1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,252 - Pouco barulho. - Depressa! Escasseia o tempo. 4 00:00:43,460 --> 00:00:45,963 - De quem é esta mão? - Eu nem tenho mãos. 5 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Pouco barulho. Vão comprometer a missão. 6 00:00:48,408 --> 00:00:50,342 Mas a sério, achas que eu tenho mãos? 7 00:00:51,760 --> 00:00:52,928 Vamos! 8 00:00:55,222 --> 00:00:57,140 Silêncio. Como se fossem invisíveis. 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,919 Nem o mais pequeno... 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,397 Depressa! Para as sombras. 11 00:01:11,697 --> 00:01:12,739 O quê? 12 00:01:13,507 --> 00:01:16,159 A nova estátua do Conselho dos Mestres! 13 00:01:16,284 --> 00:01:18,370 Observem, respirem! 14 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 O cheiro dos mestres. 15 00:01:22,367 --> 00:01:24,835 Po, disseste que isto era uma emergência! 16 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 E era! Se tivéssemos esperado até amanhã, 17 00:01:27,421 --> 00:01:29,047 as filas davam a volta ao quarteirão. 18 00:01:30,465 --> 00:01:31,966 A sério! Isto é a maior coleção 19 00:01:32,050 --> 00:01:33,969 de recordações de kung fu de sempre! 20 00:01:34,428 --> 00:01:37,764 Só para esclarecer, não vamos ser atacados? 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,099 Ainda não. 22 00:01:39,683 --> 00:01:42,936 A espada que o Mestre Touro usou para derrotar os Saqueadores de Macau. 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,814 Não imaginava que fosse tão brilhante! 24 00:01:45,939 --> 00:01:47,009 Volta a pôr isso no sítio. 25 00:01:47,450 --> 00:01:50,694 E o bastão que o Mestre Rino usou para libertar a aldeia de Wen Shen! 26 00:01:54,698 --> 00:01:56,617 Não fazia ideia que fosse tão “bastonante”. 27 00:01:56,930 --> 00:01:58,702 - “Bastonante”? - Não acredito! 28 00:01:58,869 --> 00:02:01,455 E a capa que o Mestre Croc usou para... 29 00:02:02,331 --> 00:02:04,374 Não sei para que ele a usou, mas deixem-me dizer-vos, 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,461 ficou-lhe a matar. - Boa noite, Po. 31 00:02:09,504 --> 00:02:11,715 Então! Como é que podem pensar em voltar a adormecer 32 00:02:11,840 --> 00:02:13,717 quando estamos tão perto de tanto... 33 00:02:14,635 --> 00:02:16,553 O sarcófago de Su Wu! 34 00:02:17,179 --> 00:02:18,472 - Su quê? - Wu. 35 00:02:18,597 --> 00:02:19,598 - Quem? - Su Wu. 36 00:02:19,723 --> 00:02:21,016 - Quem é Su? - Sei lá. 37 00:02:21,550 --> 00:02:24,061 Nunca ouviram falar das irmãs Wu? 38 00:02:25,185 --> 00:02:27,689 Foram as vilãs mais temidas e notórias 39 00:02:27,773 --> 00:02:29,274 que aterrorizaram a China. 40 00:02:29,816 --> 00:02:31,568 Mas fizeram uma coisa boa. 41 00:02:32,277 --> 00:02:36,573 Juntaram os mestres Touro, Croc e Rino pela primeira vez. 42 00:02:38,492 --> 00:02:41,244 Tudo começou há muito tempo na cidade de Jinzhou. 43 00:02:42,621 --> 00:02:46,124 É que nem todos praticavam kung fu pela justiça e pela honra. 44 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 Bela luta, rapazes. 45 00:02:53,048 --> 00:02:55,384 Ainda bem que ainda te restam alguns dentes, Stanley. 46 00:02:58,470 --> 00:03:02,599 A próxima luta do programa de hoje são os Pesos Pesados! 47 00:03:02,808 --> 00:03:06,103 Qual de vocês quer entrar, seus sacos de pancada? 48 00:03:08,480 --> 00:03:09,981 O Croc entra! 49 00:03:10,232 --> 00:03:13,944 Não se podem esconder da minha couraça impenetrável. 50 00:03:16,822 --> 00:03:18,281 O Touro entra. 51 00:03:19,636 --> 00:03:22,244 A minha particularidade é analisar a vossa fraqueza. 