1
00:00:04,200 --> 00:00:07,399
Subsfactory è lieta di presentarvi:
2
00:00:10,527 --> 00:00:14,196
Call the midwife 1x01
~ Concussed, Nonplussed ~
3
00:00:21,652 --> 00:00:25,100
Traduzione e synch: Blackdafne, Ariankh,
seanma, ari1111, Lynx89, Starlight
4
00:00:25,220 --> 00:00:27,510
Revisione: Adduari
Resynch: Kival
5
00:00:27,630 --> 00:00:29,134
www.subsfactory.it
6
00:00:29,254 --> 00:00:32,206
{\an8}EAST END DI LONDRA, 1957
7
00:01:31,985 --> 00:01:34,908
Chi ti credi di essere?
Chi ti credi di essere?
8
00:01:35,836 --> 00:01:37,415
Andiamo! Andiamo!
9
00:01:41,453 --> 00:01:43,517
Ma chi me l'ha fatto fare?
10
00:01:43,903 --> 00:01:47,530
Avrei potuto essere un'assistente di volo.
Avrei potuto essere una modella.
11
00:01:47,531 --> 00:01:51,137
Avrei potuto trasferirmi a Parigi,
o essere una pianista.
12
00:01:51,138 --> 00:01:55,334
Avrei potuto vedere il mondo,
e, coraggiosamente, seguire il mio cuore.
13
00:01:55,942 --> 00:01:57,153
Ma non lo feci.
14
00:01:57,260 --> 00:01:59,357
Elusi l'amore...
15
00:01:59,358 --> 00:02:01,593
e partii per l'East End di Londra,
16
00:02:01,594 --> 00:02:04,513
perché pensavo sarebbe stato più facile.
17
00:02:05,235 --> 00:02:08,245
Avrò perso il lume della ragione.
18
00:02:09,682 --> 00:02:10,705
Andiamo!
19
00:02:10,706 --> 00:02:12,285
Avanti! Avanti!
20
00:02:14,561 --> 00:02:16,451
Non sono una puttana!
21
00:02:16,452 --> 00:02:18,013
Solo perché non ti ha mai pagato!
22
00:02:18,014 --> 00:02:20,525
Beh, è venuto da me in lacrime,
pieno di gratitudine!
23
00:02:20,526 --> 00:02:24,415
Beh, è mio marito,
e lo ucciderò, quando avrò finito con te!
24
00:02:26,516 --> 00:02:28,434
Signore, finitela! Smettetela!
25
00:02:28,435 --> 00:02:29,513
Andiamo!
26
00:02:33,009 --> 00:02:34,016
Basta!
27
00:02:34,662 --> 00:02:35,757
Continuate!
28
00:02:37,717 --> 00:02:40,055
Andiamo, ragazze. Ora disperdetevi...
29
00:02:42,724 --> 00:02:43,731
Va bene!
30
00:02:43,732 --> 00:02:46,119
Quale di voi signore è la mia paziente?
31
00:02:49,901 --> 00:02:53,571
Pearl Winston... perché non sono sorpresa?
32
00:02:54,545 --> 00:02:55,689
Agente...
33
00:02:56,286 --> 00:02:59,171
la signora Winston gradirebbe la sua giacca.
34
00:03:01,791 --> 00:03:04,080
E non sporcarla di sangue.
35
00:03:04,329 --> 00:03:05,716
Ha visto di peggio.
36
00:03:09,356 --> 00:03:11,245
- Puttana!
- Stronza malefica!
37
00:03:11,429 --> 00:03:12,426
E' tutto finito.
38
00:03:12,427 --> 00:03:16,185
L'ostetricia è l'essenza stessa della vita.
39
00:03:17,329 --> 00:03:20,886
Ogni bambino è concepito nell'amore,
o nella lussuria...
40
00:03:21,925 --> 00:03:24,734
e nasce nel dolore seguito da gioia...
41
00:03:25,365 --> 00:03:27,839
o da tragedia e angoscia.
42
00:03:28,916 --> 00:03:31,490
Ogni nascita viene seguita da un'ostetrica...
43
00:03:32,174 --> 00:03:34,075
che è al centro di tutto.
44
00:03:35,021 --> 00:03:36,451
Vede tutto.
45
00:03:57,925 --> 00:04:01,236
Non sapevo nulla della povertà,
né di fetidi alloggi...
46
00:04:01,842 --> 00:04:04,151
di pidocchi, di sporcizia,
47
00:04:04,152 --> 00:04:07,097
di famiglie in cui si dormiva
in quattro in un letto.
48
00:04:07,728 --> 00:04:11,682
E nulla della passione che porta
un bambino dopo l'altro,
49
00:04:11,683 --> 00:04:13,509
un travaglio dopo l'altro.
50
00:04:13,757 --> 00:04:16,627
Non sapevo nulla della vita in genere.
51
00:04:46,813 --> 00:04:48,958
Salve. Sono Jennifer Lee.
52
00:04:48,959 --> 00:04:51,548
Mi è stato detto di presentarmi
alla direttrice in carica.
53
00:04:51,722 --> 00:04:54,078
Venere e Saturno sono allineati.
54
00:04:54,556 --> 00:04:57,516
Il suo arrivo è assolutamente appropriato.
55
00:04:57,864 --> 00:05:00,177
Benvenuta a Casa Nonnato.
56
00:05:01,543 --> 00:05:03,508
Cosa pensa che sia?
57
00:05:04,869 --> 00:05:08,568
Si sente di visitatori,
da regni lontano dal nostro.
58
00:05:09,969 --> 00:05:11,474
Penso sia un aeroplano.
59
00:05:16,171 --> 00:05:20,445
Dall'estrema altezza dei suoi tacchi,
deduco non sia una suora.
60
00:05:21,025 --> 00:05:22,278
Lei è una suora?
61
00:05:22,279 --> 00:05:25,278
Siamo le Sorelle di San Raimondo Nonnato,
62
00:05:25,279 --> 00:05:29,519
ostetriche e infermiere di zona,
presenti tanto all'inizio della vita...
63
00:05:29,520 --> 00:05:30,801
quanto alla sua fine.
64
00:05:32,117 --> 00:05:35,661
Immagino che possieda le giuste credenziali.
65
00:05:35,860 --> 00:05:38,929
Sono un'infermiera professionale,
e, da poco, ho l'abilitazione come ostetrica.
66
00:05:40,503 --> 00:05:44,545
Tengo molto ai fiori su questo tavolo.
67
00:05:45,293 --> 00:05:47,950
Caro San Raimondo Nonnato...
68
00:05:48,178 --> 00:05:51,424
felicemente sopravvissuto a un parto cesareo.
69
00:05:53,647 --> 00:05:56,347
Sento che dovremmo andare
in cerca di una torta.
70
00:06:00,590 --> 00:06:03,139
Pensano di poterla nascondermela...
71
00:06:04,510 --> 00:06:06,413
ma non sono abbastanza sveglie.
72
00:06:08,562 --> 00:06:10,018
Vede,
73
00:06:10,019 --> 00:06:13,128
tendo a sentire le vibrazioni.
74
00:06:13,563 --> 00:06:14,979
La settimana scorsa,
75
00:06:14,980 --> 00:06:19,009
ho trovato un pezzo di torta
nascosto nella scatola del detersivo.
76
00:06:36,239 --> 00:06:38,360
Ne prenda un'altra fetta.
77
00:06:39,233 --> 00:06:40,676
Sono pienissima.
78
00:06:40,677 --> 00:06:43,647
Lei è giovane... voi non siete mai pieni.
79
00:06:43,648 --> 00:06:45,835
Avete fame di vita.
80
00:07:00,741 --> 00:07:01,793
Salve.
81
00:07:01,794 --> 00:07:05,169
Deve essere l'infermiera Lee.
Sono sorella Julienne.
82
00:07:05,562 --> 00:07:07,893
Queste sono l'infermiera Miller...
83
00:07:08,255 --> 00:07:09,782
e l'infermiera Franklin,
84
00:07:09,983 --> 00:07:11,691
- che saranno le sue colleghe.
- Salve!
85
00:07:11,692 --> 00:07:15,321
- Piacere di conoscerla.
- In realtà, piacere è riduttivo.
86
00:07:15,322 --> 00:07:17,914
Siamo molto emozionate
di avere un po' di rinforzi!
87
00:07:17,915 --> 00:07:20,574
Scusi il ritardo, ma la clinica era piena.
88
00:07:21,334 --> 00:07:24,008
Vedo che ha già conosciuto
sorella Monica Joan.
89
00:07:24,182 --> 00:07:25,326
Sì, infatti.
90
00:07:25,858 --> 00:07:27,450
Ci occuperemo dopo delle formalità.
91
00:07:27,451 --> 00:07:29,775
Sono sicura che prima gradirà
del tè e della torta.
