1 00:00:04,048 --> 00:00:07,248 Subsfactory è lieta di presentarvi: 2 00:00:10,187 --> 00:00:13,926 Call the midwife 1x02 ~ The Browne Incident ~ 3 00:00:18,800 --> 00:00:23,049 Traduzione e synch: Blackdafne, Ariankh, seanma, Starlight, Lynx89, ari1111 4 00:00:23,050 --> 00:00:25,811 Resynch: Kival Revisione: Adduari 5 00:00:25,812 --> 00:00:27,912 www.subsfactory.it 6 00:00:45,037 --> 00:00:48,768 Ho sempre pensato che la notte fosse il momento delle donne. 7 00:00:49,340 --> 00:00:53,134 Di giorno, le banchine erano rese turbolente dalle vite degli uomini. 8 00:00:53,624 --> 00:00:56,943 Conduttori di chiatte e stivatori, scaricatori e piloti, 9 00:00:56,944 --> 00:00:59,854 marinai e macchinisti ferroviari. 10 00:01:01,055 --> 00:01:02,857 Durante le ore piccole... 11 00:01:03,617 --> 00:01:06,002 si udiva solo la voce del fiume. 12 00:01:07,426 --> 00:01:09,518 Solo le donne erano sveglie. 13 00:01:10,184 --> 00:01:11,763 Gli uomini dormivano. 14 00:01:13,128 --> 00:01:14,285 Per la maggior parte. 15 00:01:24,401 --> 00:01:27,599 E' sicura di essere un'ostetrica? E' così giovane. 16 00:01:27,600 --> 00:01:29,661 Non si preoccupi, Ingrid. E' in buone mani. 17 00:01:35,868 --> 00:01:38,881 Lo... ucciderò! 18 00:01:39,404 --> 00:01:42,363 Lo farò fuori quando avrò finito! 19 00:01:43,989 --> 00:01:45,171 Respiri brevi. 20 00:01:48,282 --> 00:01:49,481 Ecco. 21 00:01:49,482 --> 00:01:52,767 Non l'avrebbe ucciso. Nessuna madre lo fa. 22 00:01:53,036 --> 00:01:57,003 Avrebbe solo maledetto il suo nome, e detto che non ci sarebbe stata una prossima volta. 23 00:01:57,488 --> 00:01:58,904 E lo intendeva davvero. 24 00:01:59,600 --> 00:02:01,761 E c'era sempre un'altra volta. 25 00:03:06,091 --> 00:03:08,131 Zakir, sono con qualcuno. 26 00:03:28,396 --> 00:03:30,087 Portalo nella stanza di cristallo. 27 00:03:46,532 --> 00:03:47,875 E' bellissima. 28 00:03:49,053 --> 00:03:50,558 La chiamerò Dawn. 29 00:03:52,163 --> 00:03:53,606 E' un bellissimo nome. 30 00:03:56,242 --> 00:03:57,511 Un bell'abbraccio. 31 00:03:58,493 --> 00:04:01,328 Con delicatezza. Brava bambina. 32 00:04:01,449 --> 00:04:04,483 - Bimba. - Una bimba, sì. 33 00:04:10,600 --> 00:04:12,042 Non imbrogliarmi. 34 00:04:12,527 --> 00:04:14,995 Sono 8 scellini, se ti faccio venire dentro. 35 00:04:22,697 --> 00:04:24,464 Pensavo si fosse addormentato. 36 00:04:24,912 --> 00:04:28,966 Te lo dico, alcuni di questi marinai sono contagiosi. 37 00:04:31,314 --> 00:04:32,321 Mary! 38 00:04:33,129 --> 00:04:34,609 Ne hai uno in forno. 39 00:04:37,613 --> 00:04:38,981 Ti meravigli? 40 00:04:45,709 --> 00:04:47,475 Ci sono cose che puoi fare, Mare. 41 00:04:48,941 --> 00:04:50,477 Cose che dovrai fare. 42 00:04:52,138 --> 00:04:53,581 E se non volessi? 43 00:04:54,802 --> 00:04:56,195 Non puoi tenerlo. 44 00:04:57,104 --> 00:04:58,482 Non te lo permetteranno. 45 00:05:04,310 --> 00:05:07,083 Entrai in una casa nel cuore della notte... 46 00:05:07,707 --> 00:05:11,550 e ne emersi alla luce del sole, lasciandomi dietro una vita. 47 00:05:11,919 --> 00:05:15,380 E non avrei cambiato il mio lavoro per niente al mondo. 48 00:05:17,998 --> 00:05:21,070 Ciao, Jenny! Di nuovo nottata in bianco? 49 00:05:21,331 --> 00:05:22,986 La signora B ti ha lasciato un'aringa. 50 00:05:22,987 --> 00:05:24,935 Mi sbrigherei, fossi in te, o la prenderà Fred. 51 00:05:24,936 --> 00:05:28,299 Ho sentito, e odio le aringhe affumicate. 52 00:05:28,300 --> 00:05:31,358 Ho provato a fumarne una, una volta. Senza successo. 53 00:05:31,645 --> 00:05:32,652 Insipida. 54 00:05:33,050 --> 00:05:37,476 Tre parti anticipati, uno previsto, e infine, due visite domiciliari. 55 00:05:38,062 --> 00:05:42,015 - Infermiera Lee! Come sta la signora Mason? - Una bambina, sorella. Nessuna complicazione. 56 00:05:42,016 --> 00:05:45,523 Bene. Dopo, si occuperà della lista di sorella Bernadette. 57 00:05:45,524 --> 00:05:47,747 Oggi è stata assegnata all'ospedale. 58 00:05:51,236 --> 00:05:53,299 Casa Nonnato. Parla l'ostetrica. 59 00:05:53,300 --> 00:05:56,408 - Di nuovo a corto di personale! - La nuova apprendista sta arrivando. 60 00:05:56,409 --> 00:05:59,141 Non posso negare che attendo con ansia un paio di mani in più. 61 00:05:59,327 --> 00:06:02,001 Doreen Riley. Il parto gemellare a Quebec Street. 62 00:06:02,002 --> 00:06:05,401 Non ci servono un paio di mani in più. Ci serve una piovra. 63 00:06:05,724 --> 00:06:09,106 Quando torno dalla signora Riley, contatterò l'acquario. 64 00:06:09,107 --> 00:06:12,151 Nel frattempo, qui ci sono i dettagli della nuova ragazza. 65 00:06:20,648 --> 00:06:22,724 Camilla Fortescue-Cholmeley-Browne? 66 00:06:22,725 --> 00:06:24,005 - Sì. - Entri. 67 00:06:25,350 --> 00:06:27,426 Di solito mi chiamano Chummy. 68 00:06:27,427 --> 00:06:30,610 Il mio papà dice sempre "I cani lunghi necessitano di un nome corto". 69 00:06:30,734 --> 00:06:32,483 Mi segua. E attenzione alla testa. 70 00:06:33,582 --> 00:06:35,114 Da quel che vedo... 71 00:06:35,372 --> 00:06:38,422 si è specializzata per un soffio, infermiera... 72 00:06:38,733 --> 00:06:40,622 Fortescue-Cholmeley-Browne. 73 00:06:40,623 --> 00:06:42,910 L'ho superato. E' stato un po' problematico. 74 00:06:42,911 --> 00:06:46,278 Prima, sono stata infermiera per cinque anni, e beh... 75 00:06:47,027 --> 00:06:48,855 Avanti, entri. 76 00:06:49,316 --> 00:06:51,802 Ha bisogno che glieli illustri pezzo per pezzo? 77 00:06:51,803 --> 00:06:53,037 No, assolutamente. 78 00:06:53,629 --> 00:06:54,698 Questo cos'è? 79 00:06:55,062 --> 00:06:57,920 - E' un erogatore per clisteri. - Ma è di vetro. 80 00:06:58,318 --> 00:06:59,959 Rompe le cose? 81 00:07:00,345 --> 00:07:01,413 No. 82 00:07:01,414 --> 00:07:05,575 - Ed vestita tutta di rosa? - Ne ho un'altra, verde acqua. 83 00:07:05,787 --> 00:07:07,608 Scommetto che le sta benissimo anche quella. 84 00:07:07,609 --> 00:07:09,064 Infermiera Lee! 85 00:07:38,111 --> 00:07:39,255 Le uniformi. 86 00:07:40,257 --> 00:07:43,638 Nel celeste pallido standard. Due. 87 00:07:43,639 --> 00:07:46,169 - Le ho trovate nell'armadio dei panni. - Le ragazze insieme. 88 00:07:46,170 --> 00:07:47,687 E' quello che dicevamo a scuola. 89 00:07:47,688 --> 00:07:50,987 Non potrei mai sopportare tutto quello sventolare e agitarsi sotto le mantelle. 90 00:07:53,211 --> 00:07:54,927 Sono sempre stata spilungona. 91 00:07:55,191 --> 00:07:58,681 Anche da bambina in India, sono sempre stata più alta dei miei fratelli. 92 00:07:58,909 --> 00:08:01,441 Povera vecchia mamma, piangeva sempre, 93 00:08:01,442 --> 00:08:04,561 ma la mia governante cuciva delle balze all'orlo dei miei vestiti. 94 00:08:04,798 --> 00:08:08,151 Ma sembrerebbero un po' bizzarre attorno all'orlo dell'uniforme da infermiera. 95 00:08:12,731 --> 00:08:14,248 Non posso muovere le braccia. 96 00:08:14,559 --> 00:08:16,349 Sono delle taglia più grande. 97 00:08:18,222 --> 00:08:20,659 Beh, nil desperandum. 