1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,252
- Pouco barulho.
- Depressa! Escasseia o tempo.
4
00:00:43,460 --> 00:00:45,963
- De quem é esta mão?
- Eu nem tenho mãos.
5
00:00:46,088 --> 00:00:48,048
Pouco barulho.
Vão comprometer a missão.
6
00:00:48,408 --> 00:00:50,342
Mas a sério,
achas que eu tenho mãos?
7
00:00:51,760 --> 00:00:52,928
Vamos!
8
00:00:55,222 --> 00:00:57,140
Silêncio.
Como se fossem invisíveis.
9
00:00:57,432 --> 00:00:58,919
Nem o mais pequeno...
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,397
Depressa! Para as sombras.
11
00:01:11,697 --> 00:01:12,739
O quê?
12
00:01:13,507 --> 00:01:16,159
A nova estátua
do Conselho dos Mestres!
13
00:01:16,284 --> 00:01:18,370
Observem, respirem!
14
00:01:20,330 --> 00:01:21,915
O cheiro dos mestres.
15
00:01:22,367 --> 00:01:24,835
Po, disseste que isto
era uma emergência!
16
00:01:24,960 --> 00:01:27,296
E era!
Se tivéssemos esperado até amanhã,
17
00:01:27,421 --> 00:01:29,047
as filas davam a volta ao quarteirão.
18
00:01:30,465 --> 00:01:31,966
A sério! Isto é a maior coleção
19
00:01:32,050 --> 00:01:33,969
de recordações de kung fu
de sempre!
20
00:01:34,428 --> 00:01:37,764
Só para esclarecer,
não vamos ser atacados?
21
00:01:38,015 --> 00:01:39,099
Ainda não.
22
00:01:39,683 --> 00:01:42,936
A espada que o Mestre Touro usou para
derrotar os Saqueadores de Macau.
23
00:01:43,770 --> 00:01:45,814
Não imaginava
que fosse tão brilhante!
24
00:01:45,939 --> 00:01:47,009
Volta a pôr isso no sítio.
25
00:01:47,450 --> 00:01:50,694
E o bastão que o Mestre Rino usou
para libertar a aldeia de Wen Shen!
26
00:01:54,698 --> 00:01:56,617
Não fazia ideia
que fosse tão “bastonante”.
27
00:01:56,930 --> 00:01:58,702
- “Bastonante”?
- Não acredito!
28
00:01:58,869 --> 00:02:01,455
E a capa que o Mestre Croc
usou para...
29
00:02:02,331 --> 00:02:04,374
Não sei para que ele a usou,
mas deixem-me dizer-vos,
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,461
ficou-lhe a matar.
- Boa noite, Po.
31
00:02:09,504 --> 00:02:11,715
Então! Como é que podem
pensar em voltar a adormecer
32
00:02:11,840 --> 00:02:13,717
quando estamos tão perto de tanto...
33
00:02:14,635 --> 00:02:16,553
O sarcófago de Su Wu!
34
00:02:17,179 --> 00:02:18,472
- Su quê?
- Wu.
35
00:02:18,597 --> 00:02:19,598
- Quem?
- Su Wu.
36
00:02:19,723 --> 00:02:21,016
- Quem é Su?
- Sei lá.
37
00:02:21,550 --> 00:02:24,061
Nunca ouviram falar das irmãs Wu?
38
00:02:25,185 --> 00:02:27,689
Foram as vilãs
mais temidas e notórias
39
00:02:27,773 --> 00:02:29,274
que aterrorizaram a China.
40
00:02:29,816 --> 00:02:31,568
Mas fizeram uma coisa boa.
41
00:02:32,277 --> 00:02:36,573
Juntaram os mestres Touro,
Croc e Rino pela primeira vez.
42
00:02:38,492 --> 00:02:41,244
Tudo começou há muito tempo
na cidade de Jinzhou.
43
00:02:42,621 --> 00:02:46,124
É que nem todos praticavam
kung fu pela justiça e pela honra.
44
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
Bela luta, rapazes.
45
00:02:53,048 --> 00:02:55,384
Ainda bem que ainda
te restam alguns dentes, Stanley.