52 00:03:26,873 --> 00:03:27,999 Achei! 53 00:03:30,961 --> 00:03:33,171 A minha orelha fraca! Ele apanhou a minha orelha fraca! 54 00:03:34,077 --> 00:03:37,342 Muito bem! Que comece a matança! 55 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 Ainda não! 56 00:03:43,515 --> 00:03:47,602 Pessoal, temos uma batalha de arrasar a três! 57 00:03:48,103 --> 00:03:49,270 O meu nome é Rino. 58 00:03:49,354 --> 00:03:52,524 A minha fonte é a minha força imparável, claro. 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,527 O que importa quem ganhe? 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,196 Esses três são uma vergonha para o kung fu. 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,908 Receio que percam todos, 62 00:04:02,409 --> 00:04:05,871 até encontrarem uma luta que valha a pena lutar. 63 00:04:07,330 --> 00:04:09,916 Estou sempre a ouvir isso. Quer ver a ementa da sobremesa? 64 00:04:12,461 --> 00:04:16,798 Pronto, rapazes, conhecem as regras. Não há regras! 65 00:04:37,277 --> 00:04:38,945 Olha para isto. 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,822 O que os guardas do palácio não sabiam 67 00:04:40,906 --> 00:04:43,992 era que duas das irmãs Wu já tinham fugido da prisão, 68 00:04:44,534 --> 00:04:47,370 e estavam a planear uma reunião de família. 69 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 Guardas! Ataquem! 70 00:05:12,646 --> 00:05:13,897 As irmãs Wu! 71 00:05:18,318 --> 00:05:22,239 - Que foi isto? - Uma luta que vale a pena lutar. 72 00:05:27,452 --> 00:05:30,956 Está aqui o vosso quinhão, por aquele empate a três impressionante. 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,958 O quê? Não foi um empate. 74 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 Eu ganhei a luta justamente. 75 00:05:35,168 --> 00:05:38,713 Deves ser cómico, porque isso pareceu-me uma anedota. 76 00:05:38,922 --> 00:05:42,216 Pois ri-te à vontade, porque a anedota é o teu kung fu. 77 00:05:42,300 --> 00:05:45,387 Toda a gente sabe que o teu papá é um famoso mestre do kung fu. 78 00:05:45,512 --> 00:05:47,806 Mas isso não faz de ti um campeão. 79 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 Vejo que a luta continua. 80 00:05:56,398 --> 00:05:58,608 Um fã! Deixa-me autografar isso. 81 00:05:58,817 --> 00:06:00,443 Como te chamas, rapazinho? 82 00:06:00,944 --> 00:06:04,197 - O meu nome é Oogway. - Mestre Oogway. 83 00:06:05,031 --> 00:06:07,951 Oo-oo-gway? Com dois "oos"? 84 00:06:08,702 --> 00:06:10,745 Espera lá! Isto não se parece nada comigo. 85 00:06:11,121 --> 00:06:14,582 As irmãs Wu? Uma vez batalharam contra uma nação chacal inteira, 86 00:06:14,666 --> 00:06:17,335 armadas apenas com um par de pauzinhos! 87 00:06:17,627 --> 00:06:21,548 Juntas? São mais poderosas do que qualquer mestre do kung fu. 88 00:06:22,215 --> 00:06:23,383 Pensei que estivessem presas. 89 00:06:23,550 --> 00:06:27,053 E estavam, até há uns instantes. 90 00:06:27,721 --> 00:06:29,222 Mas agora estão em liberdade. 91 00:06:29,431 --> 00:06:32,893 E eu garanto-vos que vão querer vingança. 92 00:06:33,602 --> 00:06:36,313 Vocês três têm de as deter. 93 00:06:36,980 --> 00:06:38,440 Não estás a falar de nós, pois não? 94 00:06:38,773 --> 00:06:43,069 As irmãs Wu dirigem-se para a sua fortaleza dentro do vulcão Hubei. 95 00:06:44,446 --> 00:06:45,780 Assustador, não é? 96 00:06:46,197 --> 00:06:50,493 Acho que a vossa força imparável, couraça impenetrável 97 00:06:50,660 --> 00:06:54,789 e génio tático são exatamente o que é preciso para as capturarmos. 