98 00:08:26,647 --> 00:08:29,892 L'impugnatura girevole è delicatamente meccanizzata. 99 00:08:29,893 --> 00:08:32,938 Gli ingranaggi sarebbero privi di controllo, se non si pigiassero a ritmo. 100 00:08:32,939 --> 00:08:36,001 Non si preoccupi, so come funziona questo piccolo trabiccolo. 101 00:08:36,666 --> 00:08:39,463 Ho frequentato la scuola reale del cucito, prima di diventare infermiera. 102 00:08:43,092 --> 00:08:46,139 Ha pensato ai nodi francesi per fare i capelli di quel buontempone? 103 00:08:46,661 --> 00:08:48,949 Intendo mettergli un berretto. 104 00:08:49,422 --> 00:08:51,544 I capelli non si vedranno. 105 00:10:33,944 --> 00:10:35,834 Vi ringrazio e vi amo tutti! 106 00:10:40,071 --> 00:10:43,589 Mi piacerebbe poter creare i miei modelli. Risparmierei un sacco sui vestiti. 107 00:10:43,590 --> 00:10:46,121 Sì. Amo i vestiti da New Look. 108 00:10:46,122 --> 00:10:48,070 New Look è roba vecchia, cara. 109 00:10:48,786 --> 00:10:51,149 Non ti sei annoiata a stirare tutti quegli strati? 110 00:10:51,150 --> 00:10:53,113 Ne indosserò solo quattro domani sera. 111 00:10:53,114 --> 00:10:55,551 Non c'è spazio per sei al Royal Festival Hall. 112 00:10:55,552 --> 00:10:58,199 Un altro concerto? Da sola? 113 00:10:58,200 --> 00:11:00,041 Sì. Rachmaninoff. 114 00:11:01,251 --> 00:11:03,502 Ho tagliato la testa della principessa Margaret. 115 00:11:03,641 --> 00:11:05,344 Stavo ritagliando le maniche. 116 00:11:05,556 --> 00:11:07,969 Mi darà una delle sue fredde occhiate dure. 117 00:11:07,970 --> 00:11:11,468 Sono sicura che ti perdonerà. Ho sempre pensato sia divertente. 118 00:11:11,469 --> 00:11:14,217 E' terribilmente vivace quando beve. 119 00:11:18,431 --> 00:11:20,010 Non che la conosca bene. 120 00:11:20,011 --> 00:11:22,373 No, non la vedo dall'investitura di papà. 121 00:11:23,366 --> 00:11:25,518 - Investitura? - Sì, era solo... 122 00:11:27,106 --> 00:11:30,873 Beh, fu nominato cavaliere per i servizi resi al viceré. 123 00:11:30,874 --> 00:11:33,375 Non lo direi a sorella Evangelina. 124 00:11:33,376 --> 00:11:36,990 - Perché? - Perché è cresciuta nella povertà più nera. 125 00:11:36,991 --> 00:11:39,920 E l'ha resa una snob al contrario. 126 00:11:40,890 --> 00:11:42,071 Bene, signorine. 127 00:11:42,595 --> 00:11:43,652 Biciclette. 128 00:11:44,311 --> 00:11:47,519 Ho una bellissima Rival of Norwich, con un telaio leggero. 129 00:11:47,520 --> 00:11:50,886 O una Rover Imperial che mi sa sia al quanto vecchia. 130 00:11:50,887 --> 00:11:52,092 La scelta è sua. 131 00:11:52,155 --> 00:11:54,451 Non mi serve una bicicletta, ma grazie infinite. 132 00:11:54,452 --> 00:11:56,508 Ce la farò benissimo a piedi. 133 00:11:56,932 --> 00:12:00,301 Mia cara, non durerai neanche cinque minuti a piedi. 134 00:12:00,302 --> 00:12:02,434 Copriamo un'area di 13 chilometri quadrati. 135 00:12:02,435 --> 00:12:04,181 Ma sì che sai andare in bicicletta. 136 00:12:05,122 --> 00:12:08,704 So andare a cavallo. Certamente non sarà poi così diverso. 137 00:12:10,174 --> 00:12:11,361 Devi ricordare 138 00:12:11,362 --> 00:12:15,560 che una volta imparato ad andare in bicicletta, non si dimentica più. 139 00:12:15,561 --> 00:12:18,183 - Certamente. - Lo farai solo una volta. 140 00:12:18,184 --> 00:12:21,731 E' come imparare a fumare, o farsi i buchi alle orecchie. 141 00:12:21,732 --> 00:12:23,883 - Circa. - Pronta? 142 00:12:23,936 --> 00:12:25,883 - Signore... - Impegnati. 143 00:12:26,416 --> 00:12:28,284 Va bene. Sì, su i piedi. 144 00:12:29,188 --> 00:12:30,605 E via. 145 00:12:31,609 --> 00:12:34,222 - Continua. - Volete legarla al nostro carrellino? 146 00:12:34,223 --> 00:12:37,223 - Devi chiudere la bocca. - Sono certa che ha buone intenzioni. 147 00:12:39,427 --> 00:12:41,950 - Piedi. Piedi. - Come? Sì. 148 00:12:41,951 --> 00:12:44,538 I piedi! Usa i piedi, Chummy. 149 00:12:44,844 --> 00:12:46,720 - I piedi. - Sì. 150 00:12:47,209 --> 00:12:48,454 Giù. 151 00:12:48,455 --> 00:12:51,454 Pedale su, pedale giù. 152 00:12:51,651 --> 00:12:54,022 No! Scusate, scusate. 153 00:12:54,023 --> 00:12:56,148 E' tutta la questione delle parti del corpo alternate. 154 00:12:56,149 --> 00:12:58,795 I piedi che fanno cose diverse. 155 00:13:00,501 --> 00:13:05,258 Una parte teme che in lei ci sia qualcosa di disallineato. 156 00:13:05,259 --> 00:13:08,271 L'altra sospetta un'influenza planetaria. 157 00:13:08,272 --> 00:13:11,024 Pedale su! Pedale giù! 158 00:13:11,089 --> 00:13:13,257 L'East End se la mangerà a colazione. 159 00:13:44,874 --> 00:13:46,323 Signorina? 160 00:13:46,324 --> 00:13:47,761 Signorina? 161 00:13:47,888 --> 00:13:49,583 Avrebbe da cambiarmi una banconota da cinque sterline? 162 00:13:49,584 --> 00:13:52,764 Cinque sterline? No, mi dispiace, no. 163 00:13:53,230 --> 00:13:54,849 Ha provato in quel bar? 164 00:13:54,850 --> 00:13:58,085 Oh, no, non ho osato. Penseranno che l'ho rubata. 165 00:13:58,146 --> 00:14:00,035 Potrebbe andare lei a cambiarla per me? 166 00:14:00,468 --> 00:14:01,953 Spiacente. 167 00:14:02,377 --> 00:14:03,727 La prego! 168 00:14:04,152 --> 00:14:05,713 Oggi non ho mangiato. 169 00:14:06,323 --> 00:14:07,773 E nemmeno ieri. 170 00:14:12,341 --> 00:14:14,601 Allora, suppongo che potremmo entrare assieme. 171 00:14:14,602 --> 00:14:17,083 Potrebbe prendere da mangiare. 172 00:14:17,084 --> 00:14:21,276 E potrei pagare io, così se qualcuno vede, penserà che è mia. 173 00:14:33,058 --> 00:14:35,429 La mia prima cena in Inghilterra era così. 174 00:14:36,617 --> 00:14:38,832 Anche quella volta la torta era nel contenitore d'alluminio. 175 00:14:39,286 --> 00:14:41,213 Ero in un bar per viaggiatori. 176 00:14:41,281 --> 00:14:42,914 Vicino a Liverpool. 177 00:14:42,915 --> 00:14:44,899 Lei non è di Liverpool, vero? 178 00:14:45,349 --> 00:14:46,785 Contea di Mayo. 179 00:14:47,133 --> 00:14:48,606 Poi Dublino... 180 00:14:48,607 --> 00:14:50,370 dopo la morte di papà. 181 00:14:51,233 --> 00:14:53,146 Da allora la fortuna ci ha abbandonati. 182 00:14:54,340 --> 00:14:56,610 E mamma si è innamorata dell'alcol. 183 00:14:58,514 --> 00:15:02,304 Non mi piace quando la gente ficca il naso. Non dovrei farlo nemmeno io. Mi scusi. 184 00:15:02,305 --> 00:15:04,962 Ora si farà di birra e metamfetamina. 185 00:15:05,651 --> 00:15:09,031 Mi raccontava sempre la storia di Dick Whittington e del suo gatto. 186 00:15:09,517 --> 00:15:12,170 Di come fossero venuti a Londra... 187 00:15:12,622 --> 00:15:14,502 e lui avesse sentito le campane. 188 00:15:14,503 --> 00:15:17,699 Pensavo "quale idiota parte per far fortuna 189 00:15:17,700 --> 00:15:19,380 portandosi dietro il gatto?" 190 00:15:21,352 --> 00:15:23,358 Quando ha portato a casa un uomo, 191 00:15:23,408 --> 00:15:25,173 sapevo di dovermene andare. 192 00:15:25,766 --> 00:15:28,961 Ho pensato... "Faccio come Dick Whittington nel suo libro." 193 00:15:28,962 --> 00:15:30,928 "Ma senza animali". 194 00:15:31,915 --> 00:15:35,497 Pensavo che, da Dublino, la nave arrivasse dritta a Londra. 