1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,082 --> 00:00:43,293 - Bình tĩnh. - Nhanh lên, sắp hết giờ rồi. 4 00:00:43,418 --> 00:00:46,004 - Tay ai thế? - Tôi thậm chí còn không có tay. 5 00:00:46,087 --> 00:00:48,047 Im nào! Các cậu làm hỏng việc bây giờ. 6 00:00:48,423 --> 00:00:50,383 Nhưng trông tôi giống có tay không? 7 00:00:51,718 --> 00:00:52,927 Đi...! 8 00:00:55,138 --> 00:00:57,223 Yên lặng. Giống như anh vô hình ấy. 9 00:00:57,390 --> 00:00:59,100 Ngay cả nhẹ nhất cũng không được... 10 00:01:01,811 --> 00:01:03,396 Nhanh! Lui vào chỗ tối. 11 00:01:11,863 --> 00:01:12,739 Gì thế? 12 00:01:13,573 --> 00:01:16,242 Nơi trưng bày tượng Sư phụ mới! 13 00:01:16,326 --> 00:01:18,495 Bình tĩnh. Hít thở nào. 14 00:01:20,080 --> 00:01:21,873 A, mùi của những vị sư phụ. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,876 Po, anh nói đây là việc khẩn. 16 00:01:24,959 --> 00:01:26,085 Khẩn mà. 17 00:01:26,169 --> 00:01:27,337 Nếu chờ đến ngày mai, 18 00:01:27,420 --> 00:01:29,047 thì mọi ngả đường chắc bị chặn hết! 19 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Đây là bộ sưu tập tuyệt nhất, 20 00:01:32,133 --> 00:01:34,010 đáng nhớ nhất của giới kung fu. 21 00:01:34,302 --> 00:01:36,429 Có vài việc cần làm rõ, 22 00:01:36,513 --> 00:01:37,680 ta không bị tấn công chứ? 23 00:01:37,764 --> 00:01:40,266 - Không đâu. - Nhìn kìa! 24 00:01:40,350 --> 00:01:43,061 Thanh kiếm sư phụ Bò dùng để đánh bại những tên cướp Macao. 25 00:01:43,561 --> 00:01:46,356 - Tôi không biết nó lại sáng đến vậy. - Đặt trả lại đi. 26 00:01:46,439 --> 00:01:48,650 Chà! Cây gậy sư phụ Tê giác dùng 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,652 để giải phóng làng Ven Sân. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,742 - Tôi không biết nó lại cứng như vậy. - Cứng? 29 00:01:57,867 --> 00:02:01,371 Không thể nào. Chiếc áo choàng sư phụ Cá sấu dùng để... 30 00:02:02,122 --> 00:02:04,457 Không biết nữa, nhưng tôi nói các anh biết... 31 00:02:04,624 --> 00:02:05,917 nó khiến ông ấy rất tuyệt. 32 00:02:06,042 --> 00:02:07,627 Ngủ ngon, Po. 33 00:02:09,379 --> 00:02:11,673 Sao các anh nghĩ có thể về ngủ 34 00:02:11,756 --> 00:02:13,383 khi mà chúng ta sắp tới gần được... 35 00:02:14,467 --> 00:02:16,511 Quan tài đá của Tô Vũ kìa. 36 00:02:17,262 --> 00:02:18,513 - Tô gì? - Vũ. 37 00:02:18,596 --> 00:02:19,472 - Ai? - Tô Vũ. 38 00:02:19,556 --> 00:02:20,640 - Tô là ai? - Chả biết. 39 00:02:20,723 --> 00:02:24,310 Này, cô chưa bao giờ nghe nói đến chị em nhà Vũ sao? 40 00:02:25,103 --> 00:02:27,564 Chúng là những tên côn đồ khét tiếng và đáng sợ nhất, 41 00:02:27,647 --> 00:02:29,399 những kẻ đã đe dọa Trung Quốc. 42 00:02:29,732 --> 00:02:31,734 Nhưng chúng đã làm một việc tốt... 43 00:02:32,193 --> 00:02:34,904 Chúng đã đưa sư phụ Bò, Cá sấu và Tê giác lại gần nhau 44 00:02:34,988 --> 00:02:36,739 lần đầu tiên. 45 00:02:38,283 --> 00:02:41,494 Chuyện xảy ra lâu lắm rồi ở thành phố Cẩm Châu. 46 00:02:42,453 --> 00:02:46,166 Không phải tất cả mọi người đều luyện kung fu vì công lý và niềm vinh dự. 47 00:02:49,419 --> 00:02:50,879 Đưa ta tiền! 48 00:02:51,588 --> 00:02:52,797 Chiến tốt lắm, các bạn! 49 00:02:52,881 --> 00:02:55,466 Rất vui được thấy ngươi vẫn còn mấy chiếc răng, Stanley. 