98 00:06:54,998 --> 00:06:59,294 Isto parece tudo muito divertido, mas que ganho eu com isso? 99 00:06:59,461 --> 00:07:01,755 Sim, porque havemos de te ajudar? 100 00:07:02,255 --> 00:07:06,301 Porque certamente iriam proteger gente inocente de atos vis. 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,679 - E então? - Então, 102 00:07:10,555 --> 00:07:13,308 utilizariam as vossas habilidades para um fim nobre. 103 00:07:13,558 --> 00:07:15,936 Não posso deixar de sentir que ainda falta qualquer coisa. 104 00:07:18,396 --> 00:07:20,815 Ao completarem esta missão, 105 00:07:21,107 --> 00:07:24,486 descobrirão um caminho para uma abundância de riquezas. 106 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Rino! 107 00:07:31,493 --> 00:07:33,453 Orgulho-me de ti, meu filho. 108 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 Conta comigo. 109 00:07:50,637 --> 00:07:53,932 Não há lugar como a nossa fortaleza. 110 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 Agora, voltemos ao trabalho. 111 00:07:56,476 --> 00:07:59,938 Diz-nos, querida irmã, que plano diabólico congeminaste? 112 00:08:00,063 --> 00:08:01,523 Sim, qual a nossa próxima jogada? 113 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 Enquanto estive encarcerada, tive uma visão. 114 00:08:06,903 --> 00:08:10,448 Se todos os gangues da China parassem de lutar e se unissem, 115 00:08:10,573 --> 00:08:12,409 podíamos governar o país. 116 00:08:12,534 --> 00:08:15,370 Nem mesmo o Exército Imperial nos poderia deter. 117 00:08:15,537 --> 00:08:19,124 - Um sindicato do crime. - Precisamente. 118 00:08:19,958 --> 00:08:23,586 Enviaremos uma mensagem aos chefes de todos os clãs malignos. 119 00:08:26,548 --> 00:08:29,968 Vou convocar uma reunião na fortaleza Wu em dois dias. 120 00:08:30,969 --> 00:08:34,848 O tema em discussão será a união das forças do mal 121 00:08:35,056 --> 00:08:39,728 para assumir o controlo total da China, duma vez por todas! 122 00:08:47,610 --> 00:08:51,322 E lá foram os três com o Oogway, em busca das riquezas cobiçadas. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,368 Atravessaram corajosamente o Lago de Fogo. 124 00:08:56,369 --> 00:08:58,997 Passaram vigorosamente pela Floresta da Dor. 125 00:08:59,873 --> 00:09:02,751 Pararam para fazer um piquenique nas Falésias Agudas da Morte. 126 00:09:03,585 --> 00:09:06,171 Atravessaram os Campos de Cerejeira em Flor, 127 00:09:06,337 --> 00:09:08,465 que teriam sido um sítio melhor para almoçarem. 128 00:09:09,716 --> 00:09:12,218 Atravessaram aos saltos a Floresta de Bambu, 129 00:09:12,385 --> 00:09:14,554 cada lutador olhando apenas por si. 130 00:09:16,222 --> 00:09:18,767 - Meu amigo, tenho uma proposta. - Deveras? 131 00:09:19,059 --> 00:09:20,060 Proponho... 132 00:09:20,185 --> 00:09:22,312 - Não precisamos destes tipos. - Aguenta aí. 133 00:09:23,688 --> 00:09:26,483 Não precisamos daqueles dois. Sugiro que larguemos o lastro. 134 00:09:26,983 --> 00:09:29,110 Consigo ver o meu pântano daqui. 135 00:09:29,360 --> 00:09:31,821 Dou-te um décimo dos espólios. Sei que é generoso. 136 00:09:32,072 --> 00:09:33,239 O Touro ofereceu um terço. 137 00:09:33,782 --> 00:09:35,200 - Voltei. - Dou-te metade. 138 00:09:35,325 --> 00:09:36,409 Vou outra vez. 139 00:09:36,534 --> 00:09:38,828 - Bem, vamos direito ao assunto. - Podia cuidar... 140 00:09:38,953 --> 00:09:40,121 - Das irmãs Wu... - So... 141 00:09:40,246 --> 00:09:41,498 ... zinho! 142 00:09:49,506 --> 00:09:53,301 E então o Croc comprará um castelo com uma varanda 143 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 de onde possa acenar aos meus fãs, 144 00:09:55,970 --> 00:09:57,347 com as minhas capas vestidas. 