1
00:00:06,608 --> 00:00:11,207
Subsfactory è lieta di presentarvi:
2
00:00:11,208 --> 00:00:14,771
Call the Midwife 1x04
~ Baby Snatcher ~
3
00:00:16,282 --> 00:00:20,194
Traduzione e synch: Ariankh, Starlight,
seanma, Lynx89, Blackdafne
4
00:00:20,195 --> 00:00:23,966
Revisione: Adduari
Resynch: Kival
5
00:00:24,867 --> 00:00:27,673
www.subsfactory.it
6
00:00:34,070 --> 00:00:35,608
Rallenta!
7
00:00:43,332 --> 00:00:47,434
Sveglia. Shirley Redmond
è entrata in travaglio. Vengo con lei.
8
00:00:47,435 --> 00:00:50,075
E' meglio essere previdenti,
date le circostanze.
9
00:00:51,900 --> 00:00:53,359
Si sbrighi!
10
00:01:06,606 --> 00:01:07,664
Non lasciarmi sola, mamma.
11
00:01:07,665 --> 00:01:10,483
E dove vuoi che vada? Non mi muovo da qui.
12
00:01:15,217 --> 00:01:16,463
Tutto bene, amore?
13
00:01:16,464 --> 00:01:19,185
- Sì, sta bene.
- E' tutto regolare.
14
00:01:19,186 --> 00:01:20,475
Gli asciugamani.
15
00:01:21,874 --> 00:01:25,415
- Grazie.
- Stringimi la mano.
16
00:01:25,416 --> 00:01:26,939
Brava bambina.
17
00:01:32,390 --> 00:01:33,627
Come va, amico?
18
00:01:34,559 --> 00:01:36,585
E' tutto perfetto.
19
00:01:37,317 --> 00:01:40,137
Non nascerà morto come l'ultima volta,
vero, sorella?
20
00:01:40,138 --> 00:01:44,575
Hai fatto tutto quello che dovevi, perciò
smettila di perdere tempo a preoccuparti.
21
00:01:50,064 --> 00:01:53,203
Vedo la testa, quindi le prossime contrazioni
sono molto importanti.
22
00:01:53,204 --> 00:01:55,914
Deve fare esattamente come dico, va bene?
23
00:01:56,365 --> 00:01:58,569
Continui a respirare, Shirley.
24
00:01:59,124 --> 00:02:00,323
Così va bene.
25
00:02:00,733 --> 00:02:02,184
Oh, Signore, arrivo, Shirl.
26
00:02:02,285 --> 00:02:04,336
Tieni duro, amore! Tieni duro, sto arrivando!
27
00:02:06,934 --> 00:02:08,437
Eccoci.
28
00:02:08,438 --> 00:02:09,928
Shirl?
29
00:02:11,353 --> 00:02:14,260
Ha una bellissima bambina, signor Redmond.
30
00:02:21,118 --> 00:02:22,794
Sentila.
31
00:02:23,318 --> 00:02:24,994
Sentila!
32
00:02:25,131 --> 00:02:27,496
Ha due bei polmoni, vero?
33
00:02:32,444 --> 00:02:36,171
Durante gli anni trascorsi nell'East End,
ho pedalato su strade assolate.
34
00:02:36,172 --> 00:02:38,684
Le madri
hanno partorito in sicurezza i loro bambini
35
00:02:38,685 --> 00:02:40,719
e il mondo intero sembrava risplendere.
36
00:02:40,720 --> 00:02:44,610
Era facile dimenticarsi
delle scintille di oscurità nei diamanti.
37
00:02:44,611 --> 00:02:47,232
Delle ombre negli angoli
del giorno più assolato.
38
00:02:47,233 --> 00:02:50,167
Riesce ancora a tenere il passo,
infermiera Lee?
39
00:02:50,666 --> 00:02:53,485
Certamente, sorella Evangelina.
40
00:02:54,639 --> 00:02:58,473
Ehi! Stia attento,
o le spingo quell'aspidistra su per il...
41
00:03:08,106 --> 00:03:11,585
C'è più spazio
rispetto all'altro appartamento.
42
00:03:12,738 --> 00:03:14,451
No, no, no, no, no.
43
00:03:14,817 --> 00:03:17,135
Se ti abbassi così,
non riusciamo più a tirarti su.
44
00:03:17,496 --> 00:03:21,882
Comincio a sembrare
un disgustoso mammifero spiaggiato, vero?
45
00:03:21,887 --> 00:03:24,419
Non so come fai a sopportare la mia vista.
46
00:03:26,069 --> 00:03:28,511
Mi merito una George Cross.
47
00:03:29,782 --> 00:03:33,427
Immagino che il pensiero di fare
ancora l'amore con me sia insopportabile.
48
00:03:33,428 --> 00:03:36,011
Non potrei nemmeno cominciare a spiegartelo.
49
00:03:36,012 --> 00:03:37,976
Hai cominciato a pensare ad altre donne?
50
00:03:37,977 --> 00:03:40,132
Ogni momento della giornata.
51
00:03:42,579 --> 00:03:45,779
Ti penti di aver poggiato gli occhi su di me,
vero?
52
00:03:46,419 --> 00:03:47,962
Non è evidente?
53
00:03:47,963 --> 00:03:50,536
Stai pianificando la fuga
proprio mentre ci baciamo.
54
00:03:50,817 --> 00:03:53,384
Perché credi
che non abbia ancora disfatto le valigie?
55
00:03:58,534 --> 00:04:01,059
Jenny, sei nuda e indecente?
56
00:04:01,060 --> 00:04:02,560
Sì, entra.
57
00:04:03,243 --> 00:04:04,705
Mi è entrata la lacca in un occhio.
58
00:04:04,706 --> 00:04:06,553
Beh, sbrigati e pulisciti.
59
00:04:06,854 --> 00:04:08,465
C'è qualcuno al telefono per te.
60
00:04:08,466 --> 00:04:11,150
- Un po' di compassione non fa mai male.
- Oh, povera, povera piccola.
61
00:04:11,151 --> 00:04:12,257
Va tutto bene?
62
00:04:12,258 --> 00:04:14,862
Solo una reazione esagerata
a un po' di lacca per capelli.
63
00:04:14,863 --> 00:04:16,909
- Vuoi che dia un'occhiata?
- Non c'è tempo!
64
00:04:16,910 --> 00:04:19,732
- Ha una chiamata importante in attesa.
- Che emozione!
65
00:04:19,733 --> 00:04:22,270
- E' Jimmy.
- Non si era capito.
66
00:04:31,886 --> 00:04:34,406
Non sarebbe più appropriata
un po' di privacy?
67
00:04:34,663 --> 00:04:36,864
Esatto, grazie, Chummy.
68
00:04:37,513 --> 00:04:39,279
Giusto, beh, io vado.
69
00:04:44,095 --> 00:04:46,237
Resta in linea un momento, per favore.
70
00:04:51,303 --> 00:04:53,364
Scusami, Jimmy, mi stavo pettinando.
71
00:04:53,808 --> 00:04:57,223
Mi chiedevo se ti andrebbe
di andare nel West End, domani sera.
72
00:04:58,535 --> 00:05:01,309
Potremmo andare al cinema
a vedere il film di Elvis Presley.
73
00:05:03,996 --> 00:05:05,707
Su, che ne pensi?
74
00:05:06,491 --> 00:05:08,189
Va bene. A che ora?
75
00:05:08,392 --> 00:05:11,867
Io direi verso le sei.
Prima andiamo a bere qualcosa. Che ne dici?
76
00:05:11,951 --> 00:05:14,188
Va bene. Ciao.
77
00:05:14,189 --> 00:05:18,518
- Nessuna si sente un po' infantile?
- E' questo il bello, Cynthia. E' divertente.
78
00:05:18,519 --> 00:05:21,152
Stiamo cercando di scoprire
che succede con Jimmy.
79
00:05:21,540 --> 00:05:26,754
Cosa? Da soli per tutto il fine settimana?
Jimmy, non possiamo!
80
00:05:27,520 --> 00:05:30,008
Sei una pessima attrice, Jenny Lee.
81
00:05:30,026 --> 00:05:32,232
E voi delle pessime spie.
82
00:05:33,161 --> 00:05:35,519
Specialmente lei, sorella Bernadette.
83
00:05:35,520 --> 00:05:37,933
Le assicuro che non so di cosa parla.
84
00:05:42,990 --> 00:05:45,437
- Allora, a parte la stanchezza?
- Sto bene.
85
00:05:45,438 --> 00:05:48,513
Non pensavo fosse possibile
dopo l'ultima volta, ma...
86
00:05:48,720 --> 00:05:50,335
non sono mai stata più felice.
87
00:05:50,336 --> 00:05:52,098
O mai stata meglio.
88
00:05:53,369 --> 00:05:54,859
Sono contenta.
89
00:06:00,014 --> 00:06:03,393
Sta abbastanza bene da venire lei alla
clinica d'ora in avanti, signora Redmond.