46
00:02:58,470 --> 00:03:02,599
A próxima luta do programa
de hoje são os Pesos Pesados!
47
00:03:02,808 --> 00:03:06,103
Qual de vocês quer entrar,
seus sacos de pancada?
48
00:03:08,480 --> 00:03:09,981
O Croc entra!
49
00:03:10,232 --> 00:03:13,944
Não se podem esconder
da minha couraça impenetrável.
50
00:03:16,822 --> 00:03:18,281
O Touro entra.
51
00:03:19,636 --> 00:03:22,244
A minha particularidade
é analisar a vossa fraqueza.
52
00:03:26,873 --> 00:03:27,999
Achei!
53
00:03:30,961 --> 00:03:33,171
A minha orelha fraca!
Ele apanhou a minha orelha fraca!
54
00:03:34,077 --> 00:03:37,342
Muito bem!
Que comece a matança!
55
00:03:41,722 --> 00:03:42,973
Ainda não!
56
00:03:43,515 --> 00:03:47,602
Pessoal, temos uma batalha
de arrasar a três!
57
00:03:48,103 --> 00:03:49,270
O meu nome é Rino.
58
00:03:49,354 --> 00:03:52,524
A minha fonte
é a minha força imparável, claro.
59
00:03:54,192 --> 00:03:55,527
O que importa quem ganhe?
60
00:03:55,652 --> 00:03:58,196
Esses três são uma vergonha
para o kung fu.
61
00:04:00,073 --> 00:04:01,908
Receio que percam todos,
62
00:04:02,409 --> 00:04:05,871
até encontrarem uma luta
que valha a pena lutar.
63
00:04:07,330 --> 00:04:09,916
Estou sempre a ouvir isso.
Quer ver a ementa da sobremesa?
64
00:04:12,461 --> 00:04:16,798
Pronto, rapazes, conhecem as regras.
Não há regras!
65
00:04:37,277 --> 00:04:38,945
Olha para isto.
66
00:04:39,279 --> 00:04:40,822
O que os guardas
do palácio não sabiam
67
00:04:40,906 --> 00:04:43,992
era que duas das irmãs Wu
já tinham fugido da prisão,
68
00:04:44,534 --> 00:04:47,370
e estavam a planear
uma reunião de família.
69
00:05:05,222 --> 00:05:07,641
Guardas!
Ataquem!
70
00:05:12,646 --> 00:05:13,897
As irmãs Wu!
71
00:05:18,318 --> 00:05:22,239
- Que foi isto?
- Uma luta que vale a pena lutar.
72
00:05:27,452 --> 00:05:30,956
Está aqui o vosso quinhão, por
aquele empate a três impressionante.
73
00:05:31,289 --> 00:05:32,958
O quê? Não foi um empate.
74
00:05:33,124 --> 00:05:34,584
Eu ganhei a luta justamente.
75
00:05:35,168 --> 00:05:38,713
Deves ser cómico, porque isso
pareceu-me uma anedota.
76
00:05:38,922 --> 00:05:42,216
Pois ri-te à vontade,
porque a anedota é o teu kung fu.
77
00:05:42,300 --> 00:05:45,387
Toda a gente sabe que o teu papá
é um famoso mestre do kung fu.
78
00:05:45,512 --> 00:05:47,806
Mas isso não faz de ti um campeão.
79
00:05:53,812 --> 00:05:55,856
Vejo que a luta continua.
80
00:05:56,398 --> 00:05:58,608
Um fã!
Deixa-me autografar isso.
81
00:05:58,817 --> 00:06:00,443
Como te chamas, rapazinho?
82
00:06:00,944 --> 00:06:04,197
- O meu nome é Oogway.
- Mestre Oogway.
83
00:06:05,031 --> 00:06:07,951
Oo-oo-gway?
Com dois "oos"?
84
00:06:08,702 --> 00:06:10,745
Espera lá!
Isto não se parece nada comigo.
85
00:06:11,121 --> 00:06:14,582
As irmãs Wu? Uma vez batalharam
contra uma nação chacal inteira,
86
00:06:14,666 --> 00:06:17,335
armadas apenas
com um par de pauzinhos!
