1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,252 ‫- لا تحدثا ضجيجًا. ‫- أسرعا! الوقت ينفذ منا. 4 00:00:43,460 --> 00:00:45,963 ‫- يد من هذه؟ ‫- ليس لدي يد حتى. 5 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 ‫اهدأوا. ‫ستعرضون المهمة للخطر. 6 00:00:48,590 --> 00:00:50,342 ‫لكن، بجدية، هل أبدو وكأن لديّ يدين؟ 7 00:00:51,760 --> 00:00:52,928 ‫هيا، انطلقا! 8 00:00:55,222 --> 00:00:57,140 ‫بهدوء. ‫كأنك غير مرئي. 9 00:00:57,432 --> 00:00:59,601 ‫ولا حتى أخف... واه! 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,397 ‫بسرعة! داخل الظلال. 11 00:01:11,697 --> 00:01:12,739 ‫ماذا؟ 12 00:01:13,615 --> 00:01:16,159 ‫معرض مجلس المعلمين الجدد! 13 00:01:16,410 --> 00:01:18,370 ‫تنفساها، عميقا. 14 00:01:20,330 --> 00:01:21,915 ‫رائحة المعلمين. 15 00:01:22,708 --> 00:01:24,835 ‫"بو"، قلت إنها كانت حالة طارئة! 16 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 ‫كانت حالة طارئة بالفعل! ‫لو انتظرنا حتى الغد 17 00:01:27,421 --> 00:01:29,047 ‫لكانت الصفوف تلف المبنى. 18 00:01:30,465 --> 00:01:31,966 ‫هيا! ‫هذه أروع مجموعة 19 00:01:32,050 --> 00:01:33,969 ‫تذكارات "كونغ فو" في العالم! 20 00:01:34,428 --> 00:01:37,764 ‫حسنا، دعني أستوضح بعض الأمور هنا. ‫إننا لا نتعرض لهجوم؟ 21 00:01:38,015 --> 00:01:39,099 ‫ليس بعد. 22 00:01:39,683 --> 00:01:42,936 ‫أنظروا، سيف المعلم "أوكس" الذي استخدمه ‫لهزم المحاربين. 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,814 ‫لم أعرف أنه كان لامعًا هكذا! 24 00:01:45,939 --> 00:01:47,524 ‫- أعده إلى مكانه. ‫- واه! 25 00:01:47,608 --> 00:01:50,694 ‫وهذه العصا التي استخدمها "المعلم راينو" ‫لتحرير قرية "وينج تشان"! 26 00:01:54,698 --> 00:01:56,617 ‫لم أكن أعرف أنها كانت رفيعة هكذا. 27 00:01:57,075 --> 00:01:58,702 ‫- رفيعة! ‫- مستحيل! 28 00:01:58,869 --> 00:02:01,455 ‫والسلاح الذي استخدمه "المعلم كروك" لكي 29 00:02:02,331 --> 00:02:04,374 ‫حسنا، لا أعرف لماذا كان يستخدمه ‫لكن دعوني أقول لكم شيئًا 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,461 ‫- لقد جعله يبدو حسن المظهر حقًا. ‫- تصبح على خير، "بو". 31 00:02:09,504 --> 00:02:11,715 ‫بربّك! كيف يمكنك التفكير بالعودة للنوم 32 00:02:11,840 --> 00:02:13,717 ‫ونحن قريبون لهذه الدرجة من 33 00:02:14,635 --> 00:02:16,553 ‫تابوت "سو وو" الحجري! 34 00:02:17,179 --> 00:02:18,472 ‫-"سو" ماذا؟ ‫- "وو". 35 00:02:18,597 --> 00:02:19,598 ‫- من؟ ‫- "سو وو". 36 00:02:19,723 --> 00:02:21,015 ‫- من هو "سو"؟ ‫- لا فكرة لدي. 37 00:02:21,099 --> 00:02:24,061 ‫ألم تسمعوا من قبل بالأخوات "وو"؟ 38 00:02:25,312 --> 00:02:27,689 ‫لقد كنّ أكثر الأشرار صيتاً وإثارة ‫للرعب 39 00:02:27,773 --> 00:02:29,274 ‫من بين كل مرعبي "الصين". 40 00:02:29,816 --> 00:02:31,568 ‫ولكنهن فعلن شيئًا جيدًا واحدًا. 41 00:02:32,277 --> 00:02:36,573 ‫تجمع بسببهن المعلمين الثلاثة، "أوكس" ‫و"روك" و"راينو" لأول مرة 42 00:02:38,492 --> 00:02:41,244 ‫بدأ الأمر منذ زمن بعيد في مدينة "جينزاهو". 