90
00:06:03,394 --> 00:06:05,980
Bene. Non vedo l'ora di farla vedere a tutti.
91
00:06:10,621 --> 00:06:11,817
Qualcosa non va?
92
00:06:11,818 --> 00:06:14,409
Ron desidera sapere quando possiamo...
93
00:06:15,921 --> 00:06:17,244
sa...
94
00:06:18,534 --> 00:06:21,024
Riprendere i rapporti matrimoniali?
95
00:06:22,316 --> 00:06:23,985
Le cose sono diverse, questa volta.
96
00:06:23,986 --> 00:06:25,901
E' tutto nuovo.
97
00:06:26,513 --> 00:06:29,039
L'ultima volta io... non ero me stessa, vero?
98
00:06:29,040 --> 00:06:30,815
Non per un bel po'.
99
00:06:34,736 --> 00:06:37,966
Fintanto che non sente dolore o fastidio...
100
00:06:39,636 --> 00:06:42,803
il mio consiglio è di procedere con cautela.
101
00:06:42,955 --> 00:06:45,005
Userò queste esatte parole!
102
00:06:45,372 --> 00:06:47,092
Mamma, porta la bambina.
103
00:06:47,093 --> 00:06:48,788
L'infermiera è pronta per lei.
104
00:06:50,451 --> 00:06:52,720
Si è svegliata al momento giusto.
105
00:06:52,721 --> 00:06:56,464
Ma non è bellissima con questo completino?
106
00:06:56,575 --> 00:06:59,784
Non lo troverà nei negozi.
Gliel'ha fatto la mamma.
107
00:07:12,069 --> 00:07:14,442
Aspetti! Aspetti!
108
00:07:48,536 --> 00:07:50,233
E' delizioso.
109
00:07:50,847 --> 00:07:52,439
Dovresti essere alla Albert Hall.
110
00:07:52,440 --> 00:07:54,292
Te l'ho detto un milione di volte...
111
00:07:54,293 --> 00:07:56,482
sono mediocre, David.
112
00:07:56,483 --> 00:07:58,879
Sono sempre stata troppo pigra
per esercitarmi.
113
00:08:00,642 --> 00:08:01,843
Stai bene, tesoro?
114
00:08:01,844 --> 00:08:03,635
Solo una vertigine.
115
00:08:03,645 --> 00:08:05,383
Mi sono alzata troppo in fretta.
116
00:08:07,115 --> 00:08:08,682
Sicura di stare bene?
117
00:08:08,683 --> 00:08:10,313
Non devo andare per forza.
118
00:08:10,314 --> 00:08:13,001
Va' a bere una birra,
parla di cricket con i tuoi noiosi amici
119
00:08:13,002 --> 00:08:15,140
e smettila di agitarti inutilmente.
120
00:08:17,119 --> 00:08:19,128
Possiamo chiamare il dottor Carlton,
121
00:08:19,129 --> 00:08:20,874
non devi aspettare il prossimo appuntamento.
122
00:08:20,877 --> 00:08:24,989
E' solo un leggero mal di testa, David...
assolutamente normale.
123
00:08:25,959 --> 00:08:28,837
Domani c'è una clinica del servizio
sanitario nazionale a Parish Hall.
124
00:08:28,970 --> 00:08:32,244
Se domani mi sentirò ancora sottosopra,
faccio un salto.
125
00:08:33,265 --> 00:08:35,368
- Promesso?
- Promesso.
126
00:08:35,417 --> 00:08:37,860
Ora smettila di preoccuparti e vai.
127
00:08:47,288 --> 00:08:49,674
Com'era Elvis Presley?
128
00:08:50,503 --> 00:08:53,759
Non è il mio tipo,
ma riconosco che è attraente.
129
00:08:53,993 --> 00:08:57,205
- Le sue mosse sono a dir poco interessanti.
- Lo so.
130
00:08:57,206 --> 00:09:00,605
Meraviglioso, vero? E' bellissimo.
Morirei per lui.
131
00:09:00,606 --> 00:09:02,836
Ovviamente.
E' un uomo e ha meno di trent'anni.
132
00:09:02,837 --> 00:09:06,365
L'interesse per il sesso opposto
è perfettamente naturale.
133
00:09:06,914 --> 00:09:08,427
Scusaci, Peggy.
134
00:09:24,211 --> 00:09:25,442
Salve.
135
00:09:26,490 --> 00:09:28,909
Vorrei parlare con il responsabile,
per favore.
136
00:09:29,644 --> 00:09:32,961
Infermiera Miller, professione ostetrica.
137
00:09:33,291 --> 00:09:34,883
Come posso aiutarla?
138
00:09:35,366 --> 00:09:37,782
E' possibile vedere il dottore?
139
00:09:38,251 --> 00:09:39,944
E' la sua prima visita?
140
00:09:39,945 --> 00:09:42,200
Ovviamente non la prima in assoluto.
141
00:09:42,201 --> 00:09:45,320
Sono in cura dal dottor Carlton,
a sud del fiume.
142
00:09:46,516 --> 00:09:48,691
Ci siamo appena trasferiti qui,
ma il prossimo appuntamento
143
00:09:48,692 --> 00:09:51,019
- è la prossima settimana e...
- Nome?
144
00:09:52,210 --> 00:09:53,881
Margaret Jones.
145
00:09:53,973 --> 00:09:56,359
Signora Margaret Jones.
146
00:09:56,360 --> 00:09:58,657
Prego, si sieda, signora Jones.
147
00:09:58,658 --> 00:10:01,288
Tornerò il prima possibile
per raccogliere i suoi dati.
148
00:10:02,100 --> 00:10:04,703
Non si preoccupi, signora Blake,
la prossima è lei.
149
00:10:05,219 --> 00:10:06,949
Marie O'Connor?
150
00:10:10,087 --> 00:10:11,836
E' adorabile.
151
00:10:12,037 --> 00:10:13,430
Come si chiama?
152
00:10:13,431 --> 00:10:17,753
Gillian. Alle due del mattino,
non si direbbe. Vorrei strangolarla!
153
00:10:18,323 --> 00:10:21,036
- Quanto le manca?
- Ancora qualche mese.
154
00:10:21,546 --> 00:10:23,287
Diventare madre è bellissimo.
155
00:10:23,862 --> 00:10:25,171
Smettila!
156
00:10:25,484 --> 00:10:26,753
Vieni qui!
157
00:10:28,339 --> 00:10:29,935
Basta!
158
00:10:34,090 --> 00:10:38,300
Patricia! Patricia, vieni subito qui,
prima che te ne dia uno...
159
00:10:40,969 --> 00:10:43,123
che sarebbe quello sguardo?
160
00:10:45,342 --> 00:10:46,602
Come scusi?
161
00:10:47,539 --> 00:10:48,935
Avete visto?
162
00:10:49,220 --> 00:10:51,316
Si era solo imbambolata
a guardare la collana!
163
00:10:51,317 --> 00:10:53,534
E' solo una bambina, no?
164
00:10:58,008 --> 00:11:00,642
Eileen Blake, vive nella mia stessa strada.
165
00:11:00,650 --> 00:11:02,430
Una vera piantagrane!
166
00:11:02,487 --> 00:11:04,093
La ignori.
167
00:11:04,695 --> 00:11:07,568
Cosa stai dicendo su di me, Shirley Redmond?
168
00:11:08,054 --> 00:11:09,841
Dimmelo in faccia.
169
00:11:11,227 --> 00:11:13,130
Stronza arrogante.
170
00:11:20,000 --> 00:11:21,375
Devo andare.
171
00:11:23,455 --> 00:11:25,098
Margaret Jones?
172
00:11:36,847 --> 00:11:38,474
Mi fa piacere vederla.
173
00:11:38,715 --> 00:11:42,826
In realtà, sono passato a Casa Nonnato prima
e ho dato un'occhiata alla lista.
174
00:11:42,827 --> 00:11:45,939
E' da mezz'ora che passeggio,
aspettando di vederla passare.
175
00:11:46,101 --> 00:11:47,589
Oh, capisco.
176
00:11:48,444 --> 00:11:49,910
Per un motivo particolare?
177
00:11:51,041 --> 00:11:52,884
Uno molto particolare, in realtà.
178
00:11:53,627 --> 00:11:56,619
Pensavo che siamo stati bene, al cinema...
179
00:11:56,987 --> 00:11:58,864
e che sarebbe stupido non rifarlo.
180
00:11:58,934 --> 00:12:00,303
Il prima possibile.
181
00:12:00,757 --> 00:12:02,046
Allora...
182
00:12:02,655 --> 00:12:04,209
cosa ne dice?
183
00:12:04,616 --> 00:12:07,123
Dico che sarebbe più che stupido, sarebbe...
184
00:12:07,124 --> 00:12:08,773
decisamente da idioti.
185
00:12:09,671 --> 00:12:11,057
Bene, andiamo allora.