87
00:06:17,627 --> 00:06:21,548
Juntas? São mais poderosas
do que qualquer mestre do kung fu.
88
00:06:22,215 --> 00:06:23,383
Pensei que estivessem presas.
89
00:06:23,550 --> 00:06:27,053
E estavam, até há uns instantes.
90
00:06:27,721 --> 00:06:29,222
Mas agora estão em liberdade.
91
00:06:29,431 --> 00:06:32,893
E eu garanto-vos
que vão querer vingança.
92
00:06:33,602 --> 00:06:36,313
Vocês três têm de as deter.
93
00:06:36,980 --> 00:06:38,440
Não estás a falar de nós, pois não?
94
00:06:38,773 --> 00:06:43,069
As irmãs Wu dirigem-se para a sua
fortaleza dentro do vulcão Hubei.
95
00:06:44,446 --> 00:06:45,780
Assustador, não é?
96
00:06:46,197 --> 00:06:50,493
Acho que a vossa força imparável,
couraça impenetrável
97
00:06:50,660 --> 00:06:54,789
e génio tático são exatamente
o que é preciso para as capturarmos.
98
00:06:54,998 --> 00:06:59,294
Isto parece tudo muito divertido,
mas que ganho eu com isso?
99
00:06:59,461 --> 00:07:01,755
Sim, porque havemos de te ajudar?
100
00:07:02,255 --> 00:07:06,301
Porque certamente iriam proteger
gente inocente de atos vis.
101
00:07:07,385 --> 00:07:09,679
- E então?
- Então,
102
00:07:10,555 --> 00:07:13,308
utilizariam as vossas habilidades
para um fim nobre.
103
00:07:13,558 --> 00:07:15,936
Não posso deixar de sentir
que ainda falta qualquer coisa.
104
00:07:18,396 --> 00:07:20,815
Ao completarem esta missão,
105
00:07:21,107 --> 00:07:24,486
descobrirão um caminho para
uma abundância de riquezas.
106
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
Rino!
107
00:07:31,493 --> 00:07:33,453
Orgulho-me de ti, meu filho.
108
00:07:33,954 --> 00:07:35,163
Conta comigo.
109
00:07:50,637 --> 00:07:53,932
Não há lugar como a nossa fortaleza.
110
00:07:55,016 --> 00:07:56,309
Agora, voltemos ao trabalho.
111
00:07:56,476 --> 00:07:59,938
Diz-nos, querida irmã,
que plano diabólico congeminaste?
112
00:08:00,063 --> 00:08:01,523
Sim, qual a nossa próxima jogada?
113
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
Enquanto estive encarcerada,
tive uma visão.
114
00:08:06,903 --> 00:08:10,448
Se todos os gangues da China
parassem de lutar e se unissem,
115
00:08:10,573 --> 00:08:12,409
podíamos governar o país.
116
00:08:12,534 --> 00:08:15,370
Nem mesmo o Exército Imperial
nos poderia deter.
117
00:08:15,537 --> 00:08:19,124
- Um sindicato do crime.
- Precisamente.
118
00:08:19,958 --> 00:08:23,586
Enviaremos uma mensagem aos chefes
de todos os clãs malignos.
119
00:08:26,548 --> 00:08:29,968
Vou convocar uma reunião
na fortaleza Wu em dois dias.
120
00:08:30,969 --> 00:08:34,848
O tema em discussão
será a união das forças do mal
121
00:08:35,056 --> 00:08:39,728
para assumir o controlo total
da China, duma vez por todas!
122
00:08:47,610 --> 00:08:51,322
E lá foram os três com o Oogway,
em busca das riquezas cobiçadas.
123
00:08:52,907 --> 00:08:55,368
Atravessaram corajosamente
o Lago de Fogo.
124
00:08:56,369 --> 00:08:58,997
Passaram vigorosamente
pela Floresta da Dor.
125
00:08:59,873 --> 00:09:02,751
Pararam para fazer um piquenique
nas Falésias Agudas da Morte.
