1
00:00:38,177 --> 00:00:40,414
C'est... c'est si froid.
2
00:00:40,414 --> 00:00:41,750
Je sais, Mme Paley,
3
00:00:41,750 --> 00:00:43,120
mais dans quelques minutes,
cela ne vous dérangera pas.
4
00:00:43,120 --> 00:00:45,324
Le corps s'y habitue.
5
00:00:45,324 --> 00:00:47,863
Combien de temps jusqu'à
Je commence à perdre mes cheveux ?
6
00:00:47,863 --> 00:00:49,398
Ce n’est pas le cas de tout le monde.
7
00:00:49,398 --> 00:00:51,871
Je dois te dire, c'est beaucoup
mieux que les radiations.
8
00:00:51,871 --> 00:00:53,741
C'est tellement plus dur.
9
00:00:54,475 --> 00:00:56,012
Vous planez, Bill.
10
00:00:56,012 --> 00:00:57,715
Puis-je t'apporter une autre couverture ?
11
00:00:57,715 --> 00:00:59,318
Non.
12
00:00:59,318 --> 00:01:02,124
Euh, pourrais-tu attendre là-dedans
petite salle d'attente à l'extérieur ?
13
00:01:02,124 --> 00:01:03,895
- Bien sûr.
- Merci.
14
00:01:03,895 --> 00:01:06,801
Oh, Bill. Appelle Maria.
15
00:01:06,801 --> 00:01:08,837
Nous avons les enfants d'Amanda
pour le dîner ce soir.
16
00:01:08,837 --> 00:01:11,376
Ils voudront son préféré,
poulet cacciatore.
17
00:01:11,376 --> 00:01:14,148
Et demande à Maria d'appeler Paul,
parce qu'ils ont réellement
18
00:01:14,148 --> 00:01:17,020
ces tomates italiennes San Marzano.
19
00:01:17,020 --> 00:01:19,058
Et-et dis-lui
pour aménager le coin petit-déjeuner
20
00:01:19,058 --> 00:01:20,561
exactement comme une pizzeria
21
00:01:20,561 --> 00:01:23,099
avec le rouge et le blanc
vérifiez les nappes.
22
00:01:23,099 --> 00:01:24,770
Ils aimeront ça.
23
00:01:24,770 --> 00:01:26,874
Tu ne veux pas que j'annule
les petits-enfants viennent chez nous ?
24
00:01:26,874 --> 00:01:29,478
Non bien sûr que non.
25
00:01:31,850 --> 00:01:33,286
D'accord.
26
00:01:41,002 --> 00:01:43,239
Tomates italiennes et, euh...
27
00:01:43,239 --> 00:01:45,210
Elle saura quoi faire.
28
00:02:25,290 --> 00:02:27,394
Ma mère...
29
00:02:27,394 --> 00:02:29,398
ma mère était si forte,
30
00:02:29,398 --> 00:02:31,770
malgré le, euh...
31
00:02:33,507 --> 00:02:37,214
... l'injustice de tout cela.
32
00:02:37,214 --> 00:02:39,720
Et elle m'a appris
comment conserver sa force,
33
00:02:39,720 --> 00:02:43,359
même comme un serpent impitoyable
mensonges chuchotés
34
00:02:43,359 --> 00:02:45,096
et des distorsions fantaisistes
35
00:02:45,096 --> 00:02:48,604
que beaucoup d'entre vous
se murmurèrent-ils.
36
00:02:48,604 --> 00:02:51,510
Un murmure devenu,
en fait, un véritable meurtre,
37
00:02:51,510 --> 00:02:55,551
pas inventé par un vil
écrivain de fiction nommé Capote.
38
00:02:55,551 --> 00:02:58,189
La seule façon dont elle savait
pour trouver la paix...
39
00:02:58,189 --> 00:02:59,960
Personne n’a vérifié cela ?
40
00:02:59,960 --> 00:03:02,031
... c'était de se suicider.
41
00:03:38,670 --> 00:03:41,175
Je sais que le Bernin,
Faune taquiné par les enfants.
42
00:03:41,175 --> 00:03:44,281
Ça vaut tout ce qu'il en coûte
pour l'avoir au Met.
43
00:03:47,220 --> 00:03:49,158
Est-ce que tu vas bien, chérie ?
44
00:03:49,158 --> 00:03:51,128
Vous avez l'air légèrement atteint du paludisme.
45
00:03:51,128 --> 00:03:55,838
Oui, il semble que toutes les jungles
m'ont enfin rattrapé.
46
00:03:55,838 --> 00:03:57,642
Je suis juste un peu fatigué.
47
00:03:57,642 --> 00:03:59,580
Profitons de notre déjeuner, d'accord ?
48
00:03:59,580 --> 00:04:01,517
Tu es "fatigué", bébé, parce que
tu ne sais pas quoi faire
49
00:04:01,517 --> 00:04:04,622
dans cette situation atroce.
50
00:04:04,622 --> 00:04:07,027
S'il vous plaît, ne pouvons-nous pas réellement
discuter de Truman maintenant ?
51
00:04:07,027 --> 00:04:10,501
J'espérais une agréable
déjeuner avec mes amis.
52
00:04:10,501 --> 00:04:12,538
A-t-il contacté
à l'un de vous ?
53
00:04:12,538 --> 00:04:15,511
Bien sûr qu’il l’a fait.
J'ai reçu une carte aujourd'hui.
54
00:04:15,511 --> 00:04:18,183
Il est à Hollywood, il joue le rôle d'acteur.
55
00:04:18,183 --> 00:04:22,190
"Agir" dans certains grotesques
petite farce, Neil Simon,
56
00:04:22,190 --> 00:04:23,628
mais il essaiera de reculer.
57
00:04:23,628 --> 00:04:26,032
- Il est insidieux.
- Lee, Slim,
58
00:04:26,032 --> 00:04:27,836
Jésus, allez.
59
00:04:27,836 --> 00:04:29,873
Tu as entendu Bébé.
Laissons ça reposer.
60
00:04:29,873 --> 00:04:32,946
Prenons un bon déjeuner,
prends une très bonne bouteille
61
00:04:32,946 --> 00:04:35,283
de Pouilly-Fumé,
et rentrer à la maison et dormir.
62
00:04:35,283 --> 00:04:38,390
C'est important
que nous sommes unis,
63
00:04:38,390 --> 00:04:40,227
parce qu'il va
pour essayer d'entrer
64
00:04:40,227 --> 00:04:42,398
par qui que ce soit
est le plus vulnérable,
65
00:04:42,398 --> 00:04:45,303
et c'est Bébé,
parce qu'il est le plus proche d'elle.
66
00:04:45,303 --> 00:04:47,173
Alors, si tu ne veux pas
pour y faire face,
67
00:04:47,173 --> 00:04:49,378
- Je suis désolé mais...
- Était.
68
00:04:49,378 --> 00:04:51,415
C'était le plus proche.
69
00:04:51,415 --> 00:04:53,554
Oh, il y a toujours
une lueur d’espoir.
70
00:04:53,554 --> 00:04:55,123
Nous en sommes toujours à
la meilleure table du lieu,
71
00:04:55,123 --> 00:04:56,726
et nous sommes l'un pour l'autre.
72
00:04:56,726 --> 00:04:59,398
Oh, C.Z., tu t'entends ?
73
00:04:59,398 --> 00:05:01,536
C'est comme si tu étais
un apologiste pour lui.
74
00:05:01,536 --> 00:05:04,643
"Nous sommes l'un pour l'autre" ?
Bien sûr, nous faisons.
75
00:05:04,643 --> 00:05:06,346
La raison pour laquelle nous avons
la meilleure table
76
00:05:06,346 --> 00:05:08,416
c'est parce que nous gardons
cet endroit est ouvert.
77
00:05:08,416 --> 00:05:10,353
C.Z., toi entre tous.
78
00:05:10,353 --> 00:05:11,488
Quoi? Penses-tu
ils viennent ici
79
00:05:11,488 --> 00:05:13,459
pour la putain de salade niçoise ?
80
00:05:13,459 --> 00:05:14,596
Ils viennent parce que nous le faisons.
81
00:05:14,596 --> 00:05:17,000
Bébé, regarde, amitiés,
82
00:05:17,000 --> 00:05:20,040
certains d'entre eux,
ils dispensent leurs cours.
83
00:05:20,040 --> 00:05:23,046
Crois-moi. Même entre
mes sœurs, comme vous le savez.
84
00:05:23,046 --> 00:05:26,285
Et ça fait terriblement mal
quand une grande amitié se perd,
85
00:05:26,285 --> 00:05:28,724
surtout entre femmes,
ça fait mal.
86
00:05:28,724 --> 00:05:32,532
Parfois bien pire
qu'une romance ratée.
87
00:05:32,532 --> 00:05:34,936
Pour femme,
nous avons ces amitiés,
88
00:05:34,936 --> 00:05:39,679
et ils sont les nôtres,
euh, les armées, vraiment.
89
00:05:39,679 --> 00:05:41,683
- Mm.
- Alors tu dois continuer,
90
00:05:41,683 --> 00:05:44,856
parce qu'il y a toujours
quelque chose de différent ou de mieux.
91
00:05:44,856 --> 00:05:48,095
Un ami meilleur et différent
à l'avenir.
92
00:05:50,200 --> 00:05:52,639
C'est la misogynie.
93
00:05:52,639 --> 00:05:54,575
La haine des femmes, oui.
94
00:05:54,575 --> 00:05:57,916
Et peut-être que c'est quelque chose
auxquels les hommes homosexuels sont enclins.
95
00:05:57,916 --> 00:06:02,124
Peut-être que c'est quelque chose qui fait tout
les hommes gays pensent vraiment à nous.
96
00:06:02,124 --> 00:06:03,927
Je ne m'attendais jamais à cela de sa part.
97
00:06:03,927 --> 00:06:06,934
C'est la répulsion
il écrit depuis.
98
00:06:06,934 --> 00:06:09,573
Truman aime les femmes.
Ne le tordez pas.
99
00:06:09,573 --> 00:06:13,548
Non, non, tu n'as pas supporté
le gros de cela.
