1 00:00:06,608 --> 00:00:11,207 Subsfactory è lieta di presentarvi: 2 00:00:11,208 --> 00:00:14,771 Call the Midwife 1x04 ~ Baby Snatcher ~ 3 00:00:16,282 --> 00:00:20,194 Traduzione e synch: Ariankh, Starlight, seanma, Lynx89, Blackdafne 4 00:00:20,195 --> 00:00:23,966 Revisione: Adduari Resynch: Kival 5 00:00:24,867 --> 00:00:27,673 www.subsfactory.it 6 00:00:34,070 --> 00:00:35,608 Rallenta! 7 00:00:43,332 --> 00:00:47,434 Sveglia. Shirley Redmond è entrata in travaglio. Vengo con lei. 8 00:00:47,435 --> 00:00:50,075 E' meglio essere previdenti, date le circostanze. 9 00:00:51,900 --> 00:00:53,359 Si sbrighi! 10 00:01:06,606 --> 00:01:07,664 Non lasciarmi sola, mamma. 11 00:01:07,665 --> 00:01:10,483 E dove vuoi che vada? Non mi muovo da qui. 12 00:01:15,217 --> 00:01:16,463 Tutto bene, amore? 13 00:01:16,464 --> 00:01:19,185 - Sì, sta bene. - E' tutto regolare. 14 00:01:19,186 --> 00:01:20,475 Gli asciugamani. 15 00:01:21,874 --> 00:01:25,415 - Grazie. - Stringimi la mano. 16 00:01:25,416 --> 00:01:26,939 Brava bambina. 17 00:01:32,390 --> 00:01:33,627 Come va, amico? 18 00:01:34,559 --> 00:01:36,585 E' tutto perfetto. 19 00:01:37,317 --> 00:01:40,137 Non nascerà morto come l'ultima volta, vero, sorella? 20 00:01:40,138 --> 00:01:44,575 Hai fatto tutto quello che dovevi, perciò smettila di perdere tempo a preoccuparti. 21 00:01:50,064 --> 00:01:53,203 Vedo la testa, quindi le prossime contrazioni sono molto importanti. 22 00:01:53,204 --> 00:01:55,914 Deve fare esattamente come dico, va bene? 23 00:01:56,365 --> 00:01:58,569 Continui a respirare, Shirley. 24 00:01:59,124 --> 00:02:00,323 Così va bene. 25 00:02:00,733 --> 00:02:02,184 Oh, Signore, arrivo, Shirl. 26 00:02:02,285 --> 00:02:04,336 Tieni duro, amore! Tieni duro, sto arrivando! 27 00:02:06,934 --> 00:02:08,437 Eccoci. 28 00:02:08,438 --> 00:02:09,928 Shirl? 29 00:02:11,353 --> 00:02:14,260 Ha una bellissima bambina, signor Redmond. 30 00:02:21,118 --> 00:02:22,794 Sentila. 31 00:02:23,318 --> 00:02:24,994 Sentila! 32 00:02:25,131 --> 00:02:27,496 Ha due bei polmoni, vero? 33 00:02:32,444 --> 00:02:36,171 Durante gli anni trascorsi nell'East End, ho pedalato su strade assolate. 34 00:02:36,172 --> 00:02:38,684 Le madri hanno partorito in sicurezza i loro bambini 35 00:02:38,685 --> 00:02:40,719 e il mondo intero sembrava risplendere. 36 00:02:40,720 --> 00:02:44,610 Era facile dimenticarsi delle scintille di oscurità nei diamanti. 37 00:02:44,611 --> 00:02:47,232 Delle ombre negli angoli del giorno più assolato. 38 00:02:47,233 --> 00:02:50,167 Riesce ancora a tenere il passo, infermiera Lee? 39 00:02:50,666 --> 00:02:53,485 Certamente, sorella Evangelina. 40 00:02:54,639 --> 00:02:58,473 Ehi! Stia attento, o le spingo quell'aspidistra su per il... 41 00:03:08,106 --> 00:03:11,585 C'è più spazio rispetto all'altro appartamento. 42 00:03:12,738 --> 00:03:14,451 No, no, no, no, no. 43 00:03:14,817 --> 00:03:17,135 Se ti abbassi così, non riusciamo più a tirarti su. 44 00:03:17,496 --> 00:03:21,882 Comincio a sembrare un disgustoso mammifero spiaggiato, vero? 45 00:03:21,887 --> 00:03:24,419 Non so come fai a sopportare la mia vista. 46 00:03:26,069 --> 00:03:28,511 Mi merito una George Cross. 47 00:03:29,782 --> 00:03:33,427 Immagino che il pensiero di fare ancora l'amore con me sia insopportabile. 48 00:03:33,428 --> 00:03:36,011 Non potrei nemmeno cominciare a spiegartelo. 49 00:03:36,012 --> 00:03:37,976 Hai cominciato a pensare ad altre donne? 50 00:03:37,977 --> 00:03:40,132 Ogni momento della giornata. 51 00:03:42,579 --> 00:03:45,779 Ti penti di aver poggiato gli occhi su di me, vero? 52 00:03:46,419 --> 00:03:47,962 Non è evidente? 53 00:03:47,963 --> 00:03:50,536 Stai pianificando la fuga proprio mentre ci baciamo. 54 00:03:50,817 --> 00:03:53,384 Perché credi che non abbia ancora disfatto le valigie? 55 00:03:58,534 --> 00:04:01,059 Jenny, sei nuda e indecente? 56 00:04:01,060 --> 00:04:02,560 Sì, entra. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,705 Mi è entrata la lacca in un occhio. 58 00:04:04,706 --> 00:04:06,553 Beh, sbrigati e pulisciti. 59 00:04:06,854 --> 00:04:08,465 C'è qualcuno al telefono per te. 60 00:04:08,466 --> 00:04:11,150 - Un po' di compassione non fa mai male. - Oh, povera, povera piccola. 61 00:04:11,151 --> 00:04:12,257 Va tutto bene? 62 00:04:12,258 --> 00:04:14,862 Solo una reazione esagerata a un po' di lacca per capelli. 63 00:04:14,863 --> 00:04:16,909 - Vuoi che dia un'occhiata? - Non c'è tempo! 64 00:04:16,910 --> 00:04:19,732 - Ha una chiamata importante in attesa. - Che emozione! 65 00:04:19,733 --> 00:04:22,270 - E' Jimmy. - Non si era capito. 66 00:04:31,886 --> 00:04:34,406 Non sarebbe più appropriata un po' di privacy? 67 00:04:34,663 --> 00:04:36,864 Esatto, grazie, Chummy. 68 00:04:37,513 --> 00:04:39,279 Giusto, beh, io vado. 69 00:04:44,095 --> 00:04:46,237 Resta in linea un momento, per favore. 70 00:04:51,303 --> 00:04:53,364 Scusami, Jimmy, mi stavo pettinando. 71 00:04:53,808 --> 00:04:57,223 Mi chiedevo se ti andrebbe di andare nel West End, domani sera. 72 00:04:58,535 --> 00:05:01,309 Potremmo andare al cinema a vedere il film di Elvis Presley. 73 00:05:03,996 --> 00:05:05,707 Su, che ne pensi? 74 00:05:06,491 --> 00:05:08,189 Va bene. A che ora? 75 00:05:08,392 --> 00:05:11,867 Io direi verso le sei. Prima andiamo a bere qualcosa. Che ne dici? 76 00:05:11,951 --> 00:05:14,188 Va bene. Ciao. 77 00:05:14,189 --> 00:05:18,518 - Nessuna si sente un po' infantile? - E' questo il bello, Cynthia. E' divertente. 78 00:05:18,519 --> 00:05:21,152 Stiamo cercando di scoprire che succede con Jimmy. 79 00:05:21,540 --> 00:05:26,754 Cosa? Da soli per tutto il fine settimana? Jimmy, non possiamo! 80 00:05:27,520 --> 00:05:30,008 Sei una pessima attrice, Jenny Lee. 81 00:05:30,026 --> 00:05:32,232 E voi delle pessime spie. 82 00:05:33,161 --> 00:05:35,519 Specialmente lei, sorella Bernadette. 83 00:05:35,520 --> 00:05:37,933 Le assicuro che non so di cosa parla. 84 00:05:42,990 --> 00:05:45,437 - Allora, a parte la stanchezza? - Sto bene. 85 00:05:45,438 --> 00:05:48,513 Non pensavo fosse possibile dopo l'ultima volta, ma... 86 00:05:48,720 --> 00:05:50,335 non sono mai stata più felice. 87 00:05:50,336 --> 00:05:52,098 O mai stata meglio. 88 00:05:53,369 --> 00:05:54,859 Sono contenta. 89 00:06:00,014 --> 00:06:03,393 Sta abbastanza bene da venire lei alla clinica d'ora in avanti, signora Redmond. 