1
00:00:07,429 --> 00:00:33,021
«Μετάφραση/Υποτιτλισμός»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
2
00:00:33,022 --> 00:00:38,166
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι
Ελληνικοί υπότιτλοι
3
00:00:39,166 --> 00:00:43,624
Καιρό πριν τη γέννηση του φωτός,
υπήρχε το σκοτάδι.
4
00:00:43,851 --> 00:00:48,085
Και από το σκοτάδι αυτό,
γεννήθηκαν τα Σκοτεινά Ξωτικά.
5
00:00:49,673 --> 00:00:53,480
Χίλια χρόνια πριν, ο πιο αδυσώπητος
του είδους τους, ο Μάλεκιθ...
6
00:00:53,699 --> 00:00:58,384
...προσπάθησε να φέρει και πάλι
το αιώνιο σκότος στο Σύμπαν μας.
7
00:01:00,881 --> 00:01:05,206
Το σατανικό αυτό σχέδιο, ήταν εφικτό
με τη δύναμη του Αιθέρα...
8
00:01:05,771 --> 00:01:09,418
...μιας πανάρχαιας δύναμης,
ικανής για απεριόριστη καταστροφή.
9
00:01:12,775 --> 00:01:16,463
Μάλεκιθ, οι στρατιές
της Άσγκαρντ μας επιτίθενται.
10
00:01:24,250 --> 00:01:28,267
Οι στρατιές της Άσγκαρντ, με ηγέτη
τον πατέρα μου, βασιλιά Μπορ...
11
00:01:28,519 --> 00:01:31,388
...κύρηξαν έναν ανελέητο πόλεμο
εναντίον αυτών των πλασμάτων.
12
00:01:42,379 --> 00:01:44,845
Στείλτε τον Τρισκατάρατο!
13
00:02:01,479 --> 00:02:04,217
Kαθώς οι Εννέα Κόσμοι
σύγκλιναν από πάνω του...
14
00:02:04,288 --> 00:02:08,708
...ο Μάλεκιθ μπορούσε επιτέλους
να εξαπολύσει τον Αιθέρα.
15
00:02:26,963 --> 00:02:30,059
Όμως η Άσγκαρντ άρπαξε
το όπλο από τα χέρια του.
16
00:02:31,179 --> 00:02:34,671
Χωρίς αυτό,
τα Σκοτεινά Ξωτικά εξέπεσαν.
17
00:02:48,337 --> 00:02:49,931
Η μάχη χανόταν...
18
00:02:50,454 --> 00:02:53,470
...και ο Μάλεκιθ θυσίασε
τους δικούς του...
19
00:02:53,595 --> 00:02:57,797
...σε μια απέλπιδα προσπάθεια
να καταστρέψει τις στρατιές της Άσγκαρντ.
20
00:03:00,211 --> 00:03:02,696
Ο θάνατός τους
θα σημαίνει την επιβίωσή μας.
21
00:03:04,231 --> 00:03:06,225
Αυτός ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει...
22
00:03:13,697 --> 00:03:19,038
Ο Μάλεκιθ κατατροπώθηκε,
και ο Αιθέρας έπαψε να υπάρχει.
23
00:03:20,399 --> 00:03:22,223
Ή, μάλλον,
έτσι μας άφησαν να πιστεύουμε...
24
00:03:23,586 --> 00:03:27,306
Κύριε, τον Αιθέρα...
Να τον καταστρέψουμε;
25
00:03:27,830 --> 00:03:29,635
Μακάρι να μπορούσαμε.
26
00:03:30,154 --> 00:03:32,000
Όμως η δύναμή του είναι πολύ μεγάλη.
27
00:03:32,841 --> 00:03:37,752
Θάψτε τον βαθιά.
Κάπου που να μην τον βρει κανείς.
28
00:03:49,677 --> 00:03:54,484
••• Θ Ω Ρ •••
••• Ο Σ Κ Ο Τ Ε Ι Ν Ο Σ Κ Ο Σ Μ Ο Σ •••
29
00:04:19,801 --> 00:04:22,153
- Λόκι.
- Γεια σου, μητέρα.
30
00:04:23,201 --> 00:04:24,568
Σε έκανα υπερήφανη;
31
00:04:24,863 --> 00:04:27,211
Σε παρακαλώ, μην κάνεις
χειρότερα τα πράγματα.
32
00:04:27,643 --> 00:04:28,994
"Χειρότερα";
33
00:04:29,285 --> 00:04:30,465
Αρκετά!
34
00:04:30,979 --> 00:04:33,181
Θα μιλήσω μόνος στον κρατούμενο.
35
00:04:47,434 --> 00:04:49,605
Πραγματικά δεν καταλαβαίνω
γιατί τόση φασαρία.
36
00:04:49,823 --> 00:04:53,049
Δεν αντιλαμβάνεσαι
την σοβαρότητα των εγκλημάτων σου;
37
00:04:53,664 --> 00:04:56,165
Όπου πηγαίνεις,
υπάρχει πόλεμος, καταστροφή...
38
00:04:57,071 --> 00:04:58,254
...και θάνατος.
39
00:04:58,590 --> 00:05:02,569
Κατέβηκα στη Μίντγκαρντ για να ηγηθώ
των ανθρώπων ως καλοκάγαθος θεός.
40
00:05:03,719 --> 00:05:05,040
Όπως εσύ.
41
00:05:05,392 --> 00:05:08,982
Δεν είμαστε θεοί.
Γεννιόμαστε, ζούμε, πεθαίνουμε.
42
00:05:09,485 --> 00:05:11,199
Όπως και οι άνθρωποι.
43
00:05:12,493 --> 00:05:14,646
Με διαφορά 5.000 χρόνων
πάνω-κάτω.
44
00:05:15,107 --> 00:05:18,829
Όλα αυτά επειδή ο Λόκι
επιθυμεί ένα θρόνο.
45
00:05:19,083 --> 00:05:20,394
Είναι κληρονομικό μου δικαίωμα!
46
00:05:20,533 --> 00:05:23,771
Κληρονομικό σου δικαίωμα
ήταν να πεθάνεις...
47
00:05:24,415 --> 00:05:25,840
...όταν ήσουν παιδί.
48
00:05:26,933 --> 00:05:29,442
Εξορισμένος πάνω
σ΄έναν παγωμένο βράχο.
49
00:05:32,004 --> 00:05:33,489
Αν δεν σε είχα υποθάλψει...
50
00:05:33,841 --> 00:05:36,446
...δεν θα βρισκόσουν τώρα εδώ
για να με μισείς.
51
00:05:36,624 --> 00:05:40,931
Αν με έχεις για τσεκούρι,
κάνε μου τη χάρη και ρίξ΄το μου.
52
00:05:41,770 --> 00:05:44,923
Μου αρέσουν
οι κουβεντούλες μας, όμως...
53
00:05:46,719 --> 00:05:48,220
...δεν τις αγαπάω.
54
00:05:49,054 --> 00:05:52,185
Η Φρίγκα είναι ο μόνος λόγος που ζεις
και δεν πρόκειται να την ξαναδείς.
55
00:05:53,051 --> 00:05:56,880
Θα περάσεις την υπόλοιπη ζωή σου
στα μπουντρούμια.
56
00:06:00,495 --> 00:06:01,942
Και ο Θωρ;
57
00:06:03,278 --> 00:06:06,777
Θα κάνεις βασιλιά αυτόν τον αδέξιο ανόητο,
ενώ εγώ θα σαπίζω αλυσοδεμένος.
58
00:06:06,974 --> 00:06:10,006
Ο Θωρ θα πασχίσει να ξεκάνει
την καταστροφή που έκανες.
59
00:06:10,612 --> 00:06:14,219
Θα επαναφέρει την τάξη
στα Εννέα Βασίλεια, και μετά, ναι...
60
00:06:15,198 --> 00:06:16,817
...θα γίνει βασιλιάς.
61
00:06:20,557 --> 00:06:23,331
ΒΑΝΑΧΑΪΜ
62
00:07:04,489 --> 00:07:06,212
Η κατάσταση είναι
υπό τον πλήρη έλεγχό μου!
63
00:07:06,478 --> 00:07:08,295
Γι΄αυτό καίγονται τα πάντα;
64
00:07:32,521 --> 00:07:33,517
Παρακαλώ.
65
00:07:55,924 --> 00:07:56,722
Όλος δικός σου.
66
00:08:19,796 --> 00:08:20,379
Γεια.
67
00:08:23,720 --> 00:08:25,192
Δέχομαι την παράδοσή σου.
68
00:08:38,070 --> 00:08:39,273
Κανείς άλλος;
69
00:08:47,307 --> 00:08:50,103
Μάλλον την επόμενη φορά
πρέπει ν΄αρχίσουμε με τον ψηλό.
70
00:09:08,976 --> 00:09:10,581
Πού πάμε μετά;
71
00:09:11,065 --> 00:09:14,833
Χόγκαν, η ειρήνη έχει σχεδόν
κερδηθεί και στα Εννέα Βασίλεια.
72
00:09:16,103 --> 00:09:18,702
Πρέπει να μείνεις εδώ.
Με τον λαό σου, στην πατρίδα σου.
73
00:09:18,809 --> 00:09:20,242
Η Άσγκαρντ μπορεί να περιμένει.
74
00:09:21,787 --> 00:09:23,416
Έχεις τα ευχαριστήριά μου.
75
00:09:24,517 --> 00:09:26,042
Κι εσύ τα δικά μου.
76
00:09:30,906 --> 00:09:32,280
Χάιμνταλ, περιμένω.
77
00:09:46,418 --> 00:09:50,086
ΑΣΓΚΑΡΝΤ
78
00:10:17,574 --> 00:10:20,950
- Η Βάναχαιμ είναι ασφαλής;
- Όπως η Νόρνχαιμ και η Ράια.
79
00:10:21,309 --> 00:10:23,487
Αν και η δουλειά θα τελείωνε
πιο γρήγορα μ΄εσένα μπροστά.
80
00:10:24,524 --> 00:10:28,806
Σίγουρα θα με θεωρείς ζαχαρωτό
για να με γλείφεις τόσο πολύ.
81
00:10:29,214 --> 00:10:30,938
Δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου.
82
00:10:31,454 --> 00:10:35,419
Πρώτη φορά μετά τον όλεθρο της Μπάιφροστ,
τα Εννέα Βασίλεια έχουν ειρήνη.
83
00:10:35,778 --> 00:10:37,984
Τους θυμίσαμε για τα καλά
τη δύναμή μας...
84
00:10:38,364 --> 00:10:42,532
...και κέρδισες τον σεβασμό τους,
και την ευγνωμοσύνη μου.
85
00:10:43,489 --> 00:10:45,856
- Σ΄ευχαριστώ.
- Όλα πάνε καλά...
86
00:10:45,857 --> 00:10:49,281
...εκτός από την μπερδεμένη,
πληγωμένη καρδιά σου.
87
00:10:50,102 --> 00:10:52,399
Δεν πρόκειται
για την Τζέιν Φόστερ, πατέρα.
88
00:10:52,783 --> 00:10:54,069
Η ανθρώπινη ζωή είναι φευγαλέα,
ένα τίποτα.
89
00:10:54,669 --> 00:10:56,542
Σου πρέπει καλύτερα
αυτό που είναι μπροστά σου.
90
00:10:59,537 --> 00:11:01,420
Σου το λέω αυτό
όχι ως Πατέρας των Πάντων...
91
00:11:01,482 --> 00:11:03,217
...αλλά ως πατέρας σου.
Είσαι έτοιμος.
92
00:11:03,510 --> 00:11:05,634
Ήρθε ο καιρός
για να πάρεις τον θρόνο.
93
00:11:05,635 --> 00:11:07,232
Δέξου και γιόρτασε αυτό που κέρδισες.
94
00:11:07,746 --> 00:11:11,958
Πήγαινε στους στρατιώτες σου.
Φάε, πιες, γλέντησε στη γιορτή τους.
95
00:11:12,937 --> 00:11:15,098
Τουλάχιστον υποκρίσου ότι χαίρεσαι.
96
00:12:00,130 --> 00:12:01,413
Κι άλλο!
97
00:12:17,851 --> 00:12:20,433
Έναν καιρό,
γιόρταζες εβδομάδες ολόκληρες.
98
00:12:22,139 --> 00:12:25,053
Θυμάμαι ότι γιόρτασες
τη Μάχη του Χάροκιν...
99
00:12:25,339 --> 00:12:27,648
...τόσο πολύ, που παραλίγο
ν΄αρχίσεις και δεύτερη.
100
00:12:28,301 --> 00:12:30,170
Η πρώτη, πάντως,
ήταν πολύ διασκεδαστική.
101
00:12:36,757 --> 00:12:38,231
Πιες ένα ποτό μαζί μου.
102
00:12:38,966 --> 00:12:41,598
Ο Πατέρας των Πάντων σίγουρα
δεν έχει άλλη αποστολή για σένα απόψε.
103
00:12:41,599 --> 00:12:43,619
Όχι, αυτή την ανέθεσα στον εαυτό μου.
104
00:12:45,726 --> 00:12:48,606
Δεν περνά απαρατήρητο το γεγονός
ότι εξαφανίζεσαι κάθε νύχτα.
105
00:12:49,446 --> 00:12:51,036
Υπάρχουν εννέα βασίλεια.
106
00:12:51,554 --> 00:12:54,436
Ο μέλλων βασιλιάς της Άσγκαρντ
δεν πρέπει ν΄αφοσιωθεί μόνο σε ένα.
107
00:12:59,622 --> 00:13:03,681
Σ΄ευχαριστώ για το σπαθί
και τη συμβουλή σου, καλή μου Λαίδη Σιφ.
108
00:13:10,897 --> 00:13:13,862
ΛΟΝΔΙΝΟ
109
00:13:22,681 --> 00:13:24,000
ΓΕΙΑ
110
00:13:25,320 --> 00:13:27,911
- Γεια.
- Γεια.
111
00:13:28,760 --> 00:13:29,892
Τι τρέχει μ΄εσένα, λοιπόν;
112
00:13:30,528 --> 00:13:32,618
Γιατί πρέπει κάτι να τρέχει;
Δεν τρέχει τίποτα.
113
00:13:32,754 --> 00:13:34,856
Πέρασες τα πρώτα 10 λεπτά
του ραντεβού μας...
114
00:13:35,122 --> 00:13:37,694
...κρυμμένη πίσω από ένα μενού
που έχει τρεις επιλογές.