195 00:15:35,498 --> 00:15:37,633 Non sapevo ci fossero altre città. 196 00:15:37,634 --> 00:15:40,116 Ho chiesto un passaggio dal porto di Liverpool. 197 00:15:40,117 --> 00:15:42,423 E' stato l'autista a comprarmi la torta. 198 00:15:44,081 --> 00:15:46,169 Si è approfittato di lei? 199 00:15:48,593 --> 00:15:50,283 Mi piace la sua sciarpa. 200 00:15:51,285 --> 00:15:52,893 Viene da Parigi. 201 00:15:53,359 --> 00:15:55,360 E' così che c'è scritto lì? 202 00:15:56,806 --> 00:15:59,511 Il camionista ha approfittato di lei? 203 00:16:00,895 --> 00:16:02,424 No. 204 00:16:02,531 --> 00:16:04,949 E' stato l'ultimo inglese per bene che ho incontrato. 205 00:16:06,103 --> 00:16:07,665 E' che... 206 00:16:09,098 --> 00:16:11,669 vedo che aspetta un bambino. 207 00:16:11,670 --> 00:16:13,011 Davvero? 208 00:16:13,015 --> 00:16:15,169 Ho l'occhio allenato. Sono un'ostetrica. 209 00:16:15,170 --> 00:16:16,573 Non è abbastanza vecchia. 210 00:16:16,574 --> 00:16:17,958 Sono più vecchia di lei. 211 00:16:17,959 --> 00:16:19,913 Scusate, ragazze. Sto chiudendo la cassa. 212 00:16:19,914 --> 00:16:21,943 Due sterline e nove centesimi, prego. 213 00:16:23,127 --> 00:16:24,692 Non posso cambiarla. 214 00:16:24,893 --> 00:16:26,880 Non ha niente di taglio più piccolo? 215 00:16:27,288 --> 00:16:30,485 Se non può cambiare la banconota, non possiamo pagare il pasto. 216 00:16:30,486 --> 00:16:33,680 Che, naturalmente, è stato consumato. 217 00:16:41,398 --> 00:16:45,272 Quattro sterline, diciassette e tre penny. 218 00:16:50,908 --> 00:16:52,698 Ha un posto dove andare? 219 00:16:53,967 --> 00:16:56,067 C'è il posto dove lavoravo. 220 00:16:58,275 --> 00:17:00,876 Ma, se torno lì, mi faranno del male. 221 00:17:04,361 --> 00:17:07,678 La gente come lei dovrebbe aiutare la gente come me. 222 00:17:15,276 --> 00:17:16,755 Andiamo. 223 00:17:22,938 --> 00:17:24,806 Non posso svegliare Sorella Julienne adesso. 224 00:17:24,807 --> 00:17:28,150 Siamo nel cuore della notte e le suore si svegliano alle 4:30 per pregare. 225 00:17:28,151 --> 00:17:29,965 Io odio le 4:30. 226 00:17:30,157 --> 00:17:32,573 Fa freddo, anche d'estate. 227 00:17:33,773 --> 00:17:35,401 Mi lascerà rimanere? 228 00:17:35,791 --> 00:17:37,887 Saprà dove può restare. 229 00:17:38,704 --> 00:17:40,538 Credevo fossi una come me. 230 00:17:41,180 --> 00:17:43,788 Solo, del rango più alto. 231 00:17:44,257 --> 00:17:45,970 E' stato per il suo adorabile soprabito 232 00:17:45,985 --> 00:17:48,575 e il modo in cui lo lasciava svolazzare mentre camminava. 233 00:17:49,483 --> 00:17:53,353 Dove vivevo con Zakir, c'è una ragazza di nome Charmaine. 234 00:17:53,911 --> 00:17:56,626 Diceva che sarebbe andata a ovest... 235 00:17:56,627 --> 00:18:00,303 e avrebbe indossato dei guanti bianchi e l'espressione da "non mi toccare". 236 00:18:01,084 --> 00:18:03,377 Probabilmente pensava di poterle assomigliare. 237 00:18:06,252 --> 00:18:08,964 Mary, Zakir è il padre del bambino? 238 00:18:09,961 --> 00:18:11,512 Non credo. 239 00:18:12,833 --> 00:18:15,471 E' passato molto tempo da quando mi desiderava. 240 00:18:16,529 --> 00:18:18,713 E certe notti sono stata con tre uomini. 241 00:18:18,978 --> 00:18:20,587 Anche quattro. 242 00:18:22,550 --> 00:18:25,486 Dio, adoro la sua innocenza, infermiera Jenny Lee. 243 00:18:26,984 --> 00:18:29,033 Chi delle due è più vecchia, adesso? 244 00:18:51,274 --> 00:18:53,034 Sei ancora sveglia? 245 00:18:53,437 --> 00:18:56,184 Ho avuto una piccola discussione con le pieghe del petto. 246 00:18:57,743 --> 00:18:59,946 - Notte. - Notte. 247 00:19:26,609 --> 00:19:28,978 - Pedale su. - Su. 248 00:19:29,145 --> 00:19:31,581 - Pedale giù. - Giù. 249 00:19:32,140 --> 00:19:33,920 - Pedale su. - Su. 250 00:19:33,967 --> 00:19:36,682 - Pedale giù... - Ce la faccio. Ce la faccio! 251 00:19:36,965 --> 00:19:38,679 Brava, Chummy! 252 00:19:41,440 --> 00:19:44,354 Sono fiera di te, Chummy! 253 00:19:49,859 --> 00:19:51,751 Ben fatto, Chummy! 254 00:19:52,980 --> 00:19:54,370 No! 255 00:19:57,788 --> 00:19:59,491 Toglietevi, per favore. 256 00:19:59,492 --> 00:20:01,188 Stai bene? 257 00:20:09,344 --> 00:20:11,511 Non uscirò da quella porta! 258 00:20:11,636 --> 00:20:13,617 Qui sono al sicuro! 259 00:20:14,151 --> 00:20:17,360 Sarà al sicuro da Padre Joe a Wellclose Square. 260 00:20:17,361 --> 00:20:19,747 Ha allestito un rifugio per ragazze come lei. 261 00:20:19,870 --> 00:20:22,558 Non esco, qualcuno mi vedrà. 262 00:20:23,369 --> 00:20:25,698 Qualcosa ti terrorizza, vero, Mary? 263 00:20:29,653 --> 00:20:33,371 Se puoi dirci il motivo, forse saremo in grado di aiutarti. 264 00:20:39,198 --> 00:20:41,340 C'era una ragazza che aspettava un bambino. 265 00:20:42,796 --> 00:20:44,903 Hanno mandato a chiamare una donna. 266 00:20:46,431 --> 00:20:47,976 Aveva con sé un uncino... 267 00:20:48,277 --> 00:20:50,122 simile a quelli con cui si lavora a maglia. 268 00:20:52,041 --> 00:20:54,184 Mi hanno chiesto di aiutarla a tenerla ferma. 269 00:20:54,948 --> 00:20:56,533 E c'era del sangue... 270 00:20:57,434 --> 00:20:59,119 come dal macellaio. 271 00:21:00,870 --> 00:21:02,652 La ragazza perse il bambino? 272 00:21:05,214 --> 00:21:08,327 Nell'angolo della stanza, c'era un vasino. 273 00:21:10,464 --> 00:21:12,932 Sulla porcellana c'erano delle violette. 274 00:21:14,811 --> 00:21:18,716 E ho visto il bambino... non più grande della mia mano. 275 00:21:18,717 --> 00:21:21,172 Persino il mio bambino è più grande della mia mano. 276 00:21:21,230 --> 00:21:23,823 Lo sento, sotto il cuore. 277 00:21:25,153 --> 00:21:26,312 Mary... 278 00:21:26,713 --> 00:21:29,871 questa non è una casa di cura, o una clinica. 279 00:21:30,967 --> 00:21:33,090 Qui vivono le ostetriche. 280 00:21:33,841 --> 00:21:36,386 Noi ci prendiamo cura delle donne della comunità. 281 00:21:36,840 --> 00:21:41,433 Quando sarai da Padre Joe... farai parte della comunità... 282 00:21:41,872 --> 00:21:43,763 e noi ci occuperemo di te. 283 00:21:51,372 --> 00:21:53,340 Ci vado se viene anche Jenny. 284 00:21:59,667 --> 00:22:02,329 Fred sta pensando all'ammaccatura del parafango. 285 00:22:02,361 --> 00:22:04,012 E' entrata della ghiaia. 286 00:22:04,013 --> 00:22:05,405 Accidenti! 287 00:22:06,309 --> 00:22:09,652 Dovrà prendere confidenza con la bicicletta. 288 00:22:09,653 --> 00:22:13,343 Dovrà dedicarle tempo, così come dovrebbe fare... 289 00:22:13,344 --> 00:22:15,642 - con i suoi studi. - Lo so, sorella. 290 00:22:15,643 --> 00:22:18,998 So che ho passato gli esami per il rotto della cuffia, ma non mi arrendo. 291 00:22:19,268 --> 00:22:21,581 Se non può servire i suoi pazienti, 292 00:22:21,582 --> 00:22:24,646 sarà d'intralcio e non d'aiuto, e andrà rimpiazzata. 293 00:22:24,830 --> 00:22:28,531 Ma l'esperienza sul campo mi serve! Senza, non posso andare in Africa! 