:40,913 qui sont là pour le partager. 614 00:40:40,913 --> 00:40:44,019 Et pour la capacité d'être ici ensemble sous un même toit 615 00:40:44,019 --> 00:40:47,493 et profite de ces bénédictions à ta main. 616 00:40:47,493 --> 00:40:48,828 Cette nourriture est née de 617 00:40:48,828 --> 00:40:53,103 la générosité de cette Terre sous la chaleur du soleil, 618 00:40:53,103 --> 00:40:56,410 une terre riche et une pluie fraîche. 619 00:40:56,410 --> 00:40:59,684 Qu'il nous nourrisse dans le corps et l'esprit, 620 00:40:59,684 --> 00:41:03,993 et donne-nous toutes choses bon et vivant. 621 00:41:03,993 --> 00:41:09,671 Nous vous remercions également pour ce que nous n'avons pas cette année. 622 00:41:10,506 --> 00:41:13,712 Car nous avons confiance que tu as retenu 623 00:41:13,712 --> 00:41:15,783 par ta bonté 624 00:41:15,783 --> 00:41:19,289 et dans ton divin protection de nous. 625 00:41:19,289 --> 00:41:20,993 - Amen. - Amen. 626 00:41:20,993 --> 00:41:23,230 - Amen. - Amen. 627 00:41:23,230 --> 00:41:25,267 - Amen. - Amen. 628 00:41:25,267 --> 00:41:26,938 Eh bien, je préfère un plus, euh, 629 00:41:26,938 --> 00:41:29,109 En quelque sorte à Long Island prière traditionnelle, 630 00:41:29,109 --> 00:41:31,447 - mais ok. - - Qui va découper la dinde ? 631 00:41:31,447 --> 00:41:32,448 Je peux le sculpter. 632 00:41:32,448 --> 00:41:34,854 Excusez-moi. 633 00:41:34,854 --> 00:41:37,727 Oh, allez, allez. 634 00:41:37,727 --> 00:41:39,597 Ne vous occupez pas de John. Il... 635 00:41:39,597 --> 00:41:42,870 Il fait semblant que c'est moi. 636 00:41:42,870 --> 00:41:45,609 - D'accord. - je vais en chercher un autre 637 00:41:45,609 --> 00:41:48,113 boisson-boisson réelle. 638 00:41:53,892 --> 00:41:56,096 Oh, facile, facile. 639 00:41:56,096 --> 00:42:00,973 Oh, comme j'aime la salle la plus vide lors d’une fête. 640 00:42:00,973 --> 00:42:03,778 Je voudrais un tournevis, s'il te plaît, cher garçon. 641 00:42:04,547 --> 00:42:06,851 M. Capote. Chose sûre. 642 00:42:06,851 --> 00:42:12,161 Joyeux Action de Graces. Carlos, c'est ça ? 643 00:42:12,161 --> 00:42:14,099 Assez proche. 644 00:42:15,502 --> 00:42:18,808 Je pense... je pense que tu avais le reste de la vodka. 645 00:42:18,808 --> 00:42:20,946 - Mm. - Je reviens tout de suite. 646 00:42:20,946 --> 00:42:22,616 Il y a une autre bouteille quelque part. 647 00:42:22,616 --> 00:42:24,988 Promesse, parce que Je suis plutôt désespéré. 648 00:42:24,988 --> 00:42:28,529 S'il n'y en a pas, pourrais-tu descendre la colline en courant 649 00:42:28,529 --> 00:42:31,834 et où est... partout où c'est ouvert, rapporter les bonnes choses ? 650 00:42:31,834 --> 00:42:34,239 Et il y a pour tes ennuis, Diego. 651 00:42:34,239 --> 00:42:37,747 Oh, ce n'est pas Carlos. Mon Dieu. C'est... Diego. 652 00:42:37,747 --> 00:42:40,251 Je vais faire en sorte que ça marche. 653 00:43:08,676 --> 00:43:10,946 Ferme-moi, Tru. 654 00:43:19,129 --> 00:43:21,166 Alors, mon fils... 655 00:43:21,166 --> 00:43:25,208 tu as grossi, n'est-ce pas ? 656 00:43:25,208 --> 00:43:27,345 Dieu, et tu l'étais, 657 00:43:27,345 --> 00:43:31,219 tu étais tellement, tellement belle. 