186
00:12:24,506 --> 00:12:28,168
E' solo uno spuntino prima del cinema,
non una cena al Dorchester.
187
00:12:28,169 --> 00:12:31,620
Ma la situazione migliora, Chummy,
quindi potrebbe accadere.
188
00:12:31,895 --> 00:12:33,954
Devi pensare a qualche stratagemma.
189
00:12:34,856 --> 00:12:36,786
Può essere un momento cruciale.
190
00:12:36,787 --> 00:12:38,493
Lo pensi davvero?
191
00:12:39,168 --> 00:12:40,881
Non ne ho proprio idea.
192
00:12:41,322 --> 00:12:43,122
Siediti e guardami.
193
00:12:43,225 --> 00:12:45,363
Immagina di essere al Dorchester.
194
00:12:45,364 --> 00:12:48,453
- Ma non andiamo...
- Zitta! E fa' come ti dico.
195
00:12:50,148 --> 00:12:51,645
Pronta?
196
00:12:51,726 --> 00:12:53,174
Così.
197
00:12:57,318 --> 00:12:58,629
Mi scusi!
198
00:13:00,439 --> 00:13:04,180
Ricorda, seguirà ogni tua mossa.
199
00:13:04,392 --> 00:13:06,725
Quando ti porge la sedia...
200
00:13:07,055 --> 00:13:08,654
fai con calma.
201
00:13:15,594 --> 00:13:18,346
Quando si siede di fronte a te,
piegati leggermente...
202
00:13:18,409 --> 00:13:19,926
e inclina la testa...
203
00:13:19,927 --> 00:13:22,938
in modo da guardarlo attraverso le ciglia.
204
00:13:24,879 --> 00:13:28,670
- Resta così per un po'.
- Potrebbe venirmi il torcicollo.
205
00:13:28,671 --> 00:13:31,186
Ovviamente, è una posa a cui devi abituarti.
206
00:13:32,904 --> 00:13:34,225
Grazie!
207
00:13:36,390 --> 00:13:39,739
Sei una donna sicura di sé
nel prendere le decisioni.
208
00:13:47,226 --> 00:13:49,414
Guardalo dritto negli occhi...
209
00:13:49,837 --> 00:13:52,797
e dillo come se fosse la cosa più spinta...
210
00:13:52,827 --> 00:13:55,075
mai detta in vita tua.
211
00:13:58,583 --> 00:14:00,373
Fish and chips, per favore.
212
00:14:01,254 --> 00:14:03,487
Può metterci anche l'aceto?
213
00:14:04,013 --> 00:14:05,516
Chummy!
214
00:14:24,346 --> 00:14:27,199
Venite qui fuori,
fa' prendere aria a quelle gambine.
215
00:14:27,200 --> 00:14:29,551
Che dice la mamma? Che dice la mamma?
216
00:14:29,552 --> 00:14:33,219
Andiamo da lei? Andiamo, dai.
217
00:14:36,253 --> 00:14:38,224
Tu continua a lavorare...
218
00:14:38,498 --> 00:14:41,205
io e la mia bambina stiamo ballando.
219
00:14:41,206 --> 00:14:42,580
Vero, tesoro?
220
00:14:57,655 --> 00:14:58,946
Va bene.
221
00:15:02,683 --> 00:15:04,021
Piano.
222
00:15:09,731 --> 00:15:12,319
Dovevi chiamare la segretaria,
sarei tornato a casa prima.
223
00:15:12,320 --> 00:15:14,722
Non ricordo se ho chiuso la porta sul retro.
224
00:15:15,054 --> 00:15:16,950
Non preoccuparti di questo, tesoro.
225
00:15:17,227 --> 00:15:20,664
Staremo fuori solo un'ora.
E poi, è un quartiere tranquillo.
226
00:15:20,665 --> 00:15:22,096
Margaret?
227
00:15:22,097 --> 00:15:23,740
Margaret?
228
00:15:25,446 --> 00:15:26,980
Margaret!
229
00:15:28,624 --> 00:15:29,624
Ma...
230
00:15:32,851 --> 00:15:35,274
Aiuto, aiutatemi! Aiutatemi, per favore!
231
00:15:41,093 --> 00:15:43,122
Andavamo dal dottore, quando...
232
00:15:43,280 --> 00:15:46,021
mia moglie ha avuto
una specie di crisi convulsiva.
233
00:15:46,022 --> 00:15:48,213
Negli ultimi giorni aveva mal di testa.
234
00:15:48,214 --> 00:15:49,846
Quando deve nascere il bambino?
235
00:15:49,895 --> 00:15:51,674
E' alla ventisettesima settimana.
236
00:15:53,136 --> 00:15:55,565
Deve portarla in ospedale il prima possibile.
237
00:15:55,835 --> 00:15:58,068
Riesce a guidare fin lì?
238
00:15:58,430 --> 00:16:00,960
Arriverà prima,
invece di aspettare l'ambulanza.
239
00:16:01,944 --> 00:16:03,261
Sì, sì.
240
00:16:03,827 --> 00:16:06,848
- Vai dalla signora Weston, resto ad aiutare.
- Va bene.
241
00:16:07,613 --> 00:16:09,048
Si deve sbrigare.
242
00:16:10,028 --> 00:16:11,874
Come si chiama?
243
00:16:12,079 --> 00:16:14,020
Margaret... Jones.
244
00:16:14,137 --> 00:16:16,142
Starà bene?
245
00:16:16,454 --> 00:16:18,482
Signora Margaret Jones.
246
00:16:21,212 --> 00:16:24,374
Avviso l'ospedale del vostro arrivo.
Ora, vada!
247
00:16:29,252 --> 00:16:30,644
Infermiera...
248
00:16:30,717 --> 00:16:33,122
è andata in gestosi,
il bimbo non ce l'ha fatta.
249
00:16:33,123 --> 00:16:35,061
Alla signora Jones non resta molto.
250
00:16:35,181 --> 00:16:36,439
Capisco.
251
00:16:49,252 --> 00:16:50,517
Signor Jones?
252
00:16:52,050 --> 00:16:53,694
Sono venuta appena ho potuto.
253
00:16:57,130 --> 00:16:58,430
Era una bambina.
254
00:17:00,976 --> 00:17:02,409
Mi dispiace molto.
255
00:17:04,065 --> 00:17:05,615
Era troppo piccola.
256
00:17:07,818 --> 00:17:09,864
Hanno detto che i polmoni non erano...
257
00:17:10,673 --> 00:17:12,764
Vuole che chiami qualcuno?
258
00:17:15,864 --> 00:17:17,501
Non c'è nessun altro.
259
00:17:18,773 --> 00:17:20,154
Solo noi due.
260
00:17:21,886 --> 00:17:23,254
Io e Margaret.
261
00:17:28,092 --> 00:17:29,907
L'avremmo chiamata Helen.
262
00:17:31,561 --> 00:17:33,621
O Thomas, se fosse stato maschio.
263
00:17:36,464 --> 00:17:37,933
Cosa dirò a Margaret?
264
00:17:38,845 --> 00:17:41,544
Il medico le ha spiegato la situazione?
265
00:17:42,259 --> 00:17:44,134
Le condizioni di sua moglie?
266
00:17:46,808 --> 00:17:48,457
Ha detto che...
267
00:17:50,706 --> 00:17:51,975
si è trattato di gestosi.
268
00:17:52,298 --> 00:17:54,364
Anche conosciuta come preeclampsia.
269
00:17:56,069 --> 00:17:57,707
Quando si sarà stabilizzata...
270
00:17:57,765 --> 00:17:59,218
potrò vederla.
271
00:18:00,469 --> 00:18:01,883
Dirle della bambina.
272
00:18:06,540 --> 00:18:08,827
Devo essere forte per lei, vero?
273
00:18:09,190 --> 00:18:10,586
Signor Jones...
274
00:18:10,587 --> 00:18:15,081
Siamo sposati da sei mesi. Ci conosciamo
solo da un anno. Non mi sento affatto forte.
275
00:18:24,245 --> 00:18:26,261
E' un'ottima opportunità
276
00:18:26,262 --> 00:18:28,694
per avere un'esperienza diretta, sorella.
277
00:18:29,258 --> 00:18:33,023
Se può mettersi d'accordo con l'ospedale,
potrei seguire questo caso fino...
278
00:18:33,024 --> 00:18:34,336
alla fine.
279
00:18:34,684 --> 00:18:36,821
Potrei imparare molto stando lì.
280
00:18:37,564 --> 00:18:41,687
Sarà doloroso. E' sicura
di riuscire a gestire la situazione?
281
00:18:41,978 --> 00:18:43,401
Certo.
282
00:18:44,241 --> 00:18:45,889
Voglio essere una brava infermiera.
283
00:18:45,890 --> 00:18:47,475
Costi quel che costi.
284
00:18:55,323 --> 00:18:58,718
I soccorsi arrivarono tardi per Margaret...
285
00:18:59,279 --> 00:19:02,202
e la sua preeclampsia
fu una condanna a morte.