294 00:22:28,656 --> 00:22:32,434 Che vuole andare a fare laggiù? Noi non le andiamo bene? 295 00:22:32,872 --> 00:22:35,325 Mi sento chiamata a lavorare in Africa... 296 00:22:35,499 --> 00:22:36,700 dal Signore. 297 00:22:36,767 --> 00:22:40,154 - Sente... la vocazione alla vita religiosa? - Cielo, no. 298 00:22:40,155 --> 00:22:42,905 Spero sempre che un giorno possa arrivare un bell'ometto. 299 00:22:43,155 --> 00:22:45,215 A me va benissimo fare la missionaria. 300 00:22:45,561 --> 00:22:47,687 Ma quando chiudo gli occhi e prego... 301 00:22:47,825 --> 00:22:50,090 vedo tutte queste facce nere. 302 00:22:50,999 --> 00:22:53,527 Non deve mica andarsene fino in Africa, per vederle. 303 00:22:53,528 --> 00:22:56,967 Basta salire al porto... non è molto lontano... 304 00:22:57,045 --> 00:22:58,623 se ci va in bicicletta. 305 00:23:15,139 --> 00:23:16,904 Lì è dove lavoravo. 306 00:23:17,811 --> 00:23:19,540 Tranquilla, non stiamo andando lì! 307 00:23:19,541 --> 00:23:21,278 Sì, invece! 308 00:23:21,345 --> 00:23:24,342 No... è così! No, no, no! 309 00:23:33,466 --> 00:23:35,029 Lo conosci? 310 00:23:37,217 --> 00:23:38,436 No. 311 00:23:53,343 --> 00:23:55,015 Tè per tre. 312 00:24:09,203 --> 00:24:11,625 Spero non abbiate nulla contro i biscotti di fico. 313 00:24:11,702 --> 00:24:13,993 Mai mangiati. Non sono nostrani? 314 00:24:13,994 --> 00:24:17,252 Credo di no. A me non hanno mai detto molto. 315 00:24:19,986 --> 00:24:22,123 Sanno di melassa... 316 00:24:22,124 --> 00:24:24,049 con sfumature di zerbino. 317 00:24:33,280 --> 00:24:34,990 Io non sono una peccatrice. 318 00:24:36,655 --> 00:24:37,922 No. 319 00:24:39,279 --> 00:24:40,844 Ho avuto un fidanzato. 320 00:24:42,018 --> 00:24:43,864 Si chiama Zakir. 321 00:24:45,177 --> 00:24:46,733 Mi portò a vivere da lui... 322 00:24:46,765 --> 00:24:49,626 quando mi trovò a mangiare il pane destinato agli uccelli. 323 00:24:52,250 --> 00:24:53,999 Ma lui lavorava per suo zio. 324 00:24:55,624 --> 00:24:57,927 E anch'io ho dovuto lavorare per suo zio. 325 00:24:58,937 --> 00:25:01,127 Sappiamo che sei stata costretta. 326 00:25:03,023 --> 00:25:05,143 Non c'è da vergognarsene. 327 00:25:05,144 --> 00:25:06,752 Non per gli uomini. 328 00:25:10,884 --> 00:25:13,592 E' un trucco da pappone, vecchio come il mondo. 329 00:25:13,593 --> 00:25:19,095 Un giovanotto trova una ragazza vulnerabile, la trascina a letto con baci e gentilezze... 330 00:25:19,969 --> 00:25:22,188 una volta che ha finito con lei... 331 00:25:23,108 --> 00:25:25,121 lei morirebbe per lui. 332 00:25:25,133 --> 00:25:27,468 Ma queste ragazze non hanno senso del pericolo? 333 00:25:27,470 --> 00:25:32,095 Vivono tutta la vita in pericolo, se non per via della violenza, per fame e malattie. 334 00:25:33,144 --> 00:25:36,891 E' difficile immedesimarsi, se non lo si è mai provato, glielo garantisco. 335 00:25:36,892 --> 00:25:39,562 Lavoro nell'East End, padre, so cos'è la povertà. 336 00:25:39,563 --> 00:25:41,471 Infermiera, io non credo proprio. 337 00:25:43,048 --> 00:25:46,145 La povertà non è una casa misera, vestiti sporchi, una famiglia numerosa. 338 00:25:46,146 --> 00:25:49,002 E' non essere mai stati amati, o persino rispettati. 339 00:25:50,689 --> 00:25:53,050 Non sapere la differenza tra amore e abusi... 340 00:25:53,051 --> 00:25:56,016 o non conoscere bacio che non nasconda dietro delle molestie. 341 00:26:00,579 --> 00:26:02,016 Mi dispiace. 342 00:26:03,375 --> 00:26:05,563 Deve ritenermi molto ignorante. 343 00:26:08,054 --> 00:26:09,972 La ritengo molto fortunata. 344 00:26:10,438 --> 00:26:12,659 E non deve scusarsi, per questo. 345 00:27:15,264 --> 00:27:18,186 - Dov'è finito il cavallo delle meraviglie? - Chiudi il becco! 346 00:27:18,187 --> 00:27:20,518 Mi spacchi i timpani, con quel vocione! 347 00:27:20,740 --> 00:27:22,035 Buon pomeriggio, infermiera. 348 00:27:22,036 --> 00:27:23,518 Salve. 349 00:27:23,958 --> 00:27:25,193 Scusi. 350 00:27:26,755 --> 00:27:28,299 Com'è alta! 351 00:27:28,300 --> 00:27:30,318 Riuscirebbe a tirare un carretto di birra! 352 00:27:39,258 --> 00:27:41,643 Spero che tutti abbiano portato il proprio campione, oggi. 353 00:27:42,863 --> 00:27:45,590 L'ha messo di nuovo nel barattolo dello sciroppo, signora Teeman! 354 00:27:45,663 --> 00:27:48,191 Così, gli esami glicemici non saranno affidabili! 355 00:27:57,336 --> 00:28:00,418 Buon pomeriggio. O dovrei dire, buonasera? 356 00:28:01,787 --> 00:28:04,332 Sei è in turno col dottor Turner, ufficio in fondo. 357 00:28:07,019 --> 00:28:08,567 Ciao, Brenda! 358 00:28:08,927 --> 00:28:11,051 Non avrei mai pensato di trovarti qui! 359 00:28:11,052 --> 00:28:12,862 Mi sono risposata, due anni fa. 360 00:28:12,863 --> 00:28:15,240 Insomma, direi proprio, alla faccia di Adolf! 361 00:28:20,323 --> 00:28:22,757 Com'è morto il tuo primo marito, che non mi ricordo? 362 00:28:22,758 --> 00:28:25,316 E' morto durante il Blitz, nell'incendio degli zuccherifici. 363 00:28:25,317 --> 00:28:28,988 Non me lo dimenticherò mai. I trovatelli annegarono nelle caramelle per una settimana. 364 00:28:29,835 --> 00:28:32,956 - Sei felice, suppongo. - Deliziata. Perché, tu no? 365 00:28:33,557 --> 00:28:37,019 Mi sono convinta. Sulle prime, ero disgustata. 366 00:28:37,020 --> 00:28:38,739 Non mi sembrava corretto, ecco. 367 00:28:38,740 --> 00:28:40,959 Che la madre della sposa pesasse sulla famiglia. 368 00:28:41,178 --> 00:28:43,071 Si sposa tra due settimane. 369 00:28:43,335 --> 00:28:46,270 Ho dovuto comprarmi uno di quei cappotti a campana. 370 00:28:47,054 --> 00:28:49,427 La signora Brenda McEntee è attesa dal dottor Turner. 371 00:28:51,537 --> 00:28:53,451 - Buona fortuna, cara. - Grazie. 372 00:28:59,490 --> 00:29:01,519 Di corpo va normalmente e regolarmente? 373 00:29:01,520 --> 00:29:02,663 Sì. 374 00:29:02,991 --> 00:29:06,554 - Vomito, nausea? - No, non li ho più. 375 00:29:07,039 --> 00:29:10,097 Gonfiore alle caviglie? Svenimenti o mancamenti? 376 00:29:10,098 --> 00:29:11,194 No. 377 00:29:11,195 --> 00:29:13,051 Allora vediamo un po' il pancino. 378 00:29:13,147 --> 00:29:15,865 Da bambina, la signora McEntee ha sofferto di rachitismo... 379 00:29:15,926 --> 00:29:18,261 che le ha causato malformazioni dello scheletro, 380 00:29:18,262 --> 00:29:20,989 tra cui il cosiddetto "bacino rachitico". 381 00:29:20,990 --> 00:29:23,786 - Ne ha mai visto uno, prima d'ora? - No, mai. 382 00:29:24,179 --> 00:29:26,539 La signora McEntee è un uccello raro. 383 00:29:26,677 --> 00:29:30,522 Da bambina ha sofferto di malnutrizione e non è stata mai esposta alla luce del sole. 384 00:29:30,835 --> 00:29:33,239 Il rachitismo è una malattia della povertà. 385 00:29:33,300 --> 00:29:37,003 Ora, grazie agli aiuti statali, è una malattia che appartiene al passato. 386 00:29:37,204 --> 00:29:40,937 E lo stesso vale per le difficoltà a rimanere incinta in passato... 387 00:29:44,377 --> 00:29:46,362 su, si faccia forza, signora McEntee. 388 00:29:47,163 --> 00:29:49,066 Io cerco di farmi forza! 