126
00:09:03,585 --> 00:09:06,171
Atravessaram os Campos
de Cerejeira em Flor,
127
00:09:06,337 --> 00:09:08,465
que teriam sido um sítio
melhor para almoçarem.
128
00:09:09,716 --> 00:09:12,218
Atravessaram aos saltos
a Floresta de Bambu,
129
00:09:12,385 --> 00:09:14,554
cada lutador olhando apenas por si.
130
00:09:16,222 --> 00:09:18,767
- Meu amigo, tenho uma proposta.
- Deveras?
131
00:09:19,059 --> 00:09:20,060
Proponho...
132
00:09:20,185 --> 00:09:22,312
- Não precisamos destes tipos.
- Aguenta aí.
133
00:09:23,688 --> 00:09:26,483
Não precisamos daqueles dois.
Sugiro que larguemos o lastro.
134
00:09:26,983 --> 00:09:29,110
Consigo ver o meu pântano daqui.
135
00:09:29,360 --> 00:09:31,821
Dou-te um décimo dos espólios.
Sei que é generoso.
136
00:09:32,072 --> 00:09:33,239
O Touro ofereceu um terço.
137
00:09:33,782 --> 00:09:35,200
- Voltei.
- Dou-te metade.
138
00:09:35,325 --> 00:09:36,409
Vou outra vez.
139
00:09:36,534 --> 00:09:38,828
- Bem, vamos direito ao assunto.
- Podia cuidar...
140
00:09:38,953 --> 00:09:40,121
- Das irmãs Wu...
- So...
141
00:09:40,246 --> 00:09:41,498
... zinho!
142
00:09:49,506 --> 00:09:53,301
E então o Croc comprará
um castelo com uma varanda
143
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
de onde possa acenar aos meus fãs,
144
00:09:55,970 --> 00:09:57,347
com as minhas capas vestidas.
145
00:09:59,099 --> 00:10:04,096
É bom saber que conseguiram usar
a arte mais respeitada da China
146
00:10:04,938 --> 00:10:07,482
apenas para perseguirem a fama.
147
00:10:07,941 --> 00:10:10,693
E a fortuna,
não te esqueças da fortuna.
148
00:10:10,860 --> 00:10:13,404
Para eu poder parar de perder
tempo com lutas de rua.
149
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
E usá-lo para contar o meu dinheiro.
150
00:10:15,490 --> 00:10:17,867
Sim, eu gosto do dinheiro.
151
00:10:18,785 --> 00:10:20,578
E tu, Rino?
152
00:10:22,247 --> 00:10:24,415
Eu cá tenho as minhas razões,
por isso...
153
00:10:24,860 --> 00:10:26,862
Mudemos de assunto, está bem?
154
00:10:27,335 --> 00:10:29,379
Sim. O teu pai.
155
00:10:30,296 --> 00:10:33,174
Deve ser difícil ser filho
de um mestre do kung fu.
156
00:10:34,008 --> 00:10:36,803
Sei como vocês poderão todos
conseguir o que querem.
157
00:10:36,970 --> 00:10:38,680
Não apenas fama e fortuna.
158
00:10:40,098 --> 00:10:43,476
- E como?
- Mudando de rumo.
159
00:10:45,395 --> 00:10:49,023
Quando o caminho que percorremos
nos leva de volta a nós mesmos,
160
00:10:49,607 --> 00:10:51,401
nunca chegamos a lado nenhum.
161
00:10:51,776 --> 00:10:54,362
Bem, boa noite.
Amanhã temos um dia em grande.
162
00:10:54,779 --> 00:10:58,283
Essa foi a pior história
à volta da fogueira que já ouvi.
163
00:10:58,533 --> 00:11:01,244
Não há tempo para dormir! Partimos
para a fortaleza imediatamente!
164
00:11:01,369 --> 00:11:02,954
Espera, o quê? Porquê?
165
00:11:03,121 --> 00:11:04,497
Não acabaste de dizer "boa noite"?
166
00:11:04,831 --> 00:11:08,835
As irmãs Wu estão a reunir os chefes
de gangues para ocuparem a China.