115
00:13:37,695 --> 00:13:39,918
Κοτόπουλο, βετζετέριαν
ή ψάρι, Τζέιν.
116
00:13:39,919 --> 00:13:41,579
Κάποια ιστορία υπάρχει...
117
00:13:41,791 --> 00:13:45,053
...και πιστεύω ότι έχει σχέση
με κάποιον άνδρα.
118
00:13:45,757 --> 00:13:46,997
Είναι μπερδεμένη κατάσταση.
119
00:13:47,293 --> 00:13:50,167
- Είναι ακόμα εδώ;
- Όχι...
120
00:13:51,262 --> 00:13:53,348
...έφυγε.
- Τα έχω περάσει.
121
00:13:53,732 --> 00:13:55,913
Την εγκατάλειψη.
Είναι δύσκολο, έτσι;
122
00:13:56,207 --> 00:13:59,356
Τα είχα με μια γυναίκα,
όμως έπιασε δουλειά στη Νέα Υόρκη.
123
00:14:00,056 --> 00:14:01,850
Η απόσταση σκότωσε την σχέση.
124
00:14:02,057 --> 00:14:05,373
Και το γεγονός ότι... κοιμόταν
συνέχεια με άλλους άνδρες.
125
00:14:05,662 --> 00:14:07,147
- Όχι!
- Πάρα πολλούς.
126
00:14:08,513 --> 00:14:11,301
Γεια σας. Μπορούμε να έχουμε
λίγο κρασί, παρακαλώ;
127
00:14:11,676 --> 00:14:14,267
- Ναι, θα΄θελα ένα ποτήρι.
- Ρίτσαρντ, από ΄δώ η Ντάρσι.
128
00:14:15,312 --> 00:14:16,660
Τι κάνεις εδώ;
129
00:14:19,024 --> 00:14:19,910
Α! Γεια σου.
130
00:14:21,369 --> 00:14:24,159
Πήγα για δουλειά
στο εργαστήριο/σπίτι της μαμάς σου...
131
00:14:24,160 --> 00:14:27,806
...και περίμενα να σε δω να τριγυρνάς
με τις πιτζάμες σου...
132
00:14:27,807 --> 00:14:30,631
...τρώγοντας παγωτό,
και να σκέφτεσαι ξέρεις ποιον.
133
00:14:31,506 --> 00:14:34,386
Όμως δεν το κάνεις αυτό.
Φοράς ρούχα κυρίας.
134
00:14:34,528 --> 00:14:36,095
Έκανες μέχρι και ντους, έτσι;
Μυρίζεις ωραία.
135
00:14:36,255 --> 00:14:39,281
Θέλεις να καταλήξεις κάπου;
Πρέπει να θες να καταλήξεις κάπου.
136
00:14:39,480 --> 00:14:40,393
Σωστά.
137
00:14:41,247 --> 00:14:43,377
Έχεις επιστημονικά εργαλεία
που δεν τα κοιτάς πια.
138
00:14:44,385 --> 00:14:46,053
Καλό θα΄ναι να τα ξανακοιτάξεις.
139
00:14:46,375 --> 00:14:48,404
Αυτός είναι ο λόγος που ήρθαμε εδώ.
140
00:14:48,549 --> 00:14:50,584
- Δυσλειτουργεί.
- Αυτό είπα κι εγώ.
141
00:14:52,217 --> 00:14:53,556
Αυτό έκανα κι εγώ!
142
00:14:53,649 --> 00:14:55,654
Σκέφτηκα ότι εσύ θα έκανες
κάτι πιο επιστημονικό.
143
00:14:55,812 --> 00:14:58,610
- Σίγουρα δεν είναι τίποτα.
- Δε μοιάζει για τίποτα.
144
00:14:58,761 --> 00:15:00,899
Μοιάζει με τις ενδείξεις
για τις οποίες παραμιλούσε ο Έρικ.
145
00:15:01,574 --> 00:15:04,471
Του φίλου μας, του Έρικ,
τού έστριψε λιγάκι.
146
00:15:04,676 --> 00:15:06,592
- Δεν τον ενδιαφέρει. - Μ΄ενδιαφέρει.
- Εγώ δεν ενδιαφέρομαι.
147
00:15:06,854 --> 00:15:07,995
Είναι ώρα να φύγεις.
148
00:15:09,848 --> 00:15:10,713
Εντάξει.
149
00:15:14,058 --> 00:15:16,415
- Σύντομη, αλλά γλυκιά.
- Χρειάζεται βοήθεια.
150
00:15:20,378 --> 00:15:24,166
- Λέω να πάρω το λαβράκι.
- Λαβράκι, ναι. Το λαβράκι είναι καλό.
151
00:15:25,381 --> 00:15:29,391
Λαβράκι, λαβράκι, λαβράκι,
λαβράκι, λαβράκι, λαβράκι.
152
00:15:29,897 --> 00:15:32,223
Λαβράκι...
153
00:15:34,016 --> 00:15:35,612
- Λαβράκι.
- Τζέιν;
154
00:15:36,309 --> 00:15:38,906
Καλό θα΄ναι να πάψεις να λες "λαβράκι"
και να πας στη φίλη σου.
155
00:15:39,987 --> 00:15:40,977
Πέρασα υπέροχα.
156
00:15:41,476 --> 00:15:43,817
Θα μείνω μόνος
και θα λέω "λαβράκι".
157
00:15:51,931 --> 00:15:55,363
- Σε μισώ.
- Τι; Είπα πως ήταν χαριτωμένος.
158
00:15:55,856 --> 00:15:57,378
Σκάσε και οδήγα.
159
00:16:07,070 --> 00:16:08,569
Στο επόμενο στενό, στρίψε αριστερά.
160
00:16:09,285 --> 00:16:10,951
- Ποιος είναι αυτός;
- Ο βοηθός μου.
161
00:16:11,528 --> 00:16:13,298
- Έχεις και βοηθό;
- Ναι.
162
00:16:13,726 --> 00:16:17,220
Γεια σας, δρ. Φόστερ.
Τιμή μου που θα εργαστώ μαζί σας.
163
00:16:17,709 --> 00:16:19,749
Μάλιστα.
Πρέπει να πάρω τον Έρικ.
164
00:16:20,565 --> 00:16:21,296
Στρίψε δεξιά.
165
00:16:24,155 --> 00:16:25,187
Και αριστερά.
166
00:16:26,798 --> 00:16:29,595
Έχω γίνει ειδική
στην οδήγηση στο Λονδίνο.
167
00:16:29,905 --> 00:16:33,295
Γεια, Έρικ. Εγώ είμαι πάλι.
Πού είσαι;
168
00:16:33,373 --> 00:16:36,220
Ήρθα επειδή είπες ότι ανακάλυψες κάτι,
κι εσύ εξαφανίστηκες.
169
00:16:36,548 --> 00:16:41,241
Βρίσκομαι στο Στόουνχεντζ, όπου συνέβησαν
πολύ ενδιαφέροντα γεγονότα σήμερα.
170
00:16:41,535 --> 00:16:44,789
Η Αστυνομία έλαβε μία κλήση
λίγο μετά τις 11 π.μ. σήμερα το πρωί...
171
00:16:44,790 --> 00:16:48,166
...διότι ένας φαινομενικά άκακος
πεζοπόρος εισήλθε στον χώρο...
172
00:16:48,212 --> 00:16:52,552
...και αποφάσισε να γυμνωθεί
και να τρομοκρατήσει τους τουρίστες...
173
00:16:52,553 --> 00:16:56,366
...με ένα επιστημονικό όργανο,
φωνάζοντας ότι προσπαθούσε να τους σώσει.
174
00:16:56,797 --> 00:17:00,805
Ο άνδρας αναγνωρίστηκε ως ο διακε-
κριμένος αστροφυσικός δρ. Έρικ Σέλβιγκ...
175
00:17:00,806 --> 00:17:03,205
...και προσήχθει στην Αστυνομία
για ανάκριση.
176
00:17:05,661 --> 00:17:07,421
Έλα, είναι συναρπαστικό.
177
00:17:08,100 --> 00:17:09,729
Κοίτα! Ο βοηθός είναι συνεπαρμένος.
178
00:17:10,132 --> 00:17:11,021
Ίαν.
179
00:17:11,220 --> 00:17:13,239
- Θέλεις τον μετρητή φάσεων;
- Όχι.
180
00:17:13,240 --> 00:17:14,166
Φέρε τον μετρητή φάσεων.
181
00:17:15,070 --> 00:17:18,326
- Εκείνο που μοιάζει με τοστιέρα.
- Ξέρω ποιος είναι ο μετρητής φάσεων.
182
00:17:26,577 --> 00:17:28,776
Πώς αλλάζω τον ήχο κλήσης
σ΄αυτό το πράγμα;
183
00:17:29,151 --> 00:17:32,752
Μία αστροφυσικός με τρία πτυχία
μπορεί ν΄αλλάξει έναν ήχο κλήσης.
184
00:17:32,939 --> 00:17:33,750
Γιατί με παίρνεις τηλέφωνο;
185
00:17:33,922 --> 00:17:36,350
Δεν ήθελα να φωνάξω.
Ο βοηθός λέει πως είναι από ΄δώ.
186
00:17:36,657 --> 00:17:38,402
Ίαν. Με λένε Ίαν.
187
00:17:52,454 --> 00:17:55,848
Δεν θα με μαχαιρώσουν
στο όνομα της επιστήμης.
188
00:17:56,182 --> 00:17:59,532
- Αμερικάνοι είμαστε.
- Και λες να μας συμπαθήσουν γι΄αυτό;
189
00:17:59,904 --> 00:18:01,496
Θα το κάνουν να φύγει.
190
00:18:03,832 --> 00:18:04,888
Παιδιά είναι.
191
00:18:05,730 --> 00:18:06,842
Είστε της αστυνομίας;
192
00:18:07,485 --> 00:18:10,216
Όχι, είμαστε επιστήμονες.
Εγώ, δηλαδή.
193
00:18:10,872 --> 00:18:13,048
- Ευχαριστώ.
- Μόλις το βρήκαμε.
194
00:18:15,527 --> 00:18:16,746
Θα μας δείξετε;
195
00:18:43,291 --> 00:18:45,216
Δε μου φαίνεται και πολύ λογικό.
196
00:19:02,814 --> 00:19:03,837
Πού πήγε;
197
00:19:17,508 --> 00:19:18,537
Αυτό...
198
00:19:18,982 --> 00:19:20,109
Είναι απίστευτο!
199
00:19:33,820 --> 00:19:35,107
Τι έγινε;
200
00:19:35,385 --> 00:19:38,450
Άλλες φορές γυρίζουν,
κι άλλες όχι.
201
00:19:41,274 --> 00:19:42,728
Θέλω κι εγώ να πετάξω κάτι!
202
00:19:42,841 --> 00:19:43,944
Τζέιν, δώσ΄μου το παπούτσι σου.
203
00:19:46,486 --> 00:19:48,660
Τέτοιες ενδείξεις έχω να δω από...
204
00:19:49,352 --> 00:19:51,648
- Από...
- Το Νέο Μεξικό;
205
00:19:55,979 --> 00:19:57,512
Μην αγγίξεις τίποτα!
206
00:20:00,649 --> 00:20:01,972
Δώσ΄μου το παπούτσι σου.
207
00:20:23,247 --> 00:20:25,621
Τα κλειδιά του αυτοκινήτου ήταν αυτά;
208
00:21:03,763 --> 00:21:05,249
Ντάρσι!
209
00:23:05,456 --> 00:23:10,553
Ο Αιθέρας μάς αφυπνίζει.
Η Σύγκλιση επιστρέφει.
210
00:23:26,160 --> 00:23:27,709
Άργησες.
211
00:23:28,943 --> 00:23:32,305
Η ευθυμία, ορισμένες φορές,
είναι βαρύτερο φορτίο από μία μάχη.
212
00:23:32,306 --> 00:23:34,575
Τότε, ένα απ΄τα δύο το κάνεις λάθος.
213
00:23:35,312 --> 00:23:36,508
Ίσως.
214
00:23:36,948 --> 00:23:40,408
- Πώς έχουν τ΄αστέρια;
- Ακόμα λάμπουν.
215
00:23:40,565 --> 00:23:44,253
Από ΄δώ, μπορώ να δω εννέα βασίλεια
και δέκα τρισεκατομμύρια ψυχές.
216
00:23:48,299 --> 00:23:51,054
Θυμάσαι αυτό που σου είπα
για τη Σύγκλιση;
217
00:23:51,134 --> 00:23:54,473
Ναι.
Η ευθυγράμμιση των κόσμων.
218
00:23:54,952 --> 00:23:56,506
Πλησιάζει, έτσι δεν είναι;
219
00:23:56,818 --> 00:24:00,781
Το σύμπαν έχει να δει αυτό το θαύμα
από τότε που άρχισε η υπηρεσία μου.
220
00:24:01,804 --> 00:24:04,920
Λίγοι μπορούν να το αισθανθούν.
Ελάχιστοι μπορούν να το δουν.
221
00:24:06,654 --> 00:24:08,850
Αν και η επίδρασή του
μπορεί να είναι επικίνδυνη...
222
00:24:09,862 --> 00:24:12,531
...είναι πραγματικά πανέμορφο.
223
00:24:14,011 --> 00:24:15,501
Δε βλέπω τίποτα.
224
00:24:16,215 --> 00:24:19,122
Ίσως δεν είναι αυτή
η ομορφιά που αναζητάς.
225
00:24:24,960 --> 00:24:26,086
Πώς είναι εκείνη;
226
00:24:26,380 --> 00:24:28,198
Είναι πολύ έξυπνη η θνητή σου.
227
00:24:28,517 --> 00:24:32,017
Δεν το ξέρει ακόμα,
όμως κι εκείνη μελετά τη Σύγκλιση.
228
00:24:32,590 --> 00:24:33,795
Ακόμα--
229
00:24:35,460 --> 00:24:36,723
Τι;
230
00:24:39,826 --> 00:24:41,149
Δε μπορώ να τη δω.
231
00:25:21,736 --> 00:25:22,851
Τζέιν!
232
00:25:23,825 --> 00:25:25,135
Πού στην οργή είχες πάει;
233
00:25:25,335 --> 00:25:28,064
- Πες μου ότι δεν κάλεσες την Αστυνομία.
- Και τι έπρεπε να κάνω;
234
00:25:28,226 --> 00:25:30,180
- Να μην καλούσες την Αστυνομία.
- Είχα φρικάρει.
235
00:25:30,181 --> 00:25:31,803
Η Αστυνομία καλεί το F.B.I.