389 00:29:49,153 --> 00:29:51,214 Cerco di essere coraggiosa... 390 00:29:51,746 --> 00:29:54,961 Ho sentito qualcosa questa settimana. L'ho sentito muoversi. 391 00:29:55,095 --> 00:29:56,780 Come si muovevano gli altri. 392 00:29:58,384 --> 00:30:00,672 E li ho persi tutti. 393 00:30:01,813 --> 00:30:05,640 La signora McEntee ha avuto quattro travagli ostacolati, diversi anni fa. 394 00:30:06,146 --> 00:30:08,446 I bambini sono nati morti, ma... 395 00:30:08,447 --> 00:30:12,235 adesso possiamo operarla, senza alcuna spesa. 396 00:30:12,668 --> 00:30:15,050 Non c'è bisogno di provare col parto naturale. 397 00:30:22,538 --> 00:30:23,684 Mi dispiace. 398 00:30:23,868 --> 00:30:26,866 E' solo che, beh... mi tornano in mente delle cose. 399 00:30:28,368 --> 00:30:30,457 Ha sentito il dottore, Brenda? 400 00:30:30,972 --> 00:30:34,847 E' un altro bambino, e un'ottima opportunità per lei. 401 00:30:36,064 --> 00:30:39,013 Siamo tutti qui per aiutarla, e il dottore più di tutti. 402 00:30:39,656 --> 00:30:40,912 Lo so. 403 00:30:41,903 --> 00:30:44,232 - Sto dando spettacolo. - Niente affatto. 404 00:30:45,617 --> 00:30:48,388 Cominciamo col lasciarlo dare un'occhiata al pancione. 405 00:30:56,602 --> 00:30:58,072 Attenta! 406 00:31:08,011 --> 00:31:12,200 Spero che si occupi meglio dei bambini. Loro non sono rimpiazzabili facilmente! 407 00:31:25,597 --> 00:31:27,018 Bel lavoro. 408 00:31:27,762 --> 00:31:30,207 Ha fatto sentire al sicuro Brenda McEntee. 409 00:31:30,979 --> 00:31:33,713 - Fazzoletto magico, non fallisce mai. - No. 410 00:31:33,714 --> 00:31:35,500 E' stata lei a rassicurarla. 411 00:31:35,903 --> 00:31:37,906 E' quello che fa una brava infermiera. 412 00:31:37,938 --> 00:31:39,380 E anche un'ostetrica. 413 00:31:39,917 --> 00:31:42,371 Per tutto il resto serve solo esperienza. 414 00:31:43,279 --> 00:31:44,811 Presto imparerà a farlo. 415 00:31:45,448 --> 00:31:46,698 Lo crede davvero? 416 00:31:46,884 --> 00:31:48,548 Sì, ci credo. 417 00:33:06,859 --> 00:33:09,674 Ci piace fare corsi di aggiornamento quando possiamo. 418 00:33:09,741 --> 00:33:14,246 Raramente ci sono complicazioni, ma è bene conoscere perfettamente la teoria. 419 00:33:14,618 --> 00:33:15,871 Allora... 420 00:33:15,888 --> 00:33:20,740 circa il 3 o 4 percento dei bambini a termine sono in posizione podalica. 421 00:33:20,805 --> 00:33:25,262 Quindi, sono le natiche, e non la testa, ad essere visibili. 422 00:33:25,263 --> 00:33:28,573 Shakespeare non ha descritto Riccardo III come podalico? 423 00:33:28,789 --> 00:33:32,120 Qualcosa del tipo "venuto al mondo prima con le gambe"? 424 00:33:32,159 --> 00:33:35,050 A Poplar, dicono "venire fuori col didietro". 425 00:33:36,528 --> 00:33:39,112 Avete assistito a un parto podalico durante il tirocinio? 426 00:33:39,113 --> 00:33:42,732 - Ne ho visti due. - Io uno, il secondo di due gemelli. 427 00:33:43,777 --> 00:33:45,067 Infermiera Browne? 428 00:33:45,503 --> 00:33:47,460 Sì e no. 429 00:33:48,103 --> 00:33:51,413 Tutto procedeva bene, ma una volta che le gambe erano fuori, 430 00:33:51,414 --> 00:33:55,669 l'ostetrica ha avvolto il bambino in un asciugamano e l'ha lasciato lì. 431 00:33:55,929 --> 00:33:58,999 Era appeso, con la testa ancora nel canale uterino. 432 00:33:59,000 --> 00:34:02,214 Sì, serve per aumentare la flessione della testa. 433 00:34:02,215 --> 00:34:04,822 Aumenta il rischio di asfissia. 434 00:34:04,917 --> 00:34:07,011 E' un trucchetto rischioso, secondo me. 435 00:34:07,012 --> 00:34:09,603 - Per quanto tempo poteva restare appeso? - Non lo so. 436 00:34:09,604 --> 00:34:12,071 All'improvviso mi sono sentita male e sono svenuta. 437 00:34:12,072 --> 00:34:14,604 Mi sono ritrovata a faccia in giù per terra, in corridoio. 438 00:34:14,605 --> 00:34:18,151 Infermiera Fortescue-Cholmeley-Browne! 439 00:34:18,375 --> 00:34:22,977 Secondo il registro, era in ritardo per i suoi primi tre appuntamenti, 440 00:34:22,978 --> 00:34:24,921 e non è andata agli ultimi due! 441 00:34:24,922 --> 00:34:28,717 Sorella Evangelina, la stessa Chummy ha scritto queste cose nel registro! 442 00:34:28,887 --> 00:34:32,160 - Come se dovesse andarne fiera? - Chummy va dappertutto a piedi. 443 00:34:32,161 --> 00:34:34,758 E allora perché non fa qualcosa a riguardo? 444 00:34:34,759 --> 00:34:37,041 "Soffiate, venti, da scoppiarvi le gote! 445 00:34:37,042 --> 00:34:40,423 Infuriate, soffiate! Turbini e cateratte del cielo... 446 00:34:40,536 --> 00:34:42,340 - diluviate..." - Sorella Monica Joan... 447 00:34:42,341 --> 00:34:44,042 Mi riferisco al fatto... 448 00:34:44,835 --> 00:34:46,593 che le cola il naso. 449 00:34:48,375 --> 00:34:49,724 Prego. 450 00:34:50,567 --> 00:34:54,245 Deve avere più rispetto per i suoi pazienti! Se non possiamo aspettarci 451 00:34:54,246 --> 00:34:55,598 che arrivi in orario, 452 00:34:55,599 --> 00:34:59,727 non possiamo farle seguire dei parti da sola, poco importa tutti gli studi fatti! 453 00:35:18,706 --> 00:35:20,607 Mi piace quando scalcia. 454 00:35:21,957 --> 00:35:25,089 Riesco solo a pensare, "Ti prego, fa' che sia forte!" 455 00:35:25,979 --> 00:35:28,479 - Tutto il resto può aspettare. - Mi sembra giusto. 456 00:35:28,480 --> 00:35:31,393 Devi riposare e mangiare il più possibile. 457 00:35:32,843 --> 00:35:34,144 Abbiamo finito. 458 00:35:34,655 --> 00:35:35,899 Perfetto. 459 00:35:36,481 --> 00:35:38,270 Potrei abituarmi alla perfezione. 460 00:35:38,621 --> 00:35:40,511 Non riesco ad abituarmi ai dolcetti al fico. 461 00:35:40,512 --> 00:35:42,600 Ti fanno bene, contengono frutta. 462 00:35:43,552 --> 00:35:45,549 La notte in cui ho conosciuto Zakir... 463 00:35:45,550 --> 00:35:48,316 mi ha dato la torta al cioccolato col ripieno di frutta. 464 00:35:48,317 --> 00:35:51,372 Mi ha fatto bere del vino, ma non mi è piaciuto. 465 00:35:52,256 --> 00:35:55,643 La torta doveva rendere il vino più dolce, ma... 466 00:35:55,797 --> 00:35:57,904 lo ha reso solo più aspro. 467 00:35:58,517 --> 00:36:01,405 Puoi aprire le tende, Mary. Ho finito di esaminarti. 468 00:36:02,546 --> 00:36:04,222 E' stato dopo di quello... 469 00:36:04,342 --> 00:36:06,712 che mi ha portato nella stanza di cristallo. 470 00:36:11,666 --> 00:36:13,970 Sapevo cosa facevano gli uomini alle donne. 471 00:36:14,876 --> 00:36:16,500 Mi era successo. 472 00:36:18,042 --> 00:36:19,042 E... 473 00:36:20,254 --> 00:36:22,136 non pensavo potesse essere bello... 474 00:36:23,677 --> 00:36:26,429 o che potesse succedere in un letto con lenzuola dorate. 475 00:36:26,430 --> 00:36:27,637 Mary! 476 00:36:28,003 --> 00:36:29,426 Dopo mi disse... 477 00:36:29,427 --> 00:36:32,405 "pensavi che potesse mai succederti una cosa del genere?" 478 00:36:33,514 --> 00:36:35,351 Come se sapesse... 479 00:36:35,352 --> 00:36:37,724 - che non lo avrei immaginato. - Mary! 480 00:36:38,482 --> 00:36:42,103 Quello che ti ha fatto Zakir è vergognoso, non bello. 