90 00:06:03,394 --> 00:06:05,980 Bene. Non vedo l'ora di farla vedere a tutti. 91 00:06:10,621 --> 00:06:11,817 Qualcosa non va? 92 00:06:11,818 --> 00:06:14,409 Ron desidera sapere quando possiamo... 93 00:06:15,921 --> 00:06:17,244 sa... 94 00:06:18,534 --> 00:06:21,024 Riprendere i rapporti matrimoniali? 95 00:06:22,316 --> 00:06:23,985 Le cose sono diverse, questa volta. 96 00:06:23,986 --> 00:06:25,901 E' tutto nuovo. 97 00:06:26,513 --> 00:06:29,039 L'ultima volta io... non ero me stessa, vero? 98 00:06:29,040 --> 00:06:30,815 Non per un bel po'. 99 00:06:34,736 --> 00:06:37,966 Fintanto che non sente dolore o fastidio... 100 00:06:39,636 --> 00:06:42,803 il mio consiglio è di procedere con cautela. 101 00:06:42,955 --> 00:06:45,005 Userò queste esatte parole! 102 00:06:45,372 --> 00:06:47,092 Mamma, porta la bambina. 103 00:06:47,093 --> 00:06:48,788 L'infermiera è pronta per lei. 104 00:06:50,451 --> 00:06:52,720 Si è svegliata al momento giusto. 105 00:06:52,721 --> 00:06:56,464 Ma non è bellissima con questo completino? 106 00:06:56,575 --> 00:06:59,784 Non lo troverà nei negozi. Gliel'ha fatto la mamma. 107 00:07:12,069 --> 00:07:14,442 Aspetti! Aspetti! 108 00:07:48,536 --> 00:07:50,233 E' delizioso. 109 00:07:50,847 --> 00:07:52,439 Dovresti essere alla Albert Hall. 110 00:07:52,440 --> 00:07:54,292 Te l'ho detto un milione di volte... 111 00:07:54,293 --> 00:07:56,482 sono mediocre, David. 112 00:07:56,483 --> 00:07:58,879 Sono sempre stata troppo pigra per esercitarmi. 113 00:08:00,642 --> 00:08:01,843 Stai bene, tesoro? 114 00:08:01,844 --> 00:08:03,635 Solo una vertigine. 115 00:08:03,645 --> 00:08:05,383 Mi sono alzata troppo in fretta. 116 00:08:07,115 --> 00:08:08,682 Sicura di stare bene? 117 00:08:08,683 --> 00:08:10,313 Non devo andare per forza. 118 00:08:10,314 --> 00:08:13,001 Va' a bere una birra, parla di cricket con i tuoi noiosi amici 119 00:08:13,002 --> 00:08:15,140 e smettila di agitarti inutilmente. 120 00:08:17,119 --> 00:08:19,128 Possiamo chiamare il dottor Carlton, 121 00:08:19,129 --> 00:08:20,874 non devi aspettare il prossimo appuntamento. 122 00:08:20,877 --> 00:08:24,989 E' solo un leggero mal di testa, David... assolutamente normale. 123 00:08:25,959 --> 00:08:28,837 Domani c'è una clinica del servizio sanitario nazionale a Parish Hall. 124 00:08:28,970 --> 00:08:32,244 Se domani mi sentirò ancora sottosopra, faccio un salto. 125 00:08:33,265 --> 00:08:35,368 - Promesso? - Promesso. 126 00:08:35,417 --> 00:08:37,860 Ora smettila di preoccuparti e vai. 127 00:08:47,288 --> 00:08:49,674 Com'era Elvis Presley? 128 00:08:50,503 --> 00:08:53,759 Non è il mio tipo, ma riconosco che è attraente. 129 00:08:53,993 --> 00:08:57,205 - Le sue mosse sono a dir poco interessanti. - Lo so. 130 00:08:57,206 --> 00:09:00,605 Meraviglioso, vero? E' bellissimo. Morirei per lui. 131 00:09:00,606 --> 00:09:02,836 Ovviamente. E' un uomo e ha meno di trent'anni. 132 00:09:02,837 --> 00:09:06,365 L'interesse per il sesso opposto è perfettamente naturale. 133 00:09:06,914 --> 00:09:08,427 Scusaci, Peggy. 134 00:09:24,211 --> 00:09:25,442 Salve. 135 00:09:26,490 --> 00:09:28,909 Vorrei parlare con il responsabile, per favore. 136 00:09:29,644 --> 00:09:32,961 Infermiera Miller, professione ostetrica. 137 00:09:33,291 --> 00:09:34,883 Come posso aiutarla? 138 00:09:35,366 --> 00:09:37,782 E' possibile vedere il dottore? 139 00:09:38,251 --> 00:09:39,944 E' la sua prima visita? 140 00:09:39,945 --> 00:09:42,200 Ovviamente non la prima in assoluto. 141 00:09:42,201 --> 00:09:45,320 Sono in cura dal dottor Carlton, a sud del fiume. 142 00:09:46,516 --> 00:09:48,691 Ci siamo appena trasferiti qui, ma il prossimo appuntamento 143 00:09:48,692 --> 00:09:51,019 - è la prossima settimana e... - Nome? 144 00:09:52,210 --> 00:09:53,881 Margaret Jones. 145 00:09:53,973 --> 00:09:56,359 Signora Margaret Jones. 146 00:09:56,360 --> 00:09:58,657 Prego, si sieda, signora Jones. 147 00:09:58,658 --> 00:10:01,288 Tornerò il prima possibile per raccogliere i suoi dati. 148 00:10:02,100 --> 00:10:04,703 Non si preoccupi, signora Blake, la prossima è lei. 149 00:10:05,219 --> 00:10:06,949 Marie O'Connor? 150 00:10:10,087 --> 00:10:11,836 E' adorabile. 151 00:10:12,037 --> 00:10:13,430 Come si chiama? 152 00:10:13,431 --> 00:10:17,753 Gillian. Alle due del mattino, non si direbbe. Vorrei strangolarla! 153 00:10:18,323 --> 00:10:21,036 - Quanto le manca? - Ancora qualche mese. 154 00:10:21,546 --> 00:10:23,287 Diventare madre è bellissimo. 155 00:10:23,862 --> 00:10:25,171 Smettila! 156 00:10:25,484 --> 00:10:26,753 Vieni qui! 157 00:10:28,339 --> 00:10:29,935 Basta! 158 00:10:34,090 --> 00:10:38,300 Patricia! Patricia, vieni subito qui, prima che te ne dia uno... 159 00:10:40,969 --> 00:10:43,123 che sarebbe quello sguardo? 160 00:10:45,342 --> 00:10:46,602 Come scusi? 161 00:10:47,539 --> 00:10:48,935 Avete visto? 162 00:10:49,220 --> 00:10:51,316 Si era solo imbambolata a guardare la collana! 163 00:10:51,317 --> 00:10:53,534 E' solo una bambina, no? 164 00:10:58,008 --> 00:11:00,642 Eileen Blake, vive nella mia stessa strada. 165 00:11:00,650 --> 00:11:02,430 Una vera piantagrane! 166 00:11:02,487 --> 00:11:04,093 La ignori. 167 00:11:04,695 --> 00:11:07,568 Cosa stai dicendo su di me, Shirley Redmond? 168 00:11:08,054 --> 00:11:09,841 Dimmelo in faccia. 169 00:11:11,227 --> 00:11:13,130 Stronza arrogante. 170 00:11:20,000 --> 00:11:21,375 Devo andare. 171 00:11:23,455 --> 00:11:25,098 Margaret Jones? 172 00:11:36,847 --> 00:11:38,474 Mi fa piacere vederla. 173 00:11:38,715 --> 00:11:42,826 In realtà, sono passato a Casa Nonnato prima e ho dato un'occhiata alla lista. 174 00:11:42,827 --> 00:11:45,939 E' da mezz'ora che passeggio, aspettando di vederla passare. 175 00:11:46,101 --> 00:11:47,589 Oh, capisco. 176 00:11:48,444 --> 00:11:49,910 Per un motivo particolare? 177 00:11:51,041 --> 00:11:52,884 Uno molto particolare, in realtà. 178 00:11:53,627 --> 00:11:56,619 Pensavo che siamo stati bene, al cinema... 179 00:11:56,987 --> 00:11:58,864 e che sarebbe stupido non rifarlo. 180 00:11:58,934 --> 00:12:00,303 Il prima possibile. 181 00:12:00,757 --> 00:12:02,046 Allora... 182 00:12:02,655 --> 00:12:04,209 cosa ne dice? 183 00:12:04,616 --> 00:12:07,123 Dico che sarebbe più che stupido, sarebbe... 184 00:12:07,124 --> 00:12:08,773 decisamente da idioti. 185 00:12:09,671 --> 00:12:11,057 Bene, andiamo allora. 186 00:12:24,506 --> 00:12:28,168 E' solo uno spuntino prima del cinema, non una cena al Dorchester. 