92
00:07:30,173 --> 00:07:34,569
Sorella Julienne, sarà sorpresa
nel vedere che la torta è terminata!
93
00:07:35,396 --> 00:07:38,763
Sorella Evangelina,
posso presentarle l'infermiera Lee?
94
00:07:41,299 --> 00:07:44,046
In questa pentola non ci sono
altro che briciole!
95
00:07:44,047 --> 00:07:45,894
Ma la signora B ne ha fatta una stamattina!
96
00:07:45,895 --> 00:07:48,798
L'ho vista mentre tornavo
dal parto in Mitre Street!
97
00:07:48,799 --> 00:07:52,915
Lo so! Era al cocco,
che è un ingrediente infido,
98
00:07:52,916 --> 00:07:56,349
tendente a spargersi
sulla faccia di chi lo consuma.
99
00:07:56,350 --> 00:07:57,887
Parla con me?
100
00:07:58,808 --> 00:08:00,971
Si calmi, mia cara!
101
00:08:01,146 --> 00:08:03,124
Sta diventando tutta rossa.
102
00:08:03,841 --> 00:08:05,968
La nostra nuova arrivata era affamata.
103
00:08:07,224 --> 00:08:09,442
Infermiera Franklin, vada in cucina,
104
00:08:09,443 --> 00:08:11,337
dovrebbe esserci qualcos'altro da mangiare.
105
00:08:11,338 --> 00:08:13,790
Ricordo un pacco di Gypsy Creams.
106
00:08:13,791 --> 00:08:16,420
Speriamo che la signora B
abbia messo un lucchetto al barattolo!
107
00:08:16,690 --> 00:08:20,284
Scommetto che la nuova arrivata
ha preso una fetta, e lei tutto il resto!
108
00:08:21,496 --> 00:08:24,306
Se fossi un cane, si darebbe pace
109
00:08:24,307 --> 00:08:28,119
solo se mi rifugiassi sotto il tavolo
con la coda tra le gambe.
110
00:08:28,653 --> 00:08:30,604
Come siete tutte colleriche!
111
00:08:31,549 --> 00:08:33,973
Mi ritiro nella mia stanza...
112
00:08:33,974 --> 00:08:35,802
ci vediamo ai vespri.
113
00:08:48,611 --> 00:08:49,618
Entri.
114
00:08:53,724 --> 00:08:57,880
Sorella Monica Joan è stata una
delle prime ostetriche inglesi specializzate.
115
00:08:58,244 --> 00:09:00,947
La sua famiglia non approvò la sua carriera,
116
00:09:00,948 --> 00:09:04,595
né la supportò,
quando decise di prendere i voti.
117
00:09:05,570 --> 00:09:07,560
E' un privilegio occuparci di lei.
118
00:09:08,331 --> 00:09:09,400
Capisco.
119
00:09:10,487 --> 00:09:11,507
E' solo che...
120
00:09:14,288 --> 00:09:16,925
ho mangiato almeno
quattro fette di quella torta,
121
00:09:16,926 --> 00:09:19,431
e non avevo capito
di essere stata assegnata a un convento.
122
00:09:20,785 --> 00:09:24,129
Cara! Si è presa un bello spavento?
123
00:09:24,130 --> 00:09:26,493
Pensavo fosse un piccolo ospedale privato.
124
00:09:27,759 --> 00:09:29,550
Spero non voglia scappar via!
125
00:09:30,010 --> 00:09:32,058
Professate una fede, infermiera Lee?
126
00:09:32,059 --> 00:09:33,309
Non proprio.
127
00:09:33,310 --> 00:09:36,085
- Sono protestante.
- Anche noi siamo anglicane.
128
00:09:37,020 --> 00:09:38,940
Il modo in cui si professa la fede
è personale.
129
00:09:38,941 --> 00:09:43,413
Noi indossiamo la tonaca, lei l'uniforme,
ma prima di tutto siamo infermiere
130
00:09:43,414 --> 00:09:45,465
e, soprattutto, ostetriche.
131
00:09:45,466 --> 00:09:49,034
Sono appena stata dalla signora Driscoll.
Il bambino si è girato, non è più podalico!
132
00:09:49,035 --> 00:09:51,996
Sorella Bernadette, lei è l'infermiera Lee.
133
00:09:52,065 --> 00:09:53,500
Salve!
134
00:09:53,501 --> 00:09:55,397
E' appena al primo stadio del travaglio,
135
00:09:55,398 --> 00:09:58,037
perciò, le ho dato l'idrato di cloralio
e l'ho lasciata riposare.
136
00:09:58,038 --> 00:10:00,095
Grazie, sorella. Cerchi di riposarsi un po'.
137
00:10:00,096 --> 00:10:01,920
Prima sistemo questi.
138
00:10:02,924 --> 00:10:06,199
Bisogna sempre lasciare gli strumenti
in modo da essere riutilizzati!
139
00:10:07,319 --> 00:10:11,810
Ora, la "cassetta della maternità" si manda
alla madre, due settimane prima del termine.
140
00:10:11,811 --> 00:10:14,421
Questi sono gli strumenti che avrà lei.
141
00:10:14,422 --> 00:10:15,786
Scatola di stagno...
142
00:10:15,787 --> 00:10:17,533
per il sapone e lo spazzolino per unghie.
143
00:10:17,534 --> 00:10:20,014
Astuccio di tela contenente forbici...
144
00:10:20,158 --> 00:10:22,591
bende e forcipe.
145
00:10:22,592 --> 00:10:24,227
Continui lei.
146
00:10:24,999 --> 00:10:28,611
Garza sterile. Garza allo iodoformio.
147
00:10:29,864 --> 00:10:31,559
Stetoscopio.
148
00:10:31,973 --> 00:10:35,075
Imbuto per clistere. Siringa per clistere.
149
00:10:35,101 --> 00:10:36,769
Tubo rettale...
150
00:10:37,616 --> 00:10:39,155
di vetro?
151
00:10:39,380 --> 00:10:42,669
E un secondo tubo rettale,
se il primo dovesse rompersi.
152
00:10:42,670 --> 00:10:44,355
Sempre di vetro.
153
00:10:44,668 --> 00:10:46,661
Ora è sotto la sua custodia.
154
00:10:46,834 --> 00:10:48,468
Se ne curi.
155
00:10:49,567 --> 00:10:52,200
E non parleremo mai più della torta.
156
00:11:16,335 --> 00:11:18,018
Va tutto bene?
157
00:11:18,755 --> 00:11:20,196
Sì!
158
00:11:22,229 --> 00:11:23,913
Che splendida giornata.
159
00:11:43,653 --> 00:11:45,292
Signora Warren?
160
00:11:49,724 --> 00:11:51,367
Signora Warren?
161
00:11:59,066 --> 00:12:00,465
C'è nessuno?
162
00:12:12,954 --> 00:12:14,378
C'è nessuno?
163
00:12:20,290 --> 00:12:21,529
E' permesso?
164
00:12:28,326 --> 00:12:29,556
Questo è per te.
165
00:12:29,610 --> 00:12:31,026
Mangia.
166
00:12:32,441 --> 00:12:34,161
Cerco la signora Warren.
167
00:12:44,359 --> 00:12:47,319
Mi dispiace molto, ma non parlo lo spagnolo,
signora Warren.
168
00:12:47,320 --> 00:12:49,268
Le ha detto "Benvenuta in casa nostra".
169
00:12:49,380 --> 00:12:51,609
Va tutto bene, conosce la procedura.
170
00:12:54,099 --> 00:12:56,742
Quante gravidanze ha avuto, signora Warren?
171
00:13:01,600 --> 00:13:04,730
Ventidue gravidanze,
ma ha avuto due coppie di gemelli.
172
00:13:04,731 --> 00:13:06,840
In tutto siamo ventiquattro.
173
00:13:06,841 --> 00:13:08,318
Ventiquattro?
174
00:13:08,402 --> 00:13:10,222
Ma se ha a malapena le smagliature!
175
00:13:10,223 --> 00:13:12,872
Non conosco quella parola,
quindi non posso tradurla.
176
00:13:13,398 --> 00:13:16,808
Dovrò fare delle domande a sua madre,
così posso stabilire la data.
177
00:13:18,102 --> 00:13:19,855
Quando ha avuto l'ultimo ciclo,
signora Warren?
178
00:13:19,856 --> 00:13:21,997
Non posso chiederle questo, è mia madre!
179
00:13:24,308 --> 00:13:27,413
- Come stai tesoro, bene?
- Papà! Sei tu?
180
00:13:27,432 --> 00:13:30,954
L'infermiera è qui e sta facendo
delle domande molto imbarazzanti!
181
00:13:30,955 --> 00:13:33,216
Beh, scendi e controlla Denise.
182
00:13:33,498 --> 00:13:35,106
Bisogna cambiarle il pannolino...