658 00:43:31,219 --> 00:43:32,455 Trop beau. 659 00:43:32,455 --> 00:43:37,298 Un garçon normal aurait dépassé la beauté 660 00:43:37,298 --> 00:43:39,537 et durci. 661 00:43:39,537 --> 00:43:41,373 Mais toi... 662 00:43:42,843 --> 00:43:45,147 Tu es devenu doux. 663 00:43:46,985 --> 00:43:50,559 Et l'alcool... 664 00:43:50,559 --> 00:43:51,928 Christ. 665 00:43:51,928 --> 00:43:55,100 Tout est dans le sang, Mère. 666 00:43:56,337 --> 00:43:57,940 C'est dans le sang. 667 00:43:57,940 --> 00:44:01,313 Et ça a couru chez les Faulks, n'est-ce pas ? 668 00:44:01,313 --> 00:44:03,451 Tu peux vraiment lâcher prise, chérie. 669 00:44:03,451 --> 00:44:07,125 Vous avez fait le travail. 670 00:44:07,125 --> 00:44:08,494 Tu l'as fait, 671 00:44:08,494 --> 00:44:11,266 et tu as tout fait pour moi. 672 00:44:13,505 --> 00:44:15,508 Vous pouvez donc lâcher prise. 673 00:44:15,508 --> 00:44:18,247 Qu'est-ce que j'ai fait pour toi, exactement ? 674 00:44:18,247 --> 00:44:22,088 - Vous m'avez vengé, bien sûr. - Ai-je? 675 00:44:23,691 --> 00:44:25,729 Je n'étais pas au courant. 676 00:44:25,729 --> 00:44:28,802 Tous ces gens Je voulais en faire partie, 677 00:44:28,802 --> 00:44:34,379 tous ces gens cela n'avait pas de temps pour moi. 678 00:44:34,379 --> 00:44:36,450 Ceux... 679 00:44:36,450 --> 00:44:40,024 les femmes de la société new-yorkaise 680 00:44:40,024 --> 00:44:44,934 qui n'aurait aucune... partie de moi. 681 00:44:46,504 --> 00:44:50,444 Tout comme tes cygnes. 682 00:44:50,444 --> 00:44:53,885 Tu savais ce que je ressentais. 683 00:44:53,885 --> 00:44:55,889 Du sud... 684 00:44:57,358 --> 00:44:59,129 Impair. 685 00:44:59,129 --> 00:45:01,868 Un peu trash. 686 00:45:01,868 --> 00:45:03,270 Un spectacle. 687 00:45:03,270 --> 00:45:08,848 - Mm. - Exactement comme toi. 688 00:45:09,884 --> 00:45:12,990 Alors tu les as retirés, n'est-ce pas, hmm ? 689 00:45:14,694 --> 00:45:18,200 Et tu l'as fait si brillamment, 690 00:45:18,200 --> 00:45:20,672 avec un tel... 691 00:45:20,672 --> 00:45:23,778 précision chirurgicale. 692 00:45:26,283 --> 00:45:31,527 Avec tant de choses... une haine profonde. 693 00:45:32,796 --> 00:45:34,499 Donc... 694 00:45:36,771 --> 00:45:39,042 Et maintenant, Mère ? 695 00:45:41,180 --> 00:45:44,720 Je pense qu'il est temps pour toi pour me rejoindre, n'est-ce pas ? 696 00:45:44,720 --> 00:45:46,591 Allez. 697 00:45:46,591 --> 00:45:49,295 Laisse-moi redevenir ta mère. 698 00:45:50,733 --> 00:45:51,968 Truman, 699 00:45:51,968 --> 00:45:57,178 où je suis et où tu vas... 700 00:45:57,178 --> 00:46:00,552 Une mère peut être un guide très important. 701 00:46:03,825 --> 00:46:05,863 Viens chéri. 702 00:46:05,863 --> 00:46:09,268 Vous y êtes déjà presque. 703 00:46:12,777 --> 00:46:16,350 Pauvre petit coeur est enfermé dans la graisse, 704 00:46:16,350 --> 00:46:20,057 et ton foie est criblé... 705 00:46:21,393 --> 00:46:23,330 ...cirrhose. 706 00:46:28,173 --> 00:46:32,314 Dans cette poche, vous avez Halcion. 