187 00:12:28,169 --> 00:12:31,620 Ma la situazione migliora, Chummy, quindi potrebbe accadere. 188 00:12:31,895 --> 00:12:33,954 Devi pensare a qualche stratagemma. 189 00:12:34,856 --> 00:12:36,786 Può essere un momento cruciale. 190 00:12:36,787 --> 00:12:38,493 Lo pensi davvero? 191 00:12:39,168 --> 00:12:40,881 Non ne ho proprio idea. 192 00:12:41,322 --> 00:12:43,122 Siediti e guardami. 193 00:12:43,225 --> 00:12:45,363 Immagina di essere al Dorchester. 194 00:12:45,364 --> 00:12:48,453 - Ma non andiamo... - Zitta! E fa' come ti dico. 195 00:12:50,148 --> 00:12:51,645 Pronta? 196 00:12:51,726 --> 00:12:53,174 Così. 197 00:12:57,318 --> 00:12:58,629 Mi scusi! 198 00:13:00,439 --> 00:13:04,180 Ricorda, seguirà ogni tua mossa. 199 00:13:04,392 --> 00:13:06,725 Quando ti porge la sedia... 200 00:13:07,055 --> 00:13:08,654 fai con calma. 201 00:13:15,594 --> 00:13:18,346 Quando si siede di fronte a te, piegati leggermente... 202 00:13:18,409 --> 00:13:19,926 e inclina la testa... 203 00:13:19,927 --> 00:13:22,938 in modo da guardarlo attraverso le ciglia. 204 00:13:24,879 --> 00:13:28,670 - Resta così per un po'. - Potrebbe venirmi il torcicollo. 205 00:13:28,671 --> 00:13:31,186 Ovviamente, è una posa a cui devi abituarti. 206 00:13:32,904 --> 00:13:34,225 Grazie! 207 00:13:36,390 --> 00:13:39,739 Sei una donna sicura di sé nel prendere le decisioni. 208 00:13:47,226 --> 00:13:49,414 Guardalo dritto negli occhi... 209 00:13:49,837 --> 00:13:52,797 e dillo come se fosse la cosa più spinta... 210 00:13:52,827 --> 00:13:55,075 mai detta in vita tua. 211 00:13:58,583 --> 00:14:00,373 Fish and chips, per favore. 212 00:14:01,254 --> 00:14:03,487 Può metterci anche l'aceto? 213 00:14:04,013 --> 00:14:05,516 Chummy! 214 00:14:24,346 --> 00:14:27,199 Venite qui fuori, fa' prendere aria a quelle gambine. 215 00:14:27,200 --> 00:14:29,551 Che dice la mamma? Che dice la mamma? 216 00:14:29,552 --> 00:14:33,219 Andiamo da lei? Andiamo, dai. 217 00:14:36,253 --> 00:14:38,224 Tu continua a lavorare... 218 00:14:38,498 --> 00:14:41,205 io e la mia bambina stiamo ballando. 219 00:14:41,206 --> 00:14:42,580 Vero, tesoro? 220 00:14:57,655 --> 00:14:58,946 Va bene. 221 00:15:02,683 --> 00:15:04,021 Piano. 222 00:15:09,731 --> 00:15:12,319 Dovevi chiamare la segretaria, sarei tornato a casa prima. 223 00:15:12,320 --> 00:15:14,722 Non ricordo se ho chiuso la porta sul retro. 224 00:15:15,054 --> 00:15:16,950 Non preoccuparti di questo, tesoro. 225 00:15:17,227 --> 00:15:20,664 Staremo fuori solo un'ora. E poi, è un quartiere tranquillo. 226 00:15:20,665 --> 00:15:22,096 Margaret? 227 00:15:22,097 --> 00:15:23,740 Margaret? 228 00:15:25,446 --> 00:15:26,980 Margaret! 229 00:15:28,624 --> 00:15:29,624 Ma... 230 00:15:32,851 --> 00:15:35,274 Aiuto, aiutatemi! Aiutatemi, per favore! 231 00:15:41,093 --> 00:15:43,122 Andavamo dal dottore, quando... 232 00:15:43,280 --> 00:15:46,021 mia moglie ha avuto una specie di crisi convulsiva. 233 00:15:46,022 --> 00:15:48,213 Negli ultimi giorni aveva mal di testa. 234 00:15:48,214 --> 00:15:49,846 Quando deve nascere il bambino? 235 00:15:49,895 --> 00:15:51,674 E' alla ventisettesima settimana. 236 00:15:53,136 --> 00:15:55,565 Deve portarla in ospedale il prima possibile. 237 00:15:55,835 --> 00:15:58,068 Riesce a guidare fin lì? 238 00:15:58,430 --> 00:16:00,960 Arriverà prima, invece di aspettare l'ambulanza. 239 00:16:01,944 --> 00:16:03,261 Sì, sì. 240 00:16:03,827 --> 00:16:06,848 - Vai dalla signora Weston, resto ad aiutare. - Va bene. 241 00:16:07,613 --> 00:16:09,048 Si deve sbrigare. 242 00:16:10,028 --> 00:16:11,874 Come si chiama? 243 00:16:12,079 --> 00:16:14,020 Margaret... Jones. 244 00:16:14,137 --> 00:16:16,142 Starà bene? 245 00:16:16,454 --> 00:16:18,482 Signora Margaret Jones. 246 00:16:21,212 --> 00:16:24,374 Avviso l'ospedale del vostro arrivo. Ora, vada! 247 00:16:29,252 --> 00:16:30,644 Infermiera... 248 00:16:30,717 --> 00:16:33,122 è andata in gestosi, il bimbo non ce l'ha fatta. 249 00:16:33,123 --> 00:16:35,061 Alla signora Jones non resta molto. 250 00:16:35,181 --> 00:16:36,439 Capisco. 251 00:16:49,252 --> 00:16:50,517 Signor Jones? 252 00:16:52,050 --> 00:16:53,694 Sono venuta appena ho potuto. 253 00:16:57,130 --> 00:16:58,430 Era una bambina. 254 00:17:00,976 --> 00:17:02,409 Mi dispiace molto. 255 00:17:04,065 --> 00:17:05,615 Era troppo piccola. 256 00:17:07,818 --> 00:17:09,864 Hanno detto che i polmoni non erano... 257 00:17:10,673 --> 00:17:12,764 Vuole che chiami qualcuno? 258 00:17:15,864 --> 00:17:17,501 Non c'è nessun altro. 259 00:17:18,773 --> 00:17:20,154 Solo noi due. 260 00:17:21,886 --> 00:17:23,254 Io e Margaret. 261 00:17:28,092 --> 00:17:29,907 L'avremmo chiamata Helen. 262 00:17:31,561 --> 00:17:33,621 O Thomas, se fosse stato maschio. 263 00:17:36,464 --> 00:17:37,933 Cosa dirò a Margaret? 264 00:17:38,845 --> 00:17:41,544 Il medico le ha spiegato la situazione? 265 00:17:42,259 --> 00:17:44,134 Le condizioni di sua moglie? 266 00:17:46,808 --> 00:17:48,457 Ha detto che... 267 00:17:50,706 --> 00:17:51,975 si è trattato di gestosi. 268 00:17:52,298 --> 00:17:54,364 Anche conosciuta come preeclampsia. 269 00:17:56,069 --> 00:17:57,707 Quando si sarà stabilizzata... 270 00:17:57,765 --> 00:17:59,218 potrò vederla. 271 00:18:00,469 --> 00:18:01,883 Dirle della bambina. 272 00:18:06,540 --> 00:18:08,827 Devo essere forte per lei, vero? 273 00:18:09,190 --> 00:18:10,586 Signor Jones... 274 00:18:10,587 --> 00:18:15,081 Siamo sposati da sei mesi. Ci conosciamo solo da un anno. Non mi sento affatto forte. 275 00:18:24,245 --> 00:18:26,261 E' un'ottima opportunità 276 00:18:26,262 --> 00:18:28,694 per avere un'esperienza diretta, sorella. 277 00:18:29,258 --> 00:18:33,023 Se può mettersi d'accordo con l'ospedale, potrei seguire questo caso fino... 278 00:18:33,024 --> 00:18:34,336 alla fine. 279 00:18:34,684 --> 00:18:36,821 Potrei imparare molto stando lì. 280 00:18:37,564 --> 00:18:41,687 Sarà doloroso. E' sicura di riuscire a gestire la situazione? 281 00:18:41,978 --> 00:18:43,401 Certo. 282 00:18:44,241 --> 00:18:45,889 Voglio essere una brava infermiera. 283 00:18:45,890 --> 00:18:47,475 Costi quel che costi. 284 00:18:55,323 --> 00:18:58,718 I soccorsi arrivarono tardi per Margaret... 285 00:18:59,279 --> 00:19:02,202 e la sua preeclampsia fu una condanna a morte. 286 00:19:02,962 --> 00:19:07,035 L'unica cosa da fare per il marito era guardare... 