100
00:06:13,548 --> 00:06:16,553
La répulsion
il a pour nous, pour moi,
101
00:06:16,553 --> 00:06:19,024
ma folie d'avoir été dupé.
102
00:06:19,024 --> 00:06:22,397
Et-et tous les mensonges de Bill
être défilé
103
00:06:22,397 --> 00:06:24,401
pour la consommation publique.
104
00:06:24,401 --> 00:06:26,573
Étais-je le seul
105
00:06:26,573 --> 00:06:29,044
qui a lu tout le dégoût
dans son histoire ?
106
00:06:29,044 --> 00:06:30,914
Il nous trouve dégoûtants.
107
00:06:30,914 --> 00:06:33,754
Bébé, tu n'es pas le seul.
108
00:06:33,754 --> 00:06:37,562
Il m'a fait du sale aussi. Mais oui,
bon sang, j'ai vu ça aussi.
109
00:06:37,562 --> 00:06:39,566
Par exemple,
cette image qu'il fournit
110
00:06:39,566 --> 00:06:42,972
des menstruations comme si
c'était une horreur médiévale.
111
00:06:42,972 --> 00:06:45,744
Comme si le vagin des femmes
étaient les portes de l'enfer.
112
00:06:45,744 --> 00:06:47,949
Eh bien, il n'y a qu'une chose
113
00:06:47,949 --> 00:06:49,986
à faire maintenant.
114
00:06:49,986 --> 00:06:52,491
J'ai besoin de ta parole.
115
00:06:52,491 --> 00:06:55,497
Nous sommes unis
et nous le détruisons.
116
00:06:55,497 --> 00:06:58,436
- Hmm.
- J'ai besoin que vous me le promettiez tous
117
00:06:58,436 --> 00:07:02,143
- ne pas hésiter.
- Oh, j'y participe, chérie.
118
00:07:04,482 --> 00:07:06,085
Si tu sors,
119
00:07:06,085 --> 00:07:10,828
tu sors très, très ostensiblement
avec d'autres homosexuels.
120
00:07:10,828 --> 00:07:13,399
Les hommes qui auraient été
deuxième choix après Truman.
121
00:07:13,399 --> 00:07:16,138
Les soirs
pour lequel Truman vit.
122
00:07:16,138 --> 00:07:17,474
Non.
123
00:07:17,474 --> 00:07:19,445
C'est Bill. Bill Blass.
124
00:07:19,445 --> 00:07:23,219
Charmant, courtois, plein d'esprit,
sait tout ce dont vous avez besoin.
125
00:07:23,219 --> 00:07:25,625
Truman n'aura personne
pour aller à un vernissage avec.
126
00:07:25,625 --> 00:07:27,060
Il sera coincé à la maison
127
00:07:27,060 --> 00:07:30,400
dans ce triste petit appartement
à l'ONU
128
00:07:30,400 --> 00:07:32,705
N'acceptez plus de notes.
129
00:07:32,705 --> 00:07:35,711
Aucun de ses mots. Pas de fleurs.
130
00:07:35,711 --> 00:07:38,249
Assurez-vous qu'il sache
ils sont rejetés.
131
00:07:38,249 --> 00:07:39,653
Merci.
132
00:07:39,653 --> 00:07:42,157
Et les appels téléphoniques,
il faut les refuser.
133
00:07:42,157 --> 00:07:45,096
Parce qu'il boira
et il appellera
134
00:07:45,096 --> 00:07:48,169
et il pleurera et il le fera
plaide et il suppliera
135
00:07:48,169 --> 00:07:49,639
et il minaudera.
136
00:07:49,639 --> 00:07:51,744
C.Z., quoi ?
137
00:07:51,744 --> 00:07:55,216
je pense que c'est cruel
et volontairement petit.
138
00:07:55,216 --> 00:07:58,156
C.Z., ne brise pas les rangs
avec nous ici.
139
00:07:58,156 --> 00:08:01,296
Tu sais, j'ai parfois l'impression...
140
00:08:01,296 --> 00:08:04,535
tellement fatigué de nous tous,
141
00:08:04,535 --> 00:08:07,140
de cela...
142
00:08:07,140 --> 00:08:11,115
...Je pourrais mourir.
143
00:08:13,554 --> 00:08:15,524
Excusez-moi.
144
00:10:10,353 --> 00:10:13,226
Oui, c'est Truman Capote
pour Mme Paley.
145
00:10:14,061 --> 00:10:19,639
Euh, oui, c'est Truman Capote
encore une fois pour Mme Paley.
146
00:10:19,639 --> 00:10:21,843
Oui, oui, pas disponible.
147
00:10:21,843 --> 00:10:25,283
Eh bien, s'il te plaît, dis-lui que j'ai appelé.
148
00:10:25,283 --> 00:10:28,857
Voudriez-vous vraiment ?
C'est important.
149
00:10:28,857 --> 00:10:32,097
Et s'il te plaît, dis-lui
que je suis en Californie,
150
00:10:32,097 --> 00:10:35,470
si elle veut savoir,
pour le décalage horaire,
151
00:10:35,470 --> 00:10:38,042
chez Joanne Carson.
152
00:10:38,042 --> 00:10:41,215
Il est trois heures plus tard ici.
153
00:10:41,215 --> 00:10:43,954
Plus tôt. Plus tôt.
154
00:11:05,162 --> 00:11:10,006
"Tu as trompé
vos lecteurs depuis des années,
155
00:11:10,006 --> 00:11:13,279
"nous a torturé
avec des fins surprises
156
00:11:13,279 --> 00:11:15,082
"ça n'a pas de sens.
157
00:11:15,082 --> 00:11:19,124
"Vous avez rendu cela impossible
pour deviner qui a fait ça.
158
00:11:19,124 --> 00:11:21,997
"Mais maintenant...
159
00:11:21,997 --> 00:11:24,535
"Les rôles sont inversés.
160
00:11:24,535 --> 00:11:26,573
"Et quand le monde apprendra
161
00:11:26,573 --> 00:11:30,881
Je t'ai déjoué..."
162
00:11:30,881 --> 00:11:32,618
M. Capote ?
Ils sont prêts pour vous.
163
00:11:32,618 --> 00:11:35,423
Mm. Mm.
164
00:11:35,423 --> 00:11:40,901
"Et quand le monde apprendra
Je t'ai déjoué..."
165
00:11:40,901 --> 00:11:43,507
"Quand le monde apprend
166
00:11:43,507 --> 00:11:47,981
Je t'ai déjoué..."
167
00:11:47,981 --> 00:11:53,192
"Quand le monde apprend
Je t'ai déjoué..."
168
00:11:57,801 --> 00:12:01,843
Je suis bien Lionel Twain.
169
00:12:01,843 --> 00:12:06,586
Vous avez tous été
si intelligent depuis si longtemps,
170
00:12:06,586 --> 00:12:09,558
tu as oublié
comment être humble.
171
00:12:09,558 --> 00:12:14,836
Vous avez trompé et trompé
vos lecteurs depuis des années.
172
00:12:14,836 --> 00:12:18,810
Tu nous as tous torturés
avec des fins surprises
173
00:12:18,810 --> 00:12:21,315
ça n'a pas de sens.
174
00:12:21,315 --> 00:12:24,287
Vous avez présenté...
175
00:12:31,435 --> 00:12:34,474
...personnages
dans les cinq dernières pages
176
00:12:34,474 --> 00:12:37,882
qui n'ont même jamais été
dans le livre précédent.
177
00:12:37,882 --> 00:12:40,086
Tu as...
178
00:12:40,086 --> 00:12:41,890
Toi...
179
00:12:41,890 --> 00:12:45,229
Tu as...
180
00:12:46,700 --> 00:12:48,971
...des indices cachés
181
00:12:48,971 --> 00:12:51,843
et des informations, vous...
182
00:12:51,843 --> 00:12:54,481
Tu as...
183
00:12:55,885 --> 00:12:59,391
...des indices cachés
et informations.
184
00:12:59,391 --> 00:13:01,395
Tu as...
185
00:13:02,431 --> 00:13:04,602
Tu as...
186
00:13:04,602 --> 00:13:08,510
Toi
avoir...
187
00:13:08,510 --> 00:13:13,386
Tu... m'as blessé.
188
00:13:13,386 --> 00:13:16,392
Vous tous.
189
00:13:16,392 --> 00:13:19,030
J'ai fait ce que je fais.
190
00:13:20,735 --> 00:13:22,806
Qu'est-ce que tu as fait...
191
00:13:26,746 --> 00:13:28,784
- Doubler?
- Jésus.
192
00:13:28,784 --> 00:13:31,221
Voudrais-tu couper, putain,
s'il te plaît, Robert ?
193
00:13:31,221 --> 00:13:33,292
Couper.
194
00:13:35,496 --> 00:13:38,402
- Je suis désolé.
- Vous pouvez écrire vos lignes
sur une planche, mon pote.
195
00:13:38,402 --> 00:13:41,274
Je vais bien, merci.
196
00:13:42,444 --> 00:13:44,080
Mm.
197
00:13:44,080 --> 00:13:46,953
Merci. Remercier...
198
00:13:46,953 --> 00:13:48,957
Tu as besoin d'un médecin, Truman.
199
00:13:48,957 --> 00:13:51,295
Je vais bien, je vais bien.
200
00:13:51,295 --> 00:13:54,301
Merci. Est-ce qu'on y retourne ?
201
00:14:06,392 --> 00:14:08,162
Résidence Paley.
202
00:14:08,162 --> 00:14:11,101
Martha, s'il te plaît, peux-tu juste
me mettre en contact avec elle ?
203
00:14:11,101 --> 00:14:13,139
- C'est important.
- Un instant.
204
00:14:24,294 --> 00:14:25,831
Marthe.
205
00:14:25,831 --> 00:14:28,302
- Tu peux m'aider à mettre ça ?
- Oh oui.
206
00:14:28,302 --> 00:14:30,039
Merci.
207
00:14:31,776 --> 00:14:34,180
M. Capote est au téléphone.
208
00:14:35,918 --> 00:14:38,155
Dis-lui que je suis indisposé.
209
00:14:44,234 --> 00:14:46,973
Monsieur C. ? Je-je suis vraiment désolé.