43 00:02:42,621 --> 00:02:46,124 ‫تعلمون، ليس الجميع يتدربون الكونغ فو ‫من أجل العدل والشرف. 44 00:02:51,713 --> 00:02:52,964 ‫معركة جيدة يا فتيان. 45 00:02:53,048 --> 00:02:55,384 ‫تسعدني رؤية أن بعض أسنانك ‫ما زالت مكانها يا "ستانلي". 46 00:02:58,470 --> 00:03:02,599 ‫المعركة التالية في برنامج اليوم ‫هي معركة الأوزان الثقيلة! 47 00:03:02,808 --> 00:03:06,103 ‫من منكم أيها اللكامين يريد البدء؟ 48 00:03:08,480 --> 00:03:09,981 ‫"الكروك" يريد ذلك! 49 00:03:10,232 --> 00:03:13,944 ‫لا يمكنك الاختباء من مخبئي المنيع. 50 00:03:16,822 --> 00:03:18,281 ‫والـ"أوكس" كذلك. 51 00:03:19,783 --> 00:03:22,244 ‫قوتي تكمن في قدرتي على تحليل ‫نقطة ضعفك 52 00:03:26,873 --> 00:03:27,999 ‫ممتاز! 53 00:03:30,961 --> 00:03:33,171 ‫أذني الضعيفة، لقد عرف نقطة ضعفي! 54 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 ‫حسنا! ‫فلتبدأ المذبحة! 55 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 ‫ليس بعد! 56 00:03:43,515 --> 00:03:47,602 ‫يا فتيان، لدينا مباراة تحدّ ثلاثي! 57 00:03:48,103 --> 00:03:49,270 ‫اسمي "راينو". 58 00:03:49,354 --> 00:03:52,524 ‫ومصدر طاقتي هو قوتي اللانهائية. 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,527 ‫من يأبه بالفائز؟ 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,196 ‫هؤلاء الثلاثة عار على الكونغ فو. 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,908 ‫أخشى أن ثلاثتهم سيخسرون، 62 00:04:02,409 --> 00:04:05,871 ‫إلى أن يجدوا معركة تستحق الفوز. 63 00:04:07,330 --> 00:04:09,916 ‫أجل، أسمع ذلك طوال الوقت. ‫أتود رؤية قائمة التحلية؟ 64 00:04:12,461 --> 00:04:16,798 ‫حسنا، تعرفون القواعد يا رفاق. ‫لا توجد أية قواعد! 65 00:04:37,277 --> 00:04:38,945 ‫أنظر إلى هذا. 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,822 ‫ما لم يعلمه حرس القصر 67 00:04:40,906 --> 00:04:43,992 ‫أن اثنتين من الأخوات "وو" كانتا ‫قد هربتا من سجنهما بالفعل 68 00:04:44,534 --> 00:04:47,370 ‫وكانتا تخططان للم شمل العائلة. 69 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 ‫يا حراس! ‫هجوم! 70 00:05:12,646 --> 00:05:13,897 ‫الأخوات "وو"! 71 00:05:18,318 --> 00:05:22,239 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- معركة تستحق القتال. 72 00:05:27,452 --> 00:05:30,956 ‫هذه حصتك عن المعركة الثلاثية الرائعة. 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,958 ‫ماذا؟ ‫هذا ليس عادلاً! 74 00:05:33,124 --> 00:05:34,584 ‫لقد فزت في تلك المباراة بأكملها. 75 00:05:35,168 --> 00:05:38,713 ‫لا بدّ أنك تعمل كممثل ساخر، ‫لأن ما قلته بدا لي مثل نكتة 76 00:05:38,922 --> 00:05:42,216 ‫حسنا، اضحك أكثر اذن، لأن النكتة ‫الحقيقية هي معرفتك في الكونغ فو. 77 00:05:42,300 --> 00:05:45,387 ‫الجميع يعرفون أن والدك معلم ‫كونغ فو مشهور. 78 00:05:45,512 --> 00:05:47,806 ‫إلا أن ذلك لا يجعل منك فائزاً. 79 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 ‫أرى أن القتال مستمر. 80 00:05:56,398 --> 00:05:58,608 ‫معجب! ‫دعني أوقع لك هذا. 81 00:05:58,817 --> 00:06:00,443 ‫وما هو اسمك أيها الفتى الصغير؟ 