183
00:13:35,107 --> 00:13:37,009
vero, mia colombina?
184
00:13:41,378 --> 00:13:42,822
Tu comportati bene.
185
00:13:42,823 --> 00:13:45,792
Adesso ci rimettiamo a posto, vero?
Penso sia nuova.
186
00:13:51,659 --> 00:13:54,119
Sei ancora più bella
di quando ti sei svegliata questa mattina.
187
00:13:56,461 --> 00:14:00,420
Temo di dover fare a sua moglie
delle domande personali, signor Warren.
188
00:14:00,738 --> 00:14:02,655
Le interessa sapere del ciclo?
189
00:14:04,715 --> 00:14:07,508
Beh... sì. Esatto.
190
00:14:07,509 --> 00:14:09,583
Beh, non ce l'ha da anni.
191
00:14:09,584 --> 00:14:11,701
Ha avuto un bambino dietro l'altro.
192
00:14:16,916 --> 00:14:18,650
Allora, quando pensa che nascerà?
193
00:14:18,651 --> 00:14:21,252
Penso tra dodici o tredici settimane.
194
00:14:21,253 --> 00:14:23,525
Beh, non le faremo perdere
altro tempo, infermiera.
195
00:14:23,545 --> 00:14:24,840
E' tutto quello che ci serve sapere.
196
00:14:24,841 --> 00:14:26,653
E' una visita preliminare.
197
00:14:26,654 --> 00:14:30,500
Devo consigliare la futura madre
circa la dieta...
198
00:14:30,701 --> 00:14:32,871
e l'igiene in casa.
199
00:14:33,327 --> 00:14:35,931
- Ho degli opuscoli.
- Non si preoccupi per noi, infermiera.
200
00:14:35,932 --> 00:14:38,468
Abbiamo avuto ventiquattro figli, vero?
201
00:14:38,681 --> 00:14:40,345
Non ne abbiamo mai perso uno, finora.
202
00:14:46,167 --> 00:14:49,177
Non sapevo da quale parte voltarmi,
o come fare per congedarmi...
203
00:14:49,178 --> 00:14:53,462
- sembravano così noncuranti!
- Della gravidanza, o della confusione?
204
00:14:53,463 --> 00:14:55,302
La gravidanza e la confusione!
205
00:14:55,303 --> 00:14:58,764
- Avevano solo occhi l'uno per l'altra.
- Esatto. E guardi dove sono arrivati.
206
00:14:59,305 --> 00:15:02,826
E come può qualcuno avere ventiquattro figli
e sembrare ancora così giovane?
207
00:15:02,827 --> 00:15:05,211
Ora ha scatenato il putiferio.
208
00:15:05,212 --> 00:15:07,549
Perché aveva quattordici anni
quando ha avuto il primo.
209
00:15:07,550 --> 00:15:09,407
Forse era anche più giovane.
210
00:15:09,408 --> 00:15:11,760
Il signor Warren l'ha portata con sé
di ritorno dalla Guerra Civile Spagnola.
211
00:15:11,761 --> 00:15:14,271
Molti uomini sarebbero contenti
con il binocolo del nemico.
212
00:15:14,898 --> 00:15:17,804
Era la sua
"coppa piena del tepido Mezzogiorno".
213
00:15:17,805 --> 00:15:20,748
"Con perlate bolle occhieggianti sull’orlo".
214
00:15:22,425 --> 00:15:25,178
Non capisco perché mi disprezziate...
215
00:15:25,454 --> 00:15:27,861
sto semplicemente citando Keats.
216
00:15:27,862 --> 00:15:30,137
Ho fatto nascere l'ultima figlia di Conchita.
217
00:15:30,138 --> 00:15:32,736
E, sapete, che il signor Warren
non ha mai lasciato il suo fianco.
218
00:15:32,737 --> 00:15:34,742
Come? Il padre è rimasto nella stanza?
219
00:15:34,743 --> 00:15:39,265
- Se fossi la polizia, porrei delle domande.
- La polizia ha fatto delle domande.
220
00:15:39,266 --> 00:15:42,528
Ha attirato l'attenzione
sin da quando è sbarcata a Tilbury.
221
00:15:42,529 --> 00:15:45,638
Ma il parroco voleva che si sposassero,
perciò...
222
00:15:45,660 --> 00:15:49,879
ogni ostacolo legale
è stato semplicemente spazzato via.
223
00:15:52,134 --> 00:15:57,920
Vede? Non mi ritengono in grado
di ricordare coerentemente.
224
00:15:58,155 --> 00:16:01,243
Ma certe cose sono impresse
sulla mia membrana,
225
00:16:01,244 --> 00:16:03,149
sono conservate come...
226
00:16:04,255 --> 00:16:08,278
la filigrana sulla pergamena.
227
00:16:11,003 --> 00:16:12,978
Forza. Sistemi le sue stoviglie.
228
00:16:12,979 --> 00:16:15,198
Sono di turno, e lei viene con me.
229
00:16:24,506 --> 00:16:26,374
Nascono tra gli ottanta
230
00:16:26,375 --> 00:16:29,971
e i cento bambini al mese a Poplar.
231
00:16:30,000 --> 00:16:32,204
Non appena qualcuno libera la carrozzina...
232
00:16:32,205 --> 00:16:34,301
un altro prende il suo posto.
233
00:16:34,333 --> 00:16:35,866
Così è sempre stato...
234
00:16:35,867 --> 00:16:37,329
e sarà per sempre...
235
00:16:37,330 --> 00:16:42,787
fino a quando inventeranno
una pozione magica per porvi rimedio.
236
00:16:43,314 --> 00:16:45,516
- Sorella Evangelina.
- Buon pomeriggio!
237
00:16:55,352 --> 00:16:56,936
Ostetriche!
238
00:16:59,013 --> 00:17:00,419
E' di sopra, a letto.
239
00:17:00,420 --> 00:17:01,808
Le contrazioni sono ogni dieci minuti...
240
00:17:01,809 --> 00:17:03,519
e l'acqua calda è pronta.
241
00:17:07,334 --> 00:17:10,340
- Una tazza di tè, sorella Evangelina?
- Ne prediamo una a testa,
242
00:17:10,341 --> 00:17:12,565
e aggiunga del latte condensato
in quella dell'infermiera Lee.
243
00:17:12,566 --> 00:17:15,131
E' molto giovane
e ha bisogno di mantenersi in forze.
244
00:17:15,132 --> 00:17:16,857
A meno che non abbiate della torta.
245
00:17:16,859 --> 00:17:20,002
Peg, vai al negozio
a prendere dei Devon Split.
246
00:17:20,003 --> 00:17:21,919
Panna fresca o confezionata?
247
00:17:22,037 --> 00:17:23,935
Una bottiglia di Pale Ale, si potrebbe avere?
248
00:17:23,936 --> 00:17:26,279
Adesso non esagerare!
249
00:17:26,618 --> 00:17:28,408
Sfacciato birbone!
250
00:17:29,116 --> 00:17:30,987
Io, lei...
251
00:17:31,032 --> 00:17:33,676
sua madre... e l'infermiera Lee.
252
00:17:33,690 --> 00:17:37,721
Se qualcun altro vorrà salire queste scale,
dovrà risponderne a me.
253
00:17:37,722 --> 00:17:38,929
Grazie.
254
00:17:38,930 --> 00:17:43,411
E' venuta a trovarmi mia sorella,
poi la mia amica Dot, e poi mia zia Peg!
255
00:17:44,113 --> 00:17:47,129
Mi ha portato del merluzzo, da mangiare dopo.
256
00:17:47,430 --> 00:17:48,892
Odio il merluzzo.
257
00:17:50,254 --> 00:17:54,785
Ho preparato il rasoio,
l'infermiera Lee la raderà.
258
00:17:54,786 --> 00:17:56,599
L'ho fatto io, questa mattina...
259
00:17:57,000 --> 00:17:59,929
- dopo la perdita cervicale.
- Si è rasata da sola?
260
00:17:59,930 --> 00:18:03,021
So come funziona, sorella...
questo è il quarto!
261
00:18:03,022 --> 00:18:05,473
Si sarà fatta anche un clistere,
per prepararsi, immagino.
262
00:18:05,474 --> 00:18:08,318
Non voglio un clistere, non è dignitoso!
263
00:18:08,366 --> 00:18:11,940
Se avessi davvero a cuore la tua dignità,
ora non saremmo qui.
264
00:18:12,614 --> 00:18:14,207
Dannato camino!
265
00:18:17,851 --> 00:18:19,791
In alto, bollente, e...
266
00:18:19,792 --> 00:18:21,732
non resta più niente.
267
00:18:22,132 --> 00:18:24,271
Si tenga pronta col vasino.
268
00:18:34,083 --> 00:18:35,492
Mi scusi, infermiera...