236
00:25:31,950 --> 00:25:35,034
- Ξαφνικά εμφανίζεται η Α.Σ.Π.Ι.Δ.Α.
και αποκλείει όλο το κτίριο. - Τζέιν...
237
00:25:35,035 --> 00:25:38,518
Είχαμε μια σταθερή βαρυτική ανωμαλία.
Είχαμε απρόσκοπτη πρόσβαση.
238
00:25:38,737 --> 00:25:40,744
Οι μόνοι μας ανταγωνιστές
ήταν 10 χρόνων!
239
00:25:40,745 --> 00:25:44,420
- Τζέιν! Ήσουν αγνοούμενη για πέντε ώρες.
- Τι;
240
00:25:51,468 --> 00:25:52,839
Παράξενο...
241
00:26:14,700 --> 00:26:15,875
Συνηθισμένο.
242
00:26:16,966 --> 00:26:17,826
Τζέιν.
243
00:26:20,539 --> 00:26:23,302
Συγγνώμη. Ήθελα να βεβαιωθώ
ότι είσαι πραγματικός.
244
00:26:23,465 --> 00:26:26,429
- Ήταν μια πολύ παράξενη μέρα.
- Είμαι. Τζέιν--
245
00:26:27,117 --> 00:26:29,244
- Πού ήσουν;
- Εσύ πού ήσουν;
246
00:26:30,291 --> 00:26:33,469
- Ο Χάιμνταλ δε μπορεί να σε δει.
- Ήμουν εδώ που με άφησες.
247
00:26:33,750 --> 00:26:35,818
Σε περίμενα και μετά έκλαψα...
248
00:26:35,998 --> 00:26:37,513
...και μετά απομακρύνθηκα
για να σε βρω.
249
00:26:37,705 --> 00:26:41,647
- Είπες ότι θα γύριζες.
- Το ξέρω, όμως η Μπάιφροστ καταστράφηκε.
250
00:26:41,819 --> 00:26:43,434
Τα Εννέα Βασίλεια τυλίχθηκαν στο χάος.
251
00:26:43,610 --> 00:26:45,744
Οι πόλεμοι εξαπλώνονταν,
οι άρπαγες λεηλατούσαν.
252
00:26:46,201 --> 00:26:47,897
Έπρεπε να δώσω τέλος στις σφαγές.
253
00:26:49,612 --> 00:26:53,044
Θα έλεγα ότι ως δικαιολογία,
δεν είναι φρικτή.
254
00:26:53,397 --> 00:26:56,191
Όμως σε είδα στην τηλεόραση.
Ήσουν στη Νέα Υόρκη!
255
00:26:56,993 --> 00:26:59,708
Τζέιν, πολέμησα για να σε προστατεύσω
από τους κινδύνους του κόσμου μου...
256
00:26:59,709 --> 00:27:02,850
...όμως έκανα λάθος.
Ήμουν ανόητος.
257
00:27:04,460 --> 00:27:07,863
Πιστεύω, όμως, ότι η μοίρα
μάς έφερε κοντά.
258
00:27:10,129 --> 00:27:13,090
Τζέιν, δεν ξέρω πού ήσουν ή τι συνέβη,
όμως ξέρω ένα πράγμα.
259
00:27:14,102 --> 00:27:14,904
Τι;
260
00:27:16,441 --> 00:27:17,291
Ξέρω...
261
00:27:18,498 --> 00:27:19,501
Ξέρεις...
262
00:27:21,194 --> 00:27:22,164
Τι ξέρω;
263
00:27:22,924 --> 00:27:23,898
Τι;
264
00:27:27,231 --> 00:27:28,604
Εσύ το κάνεις αυτό;
265
00:27:33,201 --> 00:27:34,535
Είχαμε μια συζήτηση εδώ...
266
00:27:35,435 --> 00:27:37,699
Είμαι σίγουρη πως θα μας συλλάβουν.
267
00:27:37,967 --> 00:27:38,852
Περίμενε λίγο.
268
00:27:40,414 --> 00:27:43,800
Για κοίτα, ακόμα είσαι μυώδης.
269
00:27:44,060 --> 00:27:46,919
- Πώς πάει το διάστημα;
- Το διάστημα είναι μια χαρά.
270
00:27:48,179 --> 00:27:50,378
- Συγγνώμη.
- Είστε η Τζέιν Φόστερ;
271
00:27:50,379 --> 00:27:51,512
- Ναι.
- Τον γνωρίζετε αυτόν;
272
00:27:53,195 --> 00:27:54,316
Είναι ο βοηθός μου.
273
00:27:55,403 --> 00:27:56,580
Ο βοηθός της βοηθού μου.
274
00:27:56,707 --> 00:27:59,244
Αυτή είναι ξένη ιδιοκτησία
και την παραβιάζετε όλοι σας.
275
00:27:59,424 --> 00:28:00,140
Ελάτε μαζί μου.
276
00:28:06,111 --> 00:28:06,794
Τζέιν.
277
00:28:07,564 --> 00:28:09,583
- Τζέιν!
- Θωρ;
278
00:28:10,227 --> 00:28:10,984
Είσαι καλά;
279
00:28:11,322 --> 00:28:12,351
Τι συνέβη;
280
00:28:12,904 --> 00:28:15,542
Τα χέρια σας στα κεφάλια σας
και κάντε πίσω.
281
00:28:15,563 --> 00:28:17,630
- Η γυναίκα δεν είναι καλά.
- Είναι επικίνδυνη.
282
00:28:18,593 --> 00:28:19,935
Κι εγώ το ίδιο.
283
00:28:20,952 --> 00:28:23,090
Αιτούμαι την επέμβαση ειδικών δυνάμεων.
284
00:28:23,372 --> 00:28:25,042
- Κρατήσου γερά πάνω μου.
- Τι θα κάνεις;
285
00:28:33,460 --> 00:28:35,411
Γαμάτο!
286
00:29:02,998 --> 00:29:04,627
Πρέπει να το ξανακάνουμε αυτό.
287
00:29:05,822 --> 00:29:06,461
Γεια.
288
00:29:09,315 --> 00:29:10,977
Καλώς ήλθες στην Άσγκαρντ.
289
00:29:16,347 --> 00:29:21,594
ΣΒΑΡΤΑΛΦΧΑΪΜ
290
00:29:32,915 --> 00:29:35,423
Κοίτα την κληρονομιά μου, Άλγκριμ.
291
00:29:37,307 --> 00:29:39,820
Μόλις που θυμάμαι τον καιρό πριν το φως.
292
00:29:40,375 --> 00:29:43,464
Η επιβίωσή μας
θα είναι η κληρονομιά σου.
293
00:29:45,656 --> 00:29:49,363
Οι Ασγκαρντιανοί θα υποφέρουν
όπως υποφέραμε κι εμείς.
294
00:29:49,364 --> 00:29:51,919
Θα ανακτήσω τον Αιθέρα.
Θα αναστυλώσω τον κόσμο μας.
295
00:29:51,930 --> 00:29:54,377
Και θα δώσω ένα τέλος
σε αυτό το δηλητηριασμένο σύμπαν.
296
00:30:03,029 --> 00:30:05,044
- Τι είναι αυτό;
- Μείνε ακίνητη.
297
00:30:12,785 --> 00:30:14,941
Αυτό δεν είναι γήινο. Τι είναι;
298
00:30:15,815 --> 00:30:17,236
Δε γνωρίζουμε.
299
00:30:18,314 --> 00:30:21,485
Δεν θα επιβιώσει απ΄την ενεργειακή ποσότητα
των ηλεκτρικών εκκενώσεων μέσα της.
300
00:30:27,783 --> 00:30:29,413
Είναι γεννήτρια κβαντικού πεδίου,
έτσι δεν είναι;
301
00:30:30,027 --> 00:30:31,694
Είναι διαμορφωτής ψυχής.
302
00:30:32,057 --> 00:30:35,253
Ο διαμορφωτής ψυχής μπορεί να μεταφέρει
μοριακή ενέργεια από ένα μέρος σε άλλο;
303
00:30:38,458 --> 00:30:39,141
Ναι.
304
00:30:39,702 --> 00:30:41,009
Γεννήτρια κβαντικού πεδίου.
305
00:30:42,414 --> 00:30:45,125
Τα λόγια μου ήταν απλός θόρυβος
για σένα και τα αγνόησες τελείως;
306
00:30:45,291 --> 00:30:47,836
- Είναι ασθενής.
- Είναι θνητή.
307
00:30:48,847 --> 00:30:50,450
Η ασθένεια είναι χαρακτηριστικό τους.
308
00:30:50,612 --> 00:30:52,119
Την έφερα για να τη βοηθήσουμε.
309
00:30:52,324 --> 00:30:54,314
Δεν έχει θέση εδώ στην Άσγκαρντ...
310
00:30:54,315 --> 00:30:57,608
...όσο δεν έχει θέση μια κατσίκα
σε ένα τραπέζι δείπνου.
311
00:30:58,002 --> 00:30:58,816
Αυτός...;
312
00:30:59,628 --> 00:31:01,138
Ποιος νομίζεις πως είσαι;
313
00:31:01,284 --> 00:31:03,878
Είμαι ο Όντιν,
ο Βασιλιάς της Άσγκαρντ.
314
00:31:04,010 --> 00:31:05,550
Προστάτης των Εννέα Βασιλείων.
315
00:31:07,675 --> 00:31:08,316
Εγώ είμαι--
316
00:31:08,406 --> 00:31:11,110
Ξέρω καλά ποια είσαι, Τζέιν Φόστερ.
317
00:31:12,233 --> 00:31:13,502
Είπες στον μπαμπά σου για μένα;
318
00:31:14,505 --> 00:31:17,165
Κάτι υπάρχει μέσα της, πατέρα.
Κάτι που δεν έχω ξαναδεί.
319
00:31:17,166 --> 00:31:18,632
Ο κόσμος της έχει τους θεραπευτές του.
320
00:31:18,758 --> 00:31:20,861
Τους λένε "γιατρούς".
Ας αναλάβουν εκείνοι.
321
00:31:20,880 --> 00:31:22,466
Φρουροί, γυρίστε την
στη Μίντγκαρντ.
322
00:31:24,592 --> 00:31:25,291
Όχι, δεν πρέπει...
323
00:31:27,440 --> 00:31:28,354
...να την αγγίξετε.
324
00:31:28,791 --> 00:31:29,779
Τζέιν, είσαι καλά;
325
00:31:30,368 --> 00:31:31,386
Ναι.
326
00:31:35,173 --> 00:31:36,356
Είναι αδύνατον.
327
00:31:37,722 --> 00:31:40,316
Η μόλυνση... την υπερασπίζεται.
328
00:31:41,022 --> 00:31:42,043
Όχι...
329
00:31:42,795 --> 00:31:44,313
Υπερασπίζεται τον εαυτό της.
330
00:31:45,536 --> 00:31:46,858
Ελάτε μαζί μου.
331
00:31:47,672 --> 00:31:51,317
Υπάρχουν κατάλοιπα, που προϋπάρχουν
ακόμα και του ίδιου του Σύμπαντος.
332
00:31:51,683 --> 00:31:55,379
Αυτό που κρύβεται μέσα της,
φαίνεται ότι είναι ένα εξ αυτών.
333
00:31:56,466 --> 00:31:58,813
Τα Εννέα Βασίλεια δεν είναι αιώνια.
334
00:31:59,236 --> 00:32:01,921
Είχαν την αυγή τους,
όπως θα έχουν και το σούρουπό τους.
335
00:32:02,956 --> 00:32:04,039
Πριν, όμως, από ΄κείνη την αυγή...
336
00:32:04,143 --> 00:32:10,401
...τα Σκοτεινά Ξωτικά κυβερνούσαν
με απόλυτη κι αδιαμφισβήτητη εξουσία.
337
00:32:12,377 --> 00:32:14,484
"Τα Σκοτεινά Ξωτικά,
τέκνα της αιώνιας νυκτός"...
338
00:32:14,485 --> 00:32:16,305
..."ήλθαν να αρπάξουν το φως."
339
00:32:17,104 --> 00:32:20,075
Ξέρω αυτές τις ιστορίες. Μας τις έλεγε
η μητέρα όταν ήμασταν παιδιά.
340
00:32:21,352 --> 00:32:23,926
Ο αρχηγός τους, ο Μάλεκιθ, έφτιαξε
ένα όπλο από ΄κείνο το σκότος...
341
00:32:23,927 --> 00:32:25,448
...που ονομαζόταν Αιθέρας.
342
00:32:25,858 --> 00:32:28,829
Ενώ τα άλλα κατάλοιπα
συχνά έχουν τη μορφή πετρώματος...
343
00:32:28,830 --> 00:32:31,625
...ο Αιθέρας είναι ρευστός
και ευμετάβλητος.
344
00:32:31,626 --> 00:32:34,230
Μετατρέπει την ύλη σε σκοτεινή ύλη.
345
00:32:34,370 --> 00:32:38,892
Αναζητά σώματα-ξενιστές
και αντλεί δύναμη απ΄τη ζωή τους.
346
00:32:39,173 --> 00:32:42,263
Ο Μάλεκιθ θέλησε να χρησιμοποιήσει
τη δύναμη του Αιθέρα...
347
00:32:42,264 --> 00:32:45,967
...για να επαναφέρει το σκοτάδι
στο Σύμπαν.
348
00:32:46,735 --> 00:32:52,083
Ύστερα, όμως, από αιωνιότητες αιματοχυσιών,
ο πατέρας μου ο Μπορ θριάμβευσε...
349
00:32:52,553 --> 00:32:56,694
...και ανήγγειλε την ειρήνη,
η οποία διήρκεσε χιλιάδες χρόνια.
350
00:32:57,703 --> 00:32:58,803
Τι συνέβη;
351
00:33:00,161 --> 00:33:01,769
Τα σκότωσε όλα.
352
00:33:02,300 --> 00:33:03,712
Είσαι βέβαιος;
353
00:33:04,406 --> 00:33:07,650
Ο Αιθέρας, είπαν, καταστράφηκε μαζί τους,
όμως να που υπάρχει ακόμα.
354
00:33:09,245 --> 00:33:11,177
Τα Σκοτεινά Ξωτικά έχουν πεθάνει.
355
00:33:12,486 --> 00:33:15,130
Μήπως το βιβλίο σας αναφέρει
πώς θα το βγάλω από μέσα μου;
356
00:33:15,926 --> 00:33:18,938
Όχι... δεν αναφέρει.