50 00:02:58,428 --> 00:03:02,473 Trận đánh tiếp theo trong chương trình hôm nay dành cho hạng nặng! 51 00:03:02,557 --> 00:03:06,227 Ai trong các ngươi muốn tham gia nào? 52 00:03:06,644 --> 00:03:08,605 Tránh đường ra! Bỏ đuôi ta ra! 53 00:03:08,855 --> 00:03:10,023 Cá sấu ta đây có mặt! 54 00:03:10,106 --> 00:03:14,027 Ngươi không thể trốn tránh ta được đâu. 55 00:03:16,821 --> 00:03:18,907 Bò ta đây có mặt. 56 00:03:19,657 --> 00:03:22,911 Tính độc đáo của ta chính là phân tích điểm yếu của ngươi. 57 00:03:26,831 --> 00:03:27,665 Thắng rồi. 58 00:03:30,418 --> 00:03:33,171 Ôi! Tai của tôi! Anh ta tóm được tai tôi rồi! 59 00:03:34,047 --> 00:03:37,592 Được rồi! Bắt đầu giết thôi! 60 00:03:41,763 --> 00:03:44,891 - Chưa đâu. - Các bạn, ta làm chủ chính ta, 61 00:03:44,974 --> 00:03:49,187 - hãy tiêu diệt ba đứa chúng đi. - Tên tôi là Tê giác. 62 00:03:49,270 --> 00:03:52,732 Tất nhiên, năng lực của tôi chính là không thể ngăn cản được. 63 00:03:54,275 --> 00:03:55,568 Ai quan tâm kẻ nào thắng chứ? 64 00:03:55,652 --> 00:03:58,404 Ba tay đó là sự hổ thẹn của giới kung fu. 65 00:03:59,864 --> 00:04:01,991 Tôi sợ tất cả họ đều sẽ thua, 66 00:04:02,075 --> 00:04:06,120 cho tới khi họ tìm được trận chiến đáng giá. 67 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 Phải, tôi nghe nói thế suốt. 68 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 Xem đồ tráng miệng không? 69 00:04:12,335 --> 00:04:14,545 OK, các anh biết luật rồi đấy: 70 00:04:14,629 --> 00:04:16,798 Không có ngoại lệ! 71 00:04:37,318 --> 00:04:38,987 Này, nhìn xem. 72 00:04:39,112 --> 00:04:40,780 Bọn lính gác không biết 73 00:04:40,863 --> 00:04:44,075 hai chị em nhà Vũ đã trốn thoát khỏi tù 74 00:04:44,367 --> 00:04:47,453 và đang có kế hoạch sum họp gia đình nhỏ. 75 00:05:05,096 --> 00:05:06,472 Bảo vệ! 76 00:05:06,597 --> 00:05:08,057 Tấn công! 77 00:05:12,812 --> 00:05:13,980 Chị em nhà Vũ. 78 00:05:18,401 --> 00:05:19,569 Ai thế? 79 00:05:20,153 --> 00:05:22,447 Một trận chiến đáng giá. 80 00:05:27,452 --> 00:05:31,122 Đây là phần thưởng cho cuộc so tài tay ba hòa ấn tượng. 81 00:05:31,205 --> 00:05:32,915 Cái gì? Không, hòa ư? 82 00:05:32,999 --> 00:05:34,751 Tôi thắng đẹp và sòng phẳng. 83 00:05:35,043 --> 00:05:36,502 Chắc anh là diễn viên kịch, 84 00:05:36,586 --> 00:05:38,546 bởi tôi nghe như anh đang đùa. 85 00:05:38,629 --> 00:05:39,589 Phải, cười đi, 86 00:05:39,672 --> 00:05:42,258 vì trò vui thật sự chính là kung fu của anh. 87 00:05:42,341 --> 00:05:45,386 Mọi người đều biết bố anh là một sư phụ nổi tiếng về kung fu, 88 00:05:45,470 --> 00:05:47,889 nhưng nó đâu giúp anh thành người chiến thắng được. 89 00:05:52,977 --> 00:05:55,897 Ta thấy trận đánh vẫn tiếp tục. 90 00:05:55,980 --> 00:05:58,566 Một người hâm mộ! Để ta ký cho ngươi. 