287 00:19:07,813 --> 00:19:09,036 e aspettare. 288 00:19:13,494 --> 00:19:16,907 Il bambino di Ann Whelan ha un'aria strana. 289 00:19:16,908 --> 00:19:18,894 Ann è molto carina, in realtà. 290 00:19:20,449 --> 00:19:21,904 Allora? 291 00:19:22,374 --> 00:19:24,532 Fish and chips, poi il film Alta Società. 292 00:19:25,323 --> 00:19:27,032 Di cosa avete parlato? 293 00:19:27,210 --> 00:19:29,413 Di cavalli, suo zio ha una fattoria. 294 00:19:29,436 --> 00:19:33,332 Che altro? Vogliamo i dettagli. Preferibilmente quelli più eccitanti. 295 00:19:33,340 --> 00:19:36,289 Grace Kelly... è incredibilmente brava. E anche bella. 296 00:19:37,116 --> 00:19:41,177 - Smettila, lo fai apposta! - Io ho lavorato, tu sei rimasta sveglia. 297 00:19:41,421 --> 00:19:44,562 Non ci credo che il mio corso intensivo di seduzione sia stato un fiasco. 298 00:19:44,563 --> 00:19:47,894 Si sieda e prenda dell'Horlicks, Chummy. 299 00:19:49,731 --> 00:19:51,813 E' stato un vero gentiluomo, in realtà. 300 00:19:51,825 --> 00:19:53,343 Cavolo! Che delusione! 301 00:19:53,344 --> 00:19:55,209 Trixie! Ma... 302 00:19:55,210 --> 00:19:57,042 lei è una donna, Chummy... 303 00:19:57,074 --> 00:19:59,878 e l'agente Noakes è un uomo. 304 00:20:00,039 --> 00:20:03,768 Immagino che il naturale progresso del rapporto... 305 00:20:03,769 --> 00:20:04,789 - Calma! - Beh... 306 00:20:04,790 --> 00:20:08,907 comporterà, prima o poi, una qualche sorta di atteggiamento civettuolo... 307 00:20:08,908 --> 00:20:12,955 che superi i limiti di quanto sia considerato accettabile per un uomo distinto. 308 00:20:13,642 --> 00:20:17,252 Sono state programmate... altre uscite? 309 00:20:17,785 --> 00:20:20,939 In effetti, mi ha chiesto se potessi accompagnarlo a ballare, settimana prossima. 310 00:20:21,036 --> 00:20:23,111 Ma mi assalgono terribili ricordi. 311 00:20:23,112 --> 00:20:26,227 - Non potrei sopportare l'imbarazzo. - Anch'io mi sentivo così, 312 00:20:26,228 --> 00:20:30,066 ma poi ci sono andata un po' di volte, con Trixie, e mi sono divertita. 313 00:20:30,159 --> 00:20:34,018 - Dipende dalla compagnia. - Andiamoci tutte, allora. 314 00:20:34,019 --> 00:20:35,063 Sì. 315 00:20:35,064 --> 00:20:37,714 - Andiamo a ballare. - Splendida idea. 316 00:20:38,253 --> 00:20:41,143 Ho promesso a Jimmy che saremmo stati insieme, nel fine settimana. 317 00:20:41,275 --> 00:20:42,675 Può venire anche lui. 318 00:20:42,676 --> 00:20:44,691 Vi divertirete! 319 00:20:45,777 --> 00:20:47,299 D'accordo, glielo chiederò. 320 00:20:48,614 --> 00:20:52,317 Cielo... a quanto pare andrò a un ballo. E volontariamente. 321 00:20:53,425 --> 00:20:54,940 Guarda cosa sono diventata, mamma! 322 00:20:55,663 --> 00:20:58,800 Suppongo che l'agente Noakes sia il motivo di tanta eccitazione. 323 00:20:59,044 --> 00:21:00,816 E' proprio vero quello che dicono. 324 00:21:00,917 --> 00:21:03,331 Dio li fa e poi li accoppia. 325 00:21:35,036 --> 00:21:36,688 Come vi siete conosciuti? 326 00:21:39,457 --> 00:21:41,076 E' una violinista. 327 00:21:42,264 --> 00:21:45,170 Alcuni amici mi invitarono ad andare a un suo concerto. 328 00:21:46,203 --> 00:21:48,202 Ho sempre ammirato i musicisti. 329 00:21:49,389 --> 00:21:52,189 "Il cigno"... di Saint Saens. 330 00:21:52,905 --> 00:21:55,889 Ecco cosa stava suonando... quando l'ho conosciuta. 331 00:21:56,439 --> 00:21:57,639 Allora? 332 00:21:57,640 --> 00:22:00,763 Dopo il concerto, è arrivato il colpo di fulmine? 333 00:22:00,764 --> 00:22:01,872 Magari. 334 00:22:01,873 --> 00:22:03,451 Ci parlammo a malapena. 335 00:22:03,560 --> 00:22:06,436 Non sono molto bravo con le donne, sono piuttosto timido. 336 00:22:06,437 --> 00:22:08,694 Ma quel sorriso mi fece stare bene per settimane. 337 00:22:09,695 --> 00:22:10,952 Mi guardi. 338 00:22:11,111 --> 00:22:14,642 Un preside, pazzo di una donna con la metà dei suoi anni, in meno di un minuto. 339 00:22:14,643 --> 00:22:16,377 Ridicolo, no? 340 00:22:16,489 --> 00:22:18,092 Assolutamente no. 341 00:22:20,921 --> 00:22:22,655 Quando la rividi... 342 00:22:23,990 --> 00:22:26,876 presso il Lyon's Corner House a Islington... 343 00:22:26,892 --> 00:22:28,690 non osai credere di essere così fortunato. 344 00:22:29,172 --> 00:22:32,858 Mi disse subito: "Perché ci hai messo tanto? Non ce la facevo più ad aspettarti!". 345 00:22:33,116 --> 00:22:36,358 Stiamo insieme da allora, è stato splendido. 346 00:23:03,844 --> 00:23:05,142 Va tutto bene? 347 00:23:10,749 --> 00:23:14,281 Non ti starai cimentando in un'impresa impossibile, fisicamente e naturalmente? 348 00:23:14,642 --> 00:23:16,491 Ci vuole solo un po' di pratica. 349 00:23:22,223 --> 00:23:23,844 Ma non sono terribilmente dolorosi? 350 00:23:23,845 --> 00:23:25,455 Sono atroci. 351 00:23:26,721 --> 00:23:29,674 Perché non provi il mio nuovo rossetto, Cynthia? 352 00:23:29,813 --> 00:23:32,142 Ho le labbra troppo sottili, sarei ridicola. 353 00:23:32,878 --> 00:23:34,049 Ecco qui. 354 00:23:35,673 --> 00:23:38,413 Che gentilezza... è il liquore preferito di papà. 355 00:23:40,781 --> 00:23:44,016 Forse così alcune di noi smetteranno di essere tanto infelici. 356 00:23:44,017 --> 00:23:45,767 Io non sono infelice, sono stanca. 357 00:23:50,692 --> 00:23:52,629 Una volta là, si sistemerà tutto. 358 00:23:53,453 --> 00:23:55,564 Certo. Che il Signore mi aiuti. 359 00:23:56,038 --> 00:23:57,223 Cin cin. 360 00:24:07,203 --> 00:24:08,456 Svelte, il gin! 361 00:24:15,707 --> 00:24:18,142 C'è un gentiluomo alla porta. 362 00:24:20,007 --> 00:24:23,406 Siete tutte molto carine. Vi auguro una bellissima serata. 363 00:24:23,407 --> 00:24:24,735 Su! 364 00:24:25,674 --> 00:24:27,519 - Vieni, Cynthia. - Buonanotte, sorella. 365 00:24:28,205 --> 00:24:29,596 Sbrigatevi! 366 00:24:34,316 --> 00:24:35,486 Buona serata. 367 00:24:36,611 --> 00:24:37,908 Signore. 368 00:24:39,836 --> 00:24:42,784 - Avevamo pensato... di andare tutte insieme. - Scusate il ritardo. 369 00:24:42,785 --> 00:24:44,771 No, hai avuto un tempismo perfetto, Jimmy. 370 00:24:44,772 --> 00:24:47,270 - Ma che fortuna... - Non preoccuparti. 371 00:26:01,508 --> 00:26:03,477 Cielo, sono pieni di energia! 372 00:26:07,493 --> 00:26:08,821 Mi scusi. 373 00:26:18,803 --> 00:26:20,663 - Volete bere ancora, amici? - Grazie. 374 00:26:20,664 --> 00:26:23,416 Cielo, non ho mai visto nulla del genere. 375 00:26:24,292 --> 00:26:27,451 Di certo non ai ricevimenti che mia madre mi costringeva a frequentare. 