707 00:46:35,020 --> 00:46:40,566 Dans une petite boîte à pilules Tiffany que Bébé t'a donné 708 00:46:40,566 --> 00:46:43,471 avec tous les phénobarbitaux 709 00:46:43,471 --> 00:46:47,211 et le joli pastel petit Valium. 710 00:46:47,211 --> 00:46:50,117 Juste en train de trembler par là-dedans... 711 00:46:50,117 --> 00:46:52,489 Et la vodka, oh mon Dieu ! 712 00:46:56,932 --> 00:46:58,935 Oh mon Dieu. 713 00:46:58,935 --> 00:47:00,572 Vous pourriez y aller maintenant. 714 00:47:00,572 --> 00:47:05,883 Va dans cette petite chambre d'amis ici que tu aimes tant. 715 00:47:05,883 --> 00:47:10,324 Allonge-toi sous cette piñata. 716 00:47:12,061 --> 00:47:14,533 Piñata du Jour des Morts. 717 00:47:17,339 --> 00:47:22,549 Ayez votre propre petit Célébration du Jour des Morts. 718 00:47:22,549 --> 00:47:24,385 Hmm? 719 00:47:26,356 --> 00:47:27,993 Non. 720 00:47:30,164 --> 00:47:34,840 Tu es peut-être réel, tu es peut-être un fantôme. 721 00:47:34,840 --> 00:47:40,585 Tu peux être ressuscité du tombeau, Mère, mais je ne suis pas prêt. 722 00:47:40,585 --> 00:47:43,090 Je ne suis pas sur votre emploi du temps. 723 00:47:45,161 --> 00:47:48,601 j'ai toujours un chef d'oeuvre pour finir. 724 00:47:49,737 --> 00:47:53,376 Et ils l'attendent. Ils attendent. 725 00:47:54,613 --> 00:47:58,220 Donc je ne vais nulle part. 726 00:47:58,220 --> 00:48:00,424 Avec toi. 727 00:48:04,867 --> 00:48:06,469 Hmm. 728 00:48:18,427 --> 00:48:20,364 - M. Capote ? - Hmm? 729 00:48:20,364 --> 00:48:22,468 Votre tournevis, M. Capote. 730 00:48:28,982 --> 00:48:31,286 Merci, Diego. 731 00:48:40,404 --> 00:48:42,241 Oh, bébé, comment se fait-il Je n'arrive pas à obtenir l'éclairage 732 00:48:42,241 --> 00:48:44,546 aussi doux que dans votre salle à manger sur l'Ile? 733 00:48:44,546 --> 00:48:47,018 Vous devez trouver ces bulbes rose tendre. 734 00:48:47,018 --> 00:48:49,355 Je les utilise dans chaque lampe partout maintenant. 735 00:48:49,355 --> 00:48:52,094 Et ils viennent par trois variantes : 50, 100, 150... 736 00:48:52,094 --> 00:48:53,965 C.Z., ils font une telle différence. 737 00:48:53,965 --> 00:48:56,403 Comment vas-tu, ma chérie ? 738 00:48:56,403 --> 00:48:59,977 Oh, tu sais, en fait, je vais bien, 739 00:48:59,977 --> 00:49:03,250 si tu peux être bon dans cet état. 740 00:49:03,250 --> 00:49:06,691 Bill est en fait devenu un meilleur ami pour moi. 741 00:49:06,691 --> 00:49:10,665 Il va à peine au bureau pendant plus de quelques heures par jour. 742 00:49:10,665 --> 00:49:13,370 Il veut être avec moi. 743 00:49:15,542 --> 00:49:18,447 Et il a insisté pour être aux traitements avec moi. 744 00:49:18,447 --> 00:49:19,650 Tous. 745 00:49:21,921 --> 00:49:26,564 Donc c'est un peu ce que à quoi ressemble la paix, je suppose. 746 00:49:30,070 --> 00:49:31,472 Mais... 747 00:49:33,210 --> 00:49:36,449 Il me manque trop. 748 00:49:36,449 --> 00:49:38,788 Truman. 749 00:49:38,788 --> 00:49:41,059 Je me demande où il est aujourd'hui. 750 00:49:41,059 --> 00:49:43,163 Il aimait être avec nous le jour de Thanksgiving. 751 00:49:43,163 --> 00:49:44,900 Il a dit que cela lui donnait le sentiment d'être désiré. 