91 00:05:58,649 --> 00:06:00,693 Tên ngươi là gì, cậu bé? 92 00:06:00,777 --> 00:06:04,489 - Tên ta là Oogway. - Sư phụ Oogway. 93 00:06:04,655 --> 00:06:08,034 Yoo-gway? Có phải có hai chữ "oos" không? 94 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 Chờ chút. Cái này trông không có vẻ giống ta. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,457 Chị em nhà Vũ? Bọn chúng đã chiếm được toàn bộ vương quốc chó rừng, 96 00:06:14,540 --> 00:06:17,543 với trang bị vũ khí chả có gì ngoài một đôi đũa. 97 00:06:17,668 --> 00:06:19,712 Kết hợp với nhau, chúng còn mạnh hơn 98 00:06:19,796 --> 00:06:21,589 bất cứ sư phụ kung fu nào. 99 00:06:22,131 --> 00:06:23,424 Ta tưởng bọn chúng bị nhốt. 100 00:06:23,633 --> 00:06:27,386 Chúng bị nhốt...cho đến mới đây. 101 00:06:27,470 --> 00:06:29,347 Giờ, chúng tự do rồi. 102 00:06:29,472 --> 00:06:32,892 Ta chắc chắn bọn chúng sẽ tìm cách trả thù. 103 00:06:33,518 --> 00:06:36,437 Ba người các ngươi phải ngăn chúng lại. 104 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 Không phải ông nói chúng tôi đấy chứ? 105 00:06:38,606 --> 00:06:40,608 Chị em nhà Vũ đang đến pháo đài của chúng 106 00:06:40,691 --> 00:06:43,319 nằm trong núi lửa Hồ Bắc. 107 00:06:44,612 --> 00:06:45,947 Đáng sợ, phải không? 108 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Ta tin đội quân bất khả chiến bại, 109 00:06:48,866 --> 00:06:52,245 không thể xuyên thủng và tài giỏi về chiến lược của các ngươi 110 00:06:52,328 --> 00:06:54,872 đúng là thứ chúng ta cần để tóm chúng. 111 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 Chuyện này nghe thật nực cười, 112 00:06:57,625 --> 00:06:59,293 nhưng nó liên quan gì tới tôi chứ? 113 00:06:59,377 --> 00:07:01,921 Đúng. Tại sao chúng tôi phải giúp ông? 114 00:07:02,380 --> 00:07:06,551 Bởi các ngươi muốn bảo vệ người vô tội khỏi những kẻ hung ác. 115 00:07:07,218 --> 00:07:08,177 Và? 116 00:07:08,261 --> 00:07:13,349 Và,...sử dụng kỹ năng của các ngươi cho mục đích cao thượng. 117 00:07:13,433 --> 00:07:15,977 Tôi không thể giúp nhưng có cảm giác thiếu vắng gì đó. 118 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Bởi vì đến khi hoàn thành nhiệm vụ, 119 00:07:21,274 --> 00:07:24,902 ngươi sẽ phát hiện ra con đường dẫn tới sự giàu có, thịnh vượng. 