376 00:26:27,525 --> 00:26:30,585 Al confronto, questo posto è certamente più selvaggio. 377 00:26:30,945 --> 00:26:32,475 Che ne dice di un ballo, dunque? 378 00:26:32,975 --> 00:26:34,211 Buon Dio... 379 00:26:34,212 --> 00:26:35,448 io non ballo. 380 00:26:35,449 --> 00:26:39,257 Nemmeno io, ma non mi dispiacerebbe provare. a patto che lei non rida di me. 381 00:26:40,758 --> 00:26:42,928 Beh, se lei mi promette di non arrestarmi per aggressione 382 00:26:42,929 --> 00:26:44,826 dopo che le avrò calpestato i piedi. 383 00:26:45,327 --> 00:26:46,724 E' un bel po' che non mi cimento. 384 00:26:46,725 --> 00:26:48,226 Ciao, ciao! 385 00:26:54,823 --> 00:26:57,340 Non guardare. Biondo, 1.93, 386 00:26:57,341 --> 00:27:00,478 giacca scura, vicino alla porta, fra ore dieci e dodici. 387 00:27:00,479 --> 00:27:04,213 Lo amo già. Torno tra 5 minuti, il tempo di sedurlo e convincerlo a uscire con me. 388 00:27:04,214 --> 00:27:07,930 Ma avevi promesso un appuntamento al moro con cui hai ballato. 389 00:27:07,931 --> 00:27:11,010 Farò attenzione a non riempire troppo la mia agenda. 390 00:27:51,837 --> 00:27:53,019 Entra. 391 00:27:55,360 --> 00:27:56,754 Non riesco a dormire. 392 00:27:56,767 --> 00:27:58,548 Quel caso di gestosi? 393 00:28:03,672 --> 00:28:06,736 Non te ne avevo parlato... ma... 394 00:28:06,737 --> 00:28:09,642 è venuta in clinica... settimana scorsa... 395 00:28:09,743 --> 00:28:12,204 prima dell'appuntamento dal suo medico. 396 00:28:12,360 --> 00:28:15,754 Sono stata un po' sbrigativa, e se n'è andata prima che potessi registrarla. 397 00:28:15,755 --> 00:28:18,063 Non sarebbe cambiato nulla, in un caso del genere, Cynthia. 398 00:28:18,064 --> 00:28:21,394 - Sì, ma non posso fare a meno di pensare... - Allora non farlo. 399 00:28:21,656 --> 00:28:24,412 Chi lo sa perché accadono queste cose. 400 00:28:27,345 --> 00:28:29,250 Il suo povero marito, David. 401 00:28:29,256 --> 00:28:31,345 Le è davvero devoto. 402 00:28:33,689 --> 00:28:35,527 Ci vuole coraggio per amare, vero? 403 00:28:35,528 --> 00:28:40,054 Sapendo che prima o poi, nel tempo, il cuore si potrebbe spezzare. 404 00:28:43,154 --> 00:28:44,957 Sì, suppongo di sì. 405 00:28:45,208 --> 00:28:50,631 Ha passato anni impaurito e solo, sai, è molto più vecchio di lei. 406 00:28:50,632 --> 00:28:53,536 Sono stati insieme per così poco, eppure lui mi ha detto... 407 00:28:53,537 --> 00:28:56,352 che lei ha dato davvero un senso alla sua vita. 408 00:28:56,648 --> 00:29:00,270 L'amore non rispetta confini di spazio, o limiti temporali, vero? 409 00:29:01,483 --> 00:29:03,051 E' quello che è. 410 00:29:05,255 --> 00:29:07,491 Non ti facevo così romantica. 411 00:29:08,711 --> 00:29:10,193 Nemmeno io. 412 00:29:13,444 --> 00:29:14,569 Jenny... 413 00:29:16,007 --> 00:29:17,150 Sì? 414 00:29:17,491 --> 00:29:21,713 Abbiamo il dovere... di vivere ogni momento al meglio. 415 00:29:21,928 --> 00:29:24,116 Viverlo davvero. 416 00:29:24,256 --> 00:29:27,523 Anche a costo di farsi del male. Altrimenti... 417 00:29:27,619 --> 00:29:29,257 che senso ha? 418 00:29:31,054 --> 00:29:33,802 Non possiamo farci fermare dalla paura. 419 00:29:34,944 --> 00:29:36,257 No. 420 00:29:44,194 --> 00:29:45,406 Sono a casa, Shirl. 421 00:29:45,407 --> 00:29:46,619 Dov'è la mia bimba? 422 00:29:46,620 --> 00:29:48,734 - Ti sei ricordato il latte? - Certo. 423 00:29:48,881 --> 00:29:50,708 Sono stato all'appezzamento, a salutare Arthur. 424 00:29:50,709 --> 00:29:53,719 - Come sta? - Bene. Mi ha chiesto della bambina... 425 00:29:54,320 --> 00:29:56,872 - dov'è? - Nel passeggino, fuori a prendere aria. 426 00:29:56,873 --> 00:29:59,108 Le sei passato accanto mentre entravi, sciocchino. 427 00:30:04,369 --> 00:30:05,989 - Mamma, è lì con te? - Chi? 428 00:30:05,990 --> 00:30:07,436 La bambina. E' con lei la bambina? 429 00:30:07,437 --> 00:30:09,586 - Ma che dici? - La bambina, mamma! 430 00:30:11,291 --> 00:30:13,898 - Avete visto la bambina, nel passeggino? - No, cara, mi dispiace. 431 00:30:13,899 --> 00:30:16,945 Aiutateci, vi prego! Qualcuno ha portato via la nostra bambina. 432 00:30:20,304 --> 00:30:21,538 Gillian! 433 00:30:21,991 --> 00:30:23,146 - Gillian! - Shirley! 434 00:30:24,747 --> 00:30:26,008 Chiamate la polizia! 435 00:30:31,881 --> 00:30:33,069 Mi scusi, si fermi! 436 00:30:33,866 --> 00:30:34,866 Mi scusi... 437 00:30:37,083 --> 00:30:40,075 Ho bisogno della vostra opinione sullo stato mentale di Shirley Redmond. 438 00:30:41,397 --> 00:30:43,319 E' stata male, recentemente, non è vero? 439 00:30:44,147 --> 00:30:47,600 Non capisco dove voglia andare a parare, agente. 440 00:30:48,492 --> 00:30:50,890 Sono stati sollevati dei dubbi, temo. 441 00:30:51,056 --> 00:30:53,162 Riguardo a cosa, precisamente? 442 00:30:53,913 --> 00:30:55,555 Al suo comportamento in quanto madre. 443 00:30:55,804 --> 00:30:56,975 Secondo un vicino, 444 00:30:56,976 --> 00:30:59,963 agisce in modo strano, da quando due anni fa, ha dato alla luce un bimbo morto. 445 00:30:59,964 --> 00:31:01,447 Eileen Blake! 446 00:31:01,448 --> 00:31:03,532 Le farò sentire la punta dello stivale se non sta attenta. 447 00:31:03,533 --> 00:31:07,117 Fu suor Evangelina a far nascere quel povero bambino. 448 00:31:07,375 --> 00:31:09,977 Shirley stette malissimo, come qualunque altra madre. 449 00:31:10,311 --> 00:31:13,808 Ne risentì per un po'. Glielo assicuro, agente Noakes... 450 00:31:14,007 --> 00:31:15,768 che perdete il vostro tempo... 451 00:31:15,832 --> 00:31:17,663 seguendo questa pista. 452 00:31:19,468 --> 00:31:22,327 Le hanno sentito dire di voler far del male alla bambina. 453 00:31:22,343 --> 00:31:24,572 - Che idiozia! - E' assolutamente ridicolo. 454 00:31:26,338 --> 00:31:30,183 In clinica, le hanno sentito dire di voler strozzare sua figlia. 455 00:31:30,697 --> 00:31:32,099 Non intendevo quello! 456 00:31:33,121 --> 00:31:34,284 La amo. 457 00:31:34,707 --> 00:31:36,404 Non le torcerei mai un capello! 458 00:31:44,976 --> 00:31:46,108 Come va? 459 00:31:46,532 --> 00:31:47,545 Teniamo duro. 460 00:31:48,088 --> 00:31:50,399 Grazie a Dio, Margaret è una combattente. 461 00:31:51,663 --> 00:31:53,577 Posso chiederle un favore, infermiera? 462 00:31:53,578 --> 00:31:54,651 Un favore? 463 00:31:55,224 --> 00:31:56,955 Mi servono delle cose da casa. 464 00:31:57,881 --> 00:32:01,269 Una lametta, qualcosa per lavarmi, una camicia pulita, cose così. 465 00:32:02,759 --> 00:32:04,057 Non voglio lasciarla. 