210
00:14:46,973 --> 00:14:48,943
Elle est indisposée pour le moment.
211
00:14:48,943 --> 00:14:50,814
S'il vous plaît, pouvez-vous juste
lui dire que c'est important ?
212
00:14:50,814 --> 00:14:52,518
Je vais lui dire ça.
213
00:14:52,518 --> 00:14:54,054
Merci. Au revoir.
214
00:15:01,603 --> 00:15:05,578
Cette pièce a l'air si belle
sur vous, Mme Paley.
215
00:15:05,578 --> 00:15:09,217
Ils t'aiment tellement
quand l'horloge tourne.
216
00:16:29,545 --> 00:16:30,648
Cher Seigneur,
217
00:16:30,648 --> 00:16:32,450
s'il te plaît, transforme cette faiblesse
en force.
218
00:16:32,450 --> 00:16:35,456
Permettez-moi de faire confiance
dans ta bonté
219
00:16:35,456 --> 00:16:37,093
et trouve l'espoir dans la fidélité,
220
00:16:37,093 --> 00:16:38,563
même au milieu
de cette lutte.
221
00:17:03,078 --> 00:17:06,251
- Bonjour.
- Comment va-t-elle aujourd'hui ?
222
00:17:06,251 --> 00:17:08,590
Comme on pouvait s'y attendre.
223
00:17:14,000 --> 00:17:15,302
Oh.
224
00:17:15,302 --> 00:17:18,510
Merci chérie.
225
00:17:20,480 --> 00:17:22,250
Jésus. Bébé.
226
00:17:22,250 --> 00:17:25,189
C'est quoi tout ça ?
227
00:17:25,189 --> 00:17:27,695
C'est un tour de passe-passe
c'est ce que c'est, Slim.
228
00:17:27,695 --> 00:17:31,836
Savez-vous, toutes ces pièces,
229
00:17:31,836 --> 00:17:35,677
presque à un, sont des cadeaux de
Bill après m'avoir trompé ?
230
00:17:35,677 --> 00:17:39,350
Eh bien, les affaires ne durent pas,
mais les bijoux restent.
231
00:17:39,350 --> 00:17:41,655
Viens t'asseoir, je veux te montrer.
232
00:17:41,655 --> 00:17:43,993
Maintenant, ne commence pas à essayer
pour me donner ce truc.
233
00:17:43,993 --> 00:17:46,098
Vous allez avoir besoin de tout.
234
00:17:46,098 --> 00:17:47,433
- Non.
- Je ne l'aurai pas, bébé.
235
00:17:47,433 --> 00:17:50,406
Je peux vous assurer,
voyages à Sloan Kettering
236
00:17:50,406 --> 00:17:53,278
ne nécessite pas de bague à six chiffres.
237
00:17:53,278 --> 00:17:56,418
- Regarde ça.
- Pouah.
238
00:17:56,418 --> 00:17:59,324
- Oh ouais.
- Et il a été fait
239
00:17:59,324 --> 00:18:03,533
exactement chez Bill
spécifications, du moins c’est ce qu’il prétend.
240
00:18:03,533 --> 00:18:05,203
Je suis juste...
241
00:18:05,203 --> 00:18:07,575
J'essaie juste d'être pragmatique.
242
00:18:07,575 --> 00:18:09,945
Cela s'appelle la planification
pour le futur.
243
00:18:09,945 --> 00:18:11,583
Hmm?
244
00:18:11,583 --> 00:18:14,420
Maintenant, allez, regarde ça.
Vous ne les aimez pas ?
245
00:18:14,420 --> 00:18:16,859
S'il vous plaît, prenez-en quelques-uns.
246
00:18:16,859 --> 00:18:19,497
- Continue.
- Non. Jésus, bébé.
247
00:18:19,497 --> 00:18:22,303
Je ne joue pas
cette putain de scène avec toi.
248
00:18:22,303 --> 00:18:24,107
L'été prochain, je vais battre
le pantalon t'enlève
249
00:18:24,107 --> 00:18:25,109
au tennis à Long Island.
250
00:18:25,109 --> 00:18:27,279
Maintenant, arrête ça cette minute
251
00:18:27,279 --> 00:18:28,783
ou je pars.
252
00:18:28,783 --> 00:18:33,092
Allez. Maintenant, ne fais pas semblant
tu n'en veux pas.
253
00:18:33,092 --> 00:18:36,197
Celui-la. Continue.
254
00:18:36,197 --> 00:18:39,571
Oh, la Verdura.
255
00:18:39,571 --> 00:18:41,876
- Mm-hmm.
- Jésus.
256
00:18:41,876 --> 00:18:45,115
Juste pour que je sache, celui-ci était
un mea culpa pour quelle affaire ?
257
00:18:45,115 --> 00:18:47,120
- Heureux.
- Ah.
258
00:18:47,120 --> 00:18:49,190
Le mal nommé
première dame de New York.
259
00:18:49,190 --> 00:18:50,927
Mme Happy Rockefeller.
260
00:18:50,927 --> 00:18:53,065
Bien. Hmm.
261
00:18:53,065 --> 00:18:57,406
La seule raison pour laquelle je le prends
c'est de l'afficher devant elle.
262
00:19:00,914 --> 00:19:02,852
Oh.
263
00:19:02,852 --> 00:19:05,925
C'est le véritable joyau. Hmm?
264
00:19:05,925 --> 00:19:07,160
- Nous.
- Mm.
265
00:19:07,160 --> 00:19:09,130
Quelle est notre amitié.
266
00:19:09,130 --> 00:19:11,702
Les hommes sont tellement pathétiques.
267
00:19:11,702 --> 00:19:13,640
Ils ne peuvent même pas faire ça.
268
00:19:13,640 --> 00:19:15,175
Hmm?
269
00:19:16,478 --> 00:19:19,318
Tout ce qu'ils peuvent faire c'est acheter leur chemin
270
00:19:19,318 --> 00:19:21,589
dans et hors des ennuis.
271
00:19:23,292 --> 00:19:24,795
Truman me l'a donné.
272
00:19:24,795 --> 00:19:26,365
C'était un cadeau
deAudrey Hepburn
273
00:19:26,365 --> 00:19:27,668
quand ils ont fait
Petit-déjeuner chez Tiffany.
274
00:19:27,668 --> 00:19:29,438
Ne commence pas
me parler de lui.
275
00:19:29,438 --> 00:19:31,876
Nous ne le faisons pas aujourd'hui.
276
00:19:31,876 --> 00:19:33,913
Il me manque. C'est dur.
277
00:19:33,913 --> 00:19:37,053
Je ne sais pas combien de temps encore
il y en a, et...
278
00:19:37,053 --> 00:19:42,230
tu sais comment nous sommes,
les femmes, nous...
279
00:19:42,230 --> 00:19:44,134
je ne me souviens pas de la douleur
autant que nous
280
00:19:44,134 --> 00:19:46,138
- l'actuel...
- Les bons moments?
281
00:19:46,138 --> 00:19:48,141
- Oui.
- Ha.
282
00:19:48,141 --> 00:19:50,145
Je ne sais pas
où le plaisir n'est plus,
283
00:19:50,145 --> 00:19:51,750
et je ne sais pas...
284
00:19:51,750 --> 00:19:54,487
Je ne sais pas quoi faire
sans ça.
285
00:19:56,024 --> 00:19:59,498
On passe à autre chose, bébé.
286
00:19:59,498 --> 00:20:01,334
C'est le fait.
287
00:20:01,334 --> 00:20:03,840
Continuez simplement à avancer,
rien à voir ici.
288
00:20:08,617 --> 00:20:11,589
Tu sais, si on peut le faire
289
00:20:11,589 --> 00:20:15,062
ce que Truman nous a fait
et s'en sortir,
290
00:20:15,062 --> 00:20:17,835
alors rien ne veut rien dire.
291
00:20:17,835 --> 00:20:20,841
Et je ne vivrai pas comme ça.
Non monsieur.
292
00:20:24,414 --> 00:20:26,585
Salut, Slim. Comment ça va?
293
00:20:26,585 --> 00:20:27,955
Avez-vous pris
tes pilules, chérie ?
294
00:20:27,955 --> 00:20:30,894
Je n'ai pas besoin que tu me le rappelles,
295
00:20:30,894 --> 00:20:32,597
pour l'amour de Dieu, Bill...
296
00:20:32,597 --> 00:20:34,468
Écoute, si tu veux
pour te rendre utile,
297
00:20:34,468 --> 00:20:36,371
pourquoi ne t'assois-tu pas
dans la cuisine
298
00:20:36,371 --> 00:20:37,942
avec certaines de mes recettes
et apprenez à faire
299
00:20:37,942 --> 00:20:40,012
un repas simple comme le lapin gallois
pour que tu puisses te nourrir
300
00:20:40,012 --> 00:20:42,584
tes petits-enfants de temps en temps
après mon départ ?
301
00:20:42,584 --> 00:20:44,889
Avant de trouver ta prochaine femme ?
302
00:20:53,071 --> 00:20:55,777
D'accord, écoute.
303
00:20:55,777 --> 00:20:57,146
Assez.
304
00:20:57,146 --> 00:20:59,618
Il faut être fort, hein ?
305
00:21:01,154 --> 00:21:03,325
- Pour lui?
- Non. Bill...
306
00:21:03,325 --> 00:21:06,064
Bill, c'est ton affaire. Truman.
307
00:21:06,064 --> 00:21:09,137
Il est de retour et il fait
toutes sortes de mouvements d'échecs
308
00:21:09,137 --> 00:21:11,407
j'essaie de rentrer.
309
00:21:16,051 --> 00:21:18,422
Je me demande quel genre
du prédateur fait cela.
310
00:21:18,422 --> 00:21:22,096
Parce que tout dans la vie
est aussi dans la nature.
311
00:21:22,096 --> 00:21:27,006
Mais je ne trouve pas de corrélation
pour Truman Capote.
312
00:21:28,342 --> 00:21:29,878
Rien dans la nature
313
00:21:29,878 --> 00:21:33,986
fait semblant de t'aimer
puis essaie de te manger.
314
00:21:35,523 --> 00:21:37,661
Rien.