286
00:19:02,962 --> 00:19:07,035
L'unica cosa da fare per il marito
era guardare...
287
00:19:07,813 --> 00:19:09,036
e aspettare.
288
00:19:13,494 --> 00:19:16,907
Il bambino di Ann Whelan ha un'aria strana.
289
00:19:16,908 --> 00:19:18,894
Ann è molto carina, in realtà.
290
00:19:20,449 --> 00:19:21,904
Allora?
291
00:19:22,374 --> 00:19:24,532
Fish and chips, poi il film Alta Società.
292
00:19:25,323 --> 00:19:27,032
Di cosa avete parlato?
293
00:19:27,210 --> 00:19:29,413
Di cavalli, suo zio ha una fattoria.
294
00:19:29,436 --> 00:19:33,332
Che altro? Vogliamo i dettagli.
Preferibilmente quelli più eccitanti.
295
00:19:33,340 --> 00:19:36,289
Grace Kelly... è incredibilmente brava.
E anche bella.
296
00:19:37,116 --> 00:19:41,177
- Smettila, lo fai apposta!
- Io ho lavorato, tu sei rimasta sveglia.
297
00:19:41,421 --> 00:19:44,562
Non ci credo che il mio corso intensivo
di seduzione sia stato un fiasco.
298
00:19:44,563 --> 00:19:47,894
Si sieda e prenda dell'Horlicks, Chummy.
299
00:19:49,731 --> 00:19:51,813
E' stato un vero gentiluomo, in realtà.
300
00:19:51,825 --> 00:19:53,343
Cavolo! Che delusione!
301
00:19:53,344 --> 00:19:55,209
Trixie! Ma...
302
00:19:55,210 --> 00:19:57,042
lei è una donna, Chummy...
303
00:19:57,074 --> 00:19:59,878
e l'agente Noakes è un uomo.
304
00:20:00,039 --> 00:20:03,768
Immagino che il naturale progresso
del rapporto...
305
00:20:03,769 --> 00:20:04,789
- Calma!
- Beh...
306
00:20:04,790 --> 00:20:08,907
comporterà, prima o poi, una qualche sorta
di atteggiamento civettuolo...
307
00:20:08,908 --> 00:20:12,955
che superi i limiti di quanto sia considerato
accettabile per un uomo distinto.
308
00:20:13,642 --> 00:20:17,252
Sono state programmate... altre uscite?
309
00:20:17,785 --> 00:20:20,939
In effetti, mi ha chiesto se potessi
accompagnarlo a ballare, settimana prossima.
310
00:20:21,036 --> 00:20:23,111
Ma mi assalgono terribili ricordi.
311
00:20:23,112 --> 00:20:26,227
- Non potrei sopportare l'imbarazzo.
- Anch'io mi sentivo così,
312
00:20:26,228 --> 00:20:30,066
ma poi ci sono andata un po' di volte,
con Trixie, e mi sono divertita.
313
00:20:30,159 --> 00:20:34,018
- Dipende dalla compagnia.
- Andiamoci tutte, allora.
314
00:20:34,019 --> 00:20:35,063
Sì.
315
00:20:35,064 --> 00:20:37,714
- Andiamo a ballare.
- Splendida idea.
316
00:20:38,253 --> 00:20:41,143
Ho promesso a Jimmy che
saremmo stati insieme, nel fine settimana.
317
00:20:41,275 --> 00:20:42,675
Può venire anche lui.
318
00:20:42,676 --> 00:20:44,691
Vi divertirete!
319
00:20:45,777 --> 00:20:47,299
D'accordo, glielo chiederò.
320
00:20:48,614 --> 00:20:52,317
Cielo... a quanto pare andrò
a un ballo. E volontariamente.
321
00:20:53,425 --> 00:20:54,940
Guarda cosa sono diventata, mamma!
322
00:20:55,663 --> 00:20:58,800
Suppongo che l'agente Noakes
sia il motivo di tanta eccitazione.
323
00:20:59,044 --> 00:21:00,816
E' proprio vero quello che dicono.
324
00:21:00,917 --> 00:21:03,331
Dio li fa e poi li accoppia.
325
00:21:35,036 --> 00:21:36,688
Come vi siete conosciuti?
326
00:21:39,457 --> 00:21:41,076
E' una violinista.
327
00:21:42,264 --> 00:21:45,170
Alcuni amici mi invitarono
ad andare a un suo concerto.
328
00:21:46,203 --> 00:21:48,202
Ho sempre ammirato i musicisti.
329
00:21:49,389 --> 00:21:52,189
"Il cigno"... di Saint Saens.
330
00:21:52,905 --> 00:21:55,889
Ecco cosa stava suonando...
quando l'ho conosciuta.
331
00:21:56,439 --> 00:21:57,639
Allora?
332
00:21:57,640 --> 00:22:00,763
Dopo il concerto,
è arrivato il colpo di fulmine?
333
00:22:00,764 --> 00:22:01,872
Magari.
334
00:22:01,873 --> 00:22:03,451
Ci parlammo a malapena.
335
00:22:03,560 --> 00:22:06,436
Non sono molto bravo con le donne,
sono piuttosto timido.
336
00:22:06,437 --> 00:22:08,694
Ma quel sorriso mi fece
stare bene per settimane.
337
00:22:09,695 --> 00:22:10,952
Mi guardi.
338
00:22:11,111 --> 00:22:14,642
Un preside, pazzo di una donna con la metà
dei suoi anni, in meno di un minuto.
339
00:22:14,643 --> 00:22:16,377
Ridicolo, no?
340
00:22:16,489 --> 00:22:18,092
Assolutamente no.
341
00:22:20,921 --> 00:22:22,655
Quando la rividi...
342
00:22:23,990 --> 00:22:26,876
presso il Lyon's Corner House a Islington...
343
00:22:26,892 --> 00:22:28,690
non osai credere di essere così fortunato.
344
00:22:29,172 --> 00:22:32,858
Mi disse subito: "Perché ci hai messo tanto?
Non ce la facevo più ad aspettarti!".
345
00:22:33,116 --> 00:22:36,358
Stiamo insieme da allora, è stato splendido.
346
00:23:03,844 --> 00:23:05,142
Va tutto bene?
347
00:23:10,749 --> 00:23:14,281
Non ti starai cimentando in un'impresa
impossibile, fisicamente e naturalmente?
348
00:23:14,642 --> 00:23:16,491
Ci vuole solo un po' di pratica.
349
00:23:22,223 --> 00:23:23,844
Ma non sono terribilmente dolorosi?
350
00:23:23,845 --> 00:23:25,455
Sono atroci.
351
00:23:26,721 --> 00:23:29,674
Perché non provi
il mio nuovo rossetto, Cynthia?
352
00:23:29,813 --> 00:23:32,142
Ho le labbra troppo sottili, sarei ridicola.
353
00:23:32,878 --> 00:23:34,049
Ecco qui.
354
00:23:35,673 --> 00:23:38,413
Che gentilezza...
è il liquore preferito di papà.
355
00:23:40,781 --> 00:23:44,016
Forse così alcune di noi
smetteranno di essere tanto infelici.
356
00:23:44,017 --> 00:23:45,767
Io non sono infelice, sono stanca.
357
00:23:50,692 --> 00:23:52,629
Una volta là, si sistemerà tutto.
358
00:23:53,453 --> 00:23:55,564
Certo. Che il Signore mi aiuti.
359
00:23:56,038 --> 00:23:57,223
Cin cin.
360
00:24:07,203 --> 00:24:08,456
Svelte, il gin!
361
00:24:15,707 --> 00:24:18,142
C'è un gentiluomo alla porta.
362
00:24:20,007 --> 00:24:23,406
Siete tutte molto carine.
Vi auguro una bellissima serata.
363
00:24:23,407 --> 00:24:24,735
Su!
364
00:24:25,674 --> 00:24:27,519
- Vieni, Cynthia.
- Buonanotte, sorella.
365
00:24:28,205 --> 00:24:29,596
Sbrigatevi!
366
00:24:34,316 --> 00:24:35,486
Buona serata.
367
00:24:36,611 --> 00:24:37,908
Signore.
368
00:24:39,836 --> 00:24:42,784
- Avevamo pensato... di andare tutte insieme.
- Scusate il ritardo.
369
00:24:42,785 --> 00:24:44,771
No, hai avuto un tempismo perfetto, Jimmy.
370
00:24:44,772 --> 00:24:47,270
- Ma che fortuna...
- Non preoccuparti.
371
00:26:01,508 --> 00:26:03,477
Cielo, sono pieni di energia!
372
00:26:07,493 --> 00:26:08,821
Mi scusi.
373
00:26:18,803 --> 00:26:20,663
- Volete bere ancora, amici?
- Grazie.
374
00:26:20,664 --> 00:26:23,416
Cielo, non ho mai visto nulla del genere.
375
00:26:24,292 --> 00:26:27,451
Di certo non ai ricevimenti
che mia madre mi costringeva a frequentare.