466 00:32:04,689 --> 00:32:05,689 La prego. 467 00:32:06,036 --> 00:32:09,163 Se le faccio una lista e le scrivo l'indirizzo, potrebbe... 468 00:32:09,899 --> 00:32:10,899 Sì. 469 00:32:11,021 --> 00:32:12,154 Sì, certo. 470 00:32:12,622 --> 00:32:13,622 Grazie. 471 00:33:00,990 --> 00:33:02,392 Grazie mille, signora. 472 00:33:11,248 --> 00:33:14,072 Meglio farli sparire, prima che si svegli. 473 00:33:16,111 --> 00:33:19,042 E' sicura di riuscire a riportarle a Casa Nonnato, sorella? 474 00:33:19,043 --> 00:33:21,433 Me la caverò benissimo, infermiera Lee. 475 00:33:21,886 --> 00:33:24,743 Quando saranno asciutti, sorella Evangelina li raccoglierà. 476 00:33:24,744 --> 00:33:26,570 Non l'ho mai vista così sconvolta. 477 00:33:28,629 --> 00:33:32,545 Deve farsi forza, se vuole restare stanotte ed essere di conforto. 478 00:33:33,080 --> 00:33:37,374 Per risolvere la situazione, occorre qualcuno dai nervi saldi e dal cuore aperto. 479 00:33:37,575 --> 00:33:38,887 E' una brava infermiera. 480 00:33:39,595 --> 00:33:41,783 Sono sicura che ne sarà all'altezza. 481 00:33:42,386 --> 00:33:45,584 - Farò del mio meglio, sorella. - Mi fido ciecamente di lei. 482 00:33:49,112 --> 00:33:50,807 Se ci fossero novità... 483 00:33:50,991 --> 00:33:52,546 chiami Casa Nonnato... 484 00:33:52,547 --> 00:33:53,824 - immediatamente. - Lo farò. 485 00:33:56,258 --> 00:33:57,258 Ron? 486 00:33:57,605 --> 00:33:58,946 L'hai trovata? 487 00:33:58,966 --> 00:34:00,349 L'hai riportata a casa? 488 00:34:00,889 --> 00:34:02,104 No, amore. 489 00:34:03,807 --> 00:34:05,657 La rivoglio a casa, subito. 490 00:34:06,306 --> 00:34:08,424 Rivoglio la mia Gillian a casa. 491 00:34:16,125 --> 00:34:17,423 E' viva. 492 00:34:19,551 --> 00:34:20,824 So che è così. 493 00:34:27,221 --> 00:34:28,429 Il suo latte. 494 00:34:35,079 --> 00:34:36,482 Vieni con me, Shirley. 495 00:34:39,194 --> 00:34:40,194 Andiamo. 496 00:34:43,951 --> 00:34:46,375 Gladys, può assicurarsi che Ron beva qualcosa di caldo? 497 00:34:46,376 --> 00:34:48,196 Sì, certo. Lo farò. 498 00:35:11,340 --> 00:35:12,488 Bevi. 499 00:35:13,614 --> 00:35:14,777 Bevi! 500 00:35:16,173 --> 00:35:18,743 Il dolore passerà, se bevi. 501 00:35:19,344 --> 00:35:21,143 Guarda che so come ti senti. 502 00:35:22,572 --> 00:35:25,183 Non sei malata, hai solo fame! 503 00:35:25,802 --> 00:35:27,773 Bevi questo latte, dannazione! 504 00:35:29,917 --> 00:35:32,983 Oh, Peggy. C'è Fred? Ho bucato la bici. 505 00:35:33,253 --> 00:35:34,913 E' in giardino, credo. 506 00:35:34,914 --> 00:35:36,121 D'accordo. 507 00:35:37,412 --> 00:35:39,072 Novità della bambina dei Redmond? 508 00:35:39,073 --> 00:35:40,535 Temo di no. 509 00:35:41,617 --> 00:35:44,680 "La vita terrena appassisce in fretta..." 510 00:35:45,657 --> 00:35:49,554 "ma il latte sgorgato dalle mammelle della giovenca ritorna al vitello?" 511 00:35:50,360 --> 00:35:51,568 Come, sorella? 512 00:35:51,841 --> 00:35:56,042 Sorella Monica Joan sta recitando i versi dei poeti mistici. 513 00:35:58,293 --> 00:35:59,452 Per chi è tutto questo? 514 00:35:59,453 --> 00:36:03,313 La gente esce di casa a cercare la bambina, appena rientra dal lavoro. 515 00:36:03,314 --> 00:36:04,914 Abbiamo pensato di offrire un rinfresco. 516 00:36:04,915 --> 00:36:06,413 "Una giovenca sterile... 517 00:36:06,448 --> 00:36:08,288 "dà alla luce un vitello..." 518 00:36:08,289 --> 00:36:09,780 Sorella Monica Joan... 519 00:36:11,161 --> 00:36:12,205 per favore! 520 00:36:18,469 --> 00:36:20,081 Parlano tutti di me. 521 00:36:20,848 --> 00:36:23,023 Pensano che abbia fatto qualcosa di male. 522 00:36:23,033 --> 00:36:24,133 Che lo pensino. 523 00:36:24,215 --> 00:36:25,892 Noi sappiamo la verità, amore. 524 00:36:26,095 --> 00:36:28,456 Non so quanto ancora riuscirò a sopportarlo. 525 00:36:32,470 --> 00:36:34,350 Cerca di sopportarlo, Shirl. 526 00:36:35,430 --> 00:36:36,622 Ti prego... 527 00:36:37,091 --> 00:36:38,091 fallo per me. 528 00:36:49,104 --> 00:36:51,123 Ho pensato che potesse servirvi qualcosa. 529 00:36:51,124 --> 00:36:53,065 Non doveva disturbarsi, infermiera. 530 00:36:53,443 --> 00:36:55,506 Non sono stata io, ma sorella Julienne. 531 00:36:57,082 --> 00:36:58,888 E poi, volevo passare. 532 00:37:28,279 --> 00:37:30,250 Non le piace quando non mi rado. 533 00:37:43,193 --> 00:37:44,250 Ecco, cara... 534 00:37:45,482 --> 00:37:47,019 sono abbastanza liscio? 535 00:37:48,325 --> 00:37:49,727 Ho superato la prova? 536 00:37:54,746 --> 00:37:58,304 Vogliono il suo permesso, per togliere la fede dal dito di Margaret. 537 00:37:59,220 --> 00:38:01,545 Gliel'ho già detto, non me lo perdonerebbe. 538 00:38:01,749 --> 00:38:03,844 Ha giurato che non l'avrebbe mai tolta. 539 00:38:05,354 --> 00:38:07,879 - Posso farlo io, se preferisce. - No. 540 00:38:09,888 --> 00:38:13,929 Il medico pensa che lei non abbia compreso la gravità della situazione. 541 00:38:15,464 --> 00:38:16,464 Per favore... 542 00:38:17,050 --> 00:38:18,128 mi ascolti. 543 00:38:19,345 --> 00:38:21,523 Possiamo solo alleviare le sue sofferenze. 544 00:38:21,560 --> 00:38:22,618 Niente di più. 545 00:38:24,343 --> 00:38:26,984 Sta morendo, signor Jones. 546 00:38:27,679 --> 00:38:29,136 Non conosce mia moglie. 547 00:38:30,069 --> 00:38:31,651 Non conosce la sua forza. 548 00:38:32,403 --> 00:38:35,691 Il suo corpo si sta spegnendo e continuerà a spegnersi. 549 00:38:36,652 --> 00:38:40,384 Mi dispiace, ma niente può impedire che accada. 550 00:38:43,062 --> 00:38:44,704 Voglio accudirla. 551 00:38:45,830 --> 00:38:48,055 Voglio fare il possibile per lei. 552 00:38:51,875 --> 00:38:54,763 E' la mia anima gemella. E' per questo che è ancora qui con me. 553 00:38:54,852 --> 00:38:57,384 Ma sta soffrendo, signor Jones. 554 00:39:03,008 --> 00:39:04,485 A certe persone... 555 00:39:05,163 --> 00:39:07,029 serve il permesso per morire... 556 00:39:08,709 --> 00:39:10,604 da parte di coloro che amano di più. 557 00:39:48,200 --> 00:39:49,542 Lo faccia subito, allora. 558 00:39:51,102 --> 00:39:52,699 Le tolga la fede, ora. 559 00:40:31,545 --> 00:40:32,858 Ho trovato qualcosa. 560 00:40:34,029 --> 00:40:35,424 Ho trovato qualcosa. 561 00:40:39,692 --> 00:40:41,079 E' di Gillian... 562 00:40:42,221 --> 00:40:43,224 lo so per certo. 563 00:40:48,898 --> 00:40:49,998 Mi dispiace... 564 00:40:50,693 --> 00:40:52,485 ma ho bisogno che me lo diciate. 