315
00:21:50,319 --> 00:21:52,056
Le fait est que ça va être
316
00:21:52,056 --> 00:21:55,495
un énorme succès, du moins pour moi
et peut-être Peter Sellers aussi.
317
00:21:55,495 --> 00:21:58,168
Mmm, Joanne Carson
j'ai vu quelques rushes
318
00:21:58,168 --> 00:22:00,206
et elle adore le film.
319
00:22:00,206 --> 00:22:03,045
Elle pense
ça va être un grand succès.
320
00:22:03,045 --> 00:22:05,082
C.Z., tu as une drôle d'expression
321
00:22:05,082 --> 00:22:06,586
simplement collé sur votre visage.
322
00:22:06,586 --> 00:22:08,289
Quelque chose ne va pas
avec le poisson ?
323
00:22:08,289 --> 00:22:09,625
Vous semblez en colère contre cela.
324
00:22:09,625 --> 00:22:12,063
C'est toi qui me dérange, franchement.
325
00:22:12,063 --> 00:22:17,207
Ah, alors, toi aussi,
tu es en colère contre moi aussi ?
326
00:22:17,207 --> 00:22:20,046
Mon Dieu, ce n'est qu'un livre.
327
00:22:20,046 --> 00:22:21,348
Juste un livre ?
328
00:22:21,348 --> 00:22:23,051
Ce sont tes amis
tu t'es évasé
329
00:22:23,051 --> 00:22:24,588
sur ces pages de magazine.
330
00:22:24,588 --> 00:22:26,693
Je suis là avec toi,
du moins, Truman.
331
00:22:26,693 --> 00:22:29,397
Oui, parlons-en.
332
00:22:29,397 --> 00:22:32,705
Ce que tu as fait était mal
à tous égards.
333
00:22:32,705 --> 00:22:34,609
J'ai essayé de comprendre
ce que vous pourriez penser.
334
00:22:34,609 --> 00:22:35,978
Pouvez-vous éventuellement l'expliquer ?
335
00:22:35,978 --> 00:22:38,181
Parce que c'est de la fiction.
336
00:22:38,181 --> 00:22:39,951
C'est de la fiction ?
337
00:22:39,951 --> 00:22:42,423
Tu étais trop blasé
même changer certains noms
338
00:22:42,423 --> 00:22:44,761
pour protéger les coupables.
339
00:22:44,761 --> 00:22:47,267
C'est un comportement de connard.
Et vous le savez.
340
00:22:47,267 --> 00:22:49,003
Pourquoi est-ce si dur
341
00:22:49,003 --> 00:22:52,310
pour que tout le monde accepte l'idée
que la société est remplie
342
00:22:52,310 --> 00:22:56,285
avec des secrets et des mensonges
et allégeances et insinuations
343
00:22:56,285 --> 00:23:00,059
et cela valait la peine d'être exposé ?
344
00:23:00,059 --> 00:23:03,265
Que font-ils tous
je crois que oui, C.Z. ? J'écris.
345
00:23:03,265 --> 00:23:05,369
Je suis toujours à l'écoute.
346
00:23:05,369 --> 00:23:08,510
Ça ne s'éloigne pas simplement
dans l'espace.
347
00:23:08,510 --> 00:23:10,547
j'enregistre,
348
00:23:10,547 --> 00:23:12,149
parce que c'est ainsi
de notre monde.
349
00:23:12,149 --> 00:23:14,320
Et qu'en est-il de la civilité ?
350
00:23:14,320 --> 00:23:16,124
Respect du peuple
on aime ?
351
00:23:16,124 --> 00:23:19,063
Discrétion?
Pour l'amour de Dieu, la réciprocité ?
352
00:23:19,063 --> 00:23:21,301
- Et la réciprocité ?
- Eh bien, chérie,
353
00:23:21,301 --> 00:23:22,871
Je ne sais pas si, en tant qu'artiste,
354
00:23:22,871 --> 00:23:25,610
Je peux vivre à l'intérieur
les mêmes codes de savoir-vivre.
355
00:23:25,610 --> 00:23:27,146
- Oh, Truman, ne me donne pas ça.
- Je ne comprends pas
356
00:23:27,146 --> 00:23:30,352
pourquoi personne n'est capable
regarder au-delà de la surface
357
00:23:30,352 --> 00:23:32,524
et apprécier
l'écriture elle-même,
358
00:23:32,524 --> 00:23:35,062
ce qui est exact ;
c'est un récit précis.
359
00:23:35,062 --> 00:23:37,300
Est-ce que ça veut dire que
que je ne les aime pas ?
360
00:23:37,300 --> 00:23:40,139
- Les gens que je...
- Non, Truman,
il n'y a pas d'amour dans ces pages.
361
00:23:40,139 --> 00:23:43,078
Tout ce n'est qu'une collection
de cruelles coupures au scalpel
362
00:23:43,078 --> 00:23:45,382
sans l'avantage
d'anesthésie.
363
00:23:45,382 --> 00:23:47,621
Il se peut que ce soit de l'art
et un jour
364
00:23:47,621 --> 00:23:49,290
cela sera accepté comme cela.
365
00:23:49,290 --> 00:23:51,829
Mais ça semble trop haut
un prix à payer pour moi.
366
00:23:51,829 --> 00:23:55,168
Et je ne peux pas comprendre
comme cela vous semble en valoir la peine.
367
00:23:55,970 --> 00:23:58,510
Je veux dire, c'est ce que tu voulais ?
368
00:23:58,510 --> 00:24:00,379
Être vilipendé ? Banni ?
369
00:24:00,379 --> 00:24:02,884
Non bien sûr que non.
370
00:24:04,488 --> 00:24:06,659
Bébé me manque.
371
00:24:08,195 --> 00:24:11,435
J'essaie très fort
pour me reconstituer.
372
00:24:11,435 --> 00:24:12,605
J'essaie.
373
00:24:12,605 --> 00:24:14,407
Je bois très peu,
Je suis...
374
00:24:14,407 --> 00:24:17,915
me ressaisir,
et je continue d'essayer de m'excuser,
375
00:24:17,915 --> 00:24:21,054
mais elle ne répond pas à mes appels.
376
00:24:21,890 --> 00:24:24,728
Y a-t-il quelque chose que vous puissiez faire ?
377
00:24:24,728 --> 00:24:26,865
Pouvez-vous lui parler ?
378
00:24:28,870 --> 00:24:31,074
Mon Dieu, je m'inquiète pour toi, Truman.
379
00:24:31,074 --> 00:24:34,715
Je vois que tu es si insouciant
avec tous ces cadeaux,
380
00:24:34,715 --> 00:24:36,919
sans parler de votre vie.
381
00:24:37,821 --> 00:24:41,060
Pas seulement vos amitiés,
mais du talent.
382
00:24:42,229 --> 00:24:43,666
Truman...
383
00:24:45,435 --> 00:24:48,743
Bébé... je ne sais pas.
384
00:24:52,049 --> 00:24:54,220
Mais j'essayerai.
385
00:24:56,224 --> 00:24:57,994
J'essaierai.
386
00:25:07,079 --> 00:25:09,919
Je ne sais pas quoi faire
à propos de Thanksgiving.
387
00:25:09,919 --> 00:25:12,691
Puis-je venir à toi
à Palm Beach, s'il vous plaît ?
388
00:25:12,691 --> 00:25:17,366
Dieu, tu es un tel enfant
parfois, n'est-ce pas ?
389
00:25:17,366 --> 00:25:19,704
Oh, Truman, quel gâchis.
390
00:25:20,674 --> 00:25:23,712
Bien sûr vous pouvez
envolez-vous avec...
391
00:25:50,700 --> 00:25:53,472
Oh, cher enfant.
392
00:25:53,472 --> 00:25:56,177
Désolé.
393
00:25:58,816 --> 00:26:02,624
Tu vas avoir des ennuis maintenant.
394
00:26:03,626 --> 00:26:05,630
Lady Keith est là.
395
00:26:06,732 --> 00:26:08,134
Je sais.
396
00:26:08,134 --> 00:26:11,007
Je suis désolé de faire irruption
à l'improviste.
397
00:26:11,007 --> 00:26:12,677
Julie Canter m'a demandé de regarder
398
00:26:12,677 --> 00:26:14,615
la propriété Newbury
sur la route avec elle.
399
00:26:14,615 --> 00:26:16,050
Comment va Mercure ?
400
00:26:16,050 --> 00:26:17,521
Nous sommes sur le point de
emmenez-le faire une promenade.
401
00:26:17,521 --> 00:26:18,756
Il a un petit problème de sabot.
402
00:26:18,756 --> 00:26:22,330
- Viens avec nous?
- Oui s'il vous plait.
403
00:26:22,330 --> 00:26:24,668
Mercure n'est-il pas un bon cheval ?
404
00:26:24,668 --> 00:26:27,607
Fort, fidèle,
jamais de surprise.
405
00:26:27,607 --> 00:26:30,045
Contrairement aux humains, n'est-ce pas ?
406
00:26:30,045 --> 00:26:32,884
Ce doit être la raison pour laquelle nous les fabriquons
nos amis.
407
00:26:32,884 --> 00:26:35,322
Très bien, très bien, très bien.
Assez de code, Slim.
408
00:26:35,322 --> 00:26:38,763
- Mais qu'est-ce que je viens de faire?
- Déjeuner avec le traître.
409
00:26:38,763 --> 00:26:41,434
Seigneur, cet homme souffre.
410
00:26:41,434 --> 00:26:43,840
Allez, Slim.
Pouvons-nous s'il vous plaît essayer de résoudre ce problème ?
411
00:26:43,840 --> 00:26:46,445
Tu es tellement
un bon ami pour les gens.
412
00:26:46,445 --> 00:26:48,015
Vous êtes vraiment.
413
00:26:48,015 --> 00:26:49,852
Vous restez au-dessus de la mêlée,
n'est-ce pas ?
414
00:26:49,852 --> 00:26:51,522
J’admire ça, vraiment.
415
00:26:51,522 --> 00:26:54,895
Mais je vis dans la mêlée.
Et ça concerne Babe.
416
00:26:54,895 --> 00:26:56,765
D'accord?