376
00:26:27,525 --> 00:26:30,585
Al confronto, questo posto
è certamente più selvaggio.
377
00:26:30,945 --> 00:26:32,475
Che ne dice di un ballo, dunque?
378
00:26:32,975 --> 00:26:34,211
Buon Dio...
379
00:26:34,212 --> 00:26:35,448
io non ballo.
380
00:26:35,449 --> 00:26:39,257
Nemmeno io, ma non mi dispiacerebbe provare.
a patto che lei non rida di me.
381
00:26:40,758 --> 00:26:42,928
Beh, se lei mi promette di
non arrestarmi per aggressione
382
00:26:42,929 --> 00:26:44,826
dopo che le avrò calpestato i piedi.
383
00:26:45,327 --> 00:26:46,724
E' un bel po' che non mi cimento.
384
00:26:46,725 --> 00:26:48,226
Ciao, ciao!
385
00:26:54,823 --> 00:26:57,340
Non guardare. Biondo, 1.93,
386
00:26:57,341 --> 00:27:00,478
giacca scura,
vicino alla porta, fra ore dieci e dodici.
387
00:27:00,479 --> 00:27:04,213
Lo amo già. Torno tra 5 minuti, il tempo
di sedurlo e convincerlo a uscire con me.
388
00:27:04,214 --> 00:27:07,930
Ma avevi promesso un appuntamento
al moro con cui hai ballato.
389
00:27:07,931 --> 00:27:11,010
Farò attenzione
a non riempire troppo la mia agenda.
390
00:27:51,837 --> 00:27:53,019
Entra.
391
00:27:55,360 --> 00:27:56,754
Non riesco a dormire.
392
00:27:56,767 --> 00:27:58,548
Quel caso di gestosi?
393
00:28:03,672 --> 00:28:06,736
Non te ne avevo parlato... ma...
394
00:28:06,737 --> 00:28:09,642
è venuta in clinica... settimana scorsa...
395
00:28:09,743 --> 00:28:12,204
prima dell'appuntamento dal suo medico.
396
00:28:12,360 --> 00:28:15,754
Sono stata un po' sbrigativa, e
se n'è andata prima che potessi registrarla.
397
00:28:15,755 --> 00:28:18,063
Non sarebbe cambiato nulla,
in un caso del genere, Cynthia.
398
00:28:18,064 --> 00:28:21,394
- Sì, ma non posso fare a meno di pensare...
- Allora non farlo.
399
00:28:21,656 --> 00:28:24,412
Chi lo sa perché accadono queste cose.
400
00:28:27,345 --> 00:28:29,250
Il suo povero marito, David.
401
00:28:29,256 --> 00:28:31,345
Le è davvero devoto.
402
00:28:33,689 --> 00:28:35,527
Ci vuole coraggio per amare, vero?
403
00:28:35,528 --> 00:28:40,054
Sapendo che prima o poi, nel tempo,
il cuore si potrebbe spezzare.
404
00:28:43,154 --> 00:28:44,957
Sì, suppongo di sì.
405
00:28:45,208 --> 00:28:50,631
Ha passato anni impaurito e solo,
sai, è molto più vecchio di lei.
406
00:28:50,632 --> 00:28:53,536
Sono stati insieme per così poco,
eppure lui mi ha detto...
407
00:28:53,537 --> 00:28:56,352
che lei ha dato davvero
un senso alla sua vita.
408
00:28:56,648 --> 00:29:00,270
L'amore non rispetta confini di spazio,
o limiti temporali, vero?
409
00:29:01,483 --> 00:29:03,051
E' quello che è.
410
00:29:05,255 --> 00:29:07,491
Non ti facevo così romantica.
411
00:29:08,711 --> 00:29:10,193
Nemmeno io.
412
00:29:13,444 --> 00:29:14,569
Jenny...
413
00:29:16,007 --> 00:29:17,150
Sì?
414
00:29:17,491 --> 00:29:21,713
Abbiamo il dovere...
di vivere ogni momento al meglio.
415
00:29:21,928 --> 00:29:24,116
Viverlo davvero.
416
00:29:24,256 --> 00:29:27,523
Anche a costo di farsi del male.
Altrimenti...
417
00:29:27,619 --> 00:29:29,257
che senso ha?
418
00:29:31,054 --> 00:29:33,802
Non possiamo farci fermare dalla paura.
419
00:29:34,944 --> 00:29:36,257
No.
420
00:29:44,194 --> 00:29:45,406
Sono a casa, Shirl.
421
00:29:45,407 --> 00:29:46,619
Dov'è la mia bimba?
422
00:29:46,620 --> 00:29:48,734
- Ti sei ricordato il latte?
- Certo.
423
00:29:48,881 --> 00:29:50,708
Sono stato all'appezzamento,
a salutare Arthur.
424
00:29:50,709 --> 00:29:53,719
- Come sta?
- Bene. Mi ha chiesto della bambina...
425
00:29:54,320 --> 00:29:56,872
- dov'è?
- Nel passeggino, fuori a prendere aria.
426
00:29:56,873 --> 00:29:59,108
Le sei passato accanto
mentre entravi, sciocchino.
427
00:30:04,369 --> 00:30:05,989
- Mamma, è lì con te?
- Chi?
428
00:30:05,990 --> 00:30:07,436
La bambina. E' con lei la bambina?
429
00:30:07,437 --> 00:30:09,586
- Ma che dici?
- La bambina, mamma!
430
00:30:11,291 --> 00:30:13,898
- Avete visto la bambina, nel passeggino?
- No, cara, mi dispiace.
431
00:30:13,899 --> 00:30:16,945
Aiutateci, vi prego!
Qualcuno ha portato via la nostra bambina.
432
00:30:20,304 --> 00:30:21,538
Gillian!
433
00:30:21,991 --> 00:30:23,146
- Gillian!
- Shirley!
434
00:30:24,747 --> 00:30:26,008
Chiamate la polizia!
435
00:30:31,881 --> 00:30:33,069
Mi scusi, si fermi!
436
00:30:33,866 --> 00:30:34,866
Mi scusi...
437
00:30:37,083 --> 00:30:40,075
Ho bisogno della vostra opinione
sullo stato mentale di Shirley Redmond.
438
00:30:41,397 --> 00:30:43,319
E' stata male, recentemente, non è vero?
439
00:30:44,147 --> 00:30:47,600
Non capisco dove voglia
andare a parare, agente.
440
00:30:48,492 --> 00:30:50,890
Sono stati sollevati dei dubbi, temo.
441
00:30:51,056 --> 00:30:53,162
Riguardo a cosa, precisamente?
442
00:30:53,913 --> 00:30:55,555
Al suo comportamento in quanto madre.
443
00:30:55,804 --> 00:30:56,975
Secondo un vicino,
444
00:30:56,976 --> 00:30:59,963
agisce in modo strano, da quando due
anni fa, ha dato alla luce un bimbo morto.
445
00:30:59,964 --> 00:31:01,447
Eileen Blake!
446
00:31:01,448 --> 00:31:03,532
Le farò sentire la punta dello stivale
se non sta attenta.
447
00:31:03,533 --> 00:31:07,117
Fu suor Evangelina a far nascere
quel povero bambino.
448
00:31:07,375 --> 00:31:09,977
Shirley stette malissimo,
come qualunque altra madre.
449
00:31:10,311 --> 00:31:13,808
Ne risentì per un po'.
Glielo assicuro, agente Noakes...
450
00:31:14,007 --> 00:31:15,768
che perdete il vostro tempo...
451
00:31:15,832 --> 00:31:17,663
seguendo questa pista.
452
00:31:19,468 --> 00:31:22,327
Le hanno sentito dire
di voler far del male alla bambina.
453
00:31:22,343 --> 00:31:24,572
- Che idiozia!
- E' assolutamente ridicolo.
454
00:31:26,338 --> 00:31:30,183
In clinica, le hanno sentito dire
di voler strozzare sua figlia.
455
00:31:30,697 --> 00:31:32,099
Non intendevo quello!
456
00:31:33,121 --> 00:31:34,284
La amo.
457
00:31:34,707 --> 00:31:36,404
Non le torcerei mai un capello!
458
00:31:44,976 --> 00:31:46,108
Come va?
459
00:31:46,532 --> 00:31:47,545
Teniamo duro.
460
00:31:48,088 --> 00:31:50,399
Grazie a Dio, Margaret è una combattente.
461
00:31:51,663 --> 00:31:53,577
Posso chiederle un favore, infermiera?
462
00:31:53,578 --> 00:31:54,651
Un favore?
463
00:31:55,224 --> 00:31:56,955
Mi servono delle cose da casa.
464
00:31:57,881 --> 00:32:01,269
Una lametta, qualcosa per lavarmi,
una camicia pulita, cose così.
465
00:32:02,759 --> 00:32:04,057
Non voglio lasciarla.
466
00:32:04,689 --> 00:32:05,689
La prego.