565 00:40:53,386 --> 00:40:54,445 E' la sua? 566 00:40:56,996 --> 00:40:59,117 E' quella che le hai cucito tu, vero? 567 00:41:03,750 --> 00:41:05,464 Fa parte di un coordinato. 568 00:41:26,392 --> 00:41:28,168 Dovrai stare qui per un po'. 569 00:41:31,300 --> 00:41:33,774 La mamma deve andare al lavoro, angelo mio. 570 00:41:34,870 --> 00:41:37,006 Moriremo di fame, altrimenti. 571 00:41:41,700 --> 00:41:43,342 Cerca compagnia, signore? 572 00:41:44,827 --> 00:41:46,607 Le faccio un prezzo ragionevole... 573 00:41:46,608 --> 00:41:47,726 onesto. 574 00:42:47,415 --> 00:42:50,603 Mi spiace, ho saputo della tua paziente con la gestosi, Cynthia. 575 00:42:50,662 --> 00:42:52,639 - Che brutto modo di andarsene. - Già. 576 00:42:53,206 --> 00:42:54,433 Come sta il marito? 577 00:42:54,962 --> 00:42:56,263 Come puoi immaginare. 578 00:42:56,802 --> 00:43:01,182 - Erano anime gemelle. - Non crederai alla favola delle anime gemelle! 579 00:43:01,216 --> 00:43:02,981 Sì, credo di sì. 580 00:43:02,982 --> 00:43:04,638 Stai scherzando? 581 00:43:04,639 --> 00:43:07,823 - Che fesseria romantica! - Silenzio! 582 00:43:07,841 --> 00:43:09,703 Non tutti la pensano come te. 583 00:43:12,943 --> 00:43:14,223 Tutto bene? 584 00:43:15,811 --> 00:43:16,824 Sì... 585 00:43:16,844 --> 00:43:19,144 stavamo solo parlando di anime gemelle. 586 00:43:19,388 --> 00:43:20,639 Anime gemelle. 587 00:43:20,944 --> 00:43:22,496 Mi piace come suona. 588 00:44:05,367 --> 00:44:06,578 Novità? 589 00:44:06,579 --> 00:44:07,970 No, è per Shirley. 590 00:44:07,971 --> 00:44:10,165 Abbiamo fatto andare via i medici, ma... 591 00:44:10,380 --> 00:44:11,383 Che è successo? 592 00:44:11,864 --> 00:44:15,397 Ha di nuovo smesso di parlare. Ha avuto una crisi, fissa il vuoto. 593 00:44:15,398 --> 00:44:17,232 Arrivo prima possibile. 594 00:44:27,837 --> 00:44:30,436 Darti la colpa non servirà a nulla. 595 00:44:33,732 --> 00:44:34,984 Ora, ascoltami. 596 00:44:35,879 --> 00:44:38,193 Ron non è forte. 597 00:44:38,392 --> 00:44:40,034 Ecco perché ha scelto te. 598 00:44:40,457 --> 00:44:43,057 Non sarai d'aiuto per nessuno, così. 599 00:44:47,787 --> 00:44:49,369 E' stato l'amore... 600 00:44:49,403 --> 00:44:51,903 che ti ha portato Gillian, ricordi? 601 00:44:52,516 --> 00:44:54,082 Qualunque cosa accada... 602 00:44:54,254 --> 00:44:59,934 troverai pace solo amando chi ha bisogno di te, e Ron... 603 00:45:00,066 --> 00:45:01,312 ha bisogno di te. 604 00:45:03,927 --> 00:45:07,099 Devo sussurrartelo all'orecchio, fino al tramonto? 605 00:45:07,100 --> 00:45:10,584 Perché comincio a non sentire più il mio fondoschiena. 606 00:45:41,852 --> 00:45:43,063 Fermatela! 607 00:45:44,473 --> 00:45:45,591 Fermatela! 608 00:45:48,462 --> 00:45:49,535 Polizia! 609 00:45:50,452 --> 00:45:52,259 Polizia! Polizia! 610 00:45:57,505 --> 00:45:59,943 Non avete un minimo di decenza, signori? 611 00:46:00,793 --> 00:46:01,819 Andate via! 612 00:46:02,180 --> 00:46:03,690 Avanti, andate via! 613 00:46:04,849 --> 00:46:06,215 Sono l'infermiera Lee. 614 00:46:07,302 --> 00:46:09,441 Signora Redmond, che può dirci della bambina scomparsa? 615 00:46:12,305 --> 00:46:14,853 Quando tua mamma torna, dovrei portare fuori il cane. 616 00:46:14,854 --> 00:46:17,103 Poverino non sa che fare. 617 00:46:18,509 --> 00:46:21,692 Potrei rimanere per altri 10 minuti, se può essere d'aiuto... 618 00:46:32,531 --> 00:46:35,144 Davvero non riesco a immaginare cosa stia passando. 619 00:46:38,246 --> 00:46:40,303 Se c'è qualcosa che posso fare... 620 00:46:40,746 --> 00:46:41,753 Sa... 621 00:46:41,927 --> 00:46:44,972 non ho capito quanto mia madre mi ami finché non sono diventata mamma. 622 00:46:46,775 --> 00:46:49,075 E' un amore che va solo in un senso... 623 00:46:49,944 --> 00:46:50,954 guarda solo avanti. 624 00:46:52,919 --> 00:46:54,863 Lo capisci solo quando ne hai uno tuo. 625 00:46:56,291 --> 00:46:58,530 Quando è troppo tardi per cambiare idea. 626 00:47:01,328 --> 00:47:04,561 Adesso so quello che intendevano, quando dicevano che l'amore ferisce. 627 00:47:05,950 --> 00:47:07,642 Non si può avere una cosa senza l'altra. 628 00:47:08,947 --> 00:47:10,042 Mai. 629 00:47:12,234 --> 00:47:15,579 Ma, intanto, continuiamo a rifarlo ancora e... ancora... 630 00:47:17,805 --> 00:47:19,064 mi domando perché. 631 00:47:27,655 --> 00:47:29,358 Prima di girare a Market Street, 632 00:47:29,359 --> 00:47:31,957 - in quel capannone. E' lì che sta. - Va bene. Andiamo. 633 00:47:39,665 --> 00:47:41,916 Dobbiamo essere forti adesso, Kathleen. 634 00:47:43,172 --> 00:47:44,564 E' l'unico modo. 635 00:47:45,273 --> 00:47:46,840 Ci siamo solo noi due. 636 00:47:48,507 --> 00:47:50,870 Andrà tutto bene, ora che siamo di nuovo insieme. 637 00:47:51,526 --> 00:47:53,320 Non sembra starci di testa. 638 00:47:53,321 --> 00:47:55,464 - Come stava la bambina? - Ho dato solo un'occhiata. 639 00:47:55,465 --> 00:47:58,224 - Non so se sia viva, o... - C'è solo un modo per scoprirlo. 640 00:48:00,384 --> 00:48:03,485 Non lo sapevo, ma mentre entravo nel deposito... 641 00:48:04,159 --> 00:48:06,808 rimettevo piede nel passato. 642 00:48:09,104 --> 00:48:11,264 C'erano dei fantasmi tra quelle ombre. 643 00:48:13,117 --> 00:48:15,057 I fantasmi di un incontro... 644 00:48:15,262 --> 00:48:18,881 dove l'amore aveva tentato e fallito. 645 00:48:22,149 --> 00:48:23,305 C'è nessuno? 646 00:48:24,841 --> 00:48:25,848 Andate via. 647 00:48:31,952 --> 00:48:34,003 Non abbia paura, sono un'infermiera. 648 00:48:36,667 --> 00:48:39,143 Se lei o la tua bambina siete ferite, posso aiutarvi. 649 00:48:39,615 --> 00:48:43,308 Andate via! La mia Kathleen è tornata sana e salva da me. 650 00:48:45,412 --> 00:48:46,681 La conosco. 651 00:48:51,544 --> 00:48:52,701 Resti qui. 652 00:48:55,268 --> 00:48:56,300 Chi c'è? 653 00:48:58,123 --> 00:48:59,728 Non un altro passo! 654 00:49:00,842 --> 00:49:01,849 Mary? 655 00:49:02,525 --> 00:49:05,510 Mary, sono Jenny Lee. Ricordi? 656 00:49:07,664 --> 00:49:09,342 Stia lontana da noi... 657 00:49:10,425 --> 00:49:11,519 mi ha sentito? 658 00:49:12,444 --> 00:49:14,496 Giuro che non mi avvicinerò. 659 00:49:17,551 --> 00:49:19,267 Vorrei guardarti negli occhi. 660 00:49:19,740 --> 00:49:21,132 E vedere la bambina. 661 00:49:22,505 --> 00:49:24,532 Per assicurarmi che stiate entrambe bene. 662 00:49:34,154 --> 00:49:35,162 Mary? 663 00:49:36,579 --> 00:49:38,631 Non permetterò che me la portino di nuovo via. 664 00:49:39,589 --> 00:49:40,784 Preferirei morire. 