167
00:11:09,335 --> 00:11:12,797
- Como sabes isso?
- Um passarinho contou-me.
168
00:11:13,506 --> 00:11:14,632
Que tal vai isso?
169
00:11:17,051 --> 00:11:18,136
Vamos lá, então!
170
00:11:22,182 --> 00:11:26,311
Então, Oogway, temos algum plano?
171
00:11:26,477 --> 00:11:28,313
- Eu tenho.
- Tu tens. Ótimo!
172
00:11:28,438 --> 00:11:30,773
Queres partilhá-lo connosco?
173
00:11:30,899 --> 00:11:32,025
Não.
174
00:11:34,777 --> 00:11:36,738
A Ponte das Névoas.
175
00:11:38,022 --> 00:11:39,240
Que fundo.
176
00:11:43,217 --> 00:11:45,205
Como a atravessamos?
177
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
Trabalhando em conjunto.
178
00:11:47,957 --> 00:11:49,750
Não sei o que se passa
na tua cabeça verde,
179
00:11:49,834 --> 00:11:51,628
mas não há maneira
de conseguirmos...
180
00:11:56,674 --> 00:11:59,677
Que se passa contigo? Sabia
que não devíamos confiar nele!
181
00:11:59,844 --> 00:12:01,179
Para que foi isso?
182
00:12:01,346 --> 00:12:02,639
Temos de atravessar.
183
00:12:02,764 --> 00:12:05,058
E a tua solução
é arremessar-nos para a morte?
184
00:12:05,683 --> 00:12:06,893
Não exatamente.
185
00:12:14,692 --> 00:12:16,152
Tartaruga feia!
186
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
Não te aproximes!
187
00:12:19,697 --> 00:12:21,032
Onde vais tu?
188
00:12:28,915 --> 00:12:32,835
Desculpa! Como é que isso
nos vai ajudar a atravessar?
189
00:12:33,711 --> 00:12:34,796
Não vai.
190
00:12:36,089 --> 00:12:37,215
Ajuda-me a mim.
191
00:12:40,385 --> 00:12:44,847
Ao ajudarem-me a mim,
ajudam-se a vocês.
192
00:12:57,110 --> 00:12:58,903
Ainda não são horas de festejar.
193
00:12:59,487 --> 00:13:04,075
A parte mais perigosa
da viagem está à nossa frente.
194
00:13:15,128 --> 00:13:19,465
Esta fortaleza não tem
uma porta das traseiras?
195
00:13:19,841 --> 00:13:21,718
A minha perna!
Apanharam-me a perna!
196
00:13:21,843 --> 00:13:23,928
Isso sou eu.
197
00:13:26,556 --> 00:13:27,598
Agarrei-te.
198
00:13:30,810 --> 00:13:32,645
Esta montanha, ela é impossível.
199
00:13:32,729 --> 00:13:34,146
Nem mais.
200
00:13:34,230 --> 00:13:36,024
Já é difícil subir aqui.
201
00:13:36,357 --> 00:13:38,901
Como é que vamos descer carregados
com as nossas riquezas?
202
00:13:39,694 --> 00:13:44,198
Acho que as riquezas que vos esperam
vos aliviarão a carga.
203
00:13:45,241 --> 00:13:48,202
- É dinheiro de papel, já percebi.
- Eu não falei em dinheiro.
204
00:13:48,286 --> 00:13:49,329
Falaste!
205
00:13:49,495 --> 00:13:53,207
Eu disse riquezas,
como riquezas emocionais.
206
00:13:54,459 --> 00:13:55,835
Fomos enganados.
207
00:13:56,085 --> 00:13:57,711
O meu pai sempre disse:
"Nunca confies numa tartaruga."
208
00:13:57,795 --> 00:13:59,922
Um minuto. Não há dinheiro?
209
00:14:00,048 --> 00:14:01,591
Foi a única razão
porque viemos contigo.
210
00:14:02,216 --> 00:14:05,053
- Foi?
- Espera aí, cascudo, não tão...
211
00:14:09,932 --> 00:14:11,059
Socorro!
212
00:14:30,495 --> 00:14:32,580
Lembrem-se do caminho.