145 00:09:59,099 --> 00:10:04,096 É bom saber que conseguiram usar a arte mais respeitada da China 146 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 apenas para perseguirem a fama. 147 00:10:07,941 --> 00:10:10,693 E a fortuna, não te esqueças da fortuna. 148 00:10:10,860 --> 00:10:13,404 Para eu poder parar de perder tempo com lutas de rua. 149 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 E usá-lo para contar o meu dinheiro. 150 00:10:15,490 --> 00:10:17,867 Sim, eu gosto do dinheiro. 151 00:10:18,785 --> 00:10:20,578 E tu, Rino? 152 00:10:22,247 --> 00:10:24,415 Eu cá tenho as minhas razões, por isso... 153 00:10:24,860 --> 00:10:26,862 Mudemos de assunto, está bem? 154 00:10:27,335 --> 00:10:29,379 Sim. O teu pai. 155 00:10:30,296 --> 00:10:33,174 Deve ser difícil ser filho de um mestre do kung fu. 156 00:10:34,008 --> 00:10:36,803 Sei como vocês poderão todos conseguir o que querem. 157 00:10:36,970 --> 00:10:38,680 Não apenas fama e fortuna. 158 00:10:40,098 --> 00:10:43,476 - E como? - Mudando de rumo. 159 00:10:45,395 --> 00:10:49,023 Quando o caminho que percorremos nos leva de volta a nós mesmos, 160 00:10:49,607 --> 00:10:51,401 nunca chegamos a lado nenhum. 161 00:10:51,776 --> 00:10:54,362 Bem, boa noite. Amanhã temos um dia em grande. 162 00:10:54,779 --> 00:10:58,283 Essa foi a pior história à volta da fogueira que já ouvi. 163 00:10:58,533 --> 00:11:01,244 Não há tempo para dormir! Partimos para a fortaleza imediatamente! 164 00:11:01,369 --> 00:11:02,954 Espera, o quê? Porquê? 165 00:11:03,121 --> 00:11:04,497 Não acabaste de dizer "boa noite"? 166 00:11:04,831 --> 00:11:08,835 As irmãs Wu estão a reunir os chefes de gangues para ocuparem a China. 167 00:11:09,335 --> 00:11:12,797 - Como sabes isso? - Um passarinho contou-me. 168 00:11:13,506 --> 00:11:14,632 Que tal vai isso? 169 00:11:17,051 --> 00:11:18,136 Vamos lá, então! 170 00:11:22,182 --> 00:11:26,311 Então, Oogway, temos algum plano? 171 00:11:26,477 --> 00:11:28,313 - Eu tenho. - Tu tens. Ótimo! 172 00:11:28,438 --> 00:11:30,773 Queres partilhá-lo connosco? 173 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 Não. 174 00:11:34,777 --> 00:11:36,738 A Ponte das Névoas. 175 00:11:38,022 --> 00:11:39,240 Que fundo. 176 00:11:43,217 --> 00:11:45,205 Como a atravessamos? 177 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 Trabalhando em conjunto. 178 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 Não sei o que se passa na tua cabeça verde, 179 00:11:49,834 --> 00:11:51,628 mas não há maneira de conseguirmos... 180 00:11:56,674 --> 00:11:59,677 Que se passa contigo? Sabia que não devíamos confiar nele! 181 00:11:59,844 --> 00:12:01,179 Para que foi isso? 182 00:12:01,346 --> 00:12:02,639 Temos de atravessar. 183 00:12:02,764 --> 00:12:05,058 E a tua solução é arremessar-nos para a morte? 184 00:12:05,683 --> 00:12:06,893 Não exatamente. 185 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 Tartaruga feia! 186 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 Não te aproximes! 187 00:12:19,697 --> 00:12:21,032 Onde vais tu? 188 00:12:28,915 --> 00:12:32,835 Desculpa! Como é que isso nos vai ajudar a atravessar? 189 00:12:33,711 --> 00:12:34,796 Não vai. 190 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 Ajuda-me a mim. 191 00:12:40,385 --> 00:12:44,847 Ao ajudarem-me a mim, ajudam-se a vocês. 192 00:12:57,110 --> 00:12:58,903 Ainda não são horas de festejar. 193 00:12:59,487 --> 00:13:04,075 A parte mais perigosa da viagem está à nossa frente. 194 00:13:15,128 --> 00:13:19,465 Esta fortaleza não tem uma porta das traseiras? 