357
00:33:29,195 --> 00:33:31,865
Οι κόσμοι κοντεύουν να ευθυγραμμιστούν.
358
00:33:37,248 --> 00:33:39,470
Εσύ θα είσαι ο τελευταίος των Τρισκατάρατων.
359
00:33:40,187 --> 00:33:41,762
Η ζωή μου ας γίνει θυσία.
360
00:33:42,593 --> 00:33:45,165
Δεν είναι κατώτερο από αυτό
που έκανε ο λαός μας...
361
00:33:46,251 --> 00:33:47,584
...ή από αυτό που έκανες εσύ.
362
00:33:55,390 --> 00:33:57,160
Θα γίνεις σκοτάδι...
363
00:33:58,368 --> 00:34:02,099
...καταραμένος σε αυτή την ύπαρξη,
ώσπου να σε απορροφήσει.
364
00:34:07,734 --> 00:34:11,124
Ως τότε, καμία δύναμη των εχθρών μας
δε μπορεί να σε σταματήσει.
365
00:34:14,271 --> 00:34:17,234
Θα εξουδετερώσω τις άμυνές τους...
366
00:34:17,682 --> 00:34:21,011
...ώστε να εξασφαλίσω την επιστροφή σου
σε ένα αναγεννημένο Σύμπαν.
367
00:34:43,429 --> 00:34:46,623
Το να φυλάμε τέτοια καθάρματα
είναι κατώτερό μας.
368
00:34:46,688 --> 00:34:51,007
Έλα τώρα! Αν ήταν κατώτεροί σου,
παχουλέ μου φίλε, θα ήταν όλοι νεκροί.
369
00:35:04,927 --> 00:35:06,758
Στη γραμμή!
370
00:35:06,904 --> 00:35:08,080
Προχωράτε!
371
00:35:08,857 --> 00:35:12,223
Ο Όντιν συνεχίζει
να μου φέρνει καινούργιους φίλους.
372
00:35:12,996 --> 00:35:15,053
Τι ευγενικός.
373
00:35:15,096 --> 00:35:17,828
Τα βιβλία που έστειλα,
δε σ΄ενδιαφέρουν;
374
00:35:18,998 --> 00:35:22,280
Έτσι θα σκοτώνω την ώρα μου
στην αιωνιότητα; Διαβάζοντας;
375
00:35:22,517 --> 00:35:25,518
Έκανα ό,τι περνούσε απ΄το χέρι μου
για να σου προσφέρω άνεση, Λόκι.
376
00:35:25,655 --> 00:35:26,768
Αλήθεια;
377
00:35:27,702 --> 00:35:29,444
Συμφωνεί σε αυτό ο Όντιν;
378
00:35:30,989 --> 00:35:32,266
Ο Θωρ;
379
00:35:32,789 --> 00:35:36,195
Πρέπει να τους είναι πολύ άβολο,
να ρωτούν για μένα μέρα και νύχτα.
380
00:35:36,415 --> 00:35:39,501
Ξέρεις πολύ καλά ότι
οι πράξεις σου σε έφεραν εδώ.
381
00:35:39,948 --> 00:35:41,197
Οι πράξεις μου;
382
00:35:41,583 --> 00:35:44,817
Εγώ απλά έδωσα αλήθεια στο ψέμα
που με τάιζαν όλη μου τη ζωή...
383
00:35:45,103 --> 00:35:47,764
...ότι γεννήθηκα να γίνω βασιλιάς.
- Βασιλιάς;
384
00:35:48,702 --> 00:35:50,672
Ένας αληθινός βασιλιάς
παραδέχεται τα λάθη του.
385
00:35:50,908 --> 00:35:52,480
Και οι ζωές που πήρες στη Γη;
386
00:35:52,481 --> 00:35:55,727
Είναι ελάχιστες μπροστά στον αριθμό
που πήρε ο ίδιος ο Όντιν.
387
00:35:56,144 --> 00:35:58,489
- Ο πατέρας σου--
- Δεν είναι πατέρας μου!
388
00:36:01,642 --> 00:36:03,577
Ούτε εγώ, δηλαδή,
είμαι μητέρα σου;
389
00:36:08,972 --> 00:36:10,368
Δεν είσαι.
390
00:36:15,051 --> 00:36:19,464
Είσαι πάντα τόσο οξυδερκής με όλους
εκτός απ΄τον εαυτό σου.
391
00:36:34,886 --> 00:36:37,671
Όταν ήρθες να με βρεις,
ήξερες πως είχα προβλήματα.
392
00:36:38,257 --> 00:36:41,387
Ο Χάιμνταλ σ΄έχασε απ΄τα μάτια του.
Δεν ήσουν πια στη Γη.
393
00:36:41,460 --> 00:36:44,763
- Πώς είναι δυνατόν;
- Πιστεύω πως ήσουν και δεν ήσουν.
394
00:36:45,137 --> 00:36:47,738
Τα Εννέα Βασίλεια ταξιδεύουν
μέσα απ΄το Υγκντρασίλ...
395
00:36:48,167 --> 00:36:51,330
...σε τροχιά γύρω απ΄τη Μίντγκαρντ,
όπως οι πλανήτες σας γύρω απ΄τον ήλιο.
396
00:36:51,734 --> 00:36:55,643
Κάθε 5.000 χρόνια, οι κόσμοι
βρίσκονται σε τέλεια ευθυγράμμιση...
397
00:36:55,787 --> 00:36:57,681
...και αυτό το ονομάζουμε Σύγκλιση.
398
00:37:00,206 --> 00:37:03,512
Εκείνη τη χρονική στιγμή, τα όρια
μεταξύ των κόσμων θαμπώνουν.
399
00:37:04,514 --> 00:37:06,966
Είναι πιθανό να βρήκες
ένα από αυτά τα σημεία.
400
00:37:09,342 --> 00:37:11,499
Είμαστε τυχεροί που παρέμεινε ανοιχτό.
401
00:37:11,741 --> 00:37:15,360
Όταν οι κόσμοι βγουν
εκτός ευθυγράμμισης...
402
00:37:17,303 --> 00:37:19,210
...τότε η σύνδεση χάνεται.
403
00:37:32,318 --> 00:37:34,668
Μ΄αρέσει ο επεξηγηματικός σου τρόπος.
404
00:37:36,718 --> 00:37:38,426
Τι θα μου συμβεί;
405
00:37:38,463 --> 00:37:40,157
Θα βρω τρόπο να σε σώσω, Τζέιν.
406
00:37:40,158 --> 00:37:43,515
- Ο πατέρας σου είπε ότι--
- Ο πατέρας μου δεν ξέρει τα πάντα.
407
00:37:43,561 --> 00:37:45,173
Μη σ΄ακούσει να το λες αυτό.
408
00:37:47,293 --> 00:37:49,223
Τζέιν Φόστερ,
να σου συστήσω την Φρίγκα...
409
00:37:49,224 --> 00:37:51,237
...Βασίλισσα της Άσγκαρντ,
και μητέρα μου.
410
00:37:53,912 --> 00:37:55,111
Γεια σας.
411
00:38:45,025 --> 00:38:45,814
Κουνήσου!
412
00:39:32,590 --> 00:39:33,662
Στα μπουντρούμια!
413
00:39:59,081 --> 00:40:01,398
Θα σου πρότεινα
ν΄ανέβεις τις αριστερές σκάλες.
414
00:40:12,472 --> 00:40:13,655
Οι φυλακές.
415
00:40:14,001 --> 00:40:15,631
- Ο Λόκι...
- Πήγαινε.
416
00:40:15,861 --> 00:40:17,247
Θα την προσέχω εγώ.
417
00:40:29,813 --> 00:40:30,820
Κάνουν σαν να μισούν τη φυλακή!
418
00:40:35,006 --> 00:40:36,935
Κάποια πλάσματα
δεν ικανοποιούνται ποτέ.
419
00:40:45,649 --> 00:40:47,965
Επιστρέψτε στα κελιά σας
και δεν θα υποφέρετε περισσότερο.
420
00:40:47,966 --> 00:40:49,207
Έχετε τον λόγο μου.
421
00:40:50,804 --> 00:40:53,325
Πολύ καλά, λοιπόν,
δεν έχεις τον λόγο μου.
422
00:41:03,188 --> 00:41:07,014
Στείλε έναν ουλαμό στο οπλοστάσιο.
Υπερασπιστείτε το με κάθε κόστος.
423
00:41:07,064 --> 00:41:09,015
- Ασφαλίστε τα μπουντρούμια.
- Όντιν.
424
00:41:09,320 --> 00:41:10,358
Φρίγκα.
425
00:41:10,558 --> 00:41:11,316
Πήγαινε!
426
00:41:12,410 --> 00:41:15,010
Μια απλή αψιμαχία είναι.
Μη φοβάσαι.
427
00:41:15,015 --> 00:41:16,459
Ποτέ δεν ήσουν καλός στα ψέματα.
428
00:41:17,413 --> 00:41:20,227
Πήγαινέ την στα διαμερίσματά σου.
Θα σας βρω όταν περάσει ο κίνδυνος.
429
00:41:20,581 --> 00:41:21,435
Να προσέχεις.
430
00:41:22,038 --> 00:41:26,629
Αν κι έχω γλιτώσει από τόσα πολλά,
η βασίλισσά μου ακόμη ανησυχεί για εμένα.
431
00:41:27,112 --> 00:41:29,929
Επειδή ανησυχώ για εσένα,
γι΄αυτό έχεις γλιτώσει.
432
00:41:32,607 --> 00:41:36,878
Άκουσέ με καλά. Θέλω να κάνεις
ό,τι σου λέω, χωρίς ερωτήσεις.
433
00:41:37,217 --> 00:41:38,162
Μάλιστα.
434
00:46:47,748 --> 00:46:51,194
Ο θρόνος της Άσγκαρντ καταστράφηκε!
Στον Βασιλιά!
435
00:47:06,658 --> 00:47:07,641
Φρίγκα...
436
00:47:16,446 --> 00:47:18,514
Κάνε πίσω, πλάσμα...
437
00:47:18,998 --> 00:47:20,672
...και ίσως μπορεί να γλιτώσεις.
438
00:47:20,806 --> 00:47:22,765
Έχω γλιτώσει από χειρότερα, γυναίκα.
439
00:47:24,278 --> 00:47:27,810
- Ποιος είσαι;
- Είμαι ο Μάλεκιθ.
440
00:47:28,428 --> 00:47:30,438
Και θα πάρω αυτό που μου ανήκει.
441
00:48:01,708 --> 00:48:03,811
Πήρες κάτι, μικρή.
442
00:48:05,232 --> 00:48:06,737
Δώσ΄το πίσω.
443
00:48:20,415 --> 00:48:21,408
Μάγισσα!
444
00:48:25,168 --> 00:48:26,487
Πού είναι ο Αιθέρας;
445
00:48:26,970 --> 00:48:28,662
Δεν πρόκειται να σου πω.
446
00:48:30,029 --> 00:48:31,243
Σε πιστεύω.
447
00:48:34,189 --> 00:48:35,895
Όχι!!!
448
00:52:02,603 --> 00:52:04,888
Το Σύμπαν περιστρέφεται
σε έναν κύκλο 5.000 ετών...
449
00:52:05,729 --> 00:52:08,624
...και μία φορά σε κάθε κύκλο,
όλοι οι κόσμοι ευθυγραμμίζονται.
450
00:52:08,774 --> 00:52:11,851
Φανταστείτε ότι αυτό
είναι ο κόσμος μας και...
451
00:52:12,363 --> 00:52:14,650
Ευχαριστώ.
Κι αυτό είναι ένας άλλος κόσμος.
452
00:52:14,695 --> 00:52:16,373
Κανονικά είναι χωριστοί.
453
00:52:16,702 --> 00:52:22,362
Όμως κατά την Ευθυγράμμιση,
όλα είναι συνδεδεμένα, και τα Εννέα Βασίλεια.
454
00:52:22,373 --> 00:52:24,521
Και τα Εννέα Βασίλεια περνούν
το ένα μέσα απ΄το άλλο....
455
00:52:24,741 --> 00:52:29,433
...και βαρύτητα, φως, μέχρι και ύλη συ-
γκρούονται από τον έναν κόσμο στον άλλον.
456
00:52:31,974 --> 00:52:35,471
Αν, όμως, αυτό μάς συνέβαινε τώρα,
το αποτέλεσμα θα ήταν ολέθριο.
457
00:52:36,192 --> 00:52:40,453
Τα βαρυτομετρικά "καρφιά" μου
ισορροπούν το επίκεντρο της Σύγκλισης.
458
00:52:41,200 --> 00:52:46,436
Αυτή τη φορά, η Ευθυγράμμιση και όλοι
οι άλλοι κόσμοι θα μας προσπεράσουν.
459
00:52:46,729 --> 00:52:48,118
Είναι πανέμορφο.
460
00:52:49,780 --> 00:52:51,839
Είναι απλό. Καμία ερώτηση;
461
00:52:55,542 --> 00:52:58,418
Ναι. Θα μου δώσεις πίσω
το παπούτσι μου;
462
00:53:06,791 --> 00:53:10,351
Θεραπεύσου. Θα χρειαστείς δύναμη
για να ανακτήσεις τον Αιθέρα.
463
00:53:11,595 --> 00:53:15,753
Και όταν συνέλθεις,
θα τους σκοτώσουμε όλους.
464
00:53:51,192 --> 00:53:51,979
Τζέιν Φόστερ;
465
00:53:53,697 --> 00:53:55,238
Πρέπει να έρθεις μαζί μας.
466
00:53:57,157 --> 00:54:00,261
Ακόμη δε μπορούμε ν΄αποκαταστήσουμε
τις ασπίδες του παλατιού.
467
00:54:00,288 --> 00:54:01,715
Το πυροβολικό μας
δε μπορεί να τους εντοπίσει.
468
00:54:01,900 --> 00:54:03,973
Ούτε κι ο Χάιμνταλ δεν τους βλέπει.
469
00:54:07,072 --> 00:54:10,728
Βασιλιά μου,
είμαστε τελείως ανυπεράσπιστοι.
470
00:54:13,500 --> 00:54:14,869
Είναι αιχμάλωτή σου τώρα;
471
00:54:17,366 --> 00:54:18,582
Αφήστε μας μόνους.
472
00:54:27,700 --> 00:54:29,888
Δεν θέλω να λογομαχήσω μαζί σου.
473
00:54:30,491 --> 00:54:34,282
Ούτε εγώ μαζί σου.