120 00:07:29,449 --> 00:07:31,242 Anh Tê giác! 121 00:07:31,451 --> 00:07:33,619 Ta tự hào về con, con trai. 122 00:07:34,036 --> 00:07:35,246 Tôi tham gia! 123 00:07:50,720 --> 00:07:54,098 Chẳng có nơi nào được như pháo đài. 124 00:07:54,849 --> 00:07:55,975 Giờ quay lại công việc. 125 00:07:56,058 --> 00:07:57,310 Nói đi, chị yêu quí. 126 00:07:57,393 --> 00:07:59,896 Kế hoạch hiểm độc chị định bày ra là gì? 127 00:07:59,979 --> 00:08:01,814 Đúng, bước tiếp theo thế nào? 128 00:08:03,733 --> 00:08:06,611 Trong lúc bị nhốt, ta đã có một khám phá. 129 00:08:06,777 --> 00:08:10,531 Nếu tất cả các băng nhóm của Trung Quốc ngừng đánh nhau và tụ lại, 130 00:08:10,615 --> 00:08:12,283 chúng ta có thể điều hành đất nước. 131 00:08:12,366 --> 00:08:15,578 Thậm chí đội quân của Hoàng đế cũng không thể ngăn được chúng ta. 132 00:08:16,120 --> 00:08:19,415 - Nghiệp đoàn tội phạm. - Chính xác. 133 00:08:20,124 --> 00:08:23,711 Chúng ta sẽ gửi một thông điệp đến thủ lĩnh của tất cả các phe cánh. 134 00:08:26,255 --> 00:08:30,176 Ta kêu gọi một buổi gặp mặt tại pháo đài Vũ trong hai ngày. 135 00:08:31,219 --> 00:08:34,847 Chủ đề thảo luận sẽ là cùng tham gia liên minh 136 00:08:34,931 --> 00:08:37,433 để kiểm soát toàn bộ Trung Quốc, 137 00:08:37,517 --> 00:08:39,894 một lần và cho tất cả! 138 00:08:47,652 --> 00:08:49,278 Vậy là cả ba đã đi cùng với Oogway 139 00:08:49,362 --> 00:08:51,447 để tìm kiếm sự giàu có mà họ theo đuổi. 140 00:08:52,865 --> 00:08:55,493 Họ liều lĩnh băng qua Hồ Lửa... 141 00:08:56,327 --> 00:08:59,247 mạnh mẽ đi qua Khu rừng Đau đớn... 142 00:08:59,705 --> 00:09:01,040 dừng lại nghỉ ăn trưa 143 00:09:01,123 --> 00:09:02,792 tại Vách đá Lởm chởm của Thần chết... 144 00:09:03,584 --> 00:09:06,337 cày qua những Cánh đồng Hoa anh đào... 145 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 chắc sẽ là một nơi tốt hơn để ăn trưa... 146 00:09:09,507 --> 00:09:12,051 và nhảy vọt qua Rừng Tre, 147 00:09:12,176 --> 00:09:14,595 mỗi chiến binh phải tự lo cho mình. 148 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 Ông bạn, tôi có một đề nghị. 149 00:09:18,099 --> 00:09:19,725 - Vậy sao? - Tôi đề nghị... 150 00:09:19,809 --> 00:09:22,270 Chúng ta không cần những gã này. Kìm suy nghĩ đó lại. 151 00:09:22,770 --> 00:09:23,604 - Chào. - Chào. 152 00:09:23,688 --> 00:09:26,774 Chúng ta không cần hai gã đó. Tôi nói chúng ta làm rơi hành lý. 153 00:09:27,108 --> 00:09:29,151 Này, từ đây có thể thấy khu đầm lầy của tôi. 154 00:09:29,235 --> 00:09:31,654 Ta cho ngươi một phần mười. Thế là quá tốt rồi. 155 00:09:31,737 --> 00:09:33,281 Anh Bò đề nghị một phần ba. 156 00:09:33,906 --> 00:09:35,741 - Ta đã trở lại. - Ta sẽ cho ngươi một nửa! 157 00:09:35,825 --> 00:09:38,286 - Tôi sẽ trở lại. - OK, để chúng tôi cắt đuôi. 158 00:09:38,369 --> 00:09:39,745 - Tôi phụ trách - chị em Vũ 159 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 - tất cả - bản thân tôi! 160 00:09:49,422 --> 00:09:53,175 Sau đó anh Cá sấu sẽ mua một lâu đài có ban công trên mái, 161 00:09:53,259 --> 00:09:55,595 ở đó, tôi có thể vẫy tay với người hâm mộ, 162 00:09:55,720 --> 00:09:58,055 mặc tất cả những chiếc áo choàng. 