417
00:26:56,765 --> 00:26:58,670
Oui? Tu as
quelque chose de concis à dire ?
418
00:26:58,670 --> 00:27:00,272
Je ne suis pas sûr
comme c'est concis, mais...
419
00:27:01,407 --> 00:27:04,180
D'homme à homme...
420
00:27:04,180 --> 00:27:06,852
Il y avait un certain putain
la vérité dans tout cela, n'est-ce pas ?
421
00:27:06,852 --> 00:27:08,789
C'est pourquoi tout le monde est
tellement furieux.
422
00:27:08,789 --> 00:27:10,426
- Prudent.
- Ne me dis pas de faire attention
423
00:27:10,426 --> 00:27:12,362
dans ma propre allée, chérie.
424
00:27:13,700 --> 00:27:16,171
Truman avait raison
à propos de Bill Paley.
425
00:27:16,171 --> 00:27:18,876
Bien sûr, ce n'était pas sa place
pour l'afficher en public,
426
00:27:18,876 --> 00:27:20,947
- mais il avait raison.
- Peut être.
427
00:27:20,947 --> 00:27:23,184
Peut-être qu'il y a
brins de vérité.
428
00:27:23,184 --> 00:27:26,826
Bien sûr, je ne le ferai pas
défendre Bill Paley.
429
00:27:26,826 --> 00:27:28,829
Néanmoins...
430
00:27:28,829 --> 00:27:31,001
Truman a blessé Babe.
431
00:27:31,001 --> 00:27:34,641
Notre bébé, et ça...
432
00:27:34,641 --> 00:27:39,017
est une ligne dans n'importe quel sable
il y a.
433
00:27:39,017 --> 00:27:42,223
Dans tous les cas,
Je suis vraiment venu pour livrer ça.
434
00:27:42,223 --> 00:27:45,763
Ça vient de Babe.
Elle veut que tu l'aies.
435
00:27:48,736 --> 00:27:51,576
Oh mon Dieu. La Verdure ?
436
00:27:52,410 --> 00:27:55,415
- Pourquoi?
- Parce que c'est
où nous en sommes maintenant.
437
00:27:55,415 --> 00:27:56,986
Tu as compris?
438
00:27:56,986 --> 00:27:58,388
Elle te le donnerait elle-même,
439
00:27:58,388 --> 00:28:00,961
mais elle est trop faible
pour faire le voyage.
440
00:28:00,961 --> 00:28:02,129
La chimio la brise.
441
00:28:02,129 --> 00:28:03,866
Oh, qu'allons-nous faire ?
442
00:28:03,866 --> 00:28:06,705
Nous ne pouvons pas faire grand-chose.
443
00:28:06,705 --> 00:28:08,108
Mais laissez-moi vous dire une chose.
444
00:28:08,108 --> 00:28:10,780
Tu ne peux pas avoir Truman
pour Thanksgiving.
445
00:28:12,617 --> 00:28:15,055
Je ne veux pas être en colère contre toi.
446
00:28:15,055 --> 00:28:17,326
ça en prendrait trop
hors de nous deux.
447
00:28:17,326 --> 00:28:19,097
Alors ne l'ayez pas.
Ce n’est pas possible.
448
00:28:19,097 --> 00:28:21,334
Laissez-le manger du Swanson congelé
449
00:28:21,334 --> 00:28:24,040
dîner de dinde seul
à Sagaponack.
450
00:28:31,253 --> 00:28:35,228
♪♪ Et maintenant le vœu de mariage
c'est très sacré... ♪
451
00:28:35,228 --> 00:28:38,334
Résidence Capote,
Pétunia parle.
452
00:28:38,334 --> 00:28:41,007
Bonjour, Pétunia, chérie.
453
00:28:41,007 --> 00:28:43,512
Ooh, tu n'as pas l'air génial,
454
00:28:43,512 --> 00:28:47,954
mais je fais ma renommée
dragées à faire descendre.
455
00:28:47,954 --> 00:28:49,457
Et ils le feront,
456
00:28:49,457 --> 00:28:52,196
avec un grog raide,
guérir n'importe quoi.
457
00:28:52,196 --> 00:28:53,364
Aïe.
458
00:28:53,364 --> 00:28:56,337
Si je ne me suicide pas d'abord.
459
00:28:56,337 --> 00:28:58,776
j'ai rêvé de
ta dinde
460
00:28:58,776 --> 00:29:02,316
et surtout vos crudités.
461
00:29:02,316 --> 00:29:04,922
C'est quoi cette sauce
tu fais pour eux ?
462
00:29:04,922 --> 00:29:06,592
Trempette à la crème de raifort.
463
00:29:06,592 --> 00:29:08,630
Crème fraîche et raifort.
464
00:29:08,630 --> 00:29:12,537
Eh bien, ça me donne l'impression
une vraie guêpe du Connecticut.
465
00:29:12,537 --> 00:29:13,873
Mm.
466
00:29:13,873 --> 00:29:16,310
Est-ce qu'on mange
sur la majolique verte ?
467
00:29:16,310 --> 00:29:18,148
J'ai bien peur de l'avoir fait
pas une très bonne nouvelle.
468
00:29:18,148 --> 00:29:21,020
Je ne peux pas me débarrasser de cette grippe
que tout le monde semble avoir.
469
00:29:26,464 --> 00:29:28,034
Vous annulez ?
470
00:29:28,936 --> 00:29:30,372
Eh bien, il n'y a rien
être fait.
471
00:29:30,372 --> 00:29:33,512
- D'accord, chérie.
- D'accord, chérie, je dois y aller.
472
00:29:33,512 --> 00:29:35,048
Le médecin vient d'entrer.
473
00:29:35,048 --> 00:29:39,557
Tu vas mieux, chérie.
474
00:30:00,567 --> 00:30:03,471
Papa, tu veux bien
Pensez-y?
475
00:30:03,471 --> 00:30:05,208
Ce serait bien.
476
00:30:05,208 --> 00:30:09,785
Peut-être que maman viendrait.
Le Plaza propose un joli buffet.
477
00:30:09,785 --> 00:30:11,589
Eh bien, tu n'es pas obligé
prendre de la dinde.
478
00:30:11,589 --> 00:30:13,759
C'est ce que j'aime
à propos de ça, tu sais ?
479
00:30:13,759 --> 00:30:15,863
Il y a une côte de bœuf.
480
00:30:21,942 --> 00:30:24,714
Tout le monde n'aime pas la dinde,
Vous savez.
481
00:30:24,714 --> 00:30:26,184
Il n'est pas nécessaire que ce soit de la dinde.
482
00:30:26,184 --> 00:30:29,289
Je sais.
Soyez sage, d'accord ?
483
00:30:33,833 --> 00:30:35,201
- Ouais.
- Au revoir.
484
00:30:35,201 --> 00:30:37,874
Au revoir.
485
00:30:49,063 --> 00:30:51,167
D'accord, tu peux y aller.
486
00:30:54,975 --> 00:30:58,582
Je veux plus de temps pour nous.
Pour moi.
487
00:30:58,582 --> 00:31:00,720
Pour faire une sorte de sauvegarde
488
00:31:00,720 --> 00:31:03,024
et recommencer et faire les choses correctement.
489
00:31:03,024 --> 00:31:06,532
Je peux y parvenir, Nancy, si
tu me donnes juste un peu plus de temps.
490
00:31:06,532 --> 00:31:09,604
Oh salut.
491
00:31:11,040 --> 00:31:14,848
L'écriture de cette émission
C'est si bon.
492
00:31:14,848 --> 00:31:17,420
Je veux dire, Tennessee
serait jaloux.
493
00:31:17,420 --> 00:31:20,058
Le secret est,
ils s'aiment tous,
494
00:31:20,058 --> 00:31:22,396
peu importe à quel point ils se comportent mal.
495
00:31:22,396 --> 00:31:24,902
Je pensais que tu serais
emballage pour la Floride.
496
00:31:24,902 --> 00:31:27,239
La Floride est annulée, ma chère.
497
00:31:27,239 --> 00:31:29,443
C.Z. a un terrible rhume,
498
00:31:29,443 --> 00:31:32,482
qui est Palm Beach
pour les pieds froids.
499
00:31:33,519 --> 00:31:35,890
Nous ne sommes pas invités.
500
00:31:35,890 --> 00:31:40,331
Joanne Carson sauve la situation.
Pan Am à Los Angeles demain soir.
501
00:31:40,331 --> 00:31:45,008
Truman, je dépense
Thanksgiving avec mes enfants.
502
00:31:48,783 --> 00:31:54,059
Et qui met
des carottes dans du canard laqué ?
503
00:31:54,059 --> 00:31:55,563
je ne dépense pas
Thanksgiving avec toi.
504
00:31:55,563 --> 00:31:58,602
L'ironie tragique est que
si vous essayez d'éviter les carottes,
505
00:31:58,602 --> 00:32:01,107
bientôt
le plat n'est que des carottes.
506
00:32:01,107 --> 00:32:02,443
Truman, tu m'entends ?
507
00:32:02,443 --> 00:32:03,946
Pourquoi votre nucléaire
petite famille
508
00:32:03,946 --> 00:32:07,252
vouloir avoir
Thanksgiving avec toi ?
509
00:32:08,121 --> 00:32:10,526
Ils sont passés à autre chose, bébé.
510
00:32:11,595 --> 00:32:14,534
Il n'y a pas de doux-amer
511
00:32:14,534 --> 00:32:17,974
Dîners buffet de Thanksgiving
avec un gâteau à l'ananas
512
00:32:17,974 --> 00:32:22,717
et trempette de crabe dans la Oak Room
dans cet épisode de Famille.
513
00:32:22,717 --> 00:32:24,353
Vous voulez savoir pourquoi ?
514
00:32:24,353 --> 00:32:28,494
Parce que personne ne croirait
que le banquier enculé
515
00:32:28,494 --> 00:32:31,167
qui est sorti
sur sa femme et ses enfants
516
00:32:31,167 --> 00:32:33,438
serait chaleureusement
bienvenu à la maison
517
00:32:33,438 --> 00:32:37,848
pour qu'ils prétendent que
c'était juste une petite crise.
518
00:32:37,848 --> 00:32:41,020
Ils en savent trop, bébé.