665 00:49:42,943 --> 00:49:44,572 Permettimi di vedere la bambina. 666 00:49:46,039 --> 00:49:47,464 Rimarrò qui. 667 00:49:59,508 --> 00:50:02,784 Vedi quanto è debole tra le tue braccia? 668 00:50:05,296 --> 00:50:07,248 E' perché è disidratata. 669 00:50:07,564 --> 00:50:11,194 Dobbiamo subito somministrarle dei liquidi, o potrebbe morire. 670 00:50:11,195 --> 00:50:13,356 Posso occuparmi di Kathleen meglio di chiunque altro. 671 00:50:14,127 --> 00:50:15,221 Io la amo. 672 00:50:16,315 --> 00:50:17,322 Sì. 673 00:50:18,193 --> 00:50:20,033 Voglio essere solo una brava madre. 674 00:50:22,688 --> 00:50:24,579 E' qualcosa in cui posso essere brava. 675 00:50:26,046 --> 00:50:29,192 E'... lo scopo della mia vita, ne sono sicura. 676 00:50:32,238 --> 00:50:35,061 Mary, ti prego, ascoltami. 677 00:50:37,760 --> 00:50:39,712 Quella non è la tua bambina. 678 00:50:42,494 --> 00:50:44,210 Guardi il modo in cui mi guarda. 679 00:50:47,050 --> 00:50:49,425 Non è il modo in cui un bambino guarda sua madre? 680 00:50:55,396 --> 00:50:59,089 Ricordi quanto male ti ha fatto quando Kathleen ti è stata portata via? 681 00:50:59,090 --> 00:51:00,784 Smetta di dire queste cose orribili. 682 00:51:00,785 --> 00:51:03,804 La mamma di quella bambina sta passando esattamente la stessa cosa. 683 00:51:03,805 --> 00:51:04,961 Mi ucciderò! 684 00:51:06,212 --> 00:51:07,891 Dio mi è testimone! 685 00:51:09,373 --> 00:51:11,001 Mary, la tua bambina... 686 00:51:12,034 --> 00:51:13,166 è al sicuro. 687 00:51:15,043 --> 00:51:17,791 E' ben accudita. E' amata. 688 00:51:19,508 --> 00:51:21,821 Questa bambina adesso potrebbe morire. 689 00:51:32,764 --> 00:51:34,071 Come si chiama? 690 00:51:36,226 --> 00:51:37,233 Gillian. 691 00:51:38,477 --> 00:51:39,837 Gillian Redmond. 692 00:51:41,127 --> 00:51:42,943 A me non sembra una Gillian. 693 00:51:45,561 --> 00:51:46,618 E la mamma? 694 00:51:48,111 --> 00:51:49,541 E' una donna gentile? 695 00:51:50,704 --> 00:51:51,706 Sì. 696 00:51:53,636 --> 00:51:55,589 E' in condizioni pietose. 697 00:51:57,816 --> 00:51:59,680 Ha un bravo marito? 698 00:52:00,104 --> 00:52:01,298 Con un buon lavoro? 699 00:52:02,104 --> 00:52:05,284 Questa... "mamma in condizioni pietose"? 700 00:52:07,316 --> 00:52:08,323 Sì. 701 00:52:09,367 --> 00:52:11,885 Gesù, Giuseppe e Maria! 702 00:52:11,886 --> 00:52:13,398 Ha proprio tutto, eh? 703 00:52:15,216 --> 00:52:16,584 Bastarda fortunata! 704 00:52:17,616 --> 00:52:20,120 La mamma di questa bambina si sta disperando per lei. 705 00:52:20,121 --> 00:52:22,396 Tu sai quanto sia terribile. 706 00:52:22,397 --> 00:52:24,435 Ho sempre saputo che non era la mia Kathleen. 707 00:52:24,648 --> 00:52:25,655 Sì. 708 00:52:26,463 --> 00:52:27,570 Lo sapevo. 709 00:52:29,506 --> 00:52:31,224 La mia Kathleen è più bella. 710 00:52:35,172 --> 00:52:37,472 Ma anche lei ha qualcosa di speciale. 711 00:52:40,285 --> 00:52:41,640 Fammela prendere. 712 00:52:44,603 --> 00:52:46,368 Ha bisogno di acqua. 713 00:52:46,804 --> 00:52:48,084 Ancora un minuto... 714 00:52:51,861 --> 00:52:54,385 mi faccia fare il carico per poter affrontare il resto. 715 00:54:47,286 --> 00:54:48,294 Mary... 716 00:54:59,409 --> 00:55:01,711 - Come sta? - Straziata. 717 00:55:02,614 --> 00:55:05,025 Capisco che Mary ha fatto una cosa terribile, 718 00:55:05,026 --> 00:55:07,649 ma andare in prigione non l'aiuterà. 719 00:55:08,557 --> 00:55:11,468 E, ancor peggio, non avrà nessuno a difenderla. 720 00:55:11,667 --> 00:55:13,624 Non l'ha mai avuto. 721 00:55:17,336 --> 00:55:19,264 Mi faccia capire, sorella. 722 00:55:19,675 --> 00:55:23,182 Ci sta chiedendo clemenza per la criminale che ha rapito la nostra bambina? 723 00:55:23,431 --> 00:55:25,109 Mary è una giovane molto malata. 724 00:55:25,110 --> 00:55:27,110 Beh, la farei impiccare se potessi. 725 00:55:27,284 --> 00:55:30,642 - Le metterei io stesso la corda al collo. - Ha a malapena 16 anni. 726 00:55:30,940 --> 00:55:33,408 La sua bambina è stata data in adozione, 727 00:55:33,409 --> 00:55:35,113 e ha avuto un crollo psicologico. 728 00:55:36,766 --> 00:55:39,589 Penso sia meglio che andiate prima di dire qualcosa a sproposito. 729 00:55:41,707 --> 00:55:43,684 Già, Ron ha ragione. 730 00:55:44,390 --> 00:55:47,922 E ovvio che solo voi conoscete il peso di questo dolore. 731 00:55:48,606 --> 00:55:50,543 Non ci sono parole per descriverlo. 732 00:55:50,544 --> 00:55:52,524 Alcuni dicono che è una sorta di pazzia. 733 00:55:53,160 --> 00:55:55,720 E ritengo sia degno di compassione. 734 00:55:55,721 --> 00:55:57,183 Va bene, adesso basta. 735 00:55:58,000 --> 00:55:59,007 Andate. 736 00:56:09,812 --> 00:56:11,316 Sorella Evangelina? 737 00:56:13,805 --> 00:56:15,584 Cosa volete che dica alla polizia? 738 00:56:25,032 --> 00:56:26,188 Infermiera Miller. 739 00:56:31,865 --> 00:56:35,981 Le infermiere spesso ricevono doni dai loro pazienti, 740 00:56:35,982 --> 00:56:37,610 o dai loro cari. 741 00:56:38,107 --> 00:56:41,564 David Jones mandò Cynthia un biglietto, 742 00:56:41,676 --> 00:56:43,915 e un disco in vinile. 743 00:57:04,784 --> 00:57:09,145 Della splendida musica risuonò per tutta Casa Nonnato. 744 00:57:09,781 --> 00:57:13,001 E il suo messaggio toccò l'intera comunità, 745 00:57:13,512 --> 00:57:18,386 così come l'ultimo canto del cigno è il più dolce della sua vita... 746 00:57:18,733 --> 00:57:23,543 la perdita è resa sopportabile dall'amore. 747 00:57:23,918 --> 00:57:26,317 Ed è l'amore... 748 00:57:27,175 --> 00:57:29,687 che riecheggerà nell'eternità. 749 00:57:51,319 --> 00:57:54,524 {\an8}Nel prossimo episodio... 750 00:57:51,415 --> 00:57:53,170 Ti va di lasciare l'East End per un po'? 751 00:57:53,568 --> 00:57:54,924 Che ne pensi? 752 00:57:58,012 --> 00:58:01,917 Avrà molti più maiali di quelli che si aspettava. E' incinta. 753 00:58:02,153 --> 00:58:03,893 Signore, dammi la forza! 754 00:58:04,254 --> 00:58:05,261 Frank? 755 00:58:06,193 --> 00:58:08,549 E' il mio Frank. Sta male. 756 00:58:08,950 --> 00:58:10,623 La prego, sorella, la prego fate presto! 757 00:58:10,624 --> 00:58:14,436 Mia madre insiste per incontrare la donna di cui non riesco a smettere di parlare. 758 00:58:14,908 --> 00:58:16,438 Che faccio, sorella? 759 00:58:17,445 --> 00:58:19,623 Come posso stare senza di lui? 760 00:58:19,624 --> 00:58:22,410 Era tutto per me, ma non era mio. 761 00:58:23,437 --> 00:58:25,696 Mi guardi, ma vorresti vedere qualcun altro. 762 00:58:25,704 --> 00:58:27,204 www.subsfactory.it