Σκοπεύω, όμως, να καταδιώξω τον Μάλεκιθ.
474
00:54:34,298 --> 00:54:37,618
Έχουμε τον Αιθέρα στα χέρια μας.
Ο Μάλεκιθ θα έρθει σ΄εμάς.
475
00:54:37,619 --> 00:54:39,460
Ναι, και θα μας καταστρέψει.
476
00:54:39,631 --> 00:54:42,020
Υπερεκτιμάς τις δυνάμεις
αυτών των πλασμάτων.
477
00:54:42,021 --> 00:54:46,063
Όχι, εκτιμώ τις ζωές του λαού μας.
Θα πάω την Τζέιν στον Σκοτεινό Κόσμο...
478
00:54:46,064 --> 00:54:48,235
...και θα τραβήξω τον εχθρό
μακριά απ΄την Άσγκαρντ.
479
00:54:48,509 --> 00:54:52,920
Όταν ο Μάλεκιθ βγάλει απ΄την Τζέιν τον Αιθέρα,
θα΄ναι εκτεθειμένος κι ευάλωτος.
480
00:54:52,940 --> 00:54:55,176
Και θα καταστρέψω
και τον Αιθέρα και αυτόν.
481
00:54:56,650 --> 00:55:01,557
Αν αποτύχεις, το όπλο αυτό κινδυνεύει
να πέσει στα χέρια των εχθρών μας.
482
00:55:01,558 --> 00:55:03,895
Ο κίνδυνος είναι μεγαλύτερος
αν δεν κάνουμε τίποτα.
483
00:55:04,142 --> 00:55:07,565
Το σκάφος του μπορεί αυτή τη στιγμή να΄ναι
από πάνω μας και να μην το ξέρουμε.
484
00:55:07,622 --> 00:55:12,864
Αν και όταν έρθει, οι άνδρες του θα πέσουν
πάνω σε 10.000 ασγκαρντιανές λεπίδες.
485
00:55:13,037 --> 00:55:14,455
Και πόσοι δικοί μας
θα πέσουν στις δικές τους;
486
00:55:14,601 --> 00:55:16,442
Όσοι χρειαστούν!
487
00:55:25,578 --> 00:55:27,028
Θα πολεμήσουμε!
488
00:55:29,724 --> 00:55:31,910
Ως την τελευταία ασγκαρντιανή ανάσα.
489
00:55:32,981 --> 00:55:35,456
Ως την τελευταία σταγόνα
ασγκαρντιανού αίματος.
490
00:55:38,194 --> 00:55:41,152
Και σε τι διαφέρεις από τον Μάλεκιθ;
491
00:55:44,461 --> 00:55:46,884
Η διαφορά, γιε μου,
είναι ότι εγώ θα νικήσω.
492
00:56:01,260 --> 00:56:04,271
Η Τζέιν δε μου τηλεφωνά,
ο Έρικ δε μου τηλεφωνά...
493
00:56:04,291 --> 00:56:06,909
...η Α.Σ.Π.Ι.Δ.Α. δε μου τηλεφωνά.
- Τι είναι η Α.Σ.Π.Ι.Δ.Α.;
494
00:56:07,029 --> 00:56:08,081
Είναι μυστικό.
495
00:56:08,326 --> 00:56:10,128
Γεια σου, Έρικ.
Η Ντάρσι είμαι πάλι.
496
00:56:10,514 --> 00:56:13,366
Ο Θωρ επέστρεψε,
πήρε την Τζέιν στην Άσγκαρντ...
497
00:56:13,367 --> 00:56:16,748
...και δεν ξέρω τι πρέπει να κάνω.
498
00:56:16,994 --> 00:56:21,952
Και κάτι άλλο εξαφανίστηκε, όταν
ο αστροφυσικός Δρ. Έρικ Σέλβιγκ...
499
00:56:21,953 --> 00:56:25,800
...γνωστός από την ανάμιξή του
στην εισβολή εξωγήινων στη Νέα Υόρκη...
500
00:56:25,847 --> 00:56:29,512
...έτρεχε γυμνός...
- Ντάρσι, πρέπει να το δεις αυτό.
501
00:56:30,077 --> 00:56:33,109
Ο φίλος σου, ο Έρικ...
Πώς είπαμε το επώνυμό του;
502
00:56:34,069 --> 00:56:37,519
...κι άρχισε να φωνάζει
στους επισκέπτες του ιστορικού μνημείου.
503
00:56:37,559 --> 00:56:42,491
Λίγο αργότερα, συνελήφθη
απ΄την Αστυνομία για ψυχιατρική εξέταση.
504
00:56:42,633 --> 00:56:44,790
Η Αστυνομία αρνείται ακόμη
να επιβεβαιώσει--
505
00:56:55,189 --> 00:56:57,084
Δεν ήσουν
στο πολεμικό συμβούλιο του Όντιν.
506
00:56:57,530 --> 00:57:00,188
Η Μπάιφροστ έκλεισε
με διαταγή του πατέρα σου.
507
00:57:00,189 --> 00:57:02,563
Κανείς δε μπορεί να έρθει,
ούτε να φύγει.
508
00:57:04,635 --> 00:57:07,479
Αντιμετωπίζουμε έναν εχθρό,
που είναι αόρατος ακόμα και σ΄εμένα.
509
00:57:07,480 --> 00:57:11,426
Σε τι μπορεί να χρησιμεύσει
ένας τέτοιος φρουρός;
510
00:57:12,677 --> 00:57:15,115
Ο Μάλεκιθ θα επιστρέψει, το ξέρεις.
511
00:57:17,981 --> 00:57:19,021
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
512
00:57:19,739 --> 00:57:23,245
Δε μπορώ να παρακούσω τις επιθυμίες
του βασιλιά μου. Ούτε και για σένα.
513
00:57:23,506 --> 00:57:25,233
Δε σου ζητώ κάτι τέτοιο.
514
00:57:25,261 --> 00:57:27,791
Τα βασίλεια χρειάζονται τον Πατέρα
των Πάντων ισχυρό κι αναμφισβήτητο...
515
00:57:27,792 --> 00:57:29,775
...είτε είναι, είτε όχι.
516
00:57:30,424 --> 00:57:34,115
Όμως έχει τυφλωθεί, Χάιμνταλ,
από το μίσος και τη θλίψη.
517
00:57:34,116 --> 00:57:35,472
Όπως όλοι μας.
518
00:57:35,767 --> 00:57:36,947
Όμως εγώ βλέπω αρκετά καθαρά.
519
00:57:37,404 --> 00:57:39,097
Οι κίνδυνοι είναι πολύ μεγάλοι.
520
00:57:39,098 --> 00:57:41,678
Ό,τι κι αν κάνουμε στο εξής
είναι επικίνδυνο.
521
00:57:41,901 --> 00:57:43,503
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
522
00:57:47,626 --> 00:57:49,514
Τι ζητάς από εμένα;
523
00:57:50,072 --> 00:57:53,330
Αυτό που θα σου ζητήσω
είναι εσχάτη προδοσία.
524
00:57:53,847 --> 00:57:57,671
Η επιτυχία θα μας ανταμείψει με εξορία
και η αποτυχία θα σημαίνει τον θάνατό μας.
525
00:58:00,700 --> 00:58:04,986
Ο Μάλεκιθ ήξερε ότι ο Αιθέρας ήταν εδώ.
Αισθάνεται τη δύναμή του.
526
00:58:05,332 --> 00:58:07,719
Αν δεν κάνουμε τίποτα,
θα ξανάρθει για να τον πάρει...
527
00:58:07,720 --> 00:58:11,230
...όμως αυτή τη φορά
θα καταστρέψει όλη την Άσγκαρντ.
528
00:58:12,725 --> 00:58:14,898
Πρέπει να φυγαδεύσουμε την Τζέιν
εκτός Άσγκαρντ.
529
00:58:15,096 --> 00:58:18,503
Η Μπάιφροστ είναι κλειστή και το Τεσσε-
ράκτιο κλειδωμένο στην κρύπτη.
530
00:58:18,806 --> 00:58:22,620
Υπάρχουν άλλες έξοδοι απ΄την Άσγκαρντ,
γνωστές σε ελάχιστους.
531
00:58:22,866 --> 00:58:24,575
Σε έναν, βασικά.
532
00:58:26,929 --> 00:58:28,097
Όχι.
533
00:58:33,022 --> 00:58:34,535
Θωρ.
534
00:58:34,903 --> 00:58:38,444
Μετά από τόσο καιρό,
έρχεσαι τώρα να μ΄επισκεφτείς.
535
00:58:40,199 --> 00:58:41,327
Γιατί;
536
00:58:42,994 --> 00:58:44,728
Ήρθες για να κομπάσεις;
537
00:58:45,403 --> 00:58:47,343
- Να χλευάσεις;
- Λόκι, αρκετά.
538
00:58:48,059 --> 00:58:49,905
Τέρμα οι οφθαλμαπάτες.
539
00:58:57,058 --> 00:58:58,831
Τώρα με βλέπεις, αδελφέ.
540
00:59:07,801 --> 00:59:09,198
Υπέφερε εκείνη;
541
00:59:09,560 --> 00:59:11,835
Δεν ήρθα για να μοιραστούμε
την θλίψη μας.
542
00:59:12,163 --> 00:59:15,103
Αντ΄αυτού, σου προσφέρω την ευκαιρία
για κάτι πολύ πιο ιερό.
543
00:59:16,617 --> 00:59:17,811
Λέγε.
544
00:59:18,015 --> 00:59:20,492
Ξέρω πως ζητάς εκδίκηση
όσο κι εγώ.
545
00:59:20,953 --> 00:59:23,955
Βοήθησέ με να φύγω απ΄την Άσγκαρντ
και θα σου τη δώσω.
546
00:59:24,092 --> 00:59:27,467
Την εκδίκηση...
και μετά αυτό το κελί.
547
00:59:34,792 --> 00:59:39,273
Πρέπει να είσαι πολύ απελπισμένος
για να μου ζητάς βοήθεια.
548
00:59:41,227 --> 00:59:44,088
- Δηλαδή, μ΄εμπιστεύεσαι;
- Εγώ όχι.
549
00:59:45,959 --> 00:59:46,946
Η μητέρα σ΄εμπιστευόταν.
550
00:59:48,208 --> 00:59:50,839
Πρέπει να ξέρεις πως όταν πολεμήσαμε
ο ένας τον άλλον στο παρελθόν...
551
00:59:51,777 --> 00:59:54,987
...εγώ το έκανα έχοντας την αμυδρή ελπίδα
ότι ο αδελφός μου υπήρχε ακόμα εκεί μέσα.
552
00:59:56,742 --> 00:59:59,431
Εκείνη η ελπίδα δεν υπάρχει πια
για να σε προστατεύσει.
553
01:00:00,088 --> 01:00:02,532
Αν με προδώσεις, θα σε σκοτώσω.
554
01:00:08,972 --> 01:00:10,399
Πότε αρχίζουμε;
555
01:00:10,756 --> 01:00:13,578
- Θα σε προδώσει.
- Θα προσπαθήσει.
556
01:00:18,365 --> 01:00:20,442
Δεν τα συνηθίζεις αυτά, αδελφέ.
557
01:00:20,912 --> 01:00:22,844
Τόση μυστικότητα.
558
01:00:23,278 --> 01:00:26,012
Σίγουρα δεν θες να βγεις απ΄την Άσγκαρντ
γρονθοκοπώντας τους πάντες;
559
01:00:26,013 --> 01:00:27,805
Αν συνεχίσεις να μιλάς,
θα ξεκινήσω από σένα.
560
01:00:28,182 --> 01:00:31,712
Ωραία. Όπως επιθυμείς.
Δεν είμαι καν εδώ.
561
01:00:32,626 --> 01:00:33,929
Καλύτερα έτσι;
562
01:00:34,234 --> 01:00:36,178
Είναι καλύτερη παρέα, τουλάχιστον.
563
01:00:37,040 --> 01:00:40,522
Παρ΄όλα αυτά, μπορούμε να τραβάμε
ακόμα λιγότερο την προσοχή.
564
01:00:42,545 --> 01:00:44,743
Αδελφέ, είσαι εκθαμβωτικός.
565
01:00:46,892 --> 01:00:49,537
Δεν θα πονέσεις λιγότερο
αν σε σκοτώσω με αυτή τη μορφή.
566
01:00:49,635 --> 01:00:53,017
Καλώς. Ίσως προτιμάς κάποιον
απ΄τους νέους συντρόφους σου...
567
01:00:53,018 --> 01:00:55,057
...αφού δείχνεις ότι
τους συμπαθείς τόσο πολύ.
568
01:00:55,657 --> 01:00:57,348
Έτσι είναι καλύτερα!
569
01:00:59,040 --> 01:01:01,738
Αυτή η στολή είναι υπερβολική.
Πολύ σφικτή.
570
01:01:01,784 --> 01:01:05,698
Όμως η αυτοπεποίθηση...
Αισθάνομαι την αρετή να ξεχύνεται.
571
01:01:05,870 --> 01:01:08,349
Θέλεις να κάνουμε μια ενδιαφέρουσα
συζήτηση για την αλήθεια;
572
01:01:08,687 --> 01:01:10,201
Για την τιμή; Τον πατριωτισμό;
573
01:01:10,278 --> 01:01:10,963
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερ--
574
01:01:13,762 --> 01:01:14,753
Τι;
575
01:01:19,561 --> 01:01:21,923
Μπορείς τουλάχιστον
να μου προμηθεύσεις ένα όπλο.
576
01:01:22,137 --> 01:01:23,902
Το μαχαίρι μου, κάτι.
577
01:01:29,531 --> 01:01:30,571
Επιτέλους.
578
01:01:30,959 --> 01:01:32,600
Λίγη κοινή λογική.
579
01:01:38,796 --> 01:01:40,529
Νόμιζα ότι σ΄άρεσαν τα κόλπα.
580
01:01:41,396 --> 01:01:44,486
Τι κάνουμε, λοιπόν;
Η αξιαγάπητη θνητή σου φυλάσσεται...
581
01:01:44,487 --> 01:01:47,734
...από μια λεγεώνα Αϊνεργιάρ, που θα
σε δουν να΄ρχεσαι από μίλια μακριά.
582
01:01:47,831 --> 01:01:49,421
Δεν θα είμαι εγώ
αυτός που θα τη σώσει.
583
01:01:57,511 --> 01:01:58,602
Δεν πεινάω.
584
01:02:01,069 --> 01:02:02,470
Ωραία. Πάμε.