467
00:32:06,036 --> 00:32:09,163
Se le faccio una lista
e le scrivo l'indirizzo, potrebbe...
468
00:32:09,899 --> 00:32:10,899
Sì.
469
00:32:11,021 --> 00:32:12,154
Sì, certo.
470
00:32:12,622 --> 00:32:13,622
Grazie.
471
00:33:00,990 --> 00:33:02,392
Grazie mille, signora.
472
00:33:11,248 --> 00:33:14,072
Meglio farli sparire, prima che si svegli.
473
00:33:16,111 --> 00:33:19,042
E' sicura di riuscire
a riportarle a Casa Nonnato, sorella?
474
00:33:19,043 --> 00:33:21,433
Me la caverò benissimo, infermiera Lee.
475
00:33:21,886 --> 00:33:24,743
Quando saranno asciutti,
sorella Evangelina li raccoglierà.
476
00:33:24,744 --> 00:33:26,570
Non l'ho mai vista così sconvolta.
477
00:33:28,629 --> 00:33:32,545
Deve farsi forza, se vuole restare stanotte
ed essere di conforto.
478
00:33:33,080 --> 00:33:37,374
Per risolvere la situazione, occorre qualcuno
dai nervi saldi e dal cuore aperto.
479
00:33:37,575 --> 00:33:38,887
E' una brava infermiera.
480
00:33:39,595 --> 00:33:41,783
Sono sicura che ne sarà all'altezza.
481
00:33:42,386 --> 00:33:45,584
- Farò del mio meglio, sorella.
- Mi fido ciecamente di lei.
482
00:33:49,112 --> 00:33:50,807
Se ci fossero novità...
483
00:33:50,991 --> 00:33:52,546
chiami Casa Nonnato...
484
00:33:52,547 --> 00:33:53,824
- immediatamente.
- Lo farò.
485
00:33:56,258 --> 00:33:57,258
Ron?
486
00:33:57,605 --> 00:33:58,946
L'hai trovata?
487
00:33:58,966 --> 00:34:00,349
L'hai riportata a casa?
488
00:34:00,889 --> 00:34:02,104
No, amore.
489
00:34:03,807 --> 00:34:05,657
La rivoglio a casa, subito.
490
00:34:06,306 --> 00:34:08,424
Rivoglio la mia Gillian a casa.
491
00:34:16,125 --> 00:34:17,423
E' viva.
492
00:34:19,551 --> 00:34:20,824
So che è così.
493
00:34:27,221 --> 00:34:28,429
Il suo latte.
494
00:34:35,079 --> 00:34:36,482
Vieni con me, Shirley.
495
00:34:39,194 --> 00:34:40,194
Andiamo.
496
00:34:43,951 --> 00:34:46,375
Gladys, può assicurarsi
che Ron beva qualcosa di caldo?
497
00:34:46,376 --> 00:34:48,196
Sì, certo. Lo farò.
498
00:35:11,340 --> 00:35:12,488
Bevi.
499
00:35:13,614 --> 00:35:14,777
Bevi!
500
00:35:16,173 --> 00:35:18,743
Il dolore passerà, se bevi.
501
00:35:19,344 --> 00:35:21,143
Guarda che so come ti senti.
502
00:35:22,572 --> 00:35:25,183
Non sei malata, hai solo fame!
503
00:35:25,802 --> 00:35:27,773
Bevi questo latte, dannazione!
504
00:35:29,917 --> 00:35:32,983
Oh, Peggy. C'è Fred? Ho bucato la bici.
505
00:35:33,253 --> 00:35:34,913
E' in giardino, credo.
506
00:35:34,914 --> 00:35:36,121
D'accordo.
507
00:35:37,412 --> 00:35:39,072
Novità della bambina dei Redmond?
508
00:35:39,073 --> 00:35:40,535
Temo di no.
509
00:35:41,617 --> 00:35:44,680
"La vita terrena appassisce in fretta..."
510
00:35:45,657 --> 00:35:49,554
"ma il latte sgorgato dalle mammelle
della giovenca ritorna al vitello?"
511
00:35:50,360 --> 00:35:51,568
Come, sorella?
512
00:35:51,841 --> 00:35:56,042
Sorella Monica Joan sta recitando
i versi dei poeti mistici.
513
00:35:58,293 --> 00:35:59,452
Per chi è tutto questo?
514
00:35:59,453 --> 00:36:03,313
La gente esce di casa a cercare la bambina,
appena rientra dal lavoro.
515
00:36:03,314 --> 00:36:04,914
Abbiamo pensato di offrire un rinfresco.
516
00:36:04,915 --> 00:36:06,413
"Una giovenca sterile...
517
00:36:06,448 --> 00:36:08,288
"dà alla luce un vitello..."
518
00:36:08,289 --> 00:36:09,780
Sorella Monica Joan...
519
00:36:11,161 --> 00:36:12,205
per favore!
520
00:36:18,469 --> 00:36:20,081
Parlano tutti di me.
521
00:36:20,848 --> 00:36:23,023
Pensano che abbia fatto qualcosa di male.
522
00:36:23,033 --> 00:36:24,133
Che lo pensino.
523
00:36:24,215 --> 00:36:25,892
Noi sappiamo la verità, amore.
524
00:36:26,095 --> 00:36:28,456
Non so quanto ancora riuscirò a sopportarlo.
525
00:36:32,470 --> 00:36:34,350
Cerca di sopportarlo, Shirl.
526
00:36:35,430 --> 00:36:36,622
Ti prego...
527
00:36:37,091 --> 00:36:38,091
fallo per me.
528
00:36:49,104 --> 00:36:51,123
Ho pensato che potesse servirvi qualcosa.
529
00:36:51,124 --> 00:36:53,065
Non doveva disturbarsi, infermiera.
530
00:36:53,443 --> 00:36:55,506
Non sono stata io, ma sorella Julienne.
531
00:36:57,082 --> 00:36:58,888
E poi, volevo passare.
532
00:37:28,279 --> 00:37:30,250
Non le piace quando non mi rado.
533
00:37:43,193 --> 00:37:44,250
Ecco, cara...
534
00:37:45,482 --> 00:37:47,019
sono abbastanza liscio?
535
00:37:48,325 --> 00:37:49,727
Ho superato la prova?
536
00:37:54,746 --> 00:37:58,304
Vogliono il suo permesso,
per togliere la fede dal dito di Margaret.
537
00:37:59,220 --> 00:38:01,545
Gliel'ho già detto, non me lo perdonerebbe.
538
00:38:01,749 --> 00:38:03,844
Ha giurato che non l'avrebbe mai tolta.
539
00:38:05,354 --> 00:38:07,879
- Posso farlo io, se preferisce.
- No.
540
00:38:09,888 --> 00:38:13,929
Il medico pensa che lei non abbia compreso
la gravità della situazione.
541
00:38:15,464 --> 00:38:16,464
Per favore...
542
00:38:17,050 --> 00:38:18,128
mi ascolti.
543
00:38:19,345 --> 00:38:21,523
Possiamo solo alleviare le sue sofferenze.
544
00:38:21,560 --> 00:38:22,618
Niente di più.
545
00:38:24,343 --> 00:38:26,984
Sta morendo, signor Jones.
546
00:38:27,679 --> 00:38:29,136
Non conosce mia moglie.
547
00:38:30,069 --> 00:38:31,651
Non conosce la sua forza.
548
00:38:32,403 --> 00:38:35,691
Il suo corpo si sta spegnendo
e continuerà a spegnersi.
549
00:38:36,652 --> 00:38:40,384
Mi dispiace, ma niente
può impedire che accada.
550
00:38:43,062 --> 00:38:44,704
Voglio accudirla.
551
00:38:45,830 --> 00:38:48,055
Voglio fare il possibile per lei.
552
00:38:51,875 --> 00:38:54,763
E' la mia anima gemella.
E' per questo che è ancora qui con me.
553
00:38:54,852 --> 00:38:57,384
Ma sta soffrendo, signor Jones.
554
00:39:03,008 --> 00:39:04,485
A certe persone...
555
00:39:05,163 --> 00:39:07,029
serve il permesso per morire...
556
00:39:08,709 --> 00:39:10,604
da parte di coloro che amano di più.
557
00:39:48,200 --> 00:39:49,542
Lo faccia subito, allora.
558
00:39:51,102 --> 00:39:52,699
Le tolga la fede, ora.
559
00:40:31,545 --> 00:40:32,858
Ho trovato qualcosa.
560
00:40:34,029 --> 00:40:35,424
Ho trovato qualcosa.
561
00:40:39,692 --> 00:40:41,079
E' di Gillian...
562
00:40:42,221 --> 00:40:43,224
lo so per certo.
563
00:40:48,898 --> 00:40:49,998
Mi dispiace...
564
00:40:50,693 --> 00:40:52,485
ma ho bisogno che me lo diciate.
565
00:40:53,386 --> 00:40:54,445
E' la sua?
566
00:40:56,996 --> 00:40:59,117
E' quella che le hai cucito tu, vero?