195 00:13:19,841 --> 00:13:21,718 A minha perna! Apanharam-me a perna! 196 00:13:21,843 --> 00:13:23,928 Isso sou eu. 197 00:13:26,556 --> 00:13:27,598 Agarrei-te. 198 00:13:30,810 --> 00:13:32,645 Esta montanha, ela é impossível. 199 00:13:32,729 --> 00:13:34,146 Nem mais. 200 00:13:34,230 --> 00:13:36,024 Já é difícil subir aqui. 201 00:13:36,357 --> 00:13:38,901 Como é que vamos descer carregados com as nossas riquezas? 202 00:13:39,694 --> 00:13:44,198 Acho que as riquezas que vos esperam vos aliviarão a carga. 203 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 - É dinheiro de papel, já percebi. - Eu não falei em dinheiro. 204 00:13:48,286 --> 00:13:49,329 Falaste! 205 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 Eu disse riquezas, como riquezas emocionais. 206 00:13:54,459 --> 00:13:55,835 Fomos enganados. 207 00:13:56,085 --> 00:13:57,711 O meu pai sempre disse: "Nunca confies numa tartaruga." 208 00:13:57,795 --> 00:13:59,922 Um minuto. Não há dinheiro? 209 00:14:00,048 --> 00:14:01,591 Foi a única razão porque viemos contigo. 210 00:14:02,216 --> 00:14:05,053 - Foi? - Espera aí, cascudo, não tão... 211 00:14:09,932 --> 00:14:11,059 Socorro! 212 00:14:30,495 --> 00:14:32,580 Lembrem-se do caminho. 213 00:15:15,123 --> 00:15:16,749 E agora, para onde vamos? 214 00:15:19,001 --> 00:15:23,975 Retrocedemos e encontramos o caminho para casa, acho eu. 215 00:15:26,676 --> 00:15:29,345 Mas o Oogway disse: "Lembrem-se do caminho." 216 00:15:29,720 --> 00:15:33,349 Sim, o caminho de volta a casa. Admite, Rino, 217 00:15:33,474 --> 00:15:35,977 nuca passaremos de um bando de miseráveis lutadores de rua. 218 00:15:36,394 --> 00:15:38,729 Ele tem razão! Nem nos conseguimos derrotar uns aos outros, 219 00:15:38,896 --> 00:15:40,440 quanto mais as irmãs Wu. 220 00:15:41,107 --> 00:15:43,526 Voto para que voltemos a descer antes que escureça. 221 00:15:47,196 --> 00:15:48,364 Não vens? 222 00:16:29,655 --> 00:16:33,868 Já se foram? As irmãs Wu levaram tudo. 223 00:16:36,204 --> 00:16:38,789 - Vieste salvar-nos? - Não entendem. 224 00:16:38,915 --> 00:16:40,457 - Lamentamos, mas... - Por favor, ajudem-nos. 225 00:16:40,541 --> 00:16:41,751 Não vos podemos ajudar. 226 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 Lutam por dinheiro, não? 227 00:16:54,680 --> 00:16:57,475 Não, lutamos pela honra. 228 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 São horas de mudar de rumo! 229 00:17:12,198 --> 00:17:15,868 Se unirmos as forças, podemos tomar posse da China, 230 00:17:15,993 --> 00:17:17,370 uma aldeia de cada vez! 231 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 Acabou o jogo, gatinhas. 232 00:17:24,961 --> 00:17:26,796 Vamos voltar a enfiar-vos na cadeia. 233 00:17:29,590 --> 00:17:33,302 Os lutadores de rua? Vi-vos da minha cela. 234 00:17:33,970 --> 00:17:37,014 Quanto é que o Exército Imperial vos pagou para nos prenderem? 235 00:17:37,098 --> 00:17:39,809 Porque acham todos que só fazemos as coisas por dinheiro? 236 00:17:40,518 --> 00:17:41,686 Porque fazem. 237 00:17:41,852 --> 00:17:44,021 Não, fazíamos. 238 00:17:48,192 --> 00:17:50,361 Lá se vai a ideia de juntar as forças. 239 00:17:50,903 --> 00:17:51,904 Irmãs! 240 00:18:10,172 --> 00:18:12,382 Não adianta. Têm demasiado poder. 241 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 Mais do que um de nós, sim. Mas juntos... 242 00:18:15,344 --> 00:18:16,846 Touro, faz o que tu fazes! 243 00:18:22,058 --> 00:18:23,143 Achei! 244 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 A ligação delas! É a fonte do seu poder! 