585
01:02:08,883 --> 01:02:09,709
Είσαι...;
586
01:02:09,880 --> 01:02:11,198
Είμαι ο Λόκι.
Ίσως μ΄έχεις ακουστά.
587
01:02:12,082 --> 01:02:13,760
Αυτό για τη Νέα Υόρκη.
588
01:02:14,523 --> 01:02:15,660
Μ΄αρέσει.
589
01:02:16,364 --> 01:02:17,547
Και ο Πατέρας των Πάντων;
590
01:02:18,399 --> 01:02:21,942
Είναι καθήκον μου να τον ενημερώνω
για τα εγκλήματα κατά του θρόνου.
591
01:02:22,521 --> 01:02:25,879
Με κάλεσες εδώ
για ένα επείγον ζήτημα.
592
01:02:26,889 --> 01:02:27,808
Τι είναι;
593
01:02:28,315 --> 01:02:30,747
- Προδοσία, άρχοντά μου.
- Τίνος;
594
01:02:31,808 --> 01:02:32,651
Δική μου.
595
01:02:34,069 --> 01:02:36,956
Βασιλιά μου!
Πήραν τη θνητή.
596
01:02:41,107 --> 01:02:44,151
Σταματήστε τον Θωρ.
Με κάθε μέσο.
597
01:02:46,889 --> 01:02:48,796
Να΄τοι! Πιάστε τους.
598
01:02:49,532 --> 01:02:50,571
Μόλις δώσω εντολή.
599
01:02:50,572 --> 01:02:52,503
Θα τους αποκρούσω.
Πάρ΄την και φύγετε.
600
01:02:53,416 --> 01:02:54,488
Σ΄ευχαριστώ.
601
01:02:57,633 --> 01:02:59,906
Αν τον προδώσεις, σε σκότωσα.
602
01:03:02,008 --> 01:03:03,873
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, Σιφ.
603
01:03:10,159 --> 01:03:14,364
Υποθέτωντας ότι ο Λόκι σε βοηθάει
να ελευθερώσεις τη θνητή...
604
01:03:14,743 --> 01:03:17,250
...σε τι θα ωφελήσει;
Θα πεθάνουμε όλοι...
605
01:03:17,251 --> 01:03:19,335
...μόλις κάνουμε ένα βήμα
έξω από το παλάτι.
606
01:03:19,336 --> 01:03:22,375
Γι΄αυτό, φίλε μου,
δεν θα φύγουμε περπατώντας.
607
01:03:26,694 --> 01:03:28,254
Θα τους καθυστερήσω
όσο περισσότερο μπορώ.
608
01:03:28,654 --> 01:03:30,043
Σ΄ευχαριστώ, φίλε μου.
609
01:03:34,504 --> 01:03:37,200
Αν έστω σκεφτείς να τον προδώσεις...
610
01:03:37,616 --> 01:03:38,855
Θα... με σκοτώσεις;
611
01:03:39,550 --> 01:03:41,306
Αρχίζει να γίνεται βαρετή
αυτή η ατάκα.
612
01:03:56,788 --> 01:03:58,884
Νόμιζα ότι ήξερες
πώς να το πιλοτάρεις αυτό.
613
01:03:59,131 --> 01:04:00,642
Είπα, "Πόσο δύσκολο μπορεί να΄ναι;"
614
01:04:04,308 --> 01:04:05,145
Είναι πάνω στο σκάφος!
615
01:04:05,967 --> 01:04:07,184
Ανεβείτε στο σκάφος!
616
01:04:11,190 --> 01:04:13,493
Ό,τι κι αν κάνεις, αδελφέ,
προτείνω να βιαστείς.
617
01:04:13,680 --> 01:04:14,413
Σκάσε, Λόκι.
618
01:04:17,474 --> 01:04:21,030
- Κάτι πρέπει να σου διαφεύγει.
- Όχι, πατάω όλα τα κουμπιά.
619
01:04:21,198 --> 01:04:22,822
Μην τα πατάς. Πίεσέ τα απαλά.
620
01:04:22,968 --> 01:04:25,828
Τα πιέζω απαλά
και δεν παίρνει μπροστά!
621
01:05:03,610 --> 01:05:05,131
- Σου ξέφυγε ένας στύλος.
- Σκάσε!
622
01:05:12,558 --> 01:05:15,279
Άσε ν΄αναλάβω εγώ.
Είμαι καλύτερος πιλότος.
623
01:05:15,280 --> 01:05:17,161
Σοβαρά;
Απ΄τους δυο μας...
624
01:05:17,423 --> 01:05:18,799
...ποιος μπορεί και πετάει;
625
01:05:29,559 --> 01:05:31,412
Πω πω. Πέθανε;
626
01:05:31,413 --> 01:05:31,999
Τζέιν.
627
01:05:33,012 --> 01:05:33,793
Καλά είμαι.
628
01:05:41,046 --> 01:05:42,180
Μη πεις λέξη.
629
01:05:44,476 --> 01:05:45,674
Τώρα μας ακολουθούν.
630
01:05:51,234 --> 01:05:53,845
- Τώρα μας πυροβολούν!
- Ευχαριστώ για τον σχολιασμό, Λόκι.
631
01:05:53,846 --> 01:05:55,068
Δε μου αποσπά καθόλου την προσοχή.
632
01:05:59,885 --> 01:06:02,270
Μπράβο! Μόλις αποκεφάλισες
τον παππού σου.
633
01:06:13,899 --> 01:06:17,656
Υπέροχη.
Εκπληκτική ιδέα.
634
01:06:17,851 --> 01:06:21,077
Να κλέψουμε το μεγαλύτερο
και πιο κραυγαλέο σκάφος στο Σύμπαν...
635
01:06:21,078 --> 01:06:22,200
...και ν΄αποδράσουμε με αυτό.
636
01:06:22,367 --> 01:06:24,850
Να πετάξουμε πάνω απ΄την πόλη,
να σπάσουμε ό,τι βλέπουμε...
637
01:06:24,851 --> 01:06:25,923
...για να μας δουν όλοι.
638
01:06:26,040 --> 01:06:28,276
Μεγαλοφυές, Θωρ!
Πραγματικά μεγαλοφυές!
639
01:06:42,271 --> 01:06:46,421
Βλέπω ότι δεν έχασες την χάρη σου,
τόσο καιρό στα μπουντρούμια, Λόκι.
640
01:06:50,905 --> 01:06:52,369
Μου είπες ψέματα.
641
01:06:53,997 --> 01:06:55,221
Με εντυπωσιάζεις.
642
01:06:55,474 --> 01:06:57,868
Χαίρομαι που ικανοποιήθηκες.
Τώρα κάνε αυτό που υποσχέθηκες.
643
01:06:58,107 --> 01:06:59,847
Πήγαινέ μας στο κρυφό μονοπάτι σου.
644
01:07:23,168 --> 01:07:24,675
- Φάντραλ.
- Μάλιστα.
645
01:07:28,356 --> 01:07:29,642
Για την Άσγκαρντ.
646
01:07:35,066 --> 01:07:36,121
Τίποτα προσωπικό, παιδιά.
647
01:07:51,737 --> 01:07:52,711
Λόκι;...
648
01:07:52,942 --> 01:07:56,126
Αν ήταν εύκολο,
όλοι θα το έκαναν.
649
01:07:56,606 --> 01:07:58,250
- Είσαι τρελός;
- Πιθανώς.
650
01:08:20,921 --> 01:08:24,283
Πρέπει να χτυπήσουμε τώρα.
651
01:08:25,409 --> 01:08:26,517
Όχι.
652
01:08:27,362 --> 01:08:34,352
Η Άσγκαρντ δεν έχει σημασία τώρα.
653
01:08:37,891 --> 01:08:39,814
Ο Αιθέρας βρήκε τρόπο να επιστρέψει.
654
01:08:55,521 --> 01:08:58,930
Και τι δεν θα μπορούσα να κάνω
με τη δύναμη που κυλά στις φλέβες της.
655
01:08:59,543 --> 01:09:02,137
Θα σε απορροφούσε.
656
01:09:02,912 --> 01:09:06,609
Κρατάει καλά.
Προς το παρόν.
657
01:09:06,937 --> 01:09:09,310
Έχει δυνάμεις
που ούτε μπορείς να διανοηθείς.
658
01:09:09,699 --> 01:09:10,823
Πες αντίο.
659
01:09:11,594 --> 01:09:12,682
Όχι σήμερα.
660
01:09:12,845 --> 01:09:15,627
Σήμερα, αύριο, σε 100 χρόνια,
δεν είναι τίποτα.
661
01:09:17,058 --> 01:09:20,529
Είναι ένα καρδιοχτύπι.
Ποτέ δεν θα είσαι έτοιμος.
662
01:09:21,418 --> 01:09:23,585
Τη μόνη γυναίκα που αγάπησες...
663
01:09:23,586 --> 01:09:26,036
...θα σου την αρπάξουν.
- Κι αυτό θα σε ικανοποιήσει;
664
01:09:26,184 --> 01:09:27,685
Η ικανοποίηση δεν είναι στη φύση μου.
665
01:09:27,803 --> 01:09:29,524
Και η παράδοση
δεν είναι στη δική μου.
666
01:09:30,785 --> 01:09:34,283
- Ο γιος του Όντιν...
- Όχι μόνο του Όντιν.
667
01:09:34,591 --> 01:09:36,967
Νομίζεις ότι μόνο εσένα
αγάπησε η μητέρα;
668
01:09:37,032 --> 01:09:39,097
Πήρες τα κόλπα της,
αλλά εγώ είχα την εμπιστοσύνη της.
669
01:09:39,337 --> 01:09:40,644
Εμπιστοσύνη;
670
01:09:41,433 --> 01:09:42,833
Αυτό αισθάνθηκε πριν πεθάνει;
671
01:09:43,542 --> 01:09:45,797
Εμπιστοσύνη;
Την άφησες να πεθάνει!
672
01:09:46,007 --> 01:09:48,595
- Ενώ εσύ τη βοήθησες απ΄το κελί;
- Ποιος μ΄έβαλε εκεί μέσα;
673
01:09:48,993 --> 01:09:51,755
- Ποιος μ΄έβαλε εκεί μέσα;!
- Ξέρεις πολύ καλά!
674
01:09:52,012 --> 01:09:53,603
Ξέρεις πολύ καλά ποιος!
675
01:10:00,089 --> 01:10:02,240
Δεν θα ήθελε να λογομαχούμε.
676
01:10:04,130 --> 01:10:06,437
Δεν θα ξαφνιαζόταν κιόλας.
677
01:10:11,011 --> 01:10:13,303
Μακάρι να μπορούσα να σ΄εμπιστευθώ.
678
01:10:28,118 --> 01:10:29,763
Δείξε εμπιστοσύνη στην οργή μου.
679
01:10:36,644 --> 01:10:39,439
Υπογράψτε για τα υπάρχοντα
του πατέρα σας, κύριε Σέλβιγκ.
680
01:10:40,166 --> 01:10:41,084
Τι;
681
01:10:41,751 --> 01:10:42,724
Α, ναι!
682
01:10:43,324 --> 01:10:45,790
Ο πατέρας μου, δρ. Έρικ Σέλβιγκ.
683
01:10:47,650 --> 01:10:49,908
Ένα δερμάτινο
ανδρικό πορτοφόλι, καφέ.
684
01:10:50,164 --> 01:10:52,322
Ένα μπρελόκ, με τρία κλειδιά.
685
01:10:52,809 --> 01:10:54,100
Συνταγογραφημένα φάρμακα...
686
01:10:55,286 --> 01:10:56,437
...διάφορα.
687
01:10:59,285 --> 01:11:00,048
Και...
688
01:11:00,210 --> 01:11:00,965
Έρικ!
689
01:11:02,604 --> 01:11:05,368
...αυτά.
- Ναι. Αυτά...
690
01:11:05,785 --> 01:11:06,951
Δόξα τω Θεώ.
691
01:11:08,856 --> 01:11:09,986
Έρικ.
692
01:11:11,926 --> 01:11:14,640
- Ναι;
- Είμαι... η Ντάρσι.
693
01:11:15,031 --> 01:11:15,850
Ντάρσι...
694
01:11:18,159 --> 01:11:19,622
Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω!
695
01:11:19,984 --> 01:11:22,464
- Κι εμένα μου΄λειψες.
- Πώς με βρήκες;
696
01:11:22,695 --> 01:11:23,837
Ήσουν γυμνός στην τηλεόραση.
697
01:11:25,312 --> 01:11:27,453
Να πηγαίνουμε.
Έχουμε πολλά να κάνουμε.
698
01:11:29,607 --> 01:11:30,918
Αρχίζω να νιώθω αμηχανία.
699
01:11:33,067 --> 01:11:35,798
Δεν πρέπει να με αφήνουν
υπεύθυνη για τέτοια πράγματα.
700
01:11:35,799 --> 01:11:38,563
Δε με πληρώνουν αρκετά.
Δε με πληρώνουν καθόλου.
701
01:11:39,239 --> 01:11:42,322
Είμαι ο Ίαν, παρεπιπτόντως,
ο βοηθός της Ντάρσι.
702
01:11:42,459 --> 01:11:44,040
Ούτε κι εμένα με πληρώνουν.
703
01:11:45,414 --> 01:11:46,745
Είστε καλά;
704
01:11:46,969 --> 01:11:48,837
Είχα έναν θεό μες στο μυαλό μου.
705
01:11:50,040 --> 01:11:51,630
Δεν σου το συνιστώ.
706
01:11:53,375 --> 01:11:55,739
Δόκτωρ Σέλβιγκ,
ο εξοπλισμός σας μου σφυρίζει.
707
01:11:55,740 --> 01:11:58,265
Άρχισε να συμβαίνει.
Και νωρίτερα απ΄ό,τι υπολόγιζα.
708
01:11:58,290 --> 01:11:59,819
Στάσου. Τι συμβαίνει;
709
01:12:03,240 --> 01:12:04,367
Πουλιά;
710
01:12:04,905 --> 01:12:06,231
Πουλιά συμβαίνουν;
711
01:12:06,423 --> 01:12:08,772
Είναι ψαρόνια.
Σχηματίζουν σμήνος.
712
01:12:08,773 --> 01:12:11,062
Με τον μπαμπά μου, καθόμασταν
και βλέπαμε τα πουλιά όταν ήμουν μικρός.
713
01:12:11,109 --> 01:12:12,634
- Σπασίκλα.
- Δείτε!