269
00:18:35,593 --> 00:18:39,287
- è la placenta, quella?
- No, il bebè non è ancora arrivato.
270
00:18:40,139 --> 00:18:41,332
Giusto.
271
00:18:42,084 --> 00:18:44,030
Ma senta...
quando sarà tutto fatto e finito...
272
00:18:44,131 --> 00:18:46,436
vorrei mettere la placenta nel mio orto.
273
00:18:47,492 --> 00:18:49,558
Mi fa crescere degli splendidi pomodori.
274
00:18:51,992 --> 00:18:54,000
Sono stanca, non posso farcela!
275
00:18:54,001 --> 00:18:55,463
Avanti, Muriel...
276
00:18:55,964 --> 00:18:57,745
dov'è finita tutta la grinta?
277
00:18:57,946 --> 00:19:00,185
Niente merluzzo, niente clisteri,
e niente Eddy.
278
00:19:00,286 --> 00:19:03,605
Dico sul serio, riguardo Eddy.
Non me la faccia, eh?
279
00:19:03,710 --> 00:19:07,327
Muriel, nessun padre ha mai avuto il permesso
di partecipare a uno dei miei parti,
280
00:19:07,328 --> 00:19:09,547
e nessun padre mai lo avrà.
281
00:19:20,405 --> 00:19:21,414
Ed...
282
00:19:21,615 --> 00:19:27,325
ecco, le acque! Splendido.
Infermiera Lee, cambiamo le lenzuola.
283
00:19:28,362 --> 00:19:29,874
No, rimanga pure dov'è.
284
00:19:29,883 --> 00:19:32,414
Ci pensiamo io
e l'infermiera Lee, a voltarla.
285
00:19:32,945 --> 00:19:34,014
Perfetto.
286
00:19:34,015 --> 00:19:35,828
Non ne posso più di avere bambini!
287
00:19:35,889 --> 00:19:37,984
Ho solo ventitré anni!
288
00:19:41,534 --> 00:19:43,278
Qui sotto c'è della carta di giornale!
289
00:19:43,279 --> 00:19:45,178
Così, si risparmia in lavaggi...
290
00:19:45,179 --> 00:19:47,077
e il materasso dura un giorno in più.
291
00:19:47,859 --> 00:19:51,718
Qui non siamo in un ospedale,
con credenze piene di panni immacolati.
292
00:19:52,702 --> 00:19:55,828
Coraggio! Impiego meno tempo a farlo da me!
293
00:19:55,829 --> 00:19:57,046
Senta...
294
00:19:57,206 --> 00:19:58,566
lo butti via, quello.
295
00:19:58,846 --> 00:20:01,654
E dia un'occhiata al fuoco,
non prende a dovere.
296
00:20:01,655 --> 00:20:03,002
Sì, sorella.
297
00:20:03,318 --> 00:20:04,706
Infermiera Lee?
298
00:20:05,609 --> 00:20:07,785
- Sì?
- Lasci fare a me, cara.
299
00:20:07,786 --> 00:20:09,469
Sono una vecchia volpe.
300
00:20:19,785 --> 00:20:21,431
Ben fatto, davvero.
301
00:20:21,832 --> 00:20:23,078
Ben fatto.
302
00:20:27,469 --> 00:20:29,800
Vedo la testa.
303
00:20:30,946 --> 00:20:31,948
Adesso...
304
00:20:31,949 --> 00:20:34,700
la volteremo su un fianco,
305
00:20:34,701 --> 00:20:37,852
nella posizione più corretta
per il parto, e...
306
00:20:37,853 --> 00:20:40,581
voglio che faccia quello che le dice
l'infermiera Lee.
307
00:20:43,713 --> 00:20:45,894
Bene, così.
308
00:20:47,785 --> 00:20:49,361
Perfetto!
309
00:20:49,409 --> 00:20:51,736
Il ginocchio destro
piegato fin sotto il mento.
310
00:20:53,033 --> 00:20:55,970
Perfetto! Vede che ricorda ancora come si fa?
311
00:21:07,770 --> 00:21:09,268
Ora una leggera spinta, Muriel.
312
00:21:09,969 --> 00:21:12,270
Una leggera spinta,
non spinga con troppa forza.
313
00:21:19,083 --> 00:21:21,183
Eccoci! E' uscita la testa!
314
00:21:21,368 --> 00:21:23,301
- Sta per nascere?
- Sì.
315
00:21:24,160 --> 00:21:25,617
Ha quasi finito.
316
00:21:26,910 --> 00:21:28,270
Bene così!
317
00:21:28,878 --> 00:21:30,159
Bene così!
318
00:21:30,646 --> 00:21:32,347
Bene così! Bene così!
319
00:21:32,348 --> 00:21:33,348
Bene così!
320
00:21:35,545 --> 00:21:36,795
E ci siamo!
321
00:21:39,876 --> 00:21:41,576
E' un bel maschietto!
322
00:21:43,842 --> 00:21:46,521
Sono tanto orgogliosa di lei,
che potrei esplodere.
323
00:21:57,830 --> 00:21:59,106
Che succede?
324
00:21:59,435 --> 00:22:02,435
Lo ammazzo, dannato d'uno spazzacamino!
325
00:22:10,857 --> 00:22:13,406
Sta bene? Sta bene?
326
00:22:20,015 --> 00:22:21,961
Il bimbo è in ottime condizioni.
327
00:22:22,362 --> 00:22:23,908
Se la dorme della grossa!
328
00:22:28,898 --> 00:22:32,467
Io, invece, ho la fuliggine
fin dentro i mutandoni!
329
00:22:32,468 --> 00:22:33,482
Anch'io!
330
00:22:33,583 --> 00:22:35,470
Io non ne ho!
331
00:22:38,738 --> 00:22:42,005
Dobbiamo afferrare il cordone
e reciderlo, infermiera Lee. Cosa aspetta?
332
00:22:42,220 --> 00:22:43,881
- Mi scusi.
- Coraggio.
333
00:22:43,882 --> 00:22:46,852
A volte, dobbiamo accettare quello
che ci riserva il Signore.
334
00:22:54,229 --> 00:22:56,555
Deve tornare qui domattina,
come prima cosa...
335
00:22:56,656 --> 00:22:58,782
per i controlli di prammatica.
336
00:23:00,509 --> 00:23:03,189
L'aspetto al West Ferry Bridge.
337
00:23:16,752 --> 00:23:18,834
- Signor G.
- Tutto bene, sorella?
338
00:23:22,049 --> 00:23:25,111
Brava! E' di nuovo tutta bianca e rosea!
339
00:23:25,611 --> 00:23:26,786
Comunque...
340
00:23:27,222 --> 00:23:30,134
dicono che la fuliggine
sia sudiciume "pulito", e augurabile.
341
00:23:31,099 --> 00:23:34,739
Era l'ultima delle mie preoccupazioni.
Non ho mai visto simili condizioni di vita!
342
00:23:34,740 --> 00:23:39,439
Davvero! La prima volta che vidi un bagno
dell'East End, ebbi letteralmente un tremito.
343
00:23:39,440 --> 00:23:41,253
Un bagno! Sei stata fortunata!
344
00:23:41,254 --> 00:23:42,848
Mai l'avrei detto!
345
00:23:42,864 --> 00:23:45,645
Alcuni, avevano addirittura
il rubinetto sul pianerottolo!
346
00:23:46,080 --> 00:23:50,923
Suor Evangelina non batte mai ciglio,
è cresciuta in un ambiente molto povero.
347
00:23:50,924 --> 00:23:52,787
Dalle parti di Reading, mi pare.
348
00:23:53,941 --> 00:23:55,084
Siete presentabili?
349
00:23:55,085 --> 00:23:58,815
Tutte abbiamo indosso solo gli innominabili!
Una simile vista le cambierà la giornata!
350
00:23:59,490 --> 00:24:01,691
Lui è Fred, il nostro tuttofare.
351
00:24:01,837 --> 00:24:04,112
Non riuscirai a resistere al suo fascino.
352
00:24:04,333 --> 00:24:05,675
La giornata è stata buona, ieri?
353
00:24:05,676 --> 00:24:07,193
Ne ho avute di migliori.
354
00:24:09,838 --> 00:24:11,933
Le piacciono le mele caramellate?
355
00:24:14,479 --> 00:24:15,836
Non particolarmente.
356
00:24:15,837 --> 00:24:18,150
Sto pensando
di buttarmi sulle mele caramellate.
357
00:24:19,229 --> 00:24:23,948
Fred si diletta in una vasta gamma di attività,
alcune delle quali propriamente legali.
358
00:24:23,949 --> 00:24:26,932
Le sue calunnie se le può tenere
per sé, signorina.
359
00:24:26,933 --> 00:24:28,352
Io non mi lamento.