567
00:41:03,750 --> 00:41:05,464
Fa parte di un coordinato.
568
00:41:26,392 --> 00:41:28,168
Dovrai stare qui per un po'.
569
00:41:31,300 --> 00:41:33,774
La mamma deve andare al lavoro, angelo mio.
570
00:41:34,870 --> 00:41:37,006
Moriremo di fame, altrimenti.
571
00:41:41,700 --> 00:41:43,342
Cerca compagnia, signore?
572
00:41:44,827 --> 00:41:46,607
Le faccio un prezzo ragionevole...
573
00:41:46,608 --> 00:41:47,726
onesto.
574
00:42:47,415 --> 00:42:50,603
Mi spiace, ho saputo
della tua paziente con la gestosi, Cynthia.
575
00:42:50,662 --> 00:42:52,639
- Che brutto modo di andarsene.
- Già.
576
00:42:53,206 --> 00:42:54,433
Come sta il marito?
577
00:42:54,962 --> 00:42:56,263
Come puoi immaginare.
578
00:42:56,802 --> 00:43:01,182
- Erano anime gemelle.
- Non crederai alla favola delle anime gemelle!
579
00:43:01,216 --> 00:43:02,981
Sì, credo di sì.
580
00:43:02,982 --> 00:43:04,638
Stai scherzando?
581
00:43:04,639 --> 00:43:07,823
- Che fesseria romantica!
- Silenzio!
582
00:43:07,841 --> 00:43:09,703
Non tutti la pensano come te.
583
00:43:12,943 --> 00:43:14,223
Tutto bene?
584
00:43:15,811 --> 00:43:16,824
Sì...
585
00:43:16,844 --> 00:43:19,144
stavamo solo parlando di anime gemelle.
586
00:43:19,388 --> 00:43:20,639
Anime gemelle.
587
00:43:20,944 --> 00:43:22,496
Mi piace come suona.
588
00:44:05,367 --> 00:44:06,578
Novità?
589
00:44:06,579 --> 00:44:07,970
No, è per Shirley.
590
00:44:07,971 --> 00:44:10,165
Abbiamo fatto andare via i medici, ma...
591
00:44:10,380 --> 00:44:11,383
Che è successo?
592
00:44:11,864 --> 00:44:15,397
Ha di nuovo smesso di parlare.
Ha avuto una crisi, fissa il vuoto.
593
00:44:15,398 --> 00:44:17,232
Arrivo prima possibile.
594
00:44:27,837 --> 00:44:30,436
Darti la colpa non servirà a nulla.
595
00:44:33,732 --> 00:44:34,984
Ora, ascoltami.
596
00:44:35,879 --> 00:44:38,193
Ron non è forte.
597
00:44:38,392 --> 00:44:40,034
Ecco perché ha scelto te.
598
00:44:40,457 --> 00:44:43,057
Non sarai d'aiuto per nessuno, così.
599
00:44:47,787 --> 00:44:49,369
E' stato l'amore...
600
00:44:49,403 --> 00:44:51,903
che ti ha portato Gillian, ricordi?
601
00:44:52,516 --> 00:44:54,082
Qualunque cosa accada...
602
00:44:54,254 --> 00:44:59,934
troverai pace solo amando
chi ha bisogno di te, e Ron...
603
00:45:00,066 --> 00:45:01,312
ha bisogno di te.
604
00:45:03,927 --> 00:45:07,099
Devo sussurrartelo all'orecchio,
fino al tramonto?
605
00:45:07,100 --> 00:45:10,584
Perché comincio a non sentire più
il mio fondoschiena.
606
00:45:41,852 --> 00:45:43,063
Fermatela!
607
00:45:44,473 --> 00:45:45,591
Fermatela!
608
00:45:48,462 --> 00:45:49,535
Polizia!
609
00:45:50,452 --> 00:45:52,259
Polizia! Polizia!
610
00:45:57,505 --> 00:45:59,943
Non avete un minimo di decenza, signori?
611
00:46:00,793 --> 00:46:01,819
Andate via!
612
00:46:02,180 --> 00:46:03,690
Avanti, andate via!
613
00:46:04,849 --> 00:46:06,215
Sono l'infermiera Lee.
614
00:46:07,302 --> 00:46:09,441
Signora Redmond, che può dirci
della bambina scomparsa?
615
00:46:12,305 --> 00:46:14,853
Quando tua mamma torna,
dovrei portare fuori il cane.
616
00:46:14,854 --> 00:46:17,103
Poverino non sa che fare.
617
00:46:18,509 --> 00:46:21,692
Potrei rimanere per altri 10 minuti,
se può essere d'aiuto...
618
00:46:32,531 --> 00:46:35,144
Davvero non riesco a immaginare
cosa stia passando.
619
00:46:38,246 --> 00:46:40,303
Se c'è qualcosa che posso fare...
620
00:46:40,746 --> 00:46:41,753
Sa...
621
00:46:41,927 --> 00:46:44,972
non ho capito quanto mia madre mi ami
finché non sono diventata mamma.
622
00:46:46,775 --> 00:46:49,075
E' un amore che va solo in un senso...
623
00:46:49,944 --> 00:46:50,954
guarda solo avanti.
624
00:46:52,919 --> 00:46:54,863
Lo capisci solo quando ne hai uno tuo.
625
00:46:56,291 --> 00:46:58,530
Quando è troppo tardi per cambiare idea.
626
00:47:01,328 --> 00:47:04,561
Adesso so quello che intendevano,
quando dicevano che l'amore ferisce.
627
00:47:05,950 --> 00:47:07,642
Non si può avere una cosa senza l'altra.
628
00:47:08,947 --> 00:47:10,042
Mai.
629
00:47:12,234 --> 00:47:15,579
Ma, intanto, continuiamo a rifarlo
ancora e... ancora...
630
00:47:17,805 --> 00:47:19,064
mi domando perché.
631
00:47:27,655 --> 00:47:29,358
Prima di girare a Market Street,
632
00:47:29,359 --> 00:47:31,957
- in quel capannone. E' lì che sta.
- Va bene. Andiamo.
633
00:47:39,665 --> 00:47:41,916
Dobbiamo essere forti adesso, Kathleen.
634
00:47:43,172 --> 00:47:44,564
E' l'unico modo.
635
00:47:45,273 --> 00:47:46,840
Ci siamo solo noi due.
636
00:47:48,507 --> 00:47:50,870
Andrà tutto bene,
ora che siamo di nuovo insieme.
637
00:47:51,526 --> 00:47:53,320
Non sembra starci di testa.
638
00:47:53,321 --> 00:47:55,464
- Come stava la bambina?
- Ho dato solo un'occhiata.
639
00:47:55,465 --> 00:47:58,224
- Non so se sia viva, o...
- C'è solo un modo per scoprirlo.
640
00:48:00,384 --> 00:48:03,485
Non lo sapevo,
ma mentre entravo nel deposito...
641
00:48:04,159 --> 00:48:06,808
rimettevo piede nel passato.
642
00:48:09,104 --> 00:48:11,264
C'erano dei fantasmi tra quelle ombre.
643
00:48:13,117 --> 00:48:15,057
I fantasmi di un incontro...
644
00:48:15,262 --> 00:48:18,881
dove l'amore aveva tentato e fallito.
645
00:48:22,149 --> 00:48:23,305
C'è nessuno?
646
00:48:24,841 --> 00:48:25,848
Andate via.
647
00:48:31,952 --> 00:48:34,003
Non abbia paura, sono un'infermiera.
648
00:48:36,667 --> 00:48:39,143
Se lei o la tua bambina siete ferite,
posso aiutarvi.
649
00:48:39,615 --> 00:48:43,308
Andate via!
La mia Kathleen è tornata sana e salva da me.
650
00:48:45,412 --> 00:48:46,681
La conosco.
651
00:48:51,544 --> 00:48:52,701
Resti qui.
652
00:48:55,268 --> 00:48:56,300
Chi c'è?
653
00:48:58,123 --> 00:48:59,728
Non un altro passo!
654
00:49:00,842 --> 00:49:01,849
Mary?
655
00:49:02,525 --> 00:49:05,510
Mary, sono Jenny Lee. Ricordi?
656
00:49:07,664 --> 00:49:09,342
Stia lontana da noi...
657
00:49:10,425 --> 00:49:11,519
mi ha sentito?
658
00:49:12,444 --> 00:49:14,496
Giuro che non mi avvicinerò.
659
00:49:17,551 --> 00:49:19,267
Vorrei guardarti negli occhi.
660
00:49:19,740 --> 00:49:21,132
E vedere la bambina.
661
00:49:22,505 --> 00:49:24,532
Per assicurarmi che stiate entrambe bene.
662
00:49:34,154 --> 00:49:35,162
Mary?
663
00:49:36,579 --> 00:49:38,631
Non permetterò
che me la portino di nuovo via.
664
00:49:39,589 --> 00:49:40,784
Preferirei morire.