213
00:15:15,123 --> 00:15:16,749
E agora, para onde vamos?
214
00:15:19,001 --> 00:15:23,975
Retrocedemos e encontramos
o caminho para casa, acho eu.
215
00:15:26,676 --> 00:15:29,345
Mas o Oogway disse:
"Lembrem-se do caminho."
216
00:15:29,720 --> 00:15:33,349
Sim, o caminho de volta a casa.
Admite, Rino,
217
00:15:33,474 --> 00:15:35,977
nuca passaremos de um bando
de miseráveis lutadores de rua.
218
00:15:36,394 --> 00:15:38,729
Ele tem razão! Nem nos conseguimos
derrotar uns aos outros,
219
00:15:38,896 --> 00:15:40,440
quanto mais as irmãs Wu.
220
00:15:41,107 --> 00:15:43,526
Voto para que voltemos
a descer antes que escureça.
221
00:15:47,196 --> 00:15:48,364
Não vens?
222
00:16:29,655 --> 00:16:33,868
Já se foram?
As irmãs Wu levaram tudo.
223
00:16:36,204 --> 00:16:38,789
- Vieste salvar-nos?
- Não entendem.
224
00:16:38,915 --> 00:16:40,457
- Lamentamos, mas...
- Por favor, ajudem-nos.
225
00:16:40,541 --> 00:16:41,751
Não vos podemos ajudar.
226
00:16:44,212 --> 00:16:45,922
Lutam por dinheiro, não?
227
00:16:54,680 --> 00:16:57,475
Não, lutamos pela honra.
228
00:17:05,566 --> 00:17:07,652
São horas de mudar de rumo!
229
00:17:12,198 --> 00:17:15,868
Se unirmos as forças,
podemos tomar posse da China,
230
00:17:15,993 --> 00:17:17,370
uma aldeia de cada vez!
231
00:17:23,292 --> 00:17:24,835
Acabou o jogo, gatinhas.
232
00:17:24,961 --> 00:17:26,796
Vamos voltar a enfiar-vos na cadeia.
233
00:17:29,590 --> 00:17:33,302
Os lutadores de rua?
Vi-vos da minha cela.
234
00:17:33,970 --> 00:17:37,014
Quanto é que o Exército Imperial
vos pagou para nos prenderem?
235
00:17:37,098 --> 00:17:39,809
Porque acham todos que só
fazemos as coisas por dinheiro?
236
00:17:40,518 --> 00:17:41,686
Porque fazem.
237
00:17:41,852 --> 00:17:44,021
Não, fazíamos.
238
00:17:48,192 --> 00:17:50,361
Lá se vai a ideia
de juntar as forças.
239
00:17:50,903 --> 00:17:51,904
Irmãs!
240
00:18:10,172 --> 00:18:12,382
Não adianta.
Têm demasiado poder.
241
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
Mais do que um de nós, sim.
Mas juntos...
242
00:18:15,344 --> 00:18:16,846
Touro, faz o que tu fazes!
243
00:18:22,058 --> 00:18:23,143
Achei!
244
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
A ligação delas!
É a fonte do seu poder!
245
00:18:26,606 --> 00:18:27,940
Temos de as forçar
a separarem-se.
246
00:18:28,065 --> 00:18:30,526
Estão a girar muito depressa.
Não consigo tê-las na mira!
247
00:18:30,610 --> 00:18:31,861
O Croc vai entrar!
248
00:18:38,242 --> 00:18:39,952
Está a aquecer!
249
00:18:40,202 --> 00:18:44,206
- Por ali!
- A minha cauda está a arder!
250
00:18:44,624 --> 00:18:46,250
Rino, precisamos dum tiro no alvo.
251
00:18:46,334 --> 00:18:47,585
Já lá estou!
252
00:19:09,964 --> 00:19:11,719
Vocês são bestiais!
253
00:19:11,859 --> 00:19:13,152
Muito bem.
254
00:19:13,921 --> 00:19:16,155
Não sou o único
a ouvir isto, pois não?
255
00:19:16,280 --> 00:19:19,659
Vejo que encontraram
a luta que valia a pena lutar.