481 00:36:42,896 --> 00:36:45,275 Non dovresti parlare di lui, né pensare a lui. 482 00:36:45,497 --> 00:36:46,873 Non ci riesco. 483 00:36:49,803 --> 00:36:51,608 Sta aspettando in strada. 484 00:36:55,973 --> 00:36:58,560 Viene e sta lì ogni pomeriggio. 485 00:37:02,108 --> 00:37:04,590 Non mi interessa quante telefonate debba fare... 486 00:37:05,212 --> 00:37:06,816 o quanto lontano dobbiamo mandarla. 487 00:37:06,817 --> 00:37:09,193 Ma la porterò via da Stepney. 488 00:37:10,219 --> 00:37:13,683 E' troppo giovane, non è molto sveglia, 489 00:37:13,684 --> 00:37:16,557 e per loro vale molto, per entrambe queste cose. 490 00:37:19,385 --> 00:37:20,638 Va bene. 491 00:37:23,096 --> 00:37:27,772 Fu trovato un posto per Mary, in un centro cattolico per madri e figli, nel Kent. 492 00:37:28,103 --> 00:37:30,231 Lì si sarebbero occupati di lei... 493 00:37:30,261 --> 00:37:32,980 e del bambino, nato nel piccolo ospedale. 494 00:37:32,981 --> 00:37:35,616 Grazie per essere mia amica, Jenny Lee. 495 00:37:53,906 --> 00:37:55,791 Molto bene, Chummy! 496 00:37:56,461 --> 00:37:58,463 Andiamo sempre dritto... 497 00:37:58,464 --> 00:38:02,203 - e giriamo a destra in Lisbon Street. - Non dimenticare i segni con le mani. 498 00:38:02,204 --> 00:38:03,932 Devo solo alzare il braccio, no? 499 00:38:04,039 --> 00:38:05,840 Una medaglia per questa donna! 500 00:38:06,940 --> 00:38:08,753 Rallenta ora, Chum! 501 00:38:09,595 --> 00:38:10,746 Come? 502 00:38:11,626 --> 00:38:14,488 - Piegati quando giri. - Non so come girare. 503 00:38:15,095 --> 00:38:16,850 Non ricordo più come si gira! 504 00:38:19,189 --> 00:38:20,464 Frenate! 505 00:38:22,926 --> 00:38:25,321 - Che è successo? - Andavano troppo veloce. 506 00:38:29,386 --> 00:38:30,827 Tutto bene? Ecco. 507 00:38:30,828 --> 00:38:32,257 Sta bene, infermiera? 508 00:38:32,414 --> 00:38:33,629 Credo di sì. 509 00:38:33,630 --> 00:38:35,954 Piano, le do una mano ad alzarsi. 510 00:38:35,955 --> 00:38:38,231 - Sta bene? Si è fatta male? - Sì. 511 00:38:38,741 --> 00:38:42,099 - Sono proprio una stupida, mi dispiace. - Si riposi un attimo. 512 00:38:50,006 --> 00:38:51,372 Prima di tutto... 513 00:38:51,740 --> 00:38:54,942 sono contenta che nessuna di voi si sia fatta veramente male, 514 00:38:55,027 --> 00:38:56,278 e, poi... 515 00:38:56,356 --> 00:38:59,033 che non siate davanti a un giudice. 516 00:38:59,797 --> 00:39:02,509 Come avete convinto il poliziotto a non denunciarvi? 517 00:39:02,635 --> 00:39:05,129 Aggredire un agente è reato. 518 00:39:04,962 --> 00:39:06,831 Non ricordo cosa ho detto. 519 00:39:06,832 --> 00:39:09,554 Ho solo cercato di dirlo il più gentilmente possibile. 520 00:39:09,555 --> 00:39:12,409 "O dolce voce, bocca," 521 00:39:12,410 --> 00:39:14,890 "tenera mano e più tenero seno," 522 00:39:15,133 --> 00:39:18,371 "caldo respiro, sussurri," 523 00:39:18,780 --> 00:39:20,713 "tenere voci smorzate." 524 00:39:22,108 --> 00:39:24,501 Neppure la tenerezza del seno... 525 00:39:24,502 --> 00:39:28,957 o qualsiasi altra parte del corpo, è servita a placare l'ira del poliziotto. 526 00:39:28,998 --> 00:39:30,520 Non mi interessa questo. 527 00:39:30,853 --> 00:39:34,709 L'infermiera Fortescue-Cholmeley-Browne è rimasta illesa. 528 00:39:34,710 --> 00:39:37,521 Siamo a corto di personale e le pazienti ne risentiranno. 529 00:39:37,672 --> 00:39:40,968 All'infermiera Browne è stato diagnosticato un lieve trauma cerebrale. 530 00:39:41,615 --> 00:39:43,750 Dopo un periodo di riposo, si riprenderà... 531 00:39:43,830 --> 00:39:47,117 e comincerà anche lei con i parti. 532 00:39:47,421 --> 00:39:49,161 Non è competente! 533 00:39:49,294 --> 00:39:52,642 Bicicletta a parte, è abbastanza competente. 534 00:39:52,915 --> 00:39:56,415 E' un'ostetrica qualificata e un'infermiera con molta esperienza. 535 00:39:56,416 --> 00:39:58,344 C'è esperienza e esperienza. 536 00:39:58,345 --> 00:40:01,361 Che esperienza ha fatto con la gente di tutti i giorni? 537 00:40:01,367 --> 00:40:03,158 E che esperienza hanno avuto loro con lei? 538 00:40:03,582 --> 00:40:04,939 Sono contenti di lei. 539 00:40:05,093 --> 00:40:06,765 Ridono di lei. 540 00:40:07,034 --> 00:40:09,978 E ne hanno motivo. Non è altro che una turista. 541 00:40:11,164 --> 00:40:13,797 Li sta usando per i suoi scopi. 542 00:40:13,798 --> 00:40:16,206 L'East End non è altro che un trampolino di lancio, per lei. 543 00:40:16,207 --> 00:40:19,319 E se fosse il trampolino di lancio per il lavoro della sua vita? 544 00:40:19,892 --> 00:40:22,252 Questo è il lavoro della nostra vita. 545 00:40:22,495 --> 00:40:24,245 Non ci serve che la signora... 546 00:40:24,246 --> 00:40:28,146 So-tutto-io vegli su di noi, dall'alto della sua... altezza. 547 00:40:29,245 --> 00:40:30,281 Infermiera Browne! 548 00:40:31,957 --> 00:40:33,703 Che ci fa giù dal letto? 549 00:40:33,723 --> 00:40:37,114 Sono passata dal negozio degli alcolici, per comprare del whisky per il poliziotto. 550 00:40:38,151 --> 00:40:39,257 Grazie. 551 00:40:39,258 --> 00:40:41,239 Ho chiesto se avessero un Glenlivet... 552 00:40:41,259 --> 00:40:42,766 ma non l'avevano mai sentito! 553 00:41:11,929 --> 00:41:13,451 L'ho chiamata Kathleen. 554 00:41:15,849 --> 00:41:16,968 Significa "pura". 555 00:41:27,263 --> 00:41:29,112 E' un peccato che abbia dato quello scotch al poliziotto. 556 00:41:29,113 --> 00:41:30,770 Avrebbe potuto farsi un cicchetto, stasera. 557 00:41:35,651 --> 00:41:39,313 Crede che si sentano così i piloti da guerra, in attesa del via per il decollo? 558 00:41:39,618 --> 00:41:42,190 Non saprei. Anch'io ero un militare. 559 00:41:42,191 --> 00:41:45,161 - Corpo dei Reali Pionieri. - Però! Affascinanti. 560 00:41:45,556 --> 00:41:47,691 Ero specializzato nel pulire cessi. 561 00:41:48,219 --> 00:41:50,557 Non è vero che l'esercito marcia sul suo stomaco. 562 00:41:50,665 --> 00:41:53,085 Un combattente ha solo bisogno di un bel gabinetto. 563 00:41:54,855 --> 00:41:56,242 E niente panico. 564 00:41:57,039 --> 00:41:59,447 Come disse Monty a El Alamein, 565 00:41:59,448 --> 00:42:02,389 "Si può fare, e sarà fatto!". 566 00:42:08,992 --> 00:42:10,671 Casa Nonnato. Sono un'ostetrica. 567 00:42:10,672 --> 00:42:14,753 Le acque di mia figlia si sono rotte, mentre tagliavano la torta del matrimonio! 568 00:42:14,772 --> 00:42:17,431 - La signora in travaglio è la sposa? - La madre della sposa. 569 00:42:17,555 --> 00:42:18,777 Mi sbrigherei, se fossi in lei. 570 00:42:18,778 --> 00:42:21,557 E' il quinto per lei, e non è mai stata così veloce! 571 00:42:23,432 --> 00:42:26,303 Ho controllato nel manuale. E' in anticipo di due settimane... 572 00:42:26,304 --> 00:42:28,137 perciò il bambino non è ancora pronto! 573 00:42:34,230 --> 00:42:35,274 Grazie. 574 00:42:38,420 --> 00:42:39,972 Ci ha messo un goccio di qualcosa. 575 00:42:40,171 --> 00:42:42,714 - Trucchetto dell'arma. - Prima di scendere in battaglia? 576 00:42:42,715 --> 00:42:44,835 Prima di entrare nella latrina di qualcun altro. 