82 00:06:00,944 --> 00:06:04,197 ‫- اسمي "أوجواي". ‫- المعلم "أوجواي". 83 00:06:05,031 --> 00:06:07,951 ‫"أووجواي"؟ ‫هل فيها حرفا واو؟ 84 00:06:08,702 --> 00:06:10,745 ‫لحظة واحدة! ‫هذا لا يشبهني. 85 00:06:11,121 --> 00:06:14,582 ‫الأخوات "وو"؟ ‫لقد سيطرن مرة على شعب "جاكال" بأكمله. 86 00:06:14,666 --> 00:06:17,335 ‫بدون أي سلاح سوى عيدان الطعام! 87 00:06:17,627 --> 00:06:21,548 ‫سوية؟ هن أقوى من أي معلم كونغ فو. 88 00:06:22,215 --> 00:06:23,383 ‫ظننت أنهن كنّ مسجونات. 89 00:06:23,550 --> 00:06:27,053 ‫لقد كنّ كذلك. ‫لغاية لحظات قليلة قبل الآن. 90 00:06:27,721 --> 00:06:29,222 ‫لكنهن الآن حرات. 91 00:06:29,431 --> 00:06:32,893 ‫وأؤكد لكم أنهن يردن الانتقام. 92 00:06:33,602 --> 00:06:36,313 ‫يجب على ثلاثتكم إيقافهن. 93 00:06:36,980 --> 00:06:38,440 ‫إنك لا تتحدث عنا، صحيح؟ 94 00:06:38,773 --> 00:06:43,069 ‫لقد ذهبن إلى قلعتهن داخل بركان "هوبي". 95 00:06:44,446 --> 00:06:45,780 ‫مخيف، أليس كذلك؟ 96 00:06:46,197 --> 00:06:50,493 ‫أعتقد أن قوتك اللانهائية، واختباءك المنيع 97 00:06:50,660 --> 00:06:54,789 ‫والذكاء التكتيكي هو بالضبط ما نحتاجه ‫لإيقافهن. 98 00:06:54,998 --> 00:06:59,294 ‫تعلم، يبدو الأمر كله ممتعًا حقًا، ‫لكن بما سيفيدني؟ 99 00:06:59,461 --> 00:07:01,755 ‫أجل، لم علينا أن نساعدك؟ 100 00:07:02,255 --> 00:07:06,301 ‫لأنكم حينها ستحمون الأبرياء من ‫الشر المحدق. 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,679 ‫- و؟ ‫- و... 102 00:07:10,555 --> 00:07:13,308 ‫...ستستخدمون مهاراتكم في هدف نبيل. 103 00:07:13,558 --> 00:07:15,936 ‫لا يسعني سوى الشعور أنه لازال ‫هناك شيء ناقص. 104 00:07:18,396 --> 00:07:20,815 ‫لأنكم عندما تنهون المهمة، 105 00:07:21,107 --> 00:07:24,486 ‫ستكتشفون الطريق إلى ثروة الغنى. 106 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 ‫"راينو"! 107 00:07:31,493 --> 00:07:33,453 ‫إنني فخور بك يا بني. 108 00:07:33,954 --> 00:07:35,163 ‫موافق. 109 00:07:50,637 --> 00:07:53,932 ‫لا مكان مثل القلعة. 110 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 ‫والآن، لنعد إلى عملنا. 111 00:07:56,476 --> 00:07:59,938 ‫أخبرينا يا أختنا العزيزة، ما الخطة ‫الشريرة التي توصلت إليها؟ 112 00:08:00,063 --> 00:08:01,523 ‫أجل، ما هي خطوتنا التالية؟ 113 00:08:02,983 --> 00:08:06,361 ‫بينما كنت سجينة، راودني إيحاء. 114 00:08:06,903 --> 00:08:10,448 ‫إذا توقفت كل عصابات "الصين" ‫عن التصارع واتحدوا سويًا 115 00:08:10,573 --> 00:08:12,409 ‫فإننا سنتمكن من حكم هذه البلاد. 116 00:08:12,534 --> 00:08:15,370 ‫حتى جيش الامبراطور لن يمكنه إيقافنا. 117 00:08:15,537 --> 00:08:19,124 ‫- نقابة المجرمين. ‫- تمامًا. 118 00:08:19,958 --> 00:08:23,586 ‫سنبعث رسالة لرؤساء كل العصابات ‫الشريرة. 119 00:08:26,548 --> 00:08:29,968 ‫أدعوكم لاجتماع في قلعة الأخوات "وو" ‫بعد يومين. 120 00:08:30,969 --> 00:08:34,848 ‫سيكون موضوع الاجتماع هو اتحاد ‫القوى الشريرة. 121 00:08:35,056 --> 00:08:39,728 ‫من أجل السيطرة التامة على "الصين" ‫مرة واحدة وللأبد. 122 00:08:47,610 --> 00:08:51,322 ‫وهكذا