752 00:49:44,900 --> 00:49:47,172 Eh bien, il devait avoir voulu ça. 753 00:49:47,172 --> 00:49:49,877 Être chassé. 754 00:49:49,877 --> 00:49:51,780 Il a dû vouloir ne pas être aimé. 755 00:49:51,780 --> 00:49:54,987 Oh, je ne pense pas que ce soit vrai. Je pense qu'il a juste mal évalué le... 756 00:49:54,987 --> 00:49:57,191 Dans quelle mesure nous l’aimions. 757 00:49:57,191 --> 00:49:59,596 Tu veux dire qu'il pensait nous l'aimions tellement 758 00:49:59,596 --> 00:50:01,199 - qu'on lui pardonnerait ? - Non. 759 00:50:01,199 --> 00:50:04,305 Il a mal jugé exactement combien nous l'aimions 760 00:50:04,305 --> 00:50:07,178 et à quel point il pourrait nous faire du mal. 761 00:50:07,178 --> 00:50:09,850 Seul le véritable amour peut te blesser comme il l'a fait. 762 00:50:09,850 --> 00:50:12,956 Ouais, je suis de mauvaise humeur, Truman, parce que je suis coincé 763 00:50:12,956 --> 00:50:14,359 dans cette maison, 764 00:50:14,359 --> 00:50:16,196 à cette baise de rat de un dîner de Thanksgiving, 765 00:50:16,196 --> 00:50:18,935 et putain de merde mexicaine partout sur les putains de murs. 766 00:50:18,935 --> 00:50:21,540 Oh s'il te plait, tu étais en train de mourir là. 767 00:50:21,540 --> 00:50:24,278 Assez de cette histoire sanglante à propos de ce que tu as laissé 768 00:50:24,278 --> 00:50:28,120 dans cette petite maison minable à Long Island. 769 00:50:28,120 --> 00:50:29,790 Cette petite boîte. 770 00:50:29,790 --> 00:50:32,829 La seule chose qui t'a sauvé était vos fréquents déplacements aux bains 771 00:50:32,829 --> 00:50:36,670 où tu as balancé cet énorme votre coq de cheval à n'importe qui. 772 00:50:36,670 --> 00:50:39,576 Oh, tu devrais le voir. Pourquoi tu ne le montres pas à tout le monde ? 773 00:50:39,576 --> 00:50:42,315 C'est plus intéressant que tout ce qui vient 774 00:50:42,315 --> 00:50:43,885 hors de ta bouche. 775 00:50:43,885 --> 00:50:45,656 N'importe qui, n'importe qui, pensait-il 776 00:50:45,656 --> 00:50:49,229 pourrait le sauver de un autre voyage de retour à la maison 777 00:50:49,229 --> 00:50:51,065 sur Long Island... 778 00:50:51,065 --> 00:50:52,869 Non, ne parle pas de ma famille ! 779 00:50:52,869 --> 00:50:55,307 Ma mère adorait Thanksgiving. 780 00:50:55,307 --> 00:50:57,680 Ne me parle pas de votre Thanksgiving. 781 00:50:57,680 --> 00:50:59,215 C'était notre journée. 782 00:50:59,215 --> 00:51:01,353 Et j'ai écrit l'expression parfaite de celui-ci. 783 00:51:01,353 --> 00:51:03,057 J'ai écrit "Un visiteur de Thanksgiving", 784 00:51:03,057 --> 00:51:04,292 pour l'amour de Dieu. 785 00:51:04,292 --> 00:51:06,931 Comment oses-tu te morfondre pendant ma journée ? 786 00:51:06,931 --> 00:51:09,937 Mon jour préféré! 787 00:51:09,937 --> 00:51:11,239 C'est "Où est ma fille ?" 788 00:51:11,239 --> 00:51:13,109 - Ne le fais pas, enfoiré ! -"Achète-moi une maison." 789 00:51:14,847 --> 00:51:16,717 Non! 790 00:51:16,717 --> 00:51:18,119 - Arrêt! - Assez! 791 00:51:18,921 --> 00:51:20,726 Assez assez. 792 00:51:23,063 --> 00:51:24,399 Lâchez-moi ! 