577 00:43:26,071 --> 00:43:28,491 Si salvi chi può! 578 00:43:29,961 --> 00:43:31,213 Occhio! 579 00:43:31,307 --> 00:43:32,486 Attenzione! 580 00:43:34,375 --> 00:43:35,852 Toglietevi! 581 00:43:39,571 --> 00:43:41,740 Non ti permetto di trattarla così! 582 00:43:41,741 --> 00:43:44,460 Specie se è l'infermiera che è venuta ad aiutare tua mamma. 583 00:43:44,748 --> 00:43:45,748 Voi due. 584 00:43:46,005 --> 00:43:47,361 Perché gli hai dato quella sberla? 585 00:43:47,411 --> 00:43:48,669 Mancanza di rispetto. 586 00:43:48,670 --> 00:43:49,908 Vieni qui. 587 00:43:51,842 --> 00:43:54,531 Conosco i tuoi schiaffi. Glieli dai troppo piano. 588 00:43:57,512 --> 00:43:59,229 L'ostetrica aveva i baffi. 589 00:44:01,627 --> 00:44:06,842 Se ne stava chinata, tra le mie ginocchia, e guardava dove non mi piace essere guardata. 590 00:44:08,135 --> 00:44:09,752 Ho urlato un pochino. 591 00:44:11,911 --> 00:44:13,163 Continuava a dire... 592 00:44:13,392 --> 00:44:14,692 "Abbiamo quasi finito", 593 00:44:15,519 --> 00:44:16,727 "Abbiamo quasi finito". 594 00:44:18,152 --> 00:44:19,883 E tutto quello a cui pensavo era... 595 00:44:19,978 --> 00:44:21,365 "Ho appena cominciato". 596 00:44:23,018 --> 00:44:24,511 "Sto diventando mamma". 597 00:44:26,280 --> 00:44:27,502 Cos'hai provato... 598 00:44:28,016 --> 00:44:29,658 quando l'hai vista? 599 00:44:31,352 --> 00:44:33,394 Come se mi fosse mancata per tutta la vita. 600 00:44:41,806 --> 00:44:44,035 Continui così. Si sfoghi. 601 00:44:44,036 --> 00:44:46,546 Stanno cantando "Nella vecchia fattoria", non la sentirà nessuno. 602 00:44:47,986 --> 00:44:49,526 Ora, dopo la prossima contrazione... 603 00:44:49,527 --> 00:44:51,337 la visiterò... 604 00:44:51,338 --> 00:44:53,310 per vedere quanto manca al parto. 605 00:44:53,311 --> 00:44:55,801 Spero che nasca prima che finisca la festa. 606 00:44:55,929 --> 00:44:58,412 Sarebbe buffo dare questo annuncio! 607 00:44:58,413 --> 00:45:00,836 Non voglio attirare l'attenzione su di me, mamma! 608 00:45:00,837 --> 00:45:02,379 Ho 42 anni. 609 00:45:02,414 --> 00:45:05,951 - Sembrerei una donna senza freni. - Lui sembrerebbe senza freni. 610 00:45:05,952 --> 00:45:08,481 Avreste dovuto farvi una partita a domino. 611 00:45:09,964 --> 00:45:11,713 La mia tartaruga è sotto al letto! 612 00:45:11,714 --> 00:45:14,362 - E' andata in letargo in anticipo. - Beh, allora non si sveglierà. 613 00:45:14,363 --> 00:45:17,111 Le tartarughe sono sorde. Su! 614 00:45:17,190 --> 00:45:19,014 Sciò! Forza, uscite. 615 00:45:22,361 --> 00:45:26,089 Sta succedendo troppo in fretta. Non mi hanno ancora fatto il clistere. 616 00:45:38,659 --> 00:45:40,465 E' tutto a posto, infermiera? 617 00:45:42,968 --> 00:45:47,041 Parrebbe di sì, Betty, anche se il bambino è in posizione podalica. 618 00:45:47,363 --> 00:45:48,511 Cosa? 619 00:45:49,562 --> 00:45:51,546 Verrà fuori col didietro. 620 00:45:52,118 --> 00:45:53,310 E' un brutto segno. 621 00:45:54,348 --> 00:45:58,072 Non è abbastanza dilatata, bisogna trasferirla in ospedale, dove... 622 00:45:58,073 --> 00:46:00,360 potrà sentirsi più al sicuro. 623 00:46:00,361 --> 00:46:03,083 Mi sento al sicuro qui! Voglio rimanere nel mio letto. 624 00:46:03,084 --> 00:46:06,656 E non sei come una di quelle ragazzacce. 625 00:46:07,184 --> 00:46:09,741 Betty ha sempre ricevuto l'assistenza di Casa Nonnato... 626 00:46:09,742 --> 00:46:11,238 proprio come me. 627 00:46:11,239 --> 00:46:13,390 Mamma, presto, la bacinella. 628 00:46:17,689 --> 00:46:21,096 Sta continuando, infermiera. Si sta preparando a farlo uscire. 629 00:46:21,160 --> 00:46:23,730 Torno precisamente tra un attimo. 630 00:46:51,674 --> 00:46:52,732 Basta! 631 00:46:53,649 --> 00:46:55,904 Voglio che tutti i bambini vadano di sotto. 632 00:46:57,105 --> 00:46:58,493 Tranne Jack. 633 00:46:58,569 --> 00:47:01,815 Jack, ho bisogno che tu faccia una telefonata e che chiami la Casa Nonnato. 634 00:47:01,816 --> 00:47:03,520 Chiama il 459. 635 00:47:03,521 --> 00:47:06,378 - Devi dire che il bambino è podalico. - Che significa? 636 00:47:06,379 --> 00:47:08,964 Di' solo che è "podalico" a chiunque risponderà. 637 00:47:09,462 --> 00:47:13,038 Come i pedali della bici, a c'è la O al posto della E, e si aggiunge CO alla fine. 638 00:47:13,047 --> 00:47:15,077 Di' che abbiamo bisogno di altre mani. 639 00:47:15,246 --> 00:47:16,442 Vai! 640 00:47:21,104 --> 00:47:22,240 Betty. 641 00:47:22,241 --> 00:47:23,643 Betty, mi ascolti. 642 00:47:23,932 --> 00:47:26,545 - Deve cambiare posizione. - Cosa? 643 00:47:26,669 --> 00:47:27,895 Deve poggiare il sedere... 644 00:47:27,896 --> 00:47:30,842 - proprio sul bordo del letto. - Non riesco a muovermi. 645 00:47:30,843 --> 00:47:31,978 Mi dispiace. 646 00:47:32,462 --> 00:47:34,252 Lo so che è uno sporco lavoro. 647 00:47:34,751 --> 00:47:36,177 Ma conosco una tecnica. 648 00:47:53,643 --> 00:47:55,150 Casa Nonnato? 649 00:47:55,453 --> 00:47:59,040 - Brava. - Sento la sua mano. Sta tremando. 650 00:48:00,517 --> 00:48:01,788 E' l'emozione. 651 00:48:01,789 --> 00:48:03,010 Succede sempre. 652 00:48:11,618 --> 00:48:12,901 Posso sedermi con te? 653 00:48:14,446 --> 00:48:16,148 Gli ho detto di continuare a ballare. 654 00:48:16,974 --> 00:48:19,474 Gli ho detto che tua mamma crede che il rumore l'aiuti. 655 00:48:21,796 --> 00:48:23,151 Ora, Betty... 656 00:48:23,157 --> 00:48:25,090 sono sicura vorrebbe spingere come non mai... 657 00:48:25,410 --> 00:48:29,076 ma ho bisogno che il bambino venga fuori molto, molto lentamente. 658 00:48:30,868 --> 00:48:31,997 Quindi... 659 00:48:32,432 --> 00:48:33,538 respiri. 660 00:48:33,949 --> 00:48:35,126 Respiri. 661 00:48:35,658 --> 00:48:36,811 Respiri. 662 00:48:38,452 --> 00:48:39,687 Leggera spinta... 663 00:48:40,188 --> 00:48:41,318 leggera spinta... 664 00:48:42,013 --> 00:48:43,083 Si fermi. 665 00:48:44,651 --> 00:48:45,892 Brava. 666 00:48:47,442 --> 00:48:48,469 Leggera spinta... 667 00:48:49,371 --> 00:48:50,501 leggera spinta... 668 00:48:51,076 --> 00:48:52,174 leggera spinta... 669 00:48:52,294 --> 00:48:53,572 E si fermi. 670 00:48:55,864 --> 00:48:57,057 Brava, Betty. 671 00:48:57,815 --> 00:49:00,019 Il sederino è uscito. 672 00:49:01,961 --> 00:49:03,002 Ora... 673 00:49:03,575 --> 00:49:05,769 deve stare immobile. 674 00:49:06,993 --> 00:49:08,526 Respiri lentamente... 675 00:49:11,294 --> 00:49:14,069 mentre metto... le mie dita... 676 00:49:15,159 --> 00:49:16,493 intorno alle gambe del bambino... 677 00:49:18,185 --> 00:49:20,302 per farle venire al mondo. 678 00:49:27,708 --> 00:49:29,019 L'ha mai fatto prima? 679 00:49:29,967 --> 00:49:32,242 - Lo stiamo facendo insieme. - Sì. 680 00:49:41,063 --> 00:49:43,820 Ecco... non le trema più la mano. 681 00:49:48,920 --> 00:49:49,980 Ora, Betty... 682 00:49:50,982 --> 00:49:53,257 avvolgerò la bambina nell'asciugamano. 