665
00:49:42,943 --> 00:49:44,572
Permettimi di vedere la bambina.
666
00:49:46,039 --> 00:49:47,464
Rimarrò qui.
667
00:49:59,508 --> 00:50:02,784
Vedi quanto è debole tra le tue braccia?
668
00:50:05,296 --> 00:50:07,248
E' perché è disidratata.
669
00:50:07,564 --> 00:50:11,194
Dobbiamo subito somministrarle dei liquidi,
o potrebbe morire.
670
00:50:11,195 --> 00:50:13,356
Posso occuparmi di Kathleen
meglio di chiunque altro.
671
00:50:14,127 --> 00:50:15,221
Io la amo.
672
00:50:16,315 --> 00:50:17,322
Sì.
673
00:50:18,193 --> 00:50:20,033
Voglio essere solo una brava madre.
674
00:50:22,688 --> 00:50:24,579
E' qualcosa in cui posso essere brava.
675
00:50:26,046 --> 00:50:29,192
E'... lo scopo della mia vita,
ne sono sicura.
676
00:50:32,238 --> 00:50:35,061
Mary, ti prego, ascoltami.
677
00:50:37,760 --> 00:50:39,712
Quella non è la tua bambina.
678
00:50:42,494 --> 00:50:44,210
Guardi il modo in cui mi guarda.
679
00:50:47,050 --> 00:50:49,425
Non è il modo in cui un bambino
guarda sua madre?
680
00:50:55,396 --> 00:50:59,089
Ricordi quanto male ti ha fatto
quando Kathleen ti è stata portata via?
681
00:50:59,090 --> 00:51:00,784
Smetta di dire queste cose orribili.
682
00:51:00,785 --> 00:51:03,804
La mamma di quella bambina
sta passando esattamente la stessa cosa.
683
00:51:03,805 --> 00:51:04,961
Mi ucciderò!
684
00:51:06,212 --> 00:51:07,891
Dio mi è testimone!
685
00:51:09,373 --> 00:51:11,001
Mary, la tua bambina...
686
00:51:12,034 --> 00:51:13,166
è al sicuro.
687
00:51:15,043 --> 00:51:17,791
E' ben accudita. E' amata.
688
00:51:19,508 --> 00:51:21,821
Questa bambina adesso potrebbe morire.
689
00:51:32,764 --> 00:51:34,071
Come si chiama?
690
00:51:36,226 --> 00:51:37,233
Gillian.
691
00:51:38,477 --> 00:51:39,837
Gillian Redmond.
692
00:51:41,127 --> 00:51:42,943
A me non sembra una Gillian.
693
00:51:45,561 --> 00:51:46,618
E la mamma?
694
00:51:48,111 --> 00:51:49,541
E' una donna gentile?
695
00:51:50,704 --> 00:51:51,706
Sì.
696
00:51:53,636 --> 00:51:55,589
E' in condizioni pietose.
697
00:51:57,816 --> 00:51:59,680
Ha un bravo marito?
698
00:52:00,104 --> 00:52:01,298
Con un buon lavoro?
699
00:52:02,104 --> 00:52:05,284
Questa... "mamma in condizioni pietose"?
700
00:52:07,316 --> 00:52:08,323
Sì.
701
00:52:09,367 --> 00:52:11,885
Gesù, Giuseppe e Maria!
702
00:52:11,886 --> 00:52:13,398
Ha proprio tutto, eh?
703
00:52:15,216 --> 00:52:16,584
Bastarda fortunata!
704
00:52:17,616 --> 00:52:20,120
La mamma di questa bambina
si sta disperando per lei.
705
00:52:20,121 --> 00:52:22,396
Tu sai quanto sia terribile.
706
00:52:22,397 --> 00:52:24,435
Ho sempre saputo che non era la mia Kathleen.
707
00:52:24,648 --> 00:52:25,655
Sì.
708
00:52:26,463 --> 00:52:27,570
Lo sapevo.
709
00:52:29,506 --> 00:52:31,224
La mia Kathleen è più bella.
710
00:52:35,172 --> 00:52:37,472
Ma anche lei ha qualcosa di speciale.
711
00:52:40,285 --> 00:52:41,640
Fammela prendere.
712
00:52:44,603 --> 00:52:46,368
Ha bisogno di acqua.
713
00:52:46,804 --> 00:52:48,084
Ancora un minuto...
714
00:52:51,861 --> 00:52:54,385
mi faccia fare il carico
per poter affrontare il resto.
715
00:54:47,286 --> 00:54:48,294
Mary...
716
00:54:59,409 --> 00:55:01,711
- Come sta?
- Straziata.
717
00:55:02,614 --> 00:55:05,025
Capisco che Mary ha fatto una cosa terribile,
718
00:55:05,026 --> 00:55:07,649
ma andare in prigione non l'aiuterà.
719
00:55:08,557 --> 00:55:11,468
E, ancor peggio,
non avrà nessuno a difenderla.
720
00:55:11,667 --> 00:55:13,624
Non l'ha mai avuto.
721
00:55:17,336 --> 00:55:19,264
Mi faccia capire, sorella.
722
00:55:19,675 --> 00:55:23,182
Ci sta chiedendo clemenza per la criminale
che ha rapito la nostra bambina?
723
00:55:23,431 --> 00:55:25,109
Mary è una giovane molto malata.
724
00:55:25,110 --> 00:55:27,110
Beh, la farei impiccare se potessi.
725
00:55:27,284 --> 00:55:30,642
- Le metterei io stesso la corda al collo.
- Ha a malapena 16 anni.
726
00:55:30,940 --> 00:55:33,408
La sua bambina è stata data in adozione,
727
00:55:33,409 --> 00:55:35,113
e ha avuto un crollo psicologico.
728
00:55:36,766 --> 00:55:39,589
Penso sia meglio che andiate
prima di dire qualcosa a sproposito.
729
00:55:41,707 --> 00:55:43,684
Già, Ron ha ragione.
730
00:55:44,390 --> 00:55:47,922
E ovvio che solo voi conoscete
il peso di questo dolore.
731
00:55:48,606 --> 00:55:50,543
Non ci sono parole per descriverlo.
732
00:55:50,544 --> 00:55:52,524
Alcuni dicono che è una sorta di pazzia.
733
00:55:53,160 --> 00:55:55,720
E ritengo sia degno di compassione.
734
00:55:55,721 --> 00:55:57,183
Va bene, adesso basta.
735
00:55:58,000 --> 00:55:59,007
Andate.
736
00:56:09,812 --> 00:56:11,316
Sorella Evangelina?
737
00:56:13,805 --> 00:56:15,584
Cosa volete che dica alla polizia?
738
00:56:25,032 --> 00:56:26,188
Infermiera Miller.
739
00:56:31,865 --> 00:56:35,981
Le infermiere spesso ricevono
doni dai loro pazienti,
740
00:56:35,982 --> 00:56:37,610
o dai loro cari.
741
00:56:38,107 --> 00:56:41,564
David Jones mandò Cynthia un biglietto,
742
00:56:41,676 --> 00:56:43,915
e un disco in vinile.
743
00:57:04,784 --> 00:57:09,145
Della splendida musica risuonò
per tutta Casa Nonnato.
744
00:57:09,781 --> 00:57:13,001
E il suo messaggio toccò l'intera comunità,
745
00:57:13,512 --> 00:57:18,386
così come l'ultimo canto del cigno
è il più dolce della sua vita...
746
00:57:18,733 --> 00:57:23,543
la perdita è resa sopportabile dall'amore.
747
00:57:23,918 --> 00:57:26,317
Ed è l'amore...
748
00:57:27,175 --> 00:57:29,687
che riecheggerà nell'eternità.
749
00:57:51,319 --> 00:57:54,524
{\an8}Nel prossimo episodio...
750
00:57:51,415 --> 00:57:53,170
Ti va di lasciare l'East End per un po'?
751
00:57:53,568 --> 00:57:54,924
Che ne pensi?
752
00:57:58,012 --> 00:58:01,917
Avrà molti più maiali di quelli
che si aspettava. E' incinta.
753
00:58:02,153 --> 00:58:03,893
Signore, dammi la forza!
754
00:58:04,254 --> 00:58:05,261
Frank?
755
00:58:06,193 --> 00:58:08,549
E' il mio Frank. Sta male.
756
00:58:08,950 --> 00:58:10,623
La prego, sorella, la prego fate presto!
757
00:58:10,624 --> 00:58:14,436
Mia madre insiste per incontrare la donna
di cui non riesco a smettere di parlare.
758
00:58:14,908 --> 00:58:16,438
Che faccio, sorella?
759
00:58:17,445 --> 00:58:19,623
Come posso stare senza di lui?
760
00:58:19,624 --> 00:58:22,410
Era tutto per me, ma non era mio.
761
00:58:23,437 --> 00:58:25,696
Mi guardi, ma vorresti vedere qualcun altro.
762
00:58:25,704 --> 00:58:27,204
www.subsfactory.it