519
00:32:41,020 --> 00:32:44,459
Ils savent que ce cher vieux papa est
520
00:32:44,459 --> 00:32:49,504
juste une banlieue de troisième ordre
banquier pédé qui colle
521
00:32:49,504 --> 00:32:55,082
son pénis de mick incirconcis
dans le glorieux connard
522
00:32:55,082 --> 00:32:57,587
des plus grands d'Amérique
auteur vivant,
523
00:32:57,587 --> 00:33:00,292
qui il est censé
être en train de gérer,
524
00:33:00,292 --> 00:33:02,597
mais il est vraiment juste...
525
00:33:04,333 --> 00:33:06,706
A qui penses-tu, putain
à qui tu parles, hein ?
526
00:33:06,706 --> 00:33:08,776
Tu me regardes.
527
00:33:08,776 --> 00:33:11,615
Ne joue jamais une scène
comme ça encore avec moi.
528
00:33:11,615 --> 00:33:14,386
Et tu ne parles pas
à propos de mes enfants
529
00:33:14,386 --> 00:33:18,528
comme si leur nom était dessus
une putain de page que tu écris.
530
00:33:19,363 --> 00:33:21,467
Tu aimes ça, hein ?
531
00:33:32,890 --> 00:33:35,261
Mme Paley.
532
00:33:35,261 --> 00:33:37,800
- Merci.
- Bien sûr.
533
00:33:39,504 --> 00:33:40,606
Bébé?
534
00:33:40,606 --> 00:33:42,610
Jack.
535
00:33:45,148 --> 00:33:47,987
Je sais ce que vous êtes ici pour demander.
536
00:33:47,987 --> 00:33:51,695
Il est en très mauvais état
sans toi.
537
00:33:52,998 --> 00:33:54,433
Pouvez-vous juste... ?
538
00:33:56,370 --> 00:33:59,109
S'il te plaît, laisse-moi entrer
pour que nous puissions parler.
539
00:34:02,784 --> 00:34:04,520
Il n'est pas bon.
540
00:34:05,288 --> 00:34:07,794
Je l'ai trouvé battu.
541
00:34:07,794 --> 00:34:12,571
J'y suis allé.
Le gars de la banque, il est juste...
542
00:34:12,571 --> 00:34:14,073
Jack.
543
00:34:14,841 --> 00:34:17,847
C'est comme une danse de la mort, bébé.
544
00:34:17,847 --> 00:34:20,018
Il a besoin de l'absolution.
545
00:34:21,655 --> 00:34:24,661
Eh bien, je ne suis pas ministre,
Je ne suis pas comme toi.
546
00:34:24,661 --> 00:34:27,066
Mon contrat avec lui
n'est pas le même que le vôtre.
547
00:34:27,066 --> 00:34:29,370
Le vôtre est plus long et plus profond.
548
00:34:29,370 --> 00:34:31,575
Ce qu'il n'a pas fait
se soucie de quand...
549
00:34:31,575 --> 00:34:34,446
Quand quoi, quoi, quand il,
quand il a écrit sur toi ?
550
00:34:35,549 --> 00:34:38,355
Il ne s'agissait pas de toi.
Il s'agissait entièrement de lui.
551
00:34:38,355 --> 00:34:39,924
Il y a quelque chose en lui
552
00:34:39,924 --> 00:34:42,530
qui voit la façon dont
les humains se comportent comme...
553
00:34:42,530 --> 00:34:45,102
les astronomes voient des constellations.
554
00:34:45,102 --> 00:34:46,805
C'est... c'est-c'est son réflexe.
555
00:34:46,805 --> 00:34:50,847
L'argument
ce génie est une excuse.
556
00:34:50,847 --> 00:34:53,417
Bien sûr que non. Non non.
557
00:34:55,355 --> 00:34:57,693
Mais si une partie de toi
je veux toujours,
558
00:34:57,693 --> 00:34:59,296
tu le sauverais.
559
00:35:00,332 --> 00:35:04,406
En fait, j'économise
ce qui reste de sa vie.
560
00:35:04,406 --> 00:35:07,012
- Il doit se sauver.
- Non.
561
00:35:07,012 --> 00:35:09,283
Vous êtes sa seule chance.
562
00:35:09,283 --> 00:35:11,522
Rien de ce que je dis ne fait
toute différence.
563
00:35:11,522 --> 00:35:14,393
je le regarde juste
être dévoré par...
564
00:35:14,393 --> 00:35:16,865
Un cancer ?
565
00:35:18,201 --> 00:35:19,871
Pourquoi tu gardes
tu reviens, Jack ?
566
00:35:19,871 --> 00:35:24,045
Pensez-vous que vous êtes
assez fort pour lui survivre ?
567
00:35:24,045 --> 00:35:26,818
Combien vous a-t-il pris ?
568
00:35:42,348 --> 00:35:45,589
Prends soin de toi, Jack.
569
00:36:20,993 --> 00:36:24,901
John, c'est ennuyeux.
Pouvons-nous s'il vous plaît appeler à une trêve ?
570
00:36:24,901 --> 00:36:29,409
Thanksgiving est la seule fête
J'aime inconditionnellement.
571
00:36:30,780 --> 00:36:34,252
Tu n'aimes rien
sans condition, Truman.
572
00:36:43,773 --> 00:36:45,742
J'ai besoin d'une minute.
573
00:36:45,742 --> 00:36:47,880
Merci.
574
00:36:52,222 --> 00:36:53,358
Bonjour chérie.
575
00:36:53,358 --> 00:36:56,898
Oh salut.
Je viens avec des cadeaux.
576
00:36:56,898 --> 00:36:58,435
Ooh, merci.
577
00:36:58,435 --> 00:37:00,640
Merci merci.
578
00:37:00,640 --> 00:37:03,545
- Joyeux Action de Graces.
- Mwah, mwah.
579
00:37:03,545 --> 00:37:05,750
Pourquoi ton ami
assis dans la voiture ?
580
00:37:05,750 --> 00:37:09,390
John veut que je l'achète
une maison à Malibu.
581
00:37:09,390 --> 00:37:12,329
Le Petit Prince Pauvre fait la moue.
582
00:37:13,098 --> 00:37:16,070
Une fois qu'il réalise qu'il y a
un Manhattan qui l'attend,
583
00:37:16,070 --> 00:37:17,707
il entrera.
584
00:37:17,707 --> 00:37:19,611
- C'est quand le dîner ?
- Dans une heure.
585
00:37:19,611 --> 00:37:22,382
Mais il y a beaucoup de
des choses à grignoter et à boire.
586
00:37:22,382 --> 00:37:24,821
- Mm.
- J'espère que tu aimes
nachos et tamales.
587
00:37:24,821 --> 00:37:28,328
- Ooh, je les adore.
- Sais-tu ce que c'est?
588
00:37:30,833 --> 00:37:33,370
Je vais déposer ces sacs
dans la cuisine.
589
00:37:43,892 --> 00:37:45,028
Oh.
590
00:37:47,265 --> 00:37:48,969
Oh salut.
591
00:37:48,969 --> 00:37:51,006
Ah.
592
00:37:51,006 --> 00:37:52,543
Mm-hmm.
593
00:37:57,754 --> 00:37:59,957
Truman, entre, entre.
594
00:39:38,722 --> 00:39:40,124
Mm.
595
00:39:43,231 --> 00:39:46,504
Je suis tellement reconnaissant...
596
00:39:46,504 --> 00:39:49,009
que nous sommes tous les uns les autres.
597
00:39:50,679 --> 00:39:52,048
Avoir de l'amitié.
598
00:39:52,048 --> 00:39:57,092
Avoir des gens avec un
qui peut partager la vie.
599
00:39:57,092 --> 00:39:59,095
Une vie.
600
00:40:00,064 --> 00:40:02,870
Cette année, je pense que c'est
Au tour de Slim
601
00:40:02,870 --> 00:40:05,842
pour dire la prière de Thanksgiving.
602
00:40:06,711 --> 00:40:08,515
Devons-nous nous tenir la main ?
603
00:40:09,951 --> 00:40:13,024
Bénies soient les mains
qui a aidé à préparer ce repas.
604
00:40:13,024 --> 00:40:17,633
Que ces mains et les nôtres
et les corps aussi,
605
00:40:17,633 --> 00:40:19,904
portez-vous bien et guérissez vite.
606
00:40:19,904 --> 00:40:23,745
Merci, Seigneur Dieu, pour
cette nourriture que nous sommes sur le point de manger.
607
00:40:23,745 --> 00:40:27,553
Béni soit
nos amis et notre famille,
608
00:40:27,553 --> 00:40:28,822
et tous nos proches.
609
00:40:28,822 --> 00:40:31,661
Béni soit notre Terre Mère
610
00:40:31,661 --> 00:40:34,567
et Père Ciel et soleil.
611
00:40:34,567 --> 00:40:37,138
Merci pour les mains
qui l'a préparé
612
00:40:37,138 --> 00:40:39,310
et pour ceux
assis autour de la table
613
00:40:39,310 --> 00:40:40,913
qui sont là pour le partager.
614
00:40:40,913 --> 00:40:44,019
Et pour la capacité d'être ici
ensemble sous un même toit
615
00:40:44,019 --> 00:40:47,493
et profite de ces bénédictions
à ta main.
616
00:40:47,493 --> 00:40:48,828
Cette nourriture est née de
617
00:40:48,828 --> 00:40:53,103
la générosité de cette Terre
sous la chaleur du soleil,
618
00:40:53,103 --> 00:40:56,410
une terre riche et une pluie fraîche.
619
00:40:56,410 --> 00:40:59,684
Qu'il nous nourrisse
dans le corps et l'esprit,
620
00:40:59,684 --> 00:41:03,993
et donne-nous toutes choses
bon et vivant.
621
00:41:03,993 --> 00:41:09,671
Nous vous remercions également pour
ce que nous n'avons pas cette année.
622
00:41:10,506 --> 00:41:13,712
Car nous avons confiance
que tu as retenu
623
00:41:13,712 --> 00:41:15,783
par ta bonté
624
00:41:15,783 --> 00:41:19,289
et dans ton divin
protection de nous.