163 00:09:59,265 --> 00:10:01,642 Rất vui thấy các anh biết lo lắng, 164 00:10:01,726 --> 00:10:04,687 để có được hình thái nghệ thuật được tôn trọng nhất ở Trung Quốc 165 00:10:04,770 --> 00:10:07,690 và sử dụng nó không vì mục đích gì ngoài danh tiếng. 166 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 Sự giàu có. Đừng quên nói về sự giàu có. 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,321 Có nó, tôi khỏi cần phí thời gian đánh nhau trên phố, 168 00:10:13,613 --> 00:10:15,114 mà chỉ việc ngồi đếm tiền. 169 00:10:15,197 --> 00:10:17,658 Ôi, phải, tôi thích tiền. 170 00:10:18,743 --> 00:10:20,828 Còn anh thì sao, anh Tê giác? 171 00:10:21,245 --> 00:10:24,290 Tôi tham gia vì có lý do riêng, chỉ là... 172 00:10:24,582 --> 00:10:26,834 Thôi bỏ đi. OK? 173 00:10:27,126 --> 00:10:29,629 Được thôi. Là vì bố anh. 174 00:10:30,129 --> 00:10:33,341 Làm con trai của một sư phụ kung fu chắc là khó khăn lắm. 175 00:10:34,008 --> 00:10:36,761 Tôi biết các anh có thể có được những gì các anh muốn. 176 00:10:37,011 --> 00:10:38,763 Không chỉ danh tiếng và sự giàu có. 177 00:10:40,014 --> 00:10:41,265 Bằng cách nào? 178 00:10:41,432 --> 00:10:43,684 Bằng cách thay đổi đường lối. 179 00:10:45,311 --> 00:10:49,315 Khi con đường các anh đi luôn dẫn các anh trở lại chỗ cũ, 180 00:10:49,815 --> 00:10:51,442 các anh sẽ chả đi đâu được cả. 181 00:10:51,609 --> 00:10:54,570 Thế nhé, ngủ ngon. Mai sẽ có một ngày trọng đại đấy. 182 00:10:54,862 --> 00:10:58,324 Đó là câu chuyện lửa trại tệ nhất mà tôi được nghe. 183 00:10:58,407 --> 00:11:01,202 Không có thời gian ngủ đâu! Phải lên đường đến pháo đài ngay. 184 00:11:01,285 --> 00:11:02,995 Chờ đã, cái gì? Tại sao? 185 00:11:03,079 --> 00:11:04,664 Chả phải ông vừa nói ngủ ngon sao? 186 00:11:04,747 --> 00:11:07,041 Chị em nhà Vũ đang hợp nhất thủ lĩnh tất cả các nhóm 187 00:11:07,124 --> 00:11:09,043 nhằm bao vây Trung Quốc. 188 00:11:09,210 --> 00:11:10,878 Sao ông biết chuyện này? 189 00:11:11,504 --> 00:11:13,130 Một chú chim nhỏ đã nói với ta. 190 00:11:13,255 --> 00:11:14,799 Chào mọi người. 191 00:11:17,051 --> 00:11:18,344 Đi thôi. 192 00:11:22,264 --> 00:11:26,435 Oogway, chúng ta có kế hoạch gì không? 193 00:11:26,560 --> 00:11:28,312 - Ta có. - Ô, ông có. Tuyệt. 194 00:11:28,396 --> 00:11:30,689 Ông có thể chia sẻ với chúng tôi không? 195 00:11:30,773 --> 00:11:32,400 Không. 196 00:11:34,735 --> 00:11:36,862 Cầu Sương mù. 197 00:11:37,530 --> 00:11:39,407 Cao quá. 198 00:11:40,616 --> 00:11:43,244 OK... 199 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 Làm sao qua được đây? 200 00:11:45,830 --> 00:11:47,456 Hãy phối hợp với nhau. 201 00:11:47,957 --> 00:11:49,708 Tôi không biết trong đầu ông có gì, 202 00:11:49,792 --> 00:11:51,794 nhưng sẽ chẳng có cách nào qua được... 203 00:11:56,757 --> 00:11:57,967 Ông sao thế? 204 00:11:58,050 --> 00:11:59,593 Chúng ta không nên tin ông ta mà! 205 00:11:59,677 --> 00:12:02,263 - Này! Cái đó để làm gì? - Chúng ta cần phải đi qua. 206 00:12:02,346 --> 00:12:05,057 Giải pháp của ông là quăng chúng tôi đến chết? 207 00:12:05,766 --> 00:12:07,184 Không hẳn. 208 00:12:13,899 --> 00:12:16,110 A! Ô! Lão rùa điên! Lão rùa điên! 209 00:12:16,193 --> 00:12:17,486 Tránh xa tôi ra. 210 00:12:19,655 --> 00:12:21,282 Anh đi đâu thế? 211 00:12:28,164 --> 00:12:32,960 Xin lỗi, nhưng làm thế này giúp chúng ta qua được? 212 00:12:33,711 --> 00:12:35,087 Không đâu. 213 00:12:36,005 --> 00:12:37,423 Nó chỉ giúp ta thôi. 214 00:12:40,551 --> 00:12:45,055 Và nhờ giúp ta...các anh giúp cả chính các anh nữa. 215 00:12:47,766 --> 00:12:49,226 Trời. 216 00:12:54,482 --> 00:12:55,858 - Thế chứ! - Tuyệt quá! 217 00:12:55,941 --> 00:12:59,028 - Chúng ta qua được rồi! - Không có thời gian cho ăn mừng, 218 00:12:59,612 --> 00:13:04,658 vì phần nguy hiểm nhất của chuyến đi vẫn còn ở phía trước. 219 00:13:15,211 --> 00:13:17,713 Không phải có cửa hậu 220 00:13:17,880 --> 00:13:19,632 hay gì đó trong pháo đài này chứ? 221 00:13:19,715 --> 00:13:21,509 Chân tôi! Có thứ gì đó giữ chân tôi! 222 00:13:21,592 --> 00:13:23,844 - Ôi, không. Là tôi mà. - Ôi... 223 00:13:26,680 --> 00:13:27,932 Tôi tóm được rồi. 224 00:13:30,518 --> 00:13:32,561 Ôi, ngọn núi này, không thể nào. 225 00:13:32,645 --> 00:13:33,812 Phải đấy, không đùa đâu. 226 00:13:34,104 --> 00:13:36,106 Trèo được lên kia quá khó. 227 00:13:36,232 --> 00:13:38,943 Lúc về làm sao mang theo được tiền bạc chứ? 228 00:13:39,026 --> 00:13:42,071 Ta nghĩ các ngươi sẽ phát hiện ra sự giàu có đang chờ các ngươi 229 00:13:42,154 --> 00:13:44,323 sẽ làm nhẹ đi gánh nặng. 230 00:13:44,406 --> 00:13:46,742 Ôh, đó là tiền giấy. Hiểu rồi. 231 00:13:46,825 --> 00:13:49,119 - Ta chưa bao giờ nói tiền. - Ông đã nói! 232 00:13:49,203 --> 00:13:53,707 Ta nói sự giàu có, là sự giàu có về tinh thần. 233 00:13:54,583 --> 00:13:55,876 Chúng ta đã bị lừa! 234 00:13:55,960 --> 00:13:57,753 Cha tôi nói, "Đừng bao giờ tin rùa." 235 00:13:57,836 --> 00:13:59,797 Chờ đã. Không có tiền? 236 00:13:59,922 --> 00:14:01,674 Chỉ vì điều đó chúng tôi mới theo ông. 237 00:14:01,840 --> 00:14:03,425 Vậy sao? 238 00:14:03,842 --> 00:14:05,469 Chờ đã, Shell-y, không... 239 00:14:08,097 --> 00:14:09,515 Không! 240 00:14:09,890 --> 00:14:11,267 Cứu với! 241 00:14:30,661 --> 00:14:32,997 Hãy nhớ con đường. 242 00:14:40,170 --> 00:14:42,548 Oogway, không! 243 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 Chúng ta biết đi đâu đây? 244 00:15:19,168 --> 00:15:22,880 Chúng ta sẽ quay lại và tìm đường về nhà. 245 00:15:23,339 --> 00:15:24,673 Tôi đoán vậy. 246 00:15:26,717 --> 00:15:29,428 Nhưng Oogway nói, "Hãy nhớ con đường." 