793 00:51:24,399 --> 00:51:26,169 Lâchez-moi. 794 00:51:26,169 --> 00:51:28,440 - Êtes-vous d'accord? - - Truman, ça va ? 795 00:51:28,440 --> 00:51:31,279 Ici. Voici de la glace. 796 00:51:31,279 --> 00:51:33,250 John, comment as-tu pu ? 797 00:51:33,250 --> 00:51:35,789 Ce jour-là, parmi tous les jours ! 798 00:51:35,789 --> 00:51:38,561 Oh, Truman, chérie, mets de la glace dessus. 799 00:51:41,099 --> 00:51:42,836 Aïe. 800 00:51:43,839 --> 00:51:45,709 Eh bien, bébé poupée, 801 00:51:45,709 --> 00:51:49,983 la vodka pique encore plus que tes poings, bébé. 802 00:51:49,983 --> 00:51:53,190 Ouais? 803 00:51:53,190 --> 00:51:55,662 Oh. Sortir! 804 00:51:55,662 --> 00:51:57,699 Sortez! 805 00:51:58,801 --> 00:52:01,039 Quel est le problème avec lui? 806 00:52:06,049 --> 00:52:09,991 Joanne, je vais devoir éloigne-toi de cet homme 807 00:52:09,991 --> 00:52:12,428 ou il va me tuer. 808 00:52:14,165 --> 00:52:16,036 Oh, appelle un médecin. 809 00:52:19,977 --> 00:52:22,415 - Bonjour ? - - Bébé, ne me raccroche pas au nez, s'il te plaît. 810 00:52:22,415 --> 00:52:23,918 Je n'allais plus t'appeler. 811 00:52:23,918 --> 00:52:26,056 Et n'imagine pas que j'aime plaider. 812 00:52:26,056 --> 00:52:28,895 C'est juste que ce n'est pas vraiment le cas, euh, ma nature. 813 00:52:29,897 --> 00:52:32,736 Il y a encore eu de la violence à l'occasion de Thanksgiving à Los Angeles 814 00:52:32,736 --> 00:52:35,340 Et puis quand ils sont revenus, il a mis Truman à l'hôpital. 815 00:52:35,340 --> 00:52:36,878 À quel point est-ce grave ? 816 00:52:36,878 --> 00:52:39,817 Je viens de le ramener à la maison avec une infirmière. 817 00:52:39,817 --> 00:52:42,555 Combien de temps ça va prendre pour qu'il aille mieux ? 818 00:52:43,524 --> 00:52:45,194 Il est plutôt amoché. 819 00:52:45,194 --> 00:52:48,233 Il aurait pu mourir cette fois, bébé. 820 00:52:49,736 --> 00:52:52,275 Mais il ne l'est pas je souffre en ce moment. 821 00:52:52,275 --> 00:52:54,378 Il ne sent rien. 822 00:52:54,378 --> 00:52:56,784 Bon Dieu, veux-tu qu'il meure ? 823 00:52:56,784 --> 00:52:59,088 Est-ce que c'est ce que tu penses il le mérite vraiment ? 824 00:52:59,088 --> 00:53:00,390 Et tu veux que je mente 825 00:53:00,390 --> 00:53:02,796 - et dire : "Je te pardonne" ? - Eh bien... 826 00:53:02,796 --> 00:53:04,733 ça ne doit pas être un mensonge, Bébé, vraiment. 827 00:53:04,733 --> 00:53:05,902 C'est à toi de voir. 828 00:53:05,902 --> 00:53:09,442 Mais tu vois, Jack, non. 829 00:53:09,442 --> 00:53:11,880 Je ne lui pardonne pas. 830 00:53:18,493 --> 00:53:20,932 Peut-être que tu devrais aller le voir. 831 00:53:22,267 --> 00:53:25,073 Et qu'il soit encore mon deuxième mari ? 832 00:53:25,073 --> 00:53:27,546 Non, non, Bill. 833 00:53:27,546 --> 00:53:33,490 Je veux ce que nous avons, toi et moi, pas ce que j'avais avec lui. 834 00:53:34,425 --> 00:53:36,864 Tu penses que ça ne me manque pas ? 835 00:53:36,864 --> 00:53:38,901 Eh bien, c'est parti. 836 00:53:42,475 --> 00:53:45,615 Et voici ce qui se passe maintenant. 837 00:53:52,929 --> 00:53:57,404 Sous-titré par Groupe d'accès aux médias au WGBH access.wgbh.org