245 00:18:26,606 --> 00:18:27,940 Temos de as forçar a separarem-se. 246 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 Estão a girar muito depressa. Não consigo tê-las na mira! 247 00:18:30,610 --> 00:18:31,861 O Croc vai entrar! 248 00:18:38,242 --> 00:18:39,952 Está a aquecer! 249 00:18:40,202 --> 00:18:44,206 - Por ali! - A minha cauda está a arder! 250 00:18:44,624 --> 00:18:46,250 Rino, precisamos dum tiro no alvo. 251 00:18:46,334 --> 00:18:47,585 Já lá estou! 252 00:19:09,964 --> 00:19:11,719 Vocês são bestiais! 253 00:19:11,859 --> 00:19:13,152 Muito bem. 254 00:19:13,921 --> 00:19:16,155 Não sou o único a ouvir isto, pois não? 255 00:19:16,280 --> 00:19:19,659 Vejo que encontraram a luta que valia a pena lutar. 256 00:19:19,784 --> 00:19:21,702 É um sinal. O que quer dizer? 257 00:19:22,286 --> 00:19:24,246 Que estou mesmo atrás de vocês. 258 00:19:24,372 --> 00:19:25,414 O quê? 259 00:19:26,123 --> 00:19:28,376 Mestre Oogway! Estás vivo! 260 00:19:29,001 --> 00:19:31,212 Mas vimos-te cair para a tua morte. 261 00:19:31,796 --> 00:19:34,131 Não, viram-me cair. 262 00:19:34,799 --> 00:19:38,135 Encontraram as riquezas que buscavam? 263 00:19:39,220 --> 00:19:41,555 Sabes, acho que encontrámos. 264 00:19:42,348 --> 00:19:43,849 Nunca duvidei que o fariam. 265 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 O teu pai vai ficar orgulhoso... 266 00:19:49,313 --> 00:19:51,232 ... tal como eu fiquei. 267 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Vá lá, não? 268 00:19:55,444 --> 00:19:56,904 Não é uma história fantástica? 269 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 O caminho que lhes indicou Oogway acabou por levá-los 270 00:19:59,365 --> 00:20:02,576 para a cidade de Gongmen, onde formaram o Conselho dos Mestres. 271 00:20:02,827 --> 00:20:04,536 É que o vidente tinha previsto... 272 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Po, nós estávamos lá. 273 00:20:08,169 --> 00:20:10,251 Olhem para estátua do Shifu! 274 00:20:10,418 --> 00:20:13,462 Parece tão real que quase sentimos a ira a emanar dele. 275 00:20:15,172 --> 00:20:16,256 Mestre Shifu! 276 00:20:16,340 --> 00:20:17,425 Que fazes aqui? 277 00:20:17,591 --> 00:20:20,511 Não pude esperar que o museu abrisse. 278 00:20:22,596 --> 00:20:23,973 Vocês dois podem ir embora. 279 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 A porta estava trancada, por isso encontrei outra entrada. 280 00:20:29,937 --> 00:20:32,022 - Toma. - A lâmina de Bao Ding! 281 00:20:32,148 --> 00:20:34,775 O Mestre Águia usou-a contra as Hienas de Hun Dun! 282 00:20:34,900 --> 00:20:37,945 - Não é a lâmina de Bao Ding. - É o punhal de Deng Wa. 283 00:20:38,070 --> 00:20:41,198 - Não é o punhal de Deng Wa. - A faca de Shang Tu? 284 00:20:41,907 --> 00:20:43,951 - É uma colher de pedreiro. - Usada por... ? 285 00:20:44,076 --> 00:20:46,662 Por ti, para arranjares o buraco que fizeste no meu teto. 286 00:20:48,164 --> 00:20:49,623 As portas abrem daqui a vinte minutos. 287 00:20:51,041 --> 00:20:52,168 Não me desapontes. 288 00:20:54,503 --> 00:20:56,505 Vinte minutos. Vou conseguir. 289 00:20:56,630 --> 00:20:58,466 Vou conseguir! Tenho a habilidade. 290 00:20:58,591 --> 00:21:01,343 Os movimentos! Posso remendar o teto mais implacável. 291 00:21:01,469 --> 00:21:03,095 Os azulejos mais mortíferos. 292 00:21:11,812 --> 00:21:13,355 Há um guarda de segurança? 293 00:21:14,190 --> 00:21:15,399 Socorro! 294 00:21:16,734 --> 00:21:18,569 Pelo menos posso dormir uma sesta. 295 00:21:21,071 --> 00:21:22,948 Bela sopa de won tons... 296 00:21:25,367 --> 00:21:27,495 O Macaco comeu os meus trabalhos de casa... 297 00:21:29,789 --> 00:21:31,499 Agridoce...