683 00:49:55,745 --> 00:49:58,072 La testa è ancora nel canale uterino, 684 00:49:58,092 --> 00:50:01,498 e se si raffredda, potrebbe avere problemi di respirazione, 685 00:50:02,130 --> 00:50:03,496 e sarebbe una disgrazia. 686 00:50:06,080 --> 00:50:07,107 Ora... 687 00:50:07,400 --> 00:50:08,897 alla prossima contrazione, 688 00:50:09,217 --> 00:50:10,901 sentirà il bambino muoversi 689 00:50:10,921 --> 00:50:12,855 non appena lo girerò di 90 gradi. 690 00:50:14,451 --> 00:50:17,295 E questo ci aiuterà a far uscire le spalle. 691 00:50:32,841 --> 00:50:33,995 Ben fatto. 692 00:50:48,481 --> 00:50:50,511 Avrebbe dovuto chiamarla subito. 693 00:50:50,867 --> 00:50:55,637 - Si chiama sempre il dottore in questi casi. - Mi ha chiamato lei, e ora siamo qui. 694 00:50:55,657 --> 00:50:56,755 Ora, Betty... 695 00:50:57,156 --> 00:50:59,882 non voglio che muova un muscolo. 696 00:51:02,176 --> 00:51:05,226 Allenterò... la presa sul bambino. 697 00:51:06,751 --> 00:51:08,999 E lascerò che il suo corpo resti sospeso. 698 00:51:23,940 --> 00:51:25,232 Ferma, Betty. 699 00:51:25,968 --> 00:51:28,415 - Un po' di silenzio per questa donna? - Perché si è fermato? 700 00:51:28,436 --> 00:51:32,194 Ho l'impressione che l'infermiera stia gestendo la situazione splendidamente. 701 00:51:34,449 --> 00:51:35,626 Ora, come prima. 702 00:51:36,906 --> 00:51:38,348 Spinga. 703 00:51:42,621 --> 00:51:43,861 Continui. 704 00:51:45,410 --> 00:51:46,808 Continui. 705 00:51:49,834 --> 00:51:51,106 Ci siamo. 706 00:51:51,684 --> 00:51:52,932 Continui a spingere. 707 00:51:53,588 --> 00:51:54,992 Continui a spingere. 708 00:52:08,786 --> 00:52:09,858 La mia bambina! 709 00:52:12,015 --> 00:52:13,208 Ciao. 710 00:52:17,738 --> 00:52:20,342 Su, non fare la femminuccia. 711 00:52:22,281 --> 00:52:24,163 E' soltanto nato un bambino. 712 00:52:37,011 --> 00:52:38,323 Perfetto. 713 00:52:43,552 --> 00:52:45,093 Grazie. 714 00:52:53,914 --> 00:52:57,456 Si è già messa a dormire, proprio come suo padre. 715 00:53:37,388 --> 00:53:38,723 Kathleen! 716 00:53:41,907 --> 00:53:43,452 Kathleen! 717 00:53:46,281 --> 00:53:47,734 Kathleen! 718 00:53:51,619 --> 00:53:53,041 Kathleen! 719 00:53:54,953 --> 00:53:57,450 Kathleen! 720 00:53:58,800 --> 00:53:59,906 Jenny Lee! 721 00:54:04,195 --> 00:54:06,369 Sa dov'è la mia bambina? 722 00:54:09,496 --> 00:54:12,020 Ha bisogno che la allatti. 723 00:54:20,056 --> 00:54:23,080 Ha ascessi ad entrambi i seni! 724 00:54:23,200 --> 00:54:24,968 Farla impazzire non vi basta? 725 00:54:25,157 --> 00:54:28,059 I neonati sono sempre dati in adozione, in questi casi. 726 00:54:28,159 --> 00:54:30,197 E' nel miglior interesse del bambino. 727 00:54:30,317 --> 00:54:34,814 E cosa mi dice dell'interesse di Mary? E' la madre, non ha dato il suo consenso! 728 00:54:34,834 --> 00:54:36,495 Infermiera Lee! 729 00:54:38,558 --> 00:54:40,158 Non può dare il suo consenso. 730 00:54:41,034 --> 00:54:42,349 Ha solo 15 anni. 731 00:54:43,366 --> 00:54:48,070 Legalmente è anche lei una bambina. Bisognava scegliere bambino salvare. 732 00:54:48,090 --> 00:54:53,020 Come può una ragazzina di 15 anni senza una casa, un'istruzione, 733 00:54:53,055 --> 00:54:56,412 che non ha mai fatto altro che la prostituta, crescere un bambino? 734 00:54:56,414 --> 00:54:59,405 - Ha abbandonato la prostituzione. - Non ha diritto di scegliere. 735 00:54:59,419 --> 00:55:01,580 E lei non è l'unica ad essere arrabbiata! 736 00:55:09,493 --> 00:55:10,864 Ma è giovane. 737 00:55:11,273 --> 00:55:13,814 Può essere arrabbiata per principio, 738 00:55:13,857 --> 00:55:17,069 e il Nostro Signore la amerà per la sua genuina indignazione. 739 00:55:17,070 --> 00:55:19,999 Anche se Mary sarà condannata a essere una peccatrice? 740 00:55:20,019 --> 00:55:21,303 Dio perdona. 741 00:55:21,392 --> 00:55:22,823 La Chiesa perdona. 742 00:55:22,943 --> 00:55:26,649 La Chiesa ha portato via sua figlia. Questo la ucciderà. 743 00:55:26,769 --> 00:55:30,096 Senza una figlia, Mary può trovare lavoro. 744 00:55:30,143 --> 00:55:32,406 Potrebbe trovare l'amore. 745 00:55:33,129 --> 00:55:34,886 Potrebbe avere altri figli. 746 00:55:35,239 --> 00:55:37,757 E crede che questo le sarà di consolazione? 747 00:55:38,378 --> 00:55:40,147 E' la mia consolazione. 748 00:55:50,066 --> 00:55:52,780 I tuoi dotti mammari sono intasati, Mary. 749 00:55:53,179 --> 00:55:55,261 E' la causa dell'infezione. 750 00:55:55,517 --> 00:55:56,981 Fa male. 751 00:55:58,087 --> 00:56:01,091 Più male di quanto credessi il dolore potesse fare male. 752 00:56:03,316 --> 00:56:06,026 La Reverenda Madre ha mandato a chiamare il dottore. 753 00:56:06,105 --> 00:56:08,212 Ti prescriverà degli antibiotici. 754 00:56:09,402 --> 00:56:14,031 Nel frattempo, fascerò il tuo seno per aiutare a stoppare il flusso del latte. 755 00:56:14,276 --> 00:56:15,656 Non voglio che smetta. 756 00:56:16,677 --> 00:56:18,336 E' di Kathleen. 757 00:56:26,907 --> 00:56:28,388 Posso usare questo? 758 00:56:46,597 --> 00:56:50,381 Mary non vide mai più la sua bambina. 759 00:56:50,642 --> 00:56:52,135 Avrebbe potuto cercarla. 760 00:56:52,375 --> 00:56:55,556 Ma il suo nome non sarebbe più stato Kathleen. 761 00:57:13,914 --> 00:57:17,163 Jack diventò la devota guardia del corpo di Chummy. 762 00:57:17,532 --> 00:57:20,115 Non fu mai più sbeffeggiata dai passanti, 763 00:57:20,235 --> 00:57:24,215 finalmente padroneggiò l'arte della bicicletta. 764 00:57:29,845 --> 00:57:31,149 Tutto bene, agente? 765 00:57:31,547 --> 00:57:35,821 Non abituata a tanta gentilezza, Chummy gli comprò una bicicletta, 766 00:57:36,142 --> 00:57:38,536 comprata generosamente coi suoi risparmi. 767 00:57:42,782 --> 00:57:45,081 Brenda McEntee partorì una bambina 768 00:57:45,201 --> 00:57:49,937 con il cesareo che avrebbe salvato ognuno dei suoi bambini nati morti. 769 00:57:52,762 --> 00:57:56,799 Il Servizio Sanitario Nazionale le diede il dono della maternità. 770 00:57:58,377 --> 00:57:59,943 Chiamò sua figlia... 771 00:58:00,141 --> 00:58:02,061 Grace Miracle. 772 00:58:03,238 --> 00:58:05,110 Ed era perfetta. 773 00:58:08,601 --> 00:58:11,601 {\an8}Nel prossimo episodio... 774 00:58:08,602 --> 00:58:12,291 - Jimmy? Che ci fai qui? - Sono messo male, Jenny. 775 00:58:12,411 --> 00:58:15,602 Non si preoccupi, infermiera Lee. Terrò il segreto. 776 00:58:15,649 --> 00:58:19,032 Ho avuto anch'io qualche ospite notturno. 777 00:58:19,081 --> 00:58:21,791 - La trovo bene. - Anch'io. Molto bene. 778 00:58:21,846 --> 00:58:23,268 Come lo è lei. 779 00:58:24,650 --> 00:58:27,799 Non è giusto, signor Collett. Non possono obbligarla a lasciare casa sua. 780 00:58:27,819 --> 00:58:31,980 Non si affanni per un vecchio eccentrico come me. 781 00:58:32,030 --> 00:58:35,792 - Ho paura! - Ci prenderemo cura di lei. Stia tranquilla. 782 00:58:35,793 --> 00:58:37,877 Voi non capite! Ho paura! 783 00:58:37,924 --> 00:58:40,347 Cosa la spaventa tanto, signora Luce? 784 00:58:40,348 --> 00:58:42,048 www.subsfactory.it