625
00:41:19,289 --> 00:41:20,993
- Amen.
- Amen.
626
00:41:20,993 --> 00:41:23,230
- Amen.
- Amen.
627
00:41:23,230 --> 00:41:25,267
- Amen.
- Amen.
628
00:41:25,267 --> 00:41:26,938
Eh bien, je préfère un plus, euh,
629
00:41:26,938 --> 00:41:29,109
En quelque sorte à Long Island
prière traditionnelle,
630
00:41:29,109 --> 00:41:31,447
- mais ok.
- - Qui va découper la dinde ?
631
00:41:31,447 --> 00:41:32,448
Je peux le sculpter.
632
00:41:32,448 --> 00:41:34,854
Excusez-moi.
633
00:41:34,854 --> 00:41:37,727
Oh, allez, allez.
634
00:41:37,727 --> 00:41:39,597
Ne vous occupez pas de John. Il...
635
00:41:39,597 --> 00:41:42,870
Il fait semblant que c'est moi.
636
00:41:42,870 --> 00:41:45,609
- D'accord.
- je vais en chercher un autre
637
00:41:45,609 --> 00:41:48,113
boisson-boisson réelle.
638
00:41:53,892 --> 00:41:56,096
Oh, facile, facile.
639
00:41:56,096 --> 00:42:00,973
Oh, comme j'aime
la salle la plus vide lors d’une fête.
640
00:42:00,973 --> 00:42:03,778
Je voudrais un tournevis,
s'il te plaît, cher garçon.
641
00:42:04,547 --> 00:42:06,851
M. Capote. Chose sûre.
642
00:42:06,851 --> 00:42:12,161
Joyeux Action de Graces.
Carlos, c'est ça ?
643
00:42:12,161 --> 00:42:14,099
Assez proche.
644
00:42:15,502 --> 00:42:18,808
Je pense... je pense que tu avais
le reste de la vodka.
645
00:42:18,808 --> 00:42:20,946
- Mm.
- Je reviens tout de suite.
646
00:42:20,946 --> 00:42:22,616
Il y a une autre bouteille
quelque part.
647
00:42:22,616 --> 00:42:24,988
Promesse, parce que
Je suis plutôt désespéré.
648
00:42:24,988 --> 00:42:28,529
S'il n'y en a pas,
pourrais-tu descendre la colline en courant
649
00:42:28,529 --> 00:42:31,834
et où est... partout où c'est ouvert,
rapporter les bonnes choses ?
650
00:42:31,834 --> 00:42:34,239
Et il y a
pour tes ennuis, Diego.
651
00:42:34,239 --> 00:42:37,747
Oh, ce n'est pas Carlos.
Mon Dieu. C'est... Diego.
652
00:42:37,747 --> 00:42:40,251
Je vais faire en sorte que ça marche.
653
00:43:08,676 --> 00:43:10,946
Ferme-moi, Tru.
654
00:43:19,129 --> 00:43:21,166
Alors, mon fils...
655
00:43:21,166 --> 00:43:25,208
tu as grossi, n'est-ce pas ?
656
00:43:25,208 --> 00:43:27,345
Dieu, et tu l'étais,
657
00:43:27,345 --> 00:43:31,219
tu étais tellement, tellement belle.
658
00:43:31,219 --> 00:43:32,455
Trop beau.
659
00:43:32,455 --> 00:43:37,298
Un garçon normal aurait
dépassé la beauté
660
00:43:37,298 --> 00:43:39,537
et durci.
661
00:43:39,537 --> 00:43:41,373
Mais toi...
662
00:43:42,843 --> 00:43:45,147
Tu es devenu doux.
663
00:43:46,985 --> 00:43:50,559
Et l'alcool...
664
00:43:50,559 --> 00:43:51,928
Christ.
665
00:43:51,928 --> 00:43:55,100
Tout est dans le sang, Mère.
666
00:43:56,337 --> 00:43:57,940
C'est dans le sang.
667
00:43:57,940 --> 00:44:01,313
Et ça a couru chez les Faulks,
n'est-ce pas ?
668
00:44:01,313 --> 00:44:03,451
Tu peux vraiment lâcher prise, chérie.
669
00:44:03,451 --> 00:44:07,125
Vous avez fait le travail.
670
00:44:07,125 --> 00:44:08,494
Tu l'as fait,
671
00:44:08,494 --> 00:44:11,266
et tu as tout fait pour moi.
672
00:44:13,505 --> 00:44:15,508
Vous pouvez donc lâcher prise.
673
00:44:15,508 --> 00:44:18,247
Qu'est-ce que j'ai fait pour toi, exactement ?
674
00:44:18,247 --> 00:44:22,088
- Vous m'avez vengé, bien sûr.
- Ai-je?
675
00:44:23,691 --> 00:44:25,729
Je n'étais pas au courant.
676
00:44:25,729 --> 00:44:28,802
Tous ces gens
Je voulais en faire partie,
677
00:44:28,802 --> 00:44:34,379
tous ces gens
cela n'avait pas de temps pour moi.
678
00:44:34,379 --> 00:44:36,450
Ceux...
679
00:44:36,450 --> 00:44:40,024
les femmes de la société new-yorkaise
680
00:44:40,024 --> 00:44:44,934
qui n'aurait aucune... partie de moi.
681
00:44:46,504 --> 00:44:50,444
Tout comme tes cygnes.
682
00:44:50,444 --> 00:44:53,885
Tu savais ce que je ressentais.
683
00:44:53,885 --> 00:44:55,889
Du sud...
684
00:44:57,358 --> 00:44:59,129
Impair.
685
00:44:59,129 --> 00:45:01,868
Un peu trash.
686
00:45:01,868 --> 00:45:03,270
Un spectacle.
687
00:45:03,270 --> 00:45:08,848
- Mm.
- Exactement comme toi.
688
00:45:09,884 --> 00:45:12,990
Alors tu les as retirés,
n'est-ce pas, hmm ?
689
00:45:14,694 --> 00:45:18,200
Et tu l'as fait si brillamment,
690
00:45:18,200 --> 00:45:20,672
avec un tel...
691
00:45:20,672 --> 00:45:23,778
précision chirurgicale.
692
00:45:26,283 --> 00:45:31,527
Avec tant de choses...
une haine profonde.
693
00:45:32,796 --> 00:45:34,499
Donc...
694
00:45:36,771 --> 00:45:39,042
Et maintenant, Mère ?
695
00:45:41,180 --> 00:45:44,720
Je pense qu'il est temps pour toi
pour me rejoindre, n'est-ce pas ?
696
00:45:44,720 --> 00:45:46,591
Allez.
697
00:45:46,591 --> 00:45:49,295
Laisse-moi redevenir ta mère.
698
00:45:50,733 --> 00:45:51,968
Truman,
699
00:45:51,968 --> 00:45:57,178
où je suis
et où tu vas...
700
00:45:57,178 --> 00:46:00,552
Une mère peut être
un guide très important.
701
00:46:03,825 --> 00:46:05,863
Viens chéri.
702
00:46:05,863 --> 00:46:09,268
Vous y êtes déjà presque.
703
00:46:12,777 --> 00:46:16,350
Pauvre petit coeur
est enfermé dans la graisse,
704
00:46:16,350 --> 00:46:20,057
et ton foie est
criblé...
705
00:46:21,393 --> 00:46:23,330
...cirrhose.
706
00:46:28,173 --> 00:46:32,314
Dans cette poche,
vous avez Halcion.
707
00:46:35,020 --> 00:46:40,566
Dans une petite boîte à pilules Tiffany
que Bébé t'a donné
708
00:46:40,566 --> 00:46:43,471
avec tous les phénobarbitaux
709
00:46:43,471 --> 00:46:47,211
et le joli pastel
petit Valium.
710
00:46:47,211 --> 00:46:50,117
Juste en train de trembler
par là-dedans...
711
00:46:50,117 --> 00:46:52,489
Et la vodka, oh mon Dieu !
712
00:46:56,932 --> 00:46:58,935
Oh mon Dieu.
713
00:46:58,935 --> 00:47:00,572
Vous pourriez y aller maintenant.
714
00:47:00,572 --> 00:47:05,883
Va dans cette petite chambre d'amis
ici que tu aimes tant.
715
00:47:05,883 --> 00:47:10,324
Allonge-toi sous cette piñata.
716
00:47:12,061 --> 00:47:14,533
Piñata du Jour des Morts.
717
00:47:17,339 --> 00:47:22,549
Ayez votre propre petit
Célébration du Jour des Morts.
718
00:47:22,549 --> 00:47:24,385
Hmm?
719
00:47:26,356 --> 00:47:27,993
Non.
720
00:47:30,164 --> 00:47:34,840
Tu es peut-être réel,
tu es peut-être un fantôme.
721
00:47:34,840 --> 00:47:40,585
Tu peux être ressuscité du tombeau,
Mère, mais je ne suis pas prêt.
722
00:47:40,585 --> 00:47:43,090
Je ne suis pas sur votre emploi du temps.
723
00:47:45,161 --> 00:47:48,601
j'ai toujours
un chef d'oeuvre pour finir.
724
00:47:49,737 --> 00:47:53,376
Et ils l'attendent.
Ils attendent.
725
00:47:54,613 --> 00:47:58,220
Donc je ne vais nulle part.
726
00:47:58,220 --> 00:48:00,424
Avec toi.
727
00:48:04,867 --> 00:48:06,469
Hmm.
728
00:48:18,427 --> 00:48:20,364
- M. Capote ?
- Hmm?
729
00:48:20,364 --> 00:48:22,468
Votre tournevis, M. Capote.
730
00:48:28,982 --> 00:48:31,286
Merci, Diego.
731
00:48:40,404 --> 00:48:42,241
Oh, bébé, comment se fait-il
Je n'arrive pas à obtenir l'éclairage
732
00:48:42,241 --> 00:48:44,546
aussi doux que dans votre salle à manger
sur l'Ile?
733
00:48:44,546 --> 00:48:47,018
Vous devez trouver
ces bulbes rose tendre.
734
00:48:47,018 --> 00:48:49,355
Je les utilise dans chaque lampe
partout maintenant.