714
01:12:17,930 --> 01:12:18,912
Πού πήγαν;
715
01:12:32,229 --> 01:12:34,086
Τι διάολο ήταν αυτό;
716
01:12:35,034 --> 01:12:38,071
- Γιατί χαμογελάς;
- Είναι πολύ εφησυχαστικό...
717
01:12:38,072 --> 01:12:41,001
...όταν συνειδητοποιείς ότι ο κόσμος
είναι πιο τρελός από εσένα.
718
01:12:42,241 --> 01:12:43,869
Πήγαινέ με στο εργαστήριο της Τζέιν.
719
01:12:57,245 --> 01:12:58,327
Τζέιν...
720
01:13:05,357 --> 01:13:06,765
Ο Μάλεκιθ.
721
01:13:28,964 --> 01:13:30,429
Λοιπόν, είσαι έτοιμη;
722
01:13:30,892 --> 01:13:32,254
Εγώ είμαι.
723
01:13:45,866 --> 01:13:49,572
- Το σχέδιό σου θα μας σκοτώσει.
- Ναι, πιθανώς.
724
01:13:53,581 --> 01:13:55,492
Ακόμα δε μου δείχνεις
εμπιστοσύνη, αδελφέ;
725
01:13:56,408 --> 01:13:57,699
Εσύ θα έδειχνες;
726
01:14:06,941 --> 01:14:08,505
Όχι, δεν θα έδειχνα...
727
01:14:12,669 --> 01:14:13,651
Θωρ!
728
01:14:15,408 --> 01:14:16,203
Όχι!
729
01:14:26,038 --> 01:14:28,142
Νομίζεις πως νοιαζόμουν
για την Φρίγκα;
730
01:14:28,625 --> 01:14:29,939
Ή για κάποιον από εσάς;
731
01:14:33,208 --> 01:14:34,923
Το μόνο που ήθελα...
732
01:14:35,342 --> 01:14:38,332
...ήταν εσένα και τον Όντιν
νεκρούς στα πόδια μου!
733
01:14:50,914 --> 01:14:52,166
Μάλεκιθ!
734
01:14:53,473 --> 01:14:55,526
Είμαι ο Λόκι της Γιότουνχαϊμ...
735
01:14:55,887 --> 01:14:57,480
...και σου φέρνω ένα δώρο.
736
01:14:59,428 --> 01:15:01,090
Για αντάλλαγμα,
ζητώ ένα πράγμα μόνο.
737
01:15:01,632 --> 01:15:04,697
Μία καλή θέση, απ΄όπου θα βλέπω
την Άσγκαρντ να φλέγεται.
738
01:15:05,346 --> 01:15:07,754
Είναι εχθρός της Άσγκαρντ.
739
01:15:08,016 --> 01:15:10,850
Ήταν κρατούμενος στα μπουντρούμια τους.
740
01:15:24,868 --> 01:15:25,879
Κοίταξέ με.
741
01:16:24,198 --> 01:16:26,046
Λόκι! Τώρα!
742
01:19:40,651 --> 01:19:41,757
Όχι!!!
743
01:19:51,251 --> 01:19:53,155
Θα τα πούμε στην κόλαση, τέρας.
744
01:20:12,695 --> 01:20:13,537
Όχι, όχι...
745
01:20:16,063 --> 01:20:19,343
- Ανόητε, δεν άκουσες.
- Το ξέρω...
746
01:20:20,425 --> 01:20:22,432
Είμαι ανόητος. Είμαι ανόητος.
747
01:20:22,576 --> 01:20:24,916
- Μη φεύγεις.
- Συγγνώμη.
748
01:20:27,108 --> 01:20:28,973
Λυπάμαι. Συγγνώμη.
749
01:20:34,278 --> 01:20:35,533
Ηρέμησε.
750
01:20:35,840 --> 01:20:38,476
Θα πω στον πατέρα
τι έκανες εδώ σήμερα.
751
01:20:42,623 --> 01:20:44,571
Δεν το έκανα για εκείνον.
752
01:20:54,158 --> 01:20:55,830
Όχι!
753
01:21:50,261 --> 01:21:51,907
Θα εξαπολύσει τον Αιθέρα.
754
01:21:52,502 --> 01:21:57,393
Όχι μόνο στην Άσγκαρντ ή σ΄ένα αστέρι.
Ο Μάλεκιθ θα καταστρέψει τα πάντα.
755
01:21:57,714 --> 01:21:58,927
Πώς;
756
01:21:59,738 --> 01:22:00,887
Τζέιν, πώς;
757
01:22:01,134 --> 01:22:04,252
Τον είδα στη Γη.
Γιατί να πάει στη Γη;
758
01:22:04,937 --> 01:22:07,533
- Η Σύγκλιση.
- Θεέ μου...
759
01:22:07,710 --> 01:22:09,705
Τίποτε απ΄όλα αυτά δεν θα συνέβαινε
αν δεν έβρισκα τον Αιθέρα.
760
01:22:11,003 --> 01:22:14,125
Μα, έτσι ο Μάλεκιθ θα τον έπαιρνε
στα χέρια του πολύ νωρίτερα.
761
01:22:14,543 --> 01:22:16,843
Εγώ τον βρήκα
επειδή γύρευα εσένα.
762
01:22:17,657 --> 01:22:18,893
Τζέιν...
763
01:22:20,516 --> 01:22:22,287
Τώρα είμαστε παγιδευμένοι εδώ.
764
01:22:28,854 --> 01:22:29,929
Δεν το κάνω εγώ.
765
01:22:31,267 --> 01:22:34,030
- Εμπρός;
- Γεια σου, Τζέιν, ο Ρίτσαρντ είμαι.
766
01:22:34,031 --> 01:22:35,744
Ρίτσαρντ; Πού είσαι;
767
01:22:35,881 --> 01:22:39,180
Είμαι ακόμα στο γραφείο.
Η μέρα ήταν δύσκολη σήμερα.
768
01:22:39,301 --> 01:22:41,239
- Είναι καταπληκτικό.
- Είναι;
769
01:22:41,252 --> 01:22:42,481
Απόλαυσα το γεύμα μας...
770
01:22:42,608 --> 01:22:44,629
...παρ΄όλο που δεν παραγγείλαμε τίποτα.
771
01:22:44,746 --> 01:22:46,377
Πώς έχω σήμα εδώ;
772
01:22:46,378 --> 01:22:48,363
Μήπως σε παίρνω σε άσχημη στιγμή;
Θέλεις να σε πάρω αργότερα;
773
01:22:48,489 --> 01:22:51,601
Όχι! Σε παρακαλώ, για κανένα λόγο
μην κλείσεις το τηλέφωνο.
774
01:22:52,764 --> 01:22:53,648
Εντάξει, λοιπόν.
775
01:22:53,856 --> 01:22:55,919
Μήπως θα΄θελες
να δοκιμάσουμε πάλι;
776
01:22:56,304 --> 01:22:58,995
- Ίσως βραδινό την άλλη φορά.
- Ναι, ναι, ναι.
777
01:22:59,580 --> 01:23:01,713
- Μείνε στη γραμμή, εντάξει;
- Ναι, θα μείνω.
778
01:23:01,937 --> 01:23:02,662
Ω, Θεέ μου.
779
01:23:07,747 --> 01:23:08,742
Σε διακόπτω από κάτι;
780
01:23:08,959 --> 01:23:10,650
Όχι, όχι. Τίποτα.
781
01:23:11,169 --> 01:23:13,154
- Έλα.
- Σε χάνω. Μπήκες σε τούνελ;
782
01:23:13,155 --> 01:23:14,398
Πού πάμε;
783
01:23:14,870 --> 01:23:15,742
Εμπρός;
784
01:23:15,743 --> 01:23:17,292
Γιατί υπάρχουν τόσα παπούτσια εδώ;
785
01:23:19,206 --> 01:23:20,512
Θα της στείλω μήνυμα.
786
01:23:33,227 --> 01:23:35,675
- Ποιος είναι ο Ρίτσαρντ;
- Μιλάς σοβαρά;
787
01:23:44,498 --> 01:23:45,771
- Τζέιν!
- Γεια.
788
01:23:46,061 --> 01:23:47,666
Σταμάτα να φεύγεις ξαφνικά.
789
01:23:47,775 --> 01:23:51,020
Ο κόσμος έχει αρχίσει να τρελαίνεται.
Όλα αυτά που είδαμε, εξαπλώνονται.
790
01:23:52,615 --> 01:23:54,384
- Πήγες σε πάρτυ;
- Έρικ;
791
01:23:55,073 --> 01:23:57,785
Τζέιν! Αυτό είναι υπέροχο.
792
01:24:00,429 --> 01:24:02,224
- Πήγες στην Άσγκαρντ.
- Πού είναι το παντελόνι σου;
793
01:24:02,780 --> 01:24:04,146
Λέει ότι τον βοηθάει να σκέφτεται.
794
01:24:04,301 --> 01:24:06,149
Θα χρειαστώ ό,τι πληροφορίες έχεις.
795
01:24:06,150 --> 01:24:08,325
Όλη τη δουλειά που έκανες
με τις βαρυμετρικές ανωμαλίες...
796
01:24:08,345 --> 01:24:09,664
...τα πάντα.
- Εντάξει.
797
01:24:10,028 --> 01:24:11,040
Είσαι καλά, Έρικ;
798
01:24:12,707 --> 01:24:14,024
Ο αδελφός σου δεν θα έρθει, έτσι;
799
01:24:15,190 --> 01:24:16,333
Ο Λόκι πέθανε.
800
01:24:16,667 --> 01:24:17,518
Δόξα τω Θεώ!
801
01:24:19,048 --> 01:24:20,902
Δηλαδή... λυπάμαι πολύ.
802
01:24:21,384 --> 01:24:22,424
Ευχαριστώ.
803
01:24:46,430 --> 01:24:48,151
Συγχώρεσέ με, άρχοντά μου.
804
01:24:49,216 --> 01:24:51,713
Επέστρεψα από τον Σκοτεινό Κόσμο
με ειδήσεις.
805
01:24:54,295 --> 01:24:54,929
Ο Θωρ;
806
01:24:55,841 --> 01:24:59,750
Δε βρήκα κανένα ίχνος του Θωρ,
ούτε του όπλου, όμως...
807
01:25:02,105 --> 01:25:03,004
Τι;
808
01:25:06,307 --> 01:25:07,551
Βρήκαμε ένα πτώμα.
809
01:25:12,625 --> 01:25:13,450
Ο Λόκι.
810
01:25:17,811 --> 01:25:19,486
Ο Μάλεκιθ θα εξαπολύσει τον Αιθέρα...
811
01:25:19,487 --> 01:25:21,498
...σε σημείο σύνδεσης
και των Εννέα Κόσμων.
812
01:25:21,836 --> 01:25:23,946
Έτσι, ενισχύεται η ισχύς του όπλου.
813
01:25:24,526 --> 01:25:27,918
Με κάθε επιπρόσθετο κόσμο,
η ισχύς θα αυξάνεται εκθετικά.
814
01:25:28,291 --> 01:25:30,862
Οι επιπτώσεις θα είναι παγκόσμιες.
815
01:25:31,228 --> 01:25:33,046
Ναι, αλλά η Ευθυγράμμιση
είναι μόνο προσωρινή.
816
01:25:33,047 --> 01:25:35,710
Πρέπει να είναι ακριβώς στο σωστό σημείο
τη σωστή χρονική στιγμή.
817
01:25:35,984 --> 01:25:37,536
Και πώς θα μάθουμε
πού είναι αυτό το σημείο;
818
01:25:38,829 --> 01:25:40,786
Θα ακολουθήσουμε τις οδηγίες.
819
01:25:42,840 --> 01:25:45,895
Αυτό έχει ξανασυμβεί πριν χιλιάδες χρόνια,
και οι αρχαίοι το είδαν.
820
01:25:46,922 --> 01:25:48,200
Όλες οι μεγάλες κατασκευές...
821
01:25:49,014 --> 01:25:51,755
...των Μάγια, των Κινέζων,
των Αιγυπτίων...
822
01:25:52,124 --> 01:25:55,189
...έκαναν χρήση των βαρυτικών επιδράσεων
της Σύγκλισης.
823
01:25:55,721 --> 01:25:57,232
Μας άφησαν έναν χάρτη.
824
01:25:57,821 --> 01:25:59,172
Στόουνχετζ...
825
01:26:00,581 --> 01:26:01,470
Σνόουντον...
826
01:26:01,686 --> 01:26:04,700
...Γκρέιτ Ορμ.
Είναι όλες συντεταγμένες, που μας οδηγούν...
827
01:26:06,546 --> 01:26:07,705
...εδώ.
828
01:26:09,882 --> 01:26:11,089
Στο Γκρίνγουιτς;...
829
01:26:11,225 --> 01:26:14,030
Τα τείχη μεταξύ των κόσμων
θα είναι σχεδόν ανύπαρκτα.
830
01:26:14,031 --> 01:26:15,182
Οι νόμοι της Φυσικής θα τρελαθούν.
831
01:26:15,489 --> 01:26:18,825
Θα υπάρξουν αυξομειώσεις βαρύτητας,
εκθλίψεις του χώρου.
832
01:26:19,001 --> 01:26:21,326
Η υφή της πραγματικότητας θα διασχιστεί.
833
01:26:24,742 --> 01:26:26,335
Λέω να βάλω το παντελόνι μου.
834
01:26:28,649 --> 01:26:30,093
Συγκεντρώσου! Είναι σημαντικό.
835
01:26:30,170 --> 01:26:31,798
Πρέπει να τα καρφώσουμε
σε όλο το Γκρίνγουιτς...
836
01:26:31,799 --> 01:26:34,148
...και μετά η Τζέιν και ο Έρικ
θα τα ενεργοποιήσουν από τον πύργο.
837
01:26:34,176 --> 01:26:35,712
Είναι δεμένα μαζί.
838
01:26:35,968 --> 01:26:38,344
Έχεις καθόλου ιδέα πώς λειτουργούν
αυτά τα πράγματα;
839
01:26:39,240 --> 01:26:40,296
Όχι.
840
01:26:40,858 --> 01:26:41,521
Ούτε κι εγώ.
841
01:26:50,351 --> 01:26:52,234
- Έλα, τελείωνε!
- Εντάξει.
842
01:27:05,251 --> 01:27:06,097
Θεέ μου...
843
01:27:06,486 --> 01:27:07,529
Σκατά!
844
01:28:25,828 --> 01:28:27,964
Δεν ήταν ανάγκη να έρθεις
από τόσο μακριά, Ασγκαρντιανέ.