247 00:15:29,511 --> 00:15:32,056 Đúng. Con đường trở về nhà. 248 00:15:32,348 --> 00:15:33,891 Tê giác, chúng ta không bao giờ 249 00:15:33,974 --> 00:15:36,226 thoát được kiếp làm chiến binh đường phố đâu. 250 00:15:36,352 --> 00:15:38,646 Anh ấy nói đúng. Chúng ta không thể đánh lẫn nhau, 251 00:15:38,729 --> 00:15:40,773 mặc chị em nhà Vũ đi. 252 00:15:41,023 --> 00:15:43,651 Hãy quay về trước khi trời tối. 253 00:15:47,363 --> 00:15:48,447 Anh có đi không? 254 00:16:29,697 --> 00:16:33,993 Chúng đi rồi sao? Chị em nhà Vũ, chúng...đã lấy đi mọi thứ. 255 00:16:36,203 --> 00:16:37,788 - Không. Không. - Đến cứu chúng tôi ư? 256 00:16:37,871 --> 00:16:39,540 - Là hiểu lầm. - Xin lỗi, chúng tôi... 257 00:16:39,623 --> 00:16:41,583 - Làm ơn, hãy giúp chúng tôi! - Tôi không thể. 258 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 Các anh chiến đấu vì tiền, đúng không? 259 00:16:54,847 --> 00:16:57,641 Không, chúng tôi chiến đấu vì danh dự. 260 00:17:05,607 --> 00:17:07,860 Đã tới lúc thay đổi con đường rồi! 261 00:17:12,364 --> 00:17:14,033 Với lực lượng hợp nhất của chúng ta, 262 00:17:14,116 --> 00:17:17,494 chúng ta có thể kiểm soát toàn bộ Trung Quốc, từng làng từng làng một! 263 00:17:23,459 --> 00:17:24,626 Trò chơi kết thúc rồi. 264 00:17:24,710 --> 00:17:27,212 Chúng tao sẽ tống lại lũ chúng mày vào tù. 265 00:17:29,506 --> 00:17:33,427 Chiến binh đường phố. Ta đã thấy các ngươi lúc ở phòng giam. 266 00:17:33,969 --> 00:17:37,097 Quân của Hoàng đế trả các ngươi bao nhiêu để bắt bọn ta? 267 00:17:37,181 --> 00:17:40,100 Tại sao mọi người luôn nghĩ bọn ta làm mọi thứ là vì tiền? 268 00:17:40,309 --> 00:17:41,685 Bởi các người luôn thế. 269 00:17:41,852 --> 00:17:44,271 Không, là trước đây thôi. 270 00:17:48,275 --> 00:17:50,694 Kết hợp lại với nhau nào. 271 00:17:51,028 --> 00:17:52,571 Các chị em! 272 00:18:10,380 --> 00:18:12,216 Không ích gì đâu. Bọn chúng quá mạnh. 273 00:18:12,299 --> 00:18:14,468 Mạnh hơn một người, đúng, cùng nhau thì sao? 274 00:18:15,385 --> 00:18:17,012 Anh Bò, làm việc của anh đi! 275 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 Thắng rồi. 276 00:18:24,061 --> 00:18:26,230 Sự liên kết của chúng là nguồn gốc của sức mạnh. 277 00:18:26,730 --> 00:18:27,773 Phải tách chúng ra. 278 00:18:27,856 --> 00:18:30,359 Chúng quay quá nhanh. Tôi không ngắm bắn được! 279 00:18:30,442 --> 00:18:32,069 Ta Cá sấu có mặt! 280 00:18:38,575 --> 00:18:39,993 Nóng quá! 281 00:18:40,119 --> 00:18:44,373 - Lối đó! Lối đó! - Đuôi của tôi, cháy rồi! 282 00:18:44,456 --> 00:18:47,459 - Tê giác, chúng ta cần một điểm đen. - Tôi sẽ lo việc đó. 283 00:19:10,107 --> 00:19:11,400 Thắng rồi! Tuyệt quá! 284 00:19:11,483 --> 00:19:13,986 - Làm tốt lắm. - Ô, dừng, dừng lại! 285 00:19:14,069 --> 00:19:16,071 Không chỉ mình tôi nghe thấy, đúng không? 