735
00:48:49,355 --> 00:48:52,094
Et ils viennent par trois
variantes : 50, 100, 150...
736
00:48:52,094 --> 00:48:53,965
C.Z., ils font
une telle différence.
737
00:48:53,965 --> 00:48:56,403
Comment vas-tu, ma chérie ?
738
00:48:56,403 --> 00:48:59,977
Oh, tu sais,
en fait, je vais bien,
739
00:48:59,977 --> 00:49:03,250
si tu peux être bon
dans cet état.
740
00:49:03,250 --> 00:49:06,691
Bill est en fait devenu
un meilleur ami pour moi.
741
00:49:06,691 --> 00:49:10,665
Il va à peine au bureau
pendant plus de quelques heures par jour.
742
00:49:10,665 --> 00:49:13,370
Il veut être avec moi.
743
00:49:15,542 --> 00:49:18,447
Et il a insisté pour être
aux traitements avec moi.
744
00:49:18,447 --> 00:49:19,650
Tous.
745
00:49:21,921 --> 00:49:26,564
Donc c'est un peu ce que
à quoi ressemble la paix, je suppose.
746
00:49:30,070 --> 00:49:31,472
Mais...
747
00:49:33,210 --> 00:49:36,449
Il me manque trop.
748
00:49:36,449 --> 00:49:38,788
Truman.
749
00:49:38,788 --> 00:49:41,059
Je me demande où il est aujourd'hui.
750
00:49:41,059 --> 00:49:43,163
Il aimait être avec nous
le jour de Thanksgiving.
751
00:49:43,163 --> 00:49:44,900
Il a dit que cela lui donnait le sentiment d'être désiré.
752
00:49:44,900 --> 00:49:47,172
Eh bien, il devait avoir voulu ça.
753
00:49:47,172 --> 00:49:49,877
Être chassé.
754
00:49:49,877 --> 00:49:51,780
Il a dû vouloir
ne pas être aimé.
755
00:49:51,780 --> 00:49:54,987
Oh, je ne pense pas que ce soit vrai.
Je pense qu'il a juste mal évalué le...
756
00:49:54,987 --> 00:49:57,191
Dans quelle mesure nous l’aimions.
757
00:49:57,191 --> 00:49:59,596
Tu veux dire qu'il pensait
nous l'aimions tellement
758
00:49:59,596 --> 00:50:01,199
- qu'on lui pardonnerait ?
- Non.
759
00:50:01,199 --> 00:50:04,305
Il a mal jugé exactement
combien nous l'aimions
760
00:50:04,305 --> 00:50:07,178
et à quel point il pourrait nous faire du mal.
761
00:50:07,178 --> 00:50:09,850
Seul le véritable amour peut te blesser
comme il l'a fait.
762
00:50:09,850 --> 00:50:12,956
Ouais, je suis de mauvaise humeur,
Truman, parce que je suis coincé
763
00:50:12,956 --> 00:50:14,359
dans cette maison,
764
00:50:14,359 --> 00:50:16,196
à cette baise de rat de
un dîner de Thanksgiving,
765
00:50:16,196 --> 00:50:18,935
et putain de merde mexicaine
partout sur les putains de murs.
766
00:50:18,935 --> 00:50:21,540
Oh s'il te plait,
tu étais en train de mourir là.
767
00:50:21,540 --> 00:50:24,278
Assez de cette histoire sanglante
à propos de ce que tu as laissé
768
00:50:24,278 --> 00:50:28,120
dans cette petite maison minable
à Long Island.
769
00:50:28,120 --> 00:50:29,790
Cette petite boîte.
770
00:50:29,790 --> 00:50:32,829
La seule chose qui t'a sauvé était
vos fréquents déplacements aux bains
771
00:50:32,829 --> 00:50:36,670
où tu as balancé cet énorme
votre coq de cheval à n'importe qui.
772
00:50:36,670 --> 00:50:39,576
Oh, tu devrais le voir.
Pourquoi tu ne le montres pas à tout le monde ?
773
00:50:39,576 --> 00:50:42,315
C'est plus intéressant que
tout ce qui vient
774
00:50:42,315 --> 00:50:43,885
hors de ta bouche.
775
00:50:43,885 --> 00:50:45,656
N'importe qui, n'importe qui, pensait-il
776
00:50:45,656 --> 00:50:49,229
pourrait le sauver de
un autre voyage de retour à la maison
777
00:50:49,229 --> 00:50:51,065
sur Long Island...
778
00:50:51,065 --> 00:50:52,869
Non, ne parle pas de ma famille !
779
00:50:52,869 --> 00:50:55,307
Ma mère adorait Thanksgiving.
780
00:50:55,307 --> 00:50:57,680
Ne me parle pas de
votre Thanksgiving.
781
00:50:57,680 --> 00:50:59,215
C'était notre journée.
782
00:50:59,215 --> 00:51:01,353
Et j'ai écrit
l'expression parfaite de celui-ci.
783
00:51:01,353 --> 00:51:03,057
J'ai écrit
"Un visiteur de Thanksgiving",
784
00:51:03,057 --> 00:51:04,292
pour l'amour de Dieu.
785
00:51:04,292 --> 00:51:06,931
Comment oses-tu te morfondre pendant ma journée ?
786
00:51:06,931 --> 00:51:09,937
Mon jour préféré!
787
00:51:09,937 --> 00:51:11,239
C'est "Où est ma fille ?"
788
00:51:11,239 --> 00:51:13,109
- Ne le fais pas, enfoiré !
-"Achète-moi une maison."
789
00:51:14,847 --> 00:51:16,717
Non!
790
00:51:16,717 --> 00:51:18,119
- Arrêt!
- Assez!
791
00:51:18,921 --> 00:51:20,726
Assez assez.
792
00:51:23,063 --> 00:51:24,399
Lâchez-moi !
793
00:51:24,399 --> 00:51:26,169
Lâchez-moi.
794
00:51:26,169 --> 00:51:28,440
- Êtes-vous d'accord?
- - Truman, ça va ?
795
00:51:28,440 --> 00:51:31,279
Ici. Voici de la glace.
796
00:51:31,279 --> 00:51:33,250
John, comment as-tu pu ?
797
00:51:33,250 --> 00:51:35,789
Ce jour-là, parmi tous les jours !
798
00:51:35,789 --> 00:51:38,561
Oh, Truman, chérie,
mets de la glace dessus.
799
00:51:41,099 --> 00:51:42,836
Aïe.
800
00:51:43,839 --> 00:51:45,709
Eh bien, bébé poupée,
801
00:51:45,709 --> 00:51:49,983
la vodka pique encore plus
que tes poings, bébé.
802
00:51:49,983 --> 00:51:53,190
Ouais?
803
00:51:53,190 --> 00:51:55,662
Oh. Sortir!
804
00:51:55,662 --> 00:51:57,699
Sortez!
805
00:51:58,801 --> 00:52:01,039
Quel est le problème avec lui?
806
00:52:06,049 --> 00:52:09,991
Joanne, je vais devoir
éloigne-toi de cet homme
807
00:52:09,991 --> 00:52:12,428
ou il va me tuer.
808
00:52:14,165 --> 00:52:16,036
Oh, appelle un médecin.
809
00:52:19,977 --> 00:52:22,415
- Bonjour ?
- - Bébé, ne me raccroche pas au nez, s'il te plaît.
810
00:52:22,415 --> 00:52:23,918
Je n'allais plus t'appeler.
811
00:52:23,918 --> 00:52:26,056
Et n'imagine pas
que j'aime plaider.
812
00:52:26,056 --> 00:52:28,895
C'est juste que ce n'est pas vraiment le cas,
euh, ma nature.
813
00:52:29,897 --> 00:52:32,736
Il y a encore eu de la violence
à l'occasion de Thanksgiving à Los Angeles
814
00:52:32,736 --> 00:52:35,340
Et puis quand ils sont revenus,
il a mis Truman à l'hôpital.
815
00:52:35,340 --> 00:52:36,878
À quel point est-ce grave ?
816
00:52:36,878 --> 00:52:39,817
Je viens de le ramener à la maison
avec une infirmière.
817
00:52:39,817 --> 00:52:42,555
Combien de temps ça va prendre
pour qu'il aille mieux ?
818
00:52:43,524 --> 00:52:45,194
Il est plutôt amoché.
819
00:52:45,194 --> 00:52:48,233
Il aurait pu mourir
cette fois, bébé.
820
00:52:49,736 --> 00:52:52,275
Mais il ne l'est pas
je souffre en ce moment.
821
00:52:52,275 --> 00:52:54,378
Il ne sent rien.
822
00:52:54,378 --> 00:52:56,784
Bon Dieu, veux-tu qu'il meure ?
823
00:52:56,784 --> 00:52:59,088
Est-ce que c'est ce que tu penses
il le mérite vraiment ?
824
00:52:59,088 --> 00:53:00,390
Et tu veux que je mente
825
00:53:00,390 --> 00:53:02,796
- et dire : "Je te pardonne" ?
- Eh bien...
826
00:53:02,796 --> 00:53:04,733
ça ne doit pas être un mensonge,
Bébé, vraiment.
827
00:53:04,733 --> 00:53:05,902
C'est à toi de voir.
828
00:53:05,902 --> 00:53:09,442
Mais tu vois, Jack, non.
829
00:53:09,442 --> 00:53:11,880
Je ne lui pardonne pas.
830
00:53:18,493 --> 00:53:20,932
Peut-être que tu devrais aller le voir.
831
00:53:22,267 --> 00:53:25,073
Et qu'il soit
encore mon deuxième mari ?
832
00:53:25,073 --> 00:53:27,546
Non, non, Bill.
833
00:53:27,546 --> 00:53:33,490
Je veux ce que nous avons, toi et moi,
pas ce que j'avais avec lui.
834
00:53:34,425 --> 00:53:36,864
Tu penses que ça ne me manque pas ?
835
00:53:36,864 --> 00:53:38,901
Eh bien, c'est parti.
836
00:53:42,475 --> 00:53:45,615
Et voici ce qui se passe maintenant.
837
00:53:52,929 --> 00:53:57,404
Sous-titré par
Groupe d'accès aux médias au WGBH
access.wgbh.org