845
01:28:28,261 --> 01:28:30,369
Ο θάνατος θα΄ρχόταν σύντομα να σε βρει.
846
01:28:30,775 --> 01:28:32,238
Όχι απ΄το δικό σου χέρι.
847
01:28:32,239 --> 01:28:34,861
Το σύμπαν σου
ποτέ δεν έπρεπε να υπάρξει.
848
01:28:35,323 --> 01:28:37,937
Ο κόσμος σου και η οικογένειά σου...
849
01:28:38,144 --> 01:28:39,925
...θα εξαλειφθούν!
850
01:28:42,581 --> 01:28:43,820
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
851
01:28:44,093 --> 01:28:46,348
- Κοντεύω.
- Είσαι σίγουρη ότι θα πετύχει;
852
01:28:46,783 --> 01:28:49,693
Αυτές οι συσκευές εντοπίζουν
τις ανωμαλίες, δεν τις προκαλούν.
853
01:28:50,450 --> 01:28:51,197
Έλα...
854
01:28:56,656 --> 01:28:57,914
Άντε, Ντάρσι...
855
01:29:08,943 --> 01:29:10,451
Με όλη αυτή τη δύναμη...
856
01:29:11,151 --> 01:29:12,472
...πίστευα ότι θα χτυπούσες πιο δυνατά.
857
01:29:37,965 --> 01:29:38,758
Έτοιμο.
858
01:29:46,188 --> 01:29:48,538
Η Σύγκλιση θα έχει πλήρη επίδραση
σε 7 λεπτά.
859
01:29:48,772 --> 01:29:50,883
Τότε πρέπει ν΄απασχολήσουμε
τον Μάλεκιθ για 8 λεπτά.
860
01:29:58,227 --> 01:30:00,024
Καλύτερα να κρατηθείς από κάπου.
861
01:30:05,349 --> 01:30:06,307
Φοβερό!
862
01:30:06,675 --> 01:30:09,972
- Πώς το έκανες αυτό;
- Τα βαρυτικά πεδία αλληλεπιδρούν...
863
01:30:10,149 --> 01:30:12,222
...με τα αδύναμα σημεία
μεταξύ των κόσμων, δημιουργώντας--
864
01:30:12,223 --> 01:30:13,268
Τον τύπο με το σπαθί!
865
01:30:16,737 --> 01:30:18,451
- Ωχ...
- Πάμε.
866
01:30:20,534 --> 01:30:22,079
Τι διάολο έγινε τώρα;
867
01:30:23,414 --> 01:30:24,017
Τρέχα!
868
01:30:42,053 --> 01:30:44,831
Τι κάνετε όλοι σας;
Πρέπει να φύγετε από ΄δώ τώρα!
869
01:30:45,250 --> 01:30:48,007
Αστειεύεσαι, έτσι;
Ο Θωρ είναι έξω.
870
01:30:48,078 --> 01:30:49,754
Κραδαίνει το σφυρί του
και τέτοια πράγματα!
871
01:32:08,274 --> 01:32:09,905
Επιβεβαιώνω ότι το σκάφος
είναι εχθρικό.
872
01:32:09,992 --> 01:32:13,480
Ελήφθη. Το σκάφος είναι εχθρικό.
Έχεις άδεια εμπλοκής.
873
01:32:13,644 --> 01:32:15,601
Ελήφθη.
Στόχευση πυραύλων.
874
01:32:16,535 --> 01:32:17,713
Πύραυλοι εκτοξεύθηκαν.
875
01:32:19,805 --> 01:32:22,824
Οι πύραυλοι αστόχησαν.
Επαναλαμβάνω, αστόχησαν.
876
01:32:22,825 --> 01:32:26,355
Χάνω τον έλεγχο. Βοήθεια! Βοήθεια!
Έχασα τον έλεγχο!
877
01:32:28,743 --> 01:32:31,245
- Τι κάνεις;
- Έχασα το σήμα μου. Δε συνδέεται.
878
01:32:34,090 --> 01:32:36,102
Τζέιν! Έλα.
879
01:33:18,127 --> 01:33:19,307
Είσαι καλά;
880
01:33:19,728 --> 01:33:21,269
Μου έσωσες τη ζωή.
881
01:33:24,546 --> 01:33:26,925
Ναι. Μάλλον.
882
01:33:35,930 --> 01:33:36,617
Ντάρσι;
883
01:33:37,052 --> 01:33:37,860
Τζέιν!
884
01:33:38,338 --> 01:33:38,979
Ίαν!
885
01:33:39,627 --> 01:33:40,462
Σέλβιγκ!
886
01:33:41,145 --> 01:33:41,960
Μιόλνιρ!
887
01:33:45,791 --> 01:33:47,548
Προσοχή στο κενό.
888
01:33:49,941 --> 01:33:51,638
Πώς πάω στο Γκρίνγουιτς;
889
01:33:52,015 --> 01:33:53,935
Πάρε αυτό το συρμό
και κατέβα σε τρεις στάσεις.
890
01:33:56,114 --> 01:33:57,963
Προσοχή στο κενό.
891
01:34:00,574 --> 01:34:02,714
Συγγνώμη. Με συγχωρείτε.
892
01:34:40,039 --> 01:34:42,261
- Δεν έχουμε άλλο χρόνο.
- Τζέιν.
893
01:34:42,825 --> 01:34:43,662
Τζέιν!
894
01:35:09,972 --> 01:35:10,888
Θωρ!
895
01:35:12,351 --> 01:35:13,277
Αργήσαμε.
896
01:35:14,781 --> 01:35:16,566
Η Σύγκλιση είναι
στο αποκορύφωμά της.
897
01:35:17,783 --> 01:35:20,354
- Μπορούν να τον σταματήσουν αυτά;
- Όχι από ΄δώ.
898
01:35:20,355 --> 01:35:22,075
Δε μπορούμε να πλησιάσουμε αρκετά.
899
01:35:24,133 --> 01:35:25,122
Εγώ μπορώ.
900
01:35:50,678 --> 01:35:51,520
Μάλεκιθ!
901
01:35:59,102 --> 01:36:02,016
Το σκοτάδι επιστρέφει, Ασγκαρντιανέ.
902
01:36:02,503 --> 01:36:05,473
Ήρθες για να δεις
το τέλος του σύμπαντός σου;
903
01:36:05,802 --> 01:36:07,603
Ήρθα για να δεχτώ
την παράδοσή σου.
904
01:36:27,460 --> 01:36:29,370
Νομίζεις ότι μπορείς
να το σταματήσεις;
905
01:36:30,237 --> 01:36:32,674
Ο Αιθέρας δεν μπορεί να καταστραφεί.
906
01:36:33,070 --> 01:36:34,375
Εσύ, όμως, μπορείς.
907
01:37:21,026 --> 01:37:22,894
Θωρ! Όχι!
908
01:37:33,062 --> 01:37:33,606
Τζέιν!
909
01:38:04,416 --> 01:38:05,732
Είστε όλοι καλά;
910
01:38:50,625 --> 01:38:52,168
Θα επιστρέψει.
911
01:38:54,965 --> 01:38:56,365
Μόνο που...
912
01:38:56,868 --> 01:38:59,017
...την προηγούμενη φορά
πέρασαν περίπου δύο χρόνια.
913
01:38:59,544 --> 01:39:01,655
Δύο μέρες
έχουν περάσει μόνο, οπότε...
914
01:39:02,995 --> 01:39:04,651
Είπε τίποτα πριν φύγει;
915
01:39:04,956 --> 01:39:07,275
Ναι, ήθελε να ξεκαθαρίσει κάποια
πράγματα με τον πατέρα του.
916
01:39:07,361 --> 01:39:11,069
Έκανε μια μικρή προδοσία...
πριν βγούμε απ΄την Άσγκαρντ.
917
01:39:19,946 --> 01:39:24,565
Είπες κάποτε ότι δεν θα υπάρξει ποτέ
σοφότερος βασιλιάς από εμένα.
918
01:39:24,812 --> 01:39:25,660
Έκανες λάθος.
919
01:39:26,327 --> 01:39:29,937
Η Ευθυγράμμιση έφερε
όλα τα βασίλεια μαζί.
920
01:39:30,374 --> 01:39:33,297
Καθένα από αυτά είδε να προσφέρεις
τη ζωή σου για να τα σώσεις.
921
01:39:34,054 --> 01:39:38,232
Τι μπορεί να ανταποδώσει
η Άσγκαρντ στο νέο της βασιλιά;
922
01:39:39,612 --> 01:39:41,100
Τη ζωή μου.
923
01:39:42,665 --> 01:39:45,157
Πατέρα, δε μπορώ να γίνω
βασιλιάς της Άσγκαρντ.
924
01:39:45,577 --> 01:39:50,182
Θα προστατεύω την Άσγκαρντ και όλα
τα βασίλεια ως την τελευταία μου ανάσα...
925
01:39:50,325 --> 01:39:52,425
...αλλά όχι από εκείνη την καρέκλα.
926
01:39:52,896 --> 01:39:55,600
Ο Λόκι, παρ΄όλη την ανισορροπία του,
κατανοούσε την εξουσία...
927
01:39:55,601 --> 01:39:57,370
...ενώ εγώ δεν θα την κατανοήσω ποτέ.
928
01:39:57,950 --> 01:40:00,429
Η σκληρότητα, η θυσία...
929
01:40:00,706 --> 01:40:02,064
...σε αλλάζουν.
930
01:40:02,552 --> 01:40:05,448
Προτιμώ να είμαι καλός άνθρωπος
παρά σπουδαίος βασιλιάς.
931
01:40:06,314 --> 01:40:10,833
Ο γιος μου είναι αυτός που ακούω
ή μήπως η γυναίκα που αγαπά;
932
01:40:11,101 --> 01:40:13,516
Κι εσύ όταν μιλάς, δεν ακούω
ποτέ της μητέρας τη φωνή;
933
01:40:15,689 --> 01:40:18,069
Δεν το κάνω για την Τζέιν, πατέρα.
934
01:40:18,441 --> 01:40:20,567
Δεν ξέρει τι ήρθα να πω εδώ.
935
01:40:21,192 --> 01:40:24,100
Απαγόρευσέ μου να τη δω ή πες ότι
μπορεί να κυβερνήσει στο πλευρό μου.
936
01:40:24,290 --> 01:40:25,514
Τίποτα δεν αλλάζει.
937
01:40:26,228 --> 01:40:29,302
Ο ένας γιος ήθελε
τον θρόνο υπερβολικά...
938
01:40:30,413 --> 01:40:32,409
...κι ο άλλος δεν τον δέχεται.
939
01:40:33,134 --> 01:40:36,540
- Αυτό είναι το κληροδότημά μου;
- Ο Λόκι πέθανε με τιμή.
940
01:40:37,515 --> 01:40:40,450
Θα προσπαθήσω να ζήσω το ίδιο.
Δεν είναι αρκετό κληροδότημα αυτό;
941
01:40:51,544 --> 01:40:53,586
Αυτό ανήκει σ΄εσένα.
942
01:40:54,580 --> 01:40:56,151
Αν είσαι αντάξιός του.
943
01:40:56,541 --> 01:40:58,254
Θα προσπαθήσω να είμαι.
944
01:41:00,397 --> 01:41:04,940
Δε μπορώ να σου δώσω την ευχή μου,
ούτε να σου ευχηθώ καλή τύχη.
945
01:41:05,976 --> 01:41:07,252
Το ξέρω.
946
01:41:10,542 --> 01:41:13,980
Και υπερήφανος να ήμουν
γι΄αυτό που έγινε ο γιος μου...
947
01:41:14,399 --> 01:41:16,704
...πάλι δεν θα μπορούσα να το πω.
948
01:41:19,571 --> 01:41:22,427
Μπορώ να μιλήσω
μόνο από την καρδιά μου.
949
01:41:24,164 --> 01:41:25,484
Πήγαινε...
950
01:41:26,563 --> 01:41:28,037
...γιε μου.
951
01:41:30,244 --> 01:41:31,475
Σ΄ευχαριστώ, πατέρα.
952
01:41:47,185 --> 01:41:48,345
Όχι...
953
01:41:49,480 --> 01:41:51,031
...εγώ σ΄ευχαριστώ.
954
01:41:53,327 --> 01:42:05,700
«Μετάφραση/Υποτιτλισμός»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
955
01:42:05,701 --> 01:42:55,823
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι
Ελληνικοί υπότιτλοι
956
01:43:54,117 --> 01:43:54,969
••• Θ Ω Ρ •••
957
01:43:54,969 --> 01:43:57,580
••• Θ Ω Ρ •••
••• Ο Σ Κ Ο Τ Ε Ι Ν Ο Σ Κ Ο Σ Μ Ο Σ •••
958
01:44:09,643 --> 01:44:11,449
Σας παρουσιάζω...
959
01:44:12,339 --> 01:44:15,861
...τον Τανελίρ Τιβάν, τον Συλλέκτη.
960
01:44:21,812 --> 01:44:25,342
Ασγκαρντιανοί, είναι τιμή μου.
961
01:44:29,874 --> 01:44:31,681
Ξέρετε γιατί βρισκόμαστε εδώ.
962
01:44:35,721 --> 01:44:37,270
Ασφαλώς.
963
01:44:38,416 --> 01:44:40,540
Όμως, μπορώ να ρωτήσω...
964
01:44:40,833 --> 01:44:44,538
...γιατί δεν το κλειδώνετε
στη δική σας κρύπτη;
965
01:44:44,829 --> 01:44:47,577
Το Τεσσεράκτιο βρίσκεται
ήδη στην Άσγκαρντ.
966
01:44:47,882 --> 01:44:51,318
Δεν είναι συνετό να κρατάμε δύο Πέτρες
της Απεραντοσύνης τόσο κοντά μαζί.
967
01:44:52,054 --> 01:44:54,464
Πολύ συνετό αυτό.
968
01:45:04,327 --> 01:45:05,695
Σας διαβεβαιώνω...
969
01:45:07,005 --> 01:45:12,859
...ότι θα είναι απολύτως ασφαλές εδώ...
970
01:45:14,451 --> 01:45:16,373
...στη συλλογή μου.
971
01:45:18,256 --> 01:45:20,002
Φρόντισέ το.
972
01:45:39,039 --> 01:45:41,053
Έχουμε το ένα.
973
01:45:43,082 --> 01:45:44,945
Μένουν άλλα πέντε.
974
01:45:45,681 --> 01:45:46,624
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
975
01:51:58,666 --> 01:52:02,341
Ο Θωρ θα επιστρέψει