360
00:24:28,653 --> 00:24:31,472
L'abbiamo gustata fino in fondo,
la sua birra allo zenzero.
361
00:24:31,573 --> 00:24:34,560
Un vero peccato, che ne avesse venduta
un po' a quei bambini.
362
00:24:34,761 --> 00:24:37,838
Ogni discussione è superflua,
dato che non potete capire.
363
00:24:38,289 --> 00:24:40,625
La fermentazione è una scienza.
364
00:24:41,014 --> 00:24:43,358
Si è trattato di un errore di precisione.
365
00:24:45,358 --> 00:24:46,652
Una sigaretta?
366
00:24:49,948 --> 00:24:52,762
Hai davvero delle mani splendide.
367
00:24:52,763 --> 00:24:54,138
Suoni il piano?
368
00:24:54,139 --> 00:24:56,058
Lo suono sin da piccina, ma...
369
00:24:56,059 --> 00:24:58,289
il lavoro non mi lascia
molto tempo per esercitarmi.
370
00:24:58,291 --> 00:24:59,298
No.
371
00:24:59,813 --> 00:25:02,643
Sogno di potermi mettere lo smalto.
372
00:25:03,011 --> 00:25:05,509
Unghie rosso-ciliegia,
che brillano nella notte.
373
00:25:07,531 --> 00:25:09,900
Un giorno o l'altro cadrò in tentazione.
374
00:25:09,901 --> 00:25:14,586
Butterò via i guanti di gomma, il sapone
disinfettante e lo spazzolino per unghie.
375
00:25:14,699 --> 00:25:18,583
Li darò via in cambio di crema per le mani
e di una manicure che si rispetti.
376
00:25:19,716 --> 00:25:20,802
Ma non ancora?
377
00:25:20,949 --> 00:25:22,516
Assolutamente no.
378
00:25:22,901 --> 00:25:24,282
Abbiamo del lavoro da fare.
379
00:26:07,567 --> 00:26:10,658
Riesco ancora a sentire l'odore del cavolo
servito al pranzo del Club dei Pensionati.
380
00:26:10,659 --> 00:26:12,163
Una volta, stavamo pesando i bambini
381
00:26:12,164 --> 00:26:15,532
e c'era ancora un vecchietto
che mangiava il tortino di carne.
382
00:26:15,533 --> 00:26:19,724
Per non parlare del fatto che alle 17:30
la signora Enid tiene la lezione di danza.
383
00:26:22,735 --> 00:26:23,741
Fantastico!
384
00:26:23,742 --> 00:26:24,864
Aspirina.
385
00:26:25,246 --> 00:26:26,555
Perché? Ha mal di testa?
386
00:26:26,556 --> 00:26:30,052
No, ho perso un bottone del reggicalze.
387
00:26:32,775 --> 00:26:34,555
Devo davvero comprare una giarrettiera,
388
00:26:34,556 --> 00:26:35,762
come le suore.
389
00:26:36,243 --> 00:26:38,908
Le ho viste in lavanderia ad asciugare.
390
00:26:39,057 --> 00:26:40,301
Disdicevole.
391
00:27:00,209 --> 00:27:01,552
Sono gemelli.
392
00:27:29,679 --> 00:27:32,204
E' venuta a visitare la mamma?
Stiamo per prendere il tè.
393
00:27:36,192 --> 00:27:38,616
Va bene, bambini. Che cosa mangiamo stasera?
394
00:27:38,617 --> 00:27:40,804
Che ne dite di una bella federa bollita?
395
00:27:40,805 --> 00:27:41,812
No!
396
00:27:42,700 --> 00:27:44,900
Io adoro i bottoni del pigiama fritti.
397
00:27:44,901 --> 00:27:47,239
No, abbiamo mangiato i bottoni
del pigiama ieri sera.
398
00:27:47,240 --> 00:27:49,604
Io vorrei una zuppa di mutande.
399
00:27:49,605 --> 00:27:51,652
L'abbiamo mangiata ieri sera!
400
00:28:00,043 --> 00:28:03,309
Oh, no, di nuovo stufato di verdure!
401
00:28:03,988 --> 00:28:05,643
Sorella, ci fa compagnia, vero?
402
00:28:25,663 --> 00:28:28,504
Ha detto: " Mangi, mangi". Faccia come dice.
403
00:28:29,648 --> 00:28:31,066
Non ci sono piatti.
404
00:28:31,067 --> 00:28:32,422
Non li usiamo mai.
405
00:28:32,423 --> 00:28:33,671
Si faccia sotto, infermiera!
406
00:28:55,294 --> 00:28:57,222
Diamine, quella roba puzza, infermiera.
407
00:28:57,482 --> 00:29:00,819
- Non capisco perché si dà tanto da fare.
- Le caviglie di Conchita sono gonfie.
408
00:29:00,820 --> 00:29:03,925
Quando succede, dobbiamo controllare
che non abbia una sindrome chiamata gestosi,
409
00:29:03,926 --> 00:29:06,326
guardando se ci sono proteine nell'urina.
410
00:29:06,730 --> 00:29:10,410
- Gestosi? E' simile alla tossiemia?
- Sì, esatto.
411
00:29:10,522 --> 00:29:12,500
Ah, allora non si preoccupi
di fare il test, sorella.
412
00:29:13,215 --> 00:29:17,643
Sorella Bernadette dice che non si può avere
la tossiemia se non con i primi due figli.
413
00:29:17,644 --> 00:29:21,343
- Noi siamo al venticinquesimo.
- Le caviglie di Conchita sono gonfie.
414
00:29:21,530 --> 00:29:24,241
Beh, sorella Bernadette diceva sempre
415
00:29:24,453 --> 00:29:25,945
che era perché sta sempre in piedi.
416
00:29:27,792 --> 00:29:30,814
Magari, potrebbe convincere Conchita
a stare a riposo un'ora al giorno,
417
00:29:30,815 --> 00:29:32,418
con le gambe leggermente sollevate.
418
00:29:32,419 --> 00:29:34,134
Dirò a Maureen di dirglielo.
419
00:29:35,388 --> 00:29:38,248
Rispetto molto i bambini per questo.
Persino i marmocchi ci riescono.
420
00:29:38,820 --> 00:29:40,984
Non sono mai stato un granché
con le lingue straniere.
421
00:29:43,080 --> 00:29:45,977
- Lei non parla spagnolo?
- No, non ce n'è mai bisogno.
422
00:29:46,828 --> 00:29:48,904
Io e Conchita, ci capiamo.
423
00:30:34,368 --> 00:30:35,865
Signora Merrick
424
00:30:59,583 --> 00:31:00,813
Buongiorno, Muriel.
425
00:31:01,089 --> 00:31:03,850
Buongiorno, Pearl. Quanto tempo.
426
00:31:04,573 --> 00:31:07,645
Sono venuta qui per un controllo.
Sono al quarto figlio.
427
00:31:08,050 --> 00:31:12,427
E' un bel cappello... lo puoi passare a me
quando la sua testa diventa troppo grande.
428
00:31:14,402 --> 00:31:16,653
Il tuo ultimo ha appena fatto la pipì
sul pavimento.
429
00:31:19,857 --> 00:31:21,694
Si, lo so. Ho cercato di insegnarglielo,
430
00:31:21,695 --> 00:31:24,371
ma va bene lo stesso.
Non ha più mutande da bagnare.
431
00:31:26,244 --> 00:31:27,599
Signora Winston?
432
00:31:30,823 --> 00:31:32,836
Dagli un'occhiata tu, ti spiace?
433
00:31:51,256 --> 00:31:53,340
E' la prima volta che mi siedo
in tutto il girono.
434
00:31:54,423 --> 00:31:56,885
Vedo che è alla trentaduesima settimana.
435
00:31:56,886 --> 00:31:59,161
Dovrebbe darmi un campione di urina.
436
00:31:59,162 --> 00:32:03,350
Non può visitarmi prima?
Mi sono appena messa comoda.
437
00:32:04,108 --> 00:32:06,011
Continuo ad avere delle fitte...
438
00:32:06,309 --> 00:32:07,391
che vanno e vengono.
439
00:32:11,155 --> 00:32:13,467
Beh, diamo un'occhiata, che ne dice?
440
00:32:14,466 --> 00:32:16,842
Ho delle terribili scariche.
441
00:32:24,480 --> 00:32:26,810
Pieghi le gambe sui talloni,
apra gentilmente le gambe.
442
00:32:39,891 --> 00:32:41,184
Lo sente?
443
00:32:42,074 --> 00:32:44,147
Quel bozzo laggiù?
444
00:32:44,148 --> 00:32:47,266
Ce l'ho da un po'.
Non riesco più a toccarlo, ormai.
445
00:32:49,828 --> 00:32:53,759
Che faccia... crede che me lo meriti, vero?
446
00:32:54,579 --> 00:32:59,119
Devo... chiedere alla mia responsabile.
447
00:33:05,176 --> 00:33:08,820
Purtroppo la protuberanza nella vagina
sembra essere un'ulcera da sifilide.
448
00:33:09,121 --> 00:33:11,703
Altri sintomi confermano la diagnosi.
449
00:33:12,209 --> 00:33:14,249
E ovviamente anche il feto è a rischio.
450
00:33:14,783 --> 00:33:17,009
Il dottor Turner sta arrivando.
451
00:33:18,490 --> 00:33:21,374
Credo che prescriverà una cura
a base di penicillina.
452
00:33:23,140 --> 00:33:24,209
Infermiera?
453
00:33:26,183 --> 00:33:27,600
Non è stata infettata.
454
00:33:28,983 --> 00:33:30,736
Come faceva a non saperlo?
455
00:33:31,411 --> 00:33:34,146
Come ha potuto sentire di avere
quella cosa e non preoccuparsene?
456
00:33:35,374 --> 00:33:37,762
Pearl Winston non è abituata a preoccuparsi.
457
00:33:37,936 --> 00:33:41,811
- O che qualcuno si preoccupi per lei.
- Come può essere così calma?
458
00:33:43,394 --> 00:33:46,024
Quando ero nuova alla professione sul campo...
459
00:33:46,637 --> 00:33:50,828
ho spesso faticato
a contenere il mio disgusto.
460
00:33:57,710 --> 00:33:59,028
Chiedo scusa.
461
00:34:00,369 --> 00:34:02,781
Non pensavo che la gente potesse vivere così.
462
00:34:03,204 --> 00:34:04,335
Invece possono.
463
00:34:06,061 --> 00:34:07,636
Ed è per questo che siamo qui.
464
00:34:39,276 --> 00:34:43,417
Il tè sta arrivando.
Sembra che ne abbia bisogno.
465
00:34:45,506 --> 00:34:47,097
C'è forse puzza di foschia?
466
00:34:47,638 --> 00:34:49,080
Sta arrivando la nebbia.
467
00:34:50,073 --> 00:34:51,664
Viene su dal fiume.
468
00:34:52,000 --> 00:34:53,895
E non è un buon segno.
469
00:34:53,896 --> 00:34:56,118
La temperatura fuori
sta scendendo sempre di più.
470
00:34:58,364 --> 00:34:59,836
Inutile guardare lì.
471
00:35:00,453 --> 00:35:03,798
C'era un pan di spagna alla ciliegia,
ma indovina chi l'ha presa?
472
00:35:25,582 --> 00:35:29,672
Uno spiffero gelido tenta di farsi strada
da sotto la porta.
473
00:35:29,673 --> 00:35:32,110
Le metta nel letto con lei.
474
00:35:32,111 --> 00:35:37,107
Lei è giovane, sa,
le sue vibrazioni stimolano le radici.
475
00:35:37,526 --> 00:35:40,613
Così penseranno che è arrivata la primavera.
476
00:35:40,962 --> 00:35:43,668
Temo fortemente che possano morire.
477
00:35:44,416 --> 00:35:49,652
E la morte di qualcosa appena nato va contro
la sacra natura della nostra vocazione.
478
00:35:55,253 --> 00:35:56,744
Sorella Monica Joan?
479
00:35:59,965 --> 00:36:01,333
Perché non usare un vaso?
480
00:36:02,281 --> 00:36:04,009
Si noterebbe l'assenza.
481
00:36:05,063 --> 00:36:07,686
Sorella Evangelina lo noterebbe!
482
00:36:08,195 --> 00:36:12,201
Non vogliamo svegliare il can che dorme.
483
00:36:58,224 --> 00:37:01,847
Il dottor Turner vorrebbe che iniziasse
le iniezioni immediatamente.
484
00:37:02,114 --> 00:37:05,499
Dovrà visitare anche suo marito
e prescrivergli la stessa terapia.
485
00:37:05,500 --> 00:37:07,987
Dove mi farà la puntura? Gamba o culo?
486
00:37:08,822 --> 00:37:10,404
Sul fondoschiena, temo.
487
00:37:22,587 --> 00:37:24,538
Avrei dovuto fare la spogliarellista!
488
00:37:24,622 --> 00:37:27,619
Almeno avrei conosciuto
un uomo di un ceto più elevato.
489
00:38:15,412 --> 00:38:16,412
Mamma?
490
00:38:19,433 --> 00:38:20,846
Mamma! Mamma!
491
00:38:23,862 --> 00:38:24,862
Aiuto!
492
00:38:25,284 --> 00:38:26,284
Mamma!
493
00:38:26,532 --> 00:38:27,632
Aiuto!
494
00:38:51,066 --> 00:38:52,334
Servizio in camera!
495
00:38:55,181 --> 00:38:57,929
Che rimanga inter nos,
potrei stappare un Dubonnet.
496
00:38:57,930 --> 00:39:01,555
Ma siamo entrambe di servizio,
dobbiamo accontentarci di un Horlicks.
497
00:39:03,273 --> 00:39:04,716
E' stata dura...
498
00:39:04,870 --> 00:39:06,270
quando sei arrivata?
499
00:39:06,950 --> 00:39:09,189
Credevo di meritare ogni tipo di medaglia.
500
00:39:09,539 --> 00:39:10,735
Notti in bianco...
501
00:39:10,736 --> 00:39:12,556
chilometri in bici...
502
00:39:12,561 --> 00:39:15,409
una sfilza di suore a tutte le ore dei pasti.
503
00:39:16,730 --> 00:39:18,656
Ma poi, un giorno, ho capito.
504
00:39:19,199 --> 00:39:21,484
Non meritavo affatto delle medaglie.
505
00:39:22,146 --> 00:39:24,190
Le mamme sono quelle coraggiose.
506
00:39:24,524 --> 00:39:28,694
Figlio dopo figlio, in condizioni abominevoli,
eppure non si fermano un attimo.
507
00:39:29,177 --> 00:39:30,668
Sono loro le eroine.
508
00:39:31,496 --> 00:39:33,108
Io sono qui solo per aiutarle.
509
00:39:34,234 --> 00:39:36,460
Ci prenderai la mano.
510
00:39:37,556 --> 00:39:39,827
Dovresti uscire con me e Cynthia.
511
00:39:39,965 --> 00:39:43,089
Organizzano dei balli fantastici,
nel salone della chiesa.
512
00:39:44,080 --> 00:39:45,571
A meno che, ovviamente...
513
00:39:46,040 --> 00:39:49,015
- non ti veda già con qualcuno.
- No.
514
00:39:50,409 --> 00:39:51,409
Tu?
515
00:39:51,591 --> 00:39:53,071
Cosa? Se mi vedo con qualcuno?
516
00:39:53,551 --> 00:39:54,551
Beh...
517
00:39:54,552 --> 00:39:56,911
prima uscivo con un prete di nome Roger...
518
00:39:57,295 --> 00:39:59,912
ma non poteva farsi vedere in parrocchia,
con una donna al suo fianco.
519
00:39:59,913 --> 00:40:02,456
Dovevamo prendere autobus
diversi fino al Monument...
520
00:40:02,457 --> 00:40:05,074
prima di poterci a malapena tenere per mano.
521
00:40:05,075 --> 00:40:07,361
Non immagini quanto fosse noioso!
522
00:40:08,876 --> 00:40:12,777
Starai soffrendo tremendamente
la mancanza di un fidanzato lontano.
523
00:40:15,026 --> 00:40:16,026
No.
524
00:40:16,657 --> 00:40:17,877
Ne sei sicura?
525
00:40:20,125 --> 00:40:22,096
Il tuo sguardo dice tutto.
526
00:40:22,938 --> 00:40:25,149
E' tipico di chi soffre per amore.
527
00:40:31,050 --> 00:40:33,620
Sono innamorata di lui
da quando avevo 17 anni.
528
00:40:35,539 --> 00:40:37,153
Ma non posso averlo...
529
00:40:38,187 --> 00:40:40,083
e non riesco a dimenticarlo.
530
00:40:42,975 --> 00:40:44,915
Perciò finché non ci riesco...
531
00:40:46,551 --> 00:40:48,492
non ci sarà posto per nessun altro.
532
00:40:59,178 --> 00:41:01,273
Casa Nonnato. Sono l'infermiera Lee.
533
00:41:01,976 --> 00:41:04,260
Conchita è scivolata in giardino.
534
00:41:04,744 --> 00:41:06,566
Crediamo abbia battuto la testa.
535
00:41:08,141 --> 00:41:11,434
Signor Warren, dovrebbe chiamare
il dottore, non un'ostetrica.
536
00:41:11,860 --> 00:41:14,743
No, continuiamo a chiamare,
ma non risponde nessuno.
537
00:41:16,633 --> 00:41:18,484
Può portarla in ospedale?
538
00:41:18,608 --> 00:41:21,594
No, non vedo a un palmo
dal mio naso, qui fuori.
539
00:41:22,749 --> 00:41:25,010
Adesso abbiamo bisogno di lei, non di lui.
540
00:41:25,846 --> 00:41:26,994
E' in travaglio.
541
00:41:28,195 --> 00:41:30,993
Le acque non si sono rotte.
I dolori sono ogni cinque minuti.
542
00:41:30,994 --> 00:41:33,499
Il signor Warren
sa di certo se è in travaglio.
543
00:41:33,500 --> 00:41:37,501
Farlo nascere non sarà difficile, ma un bimbo
così prematuro è improbabile che sopravviva.
544
00:41:37,511 --> 00:41:40,472
- Neppure se l'ambulanza arriva in tempo.
- L'hanno mandata?
545
00:41:40,473 --> 00:41:42,971
La squadra mobile ostetrica è già in viaggio.
546
00:41:42,972 --> 00:41:45,165
Vedrà il dottor Turner in quella casa.
547
00:41:45,796 --> 00:41:48,674
Ha mai fatto nascere un bimbo prematuro?
548
00:41:50,330 --> 00:41:51,557
Durante il tirocinio.
549
00:41:52,694 --> 00:41:54,004
Sotto supervisione.
550
00:41:54,232 --> 00:41:56,281
- Dovrei andare con lei.
- No.
551
00:41:56,282 --> 00:41:58,154
Devo occuparmi di un caso complicato...
552
00:41:58,213 --> 00:42:00,394
e chissà cos'altro ci riserverà la notte.
553
00:42:06,123 --> 00:42:08,164
La peggiore nebbia degli ultimi 5 anni.
554
00:42:08,217 --> 00:42:09,859
Presto! La strada è lunga.
555
00:42:12,212 --> 00:42:13,412
Prego, infermiera.
556
00:42:16,611 --> 00:42:17,636
Se la caverà.
557
00:42:23,020 --> 00:42:24,288
Dio la benedica.
558
00:42:26,072 --> 00:42:27,116
Buona fortuna.
559
00:42:55,405 --> 00:42:56,855
E' ancora qui, infermiera?
560
00:42:57,171 --> 00:42:58,244
Ci sono quasi.
561
00:42:58,667 --> 00:42:59,836
Non siamo molto lontani.
562
00:43:09,931 --> 00:43:11,835
Non ha mai gridato così!
L'ha sempre sopportato!
563
00:43:11,836 --> 00:43:13,943
- Non è ancora arrivato il dottore?
- No.
564
00:43:15,035 --> 00:43:17,238
Non ne abbiamo mai perso uno, infermiera.
565
00:43:19,561 --> 00:43:22,897
A volte, dobbiamo accettare quello
che ci riserva il Signore.
566
00:43:32,286 --> 00:43:33,386
Va tutto bene.
567
00:43:39,859 --> 00:43:43,616
Credo che il trauma cerebrale le impedisca
di distinguere il dolore dal travaglio.
568
00:43:43,629 --> 00:43:45,634
Non sa cosa succede,
è troppo spaventata per collaborare.
569
00:43:45,635 --> 00:43:49,072
D'accordo, amore mio.
Finirà presto. Te lo prometto.
570
00:43:50,421 --> 00:43:52,048
Non credo manchi molto.
571
00:43:52,396 --> 00:43:56,248
L'istinto di spingere è troppo forte,
anche se non sa cosa sta accadendo.
572
00:43:56,249 --> 00:43:57,861
Dovete essere preparati.
573
00:43:58,523 --> 00:43:59,997
Uscirà facilmente?
574
00:44:03,314 --> 00:44:04,674
Perché l'ambulanza non arriva?
575
00:44:04,675 --> 00:44:08,149
Vieni qui, Maureen, aiutami a girare
tua mamma dall'altro lato.
576
00:44:29,549 --> 00:44:31,891
Passami la bacinella, per favore, Maureen.
577
00:44:32,960 --> 00:44:34,866
Ci sono io, tesoro. Ci sono io.
578
00:44:35,171 --> 00:44:36,349
Ci sono io.
579
00:44:55,347 --> 00:44:59,162
Puoi andare di sotto, Maureen?
Fai bollire dell'acqua, per favore.
580
00:45:14,000 --> 00:45:15,731
Non chiedetemi se sta bene...
581
00:45:16,379 --> 00:45:17,722
perché non lo so.
582
00:45:30,179 --> 00:45:31,521
E' svenuta.
583
00:45:36,449 --> 00:45:37,736
Ha perso i sensi.
584
00:45:45,476 --> 00:45:46,894
Dobbiamo tenerla al caldo.
585
00:45:47,436 --> 00:45:51,200
Non sappiamo quando arriveranno gli aiuti,
e continua a perdere sangue.
586
00:45:51,386 --> 00:45:54,216
Sei stata bravissima, tesoro.
Sei stata bravissima.
587
00:45:56,578 --> 00:45:58,102
Diventa sempre più debole.
588
00:46:03,283 --> 00:46:04,850
Non stavolta, bella mia.
589
00:46:25,547 --> 00:46:26,905
E' vivo, infermiera!
590
00:46:27,014 --> 00:46:28,150
Non l'ho coperto!
591
00:46:28,151 --> 00:46:30,855
- Dovevo... avrà tanto freddo.
- Lo copra adesso!
592
00:46:36,060 --> 00:46:37,341
E' un maschietto.
593
00:46:38,498 --> 00:46:39,765
Coraggio, piccolino.
594
00:46:43,406 --> 00:46:45,214
Coraggio, piccolino, coraggio.
595
00:46:46,267 --> 00:46:47,267
Coraggio.
596
00:46:47,673 --> 00:46:48,807
Cos'è successo?
597
00:46:49,574 --> 00:46:52,806
- Hai un altro fratellino.
- E' più piccolo di una bambola!
598
00:46:53,374 --> 00:46:56,063
- Come fa a essere ancora vivo?
- Non lo so.
599
00:47:01,095 --> 00:47:03,419
Dice "Il mio bambino, dov'è il mio bambino?"
600
00:47:08,632 --> 00:47:13,264
- Le ho detto che è qui e che lo ha pulito.
- Dille che è molto piccolo e delicato.
601
00:47:18,736 --> 00:47:21,016
Dice che tutti i bimbi sono delicati.
602
00:47:27,912 --> 00:47:29,493
- No, no, no, no.
- Cosa?
603
00:47:29,494 --> 00:47:31,139
Cosa? Mi dica cosa fare!
604
00:47:31,140 --> 00:47:33,457
- Le serve l'ergometrina.
- Cos'è?
605
00:47:35,324 --> 00:47:36,905
Di sopra!
606
00:47:37,058 --> 00:47:38,803
Fate passare, bambini!
607
00:47:38,844 --> 00:47:41,117
I bambini devono stare lontano.
608
00:47:47,258 --> 00:47:49,941
0,5 cc di ergometrina, seconda dose.
609
00:47:49,942 --> 00:47:53,158
- Che succede, infermiera?
- La placenta deve uscire, o sanguinerà ancora
610
00:47:53,159 --> 00:47:55,152
- e dovrà essere operata.
- Non è mai stata in ospedale.
611
00:47:55,153 --> 00:47:57,534
- Li ha avuti tutti e 25 a casa!
- 25?
612
00:47:58,121 --> 00:48:00,543
Se ci tiene alla sua vita,
ci lasci fare quello che è meglio.
613
00:48:01,569 --> 00:48:03,982
Sono Turner, il medico di famiglia.
614
00:48:04,056 --> 00:48:05,273
Scusate, sono stato trattenuto.
615
00:48:05,274 --> 00:48:07,695
Tre pazienti con la bronchite,
uno dopo l'altro.
616
00:48:07,696 --> 00:48:11,243
Qui abbiamo una madre con un'emorragia.
E un neonato in buona salute.
617
00:48:11,244 --> 00:48:13,686
La giovane ostetrica è stata molto capace.
618
00:48:13,701 --> 00:48:14,806
Molto bene.
619
00:48:14,807 --> 00:48:17,013
- Posso aiutare?
- Prenda il mio posto per l'ossigeno.
620
00:48:17,014 --> 00:48:18,480
Chiami Great Ormond Street, si preparino
621
00:48:18,481 --> 00:48:20,325
- per un neonato di 30 settimane.
- Sì, signore.
622
00:48:20,326 --> 00:48:21,938
E prenda il ventilatore nell'ambulanza.
623
00:48:21,939 --> 00:48:25,965
- Ventilatore? Great Ormond Street?
- Ha bisogno di aiuto, forse della sonda.
624
00:48:26,730 --> 00:48:29,326
- Ecco, è uscita.
- Controlli e la metta con il resto.
625
00:48:29,327 --> 00:48:32,487
Le labbra ridiventano rosee
e il bambino respira ancora.
626
00:48:32,609 --> 00:48:34,019
Grazie a Dio.
627
00:48:34,379 --> 00:48:38,923
Vorrei dare il merito al signore lassù,
ma in questo caso va al sistema sanitario.
628
00:48:39,257 --> 00:48:41,095
Dieci anni fa non avremmo avuto tutto questo.
629
00:48:41,096 --> 00:48:43,103
Né squadra di pronto intervento ostetrico...
630
00:48:43,104 --> 00:48:45,208
né ambulanza, nessuna possibilità.
631
00:48:45,209 --> 00:48:46,895
La placenta è uscita tutta, signore.
632
00:48:46,896 --> 00:48:50,823
Si sta stabilizzando, le serve
un'altra trasfusione, ma possiamo farla qui.
633
00:48:50,824 --> 00:48:53,885
Bene, prendiamo il piccolino, e salviamolo.
634
00:48:54,853 --> 00:48:56,411
Maureen, diglielo!
635
00:48:56,516 --> 00:48:57,823
Deve andare in ospedale!
636
00:49:03,694 --> 00:49:05,051
Le ho detto che morirà.
637
00:49:05,052 --> 00:49:06,087
Morirà!
638
00:49:09,397 --> 00:49:10,968
Dice che il bambino resta con lei.
639
00:49:11,300 --> 00:49:14,911
Le dica che a lei serve sangue,
penicillina e riposo a casa.
640
00:49:14,968 --> 00:49:18,603
Il bambino sarà curato
nel miglior ospedale pediatrico d'Inghilterra.
641
00:49:31,856 --> 00:49:33,488
Dice che il bambino resta con lei.
642
00:49:34,067 --> 00:49:35,443
"Sono io il suo ospedale".
643
00:49:35,816 --> 00:49:37,089
"Lui è il mio sangue".
644
00:49:43,097 --> 00:49:44,097
No.
645
00:52:43,165 --> 00:52:44,478
Possiamo entrare?
646
00:52:44,561 --> 00:52:47,341
Certo, giusto in tempo
per vederlo prendere il latte.
647
00:52:47,533 --> 00:52:49,867
Aspettiamo finché non tira fuori la lingua.
648
00:52:50,047 --> 00:52:52,221
E' grande quanto un petalo di margherita.
649
00:52:54,948 --> 00:52:58,930
- Cos'è?
- Maureen lo usava a economia domestica.
650
00:52:59,307 --> 00:53:01,442
Dice che è un bastoncino per la glassa.
651
00:53:07,881 --> 00:53:09,249
Quante volte ha mangiato?
652
00:53:09,250 --> 00:53:11,408
Ogni mezz'ora, dalle sette di stamattina.
653
00:53:12,085 --> 00:53:16,839
Tra le sei e le otto gocce, le lecca.
E poi lo infila nella camicia da notte.
654
00:53:19,514 --> 00:53:22,642
Non abbiamo nessuna esperienza
nella cura di questi bambini.
655
00:53:24,287 --> 00:53:26,926
In passato, non sopravvivevano.
656
00:53:27,787 --> 00:53:30,080
E adesso, sono seguiti in ospedale.
657
00:53:31,108 --> 00:53:32,579
Lui no.
658
00:53:47,749 --> 00:53:51,106
- Non lo manderemo in ospedale, no, sorella?
- No.
659
00:53:51,786 --> 00:53:55,122
Lo visiteremo, tre volte al giorno
nelle prime sei settimane...
660
00:53:55,238 --> 00:53:57,794
e poi ogni giorno,
per tutto il tempo necessario.
661
00:53:58,227 --> 00:54:01,407
Solo il tempo potrà dirci
se Conchita avrà avuto ragione.
662
00:54:01,671 --> 00:54:03,684
Vediamo cosa è capace di fare l'amore.
663
00:54:20,237 --> 00:54:22,879
Mi spaventa vederlo senza il suo pigiamino.
664
00:54:23,640 --> 00:54:26,709
Ha le costole così fragili,
sembrano ossa di un'acciuga.
665
00:54:34,862 --> 00:54:37,935
Una volta ho visto
un bambino in un'incubatrice al cinema.
666
00:54:38,536 --> 00:54:40,422
Sembrava un animale in gabbia.
667
00:54:41,564 --> 00:54:44,196
Disteso sulla schiena,
con il vetro tutto intorno.
668
00:54:45,317 --> 00:54:47,156
Sembrava completamente solo.
669
00:55:02,720 --> 00:55:06,388
Ha preso 50 grammi, signori Warren! Ci siamo!
670
00:55:22,397 --> 00:55:26,048
Imparate a essere brave lavandaie.
671
00:55:26,697 --> 00:55:29,571
Per lavare e stirare molte cose in casa...
672
00:55:29,666 --> 00:55:32,234
- basta seguire questi utili consigli...
- Ostetrica.
673
00:55:32,235 --> 00:55:33,890
di Cecille.
674
00:55:34,579 --> 00:55:37,654
Ascoltate le sue parole
e farete il lavaggio settimanale...
675
00:55:38,080 --> 00:55:39,966
Ha saputo che l'ho perso?
676
00:55:41,438 --> 00:55:42,438
Sì.
677
00:55:44,163 --> 00:55:45,896
L'ho saputo, mi dispiace molto.
678
00:55:47,481 --> 00:55:49,262
Non può andar bene sempre, vero?
679
00:55:53,740 --> 00:55:54,740
No.
680
00:55:55,402 --> 00:55:57,337
Vorrei asciugare il latte.
681
00:56:00,049 --> 00:56:02,579
Lo so, le ho portato il sale di Epsom.
682
00:56:05,565 --> 00:56:07,667
Le preparo del tè.
683
00:56:09,096 --> 00:56:12,687
- Faccio io, Pearl.
- No, devo tenermi impegnata.
684
00:56:16,565 --> 00:56:18,383
Mia nonna mi ha lasciato questa.
685
00:56:19,309 --> 00:56:21,171
Non si sieda lì!
686
00:56:22,279 --> 00:56:24,330
Il piccolino ci ha fatto la pipì.
687
00:56:27,868 --> 00:56:30,583
Crede che siamo tutte sciattone qui, vero?
688
00:56:33,193 --> 00:56:35,713
In realtà, penso siate tutte eroine.
689
00:56:38,842 --> 00:56:41,606
Ora, il programma musicale pomeridiano.
690
00:57:11,972 --> 00:57:15,301
Cominciavo a vedere
cosa era capace di fare l'amore.
691
00:57:15,815 --> 00:57:18,992
L'amore metteva al mondo delle vite...
692
00:57:19,293 --> 00:57:21,217
e in ginocchio le donne.
693
00:57:21,524 --> 00:57:25,122
L'amore aveva il potere
di spezzare i cuori e salvare vite.
694
00:57:25,494 --> 00:57:30,434
L'amore, come l'ostetricia,
è l'essenza stessa della vita,
695
00:57:30,652 --> 00:57:33,677
e io stavo imparando ad averci a che fare.
696
00:57:33,916 --> 00:57:36,002
Attraverso tutte le strade...
697
00:57:36,003 --> 00:57:38,088
come il fiume verso il mare.
698
00:57:45,219 --> 00:57:47,826
{\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO
699
00:57:46,908 --> 00:57:49,052
Camilla Fortescue-Cholmeley-Browne?
700
00:57:49,053 --> 00:57:51,303
- Sì.
- Entri.
701
00:57:51,690 --> 00:57:53,680
In genere mi chiamano Chummy.
702
00:57:53,715 --> 00:57:54,718
Mio padre diceva
703
00:57:54,719 --> 00:57:58,202
- "ai cani grandi si danno nomi corti".
- Sa andare in bicicletta?
704
00:57:59,326 --> 00:58:02,608
So andare a cavallo,
non deve essere molto diverso, no?
705
00:58:02,769 --> 00:58:06,160
Signorina? Signorina?
Può cambiarmi una banconota da 5 sterline?
706
00:58:06,802 --> 00:58:09,710
Persone come lei dovrebbero aiutare
le persone come me.
707
00:58:10,329 --> 00:58:13,012
Qualcosa ti terrorizza, vero, Mary?
708
00:58:15,396 --> 00:58:19,436
Betty, sembra che il suo bambino
sia in posizione podalica.
709
00:58:20,038 --> 00:58:21,814
Viene fuori prima il sedere.
710
00:58:22,270 --> 00:58:23,791
Non va bene.
711
00:58:24,949 --> 00:58:27,608
www.subsfactory.it
712
00:58:24,949 --> 00:58:27,608
{\an8}IN MEMORIA DI JENNIFER WORTH 1935-2011