256
00:19:19,784 --> 00:19:21,702
É um sinal.
O que quer dizer?
257
00:19:22,286 --> 00:19:24,246
Que estou mesmo atrás de vocês.
258
00:19:24,372 --> 00:19:25,414
O quê?
259
00:19:26,123 --> 00:19:28,376
Mestre Oogway! Estás vivo!
260
00:19:29,001 --> 00:19:31,212
Mas vimos-te cair para a tua morte.
261
00:19:31,796 --> 00:19:34,131
Não, viram-me cair.
262
00:19:34,799 --> 00:19:38,135
Encontraram as riquezas que buscavam?
263
00:19:39,220 --> 00:19:41,555
Sabes, acho que encontrámos.
264
00:19:42,348 --> 00:19:43,849
Nunca duvidei que o fariam.
265
00:19:45,726 --> 00:19:47,812
O teu pai vai ficar orgulhoso...
266
00:19:49,313 --> 00:19:51,232
... tal como eu fiquei.
267
00:19:53,609 --> 00:19:55,027
Vá lá, não?
268
00:19:55,444 --> 00:19:56,904
Não é uma história fantástica?
269
00:19:57,405 --> 00:19:59,240
O caminho que lhes indicou
Oogway acabou por levá-los
270
00:19:59,365 --> 00:20:02,576
para a cidade de Gongmen,
onde formaram o Conselho dos Mestres.
271
00:20:02,827 --> 00:20:04,536
É que o vidente tinha previsto...
272
00:20:04,620 --> 00:20:05,871
Po, nós estávamos lá.
273
00:20:08,169 --> 00:20:10,251
Olhem para estátua do Shifu!
274
00:20:10,418 --> 00:20:13,462
Parece tão real que quase
sentimos a ira a emanar dele.
275
00:20:15,172 --> 00:20:16,256
Mestre Shifu!
276
00:20:16,340 --> 00:20:17,425
Que fazes aqui?
277
00:20:17,591 --> 00:20:20,511
Não pude esperar que o museu abrisse.
278
00:20:22,596 --> 00:20:23,973
Vocês dois podem ir embora.
279
00:20:24,765 --> 00:20:28,936
A porta estava trancada,
por isso encontrei outra entrada.
280
00:20:29,937 --> 00:20:32,022
- Toma.
- A lâmina de Bao Ding!
281
00:20:32,148 --> 00:20:34,775
O Mestre Águia usou-a
contra as Hienas de Hun Dun!
282
00:20:34,900 --> 00:20:37,945
- Não é a lâmina de Bao Ding.
- É o punhal de Deng Wa.
283
00:20:38,070 --> 00:20:41,198
- Não é o punhal de Deng Wa.
- A faca de Shang Tu?
284
00:20:41,907 --> 00:20:43,951
- É uma colher de pedreiro.
- Usada por... ?
285
00:20:44,076 --> 00:20:46,662
Por ti, para arranjares o buraco
que fizeste no meu teto.
286
00:20:48,164 --> 00:20:49,623
As portas abrem
daqui a vinte minutos.
287
00:20:51,041 --> 00:20:52,168
Não me desapontes.
288
00:20:54,503 --> 00:20:56,505
Vinte minutos. Vou conseguir.
289
00:20:56,630 --> 00:20:58,466
Vou conseguir!
Tenho a habilidade.
290
00:20:58,591 --> 00:21:01,343
Os movimentos! Posso
remendar o teto mais implacável.
291
00:21:01,469 --> 00:21:03,095
Os azulejos mais mortíferos.
292
00:21:11,812 --> 00:21:13,355
Há um guarda de segurança?
293
00:21:14,190 --> 00:21:15,399
Socorro!
294
00:21:16,734 --> 00:21:18,569
Pelo menos posso dormir uma sesta.
295
00:21:21,071 --> 00:21:22,948
Bela sopa de won tons...
296
00:21:25,367 --> 00:21:27,495
O Macaco comeu
os meus trabalhos de casa...
297
00:21:29,789 --> 00:21:31,499
Agridoce...