286 00:19:16,155 --> 00:19:19,575 Ta thấy các ngươi đã tìm thấy cuộc chiến đáng giá. 287 00:19:19,658 --> 00:19:21,743 Đó là dấu hiệu. Thế nghĩa là gì? 288 00:19:22,202 --> 00:19:25,080 - Nghĩa là ta ở đằng sau các ngươi. - Cái gi? 289 00:19:26,081 --> 00:19:28,625 Sư phụ Oogway! Ông vẫn còn sống! 290 00:19:29,084 --> 00:19:31,420 Nhưng chúng tôi thấy ông rơi chết rồi mà. 291 00:19:31,670 --> 00:19:34,423 Không. Là anh thấy tôi bị rơi. 292 00:19:34,756 --> 00:19:38,177 Thế các anh đã tìm thấy sự giàu có, thứ mà các anh đang theo đuổi chưa? 293 00:19:39,261 --> 00:19:41,513 Tôi nghĩ chúng tôi đã tìm được. 294 00:19:42,097 --> 00:19:44,099 Ta chưa bao giờ hoài nghi điều đó. 295 00:19:45,726 --> 00:19:47,895 Bố anh hẳn rất tự hào. 296 00:19:49,354 --> 00:19:51,523 Ta cũng vậy. 297 00:19:53,358 --> 00:19:55,027 Thế nào hả? 298 00:19:55,235 --> 00:19:57,154 Câu chuyện hay chứ? 299 00:19:57,279 --> 00:19:58,447 Con đường Oogway vạch ra 300 00:19:58,530 --> 00:20:00,449 đã dẫn họ đến được thành Cung Môn, 301 00:20:00,532 --> 00:20:02,534 nơi họ được phong thành sư phụ. 302 00:20:02,826 --> 00:20:04,536 Thầy bói đã đoán... 303 00:20:04,620 --> 00:20:07,789 - Po? Chúng tôi đã ở đó. - Này! 304 00:20:08,207 --> 00:20:10,083 Hãy nhìn tượng Sư phụ này. 305 00:20:10,167 --> 00:20:13,670 Nó như thật vậy, anh có thể cảm nhận được sự tức giận trào ra ngoài. 306 00:20:14,922 --> 00:20:17,591 - Ôi! Đại sư phụ! - Con làm gì ở đây thế? 307 00:20:17,674 --> 00:20:20,719 Con...không thể chờ tới lúc bảo tàng mở cửa. 308 00:20:22,763 --> 00:20:24,097 Hai ngươi có thể đi. 309 00:20:24,640 --> 00:20:25,807 Cửa bị khóa, 310 00:20:25,891 --> 00:20:29,269 vì thế con tìm được...lối khác để vào. 311 00:20:29,603 --> 00:20:32,064 - Đây. - Thanh kiếm của Bảo Định! 312 00:20:32,147 --> 00:20:34,691 Sư phụ Đại bàng đã dùng nó để chống lại linh cẩu Hàn Đan! 313 00:20:34,775 --> 00:20:36,401 Đây không phải kiếm của Bảo Định. 314 00:20:36,568 --> 00:20:37,986 Nó là dao găm của Đăng Oa. 315 00:20:38,070 --> 00:20:39,863 Đây không phải dao găm của Đăng Oa. 316 00:20:39,947 --> 00:20:41,406 Là chuôi dao của Xán Đầu sao? 317 00:20:41,823 --> 00:20:43,867 - Nó là một vật thể bay. - Dùng bởi...? 318 00:20:43,951 --> 00:20:46,912 Con. Để sửa lỗ thủng con đã tạo ra trên trần nhà của ta. 319 00:20:48,205 --> 00:20:49,748 Cửa mở trong 20 phút nữa. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,459 Đừng làm ta thất vọng. 321 00:20:54,544 --> 00:20:57,339 Hai mươi phút. Mình có thể làm được. Mình có thể làm được. 322 00:20:57,422 --> 00:20:59,549 Mình có kỹ năng. Di chuyển nào! 323 00:20:59,633 --> 00:21:01,426 Mình có thể vá trần nhà. 324 00:21:01,510 --> 00:21:03,178 Những viên ngói chết tiệt. 325 00:21:05,931 --> 00:21:07,766 Sư phụ? 326 00:21:08,141 --> 00:21:09,434 Sư phụ? 327 00:21:09,768 --> 00:21:13,355 Sư phụ! Có bảo vệ nào không? 328 00:21:14,273 --> 00:21:15,399 Cứu với! 329 00:21:16,650 --> 00:21:18,819 Ít ra có thể chợp mắt một lúc vậy. 330 00:21:20,988 --> 00:21:23,031 Kem canh hoành thánh. 331 00:21:25,450 --> 00:21:27,577 Anh Khỉ ăn bài tập về nhà của tôi. 332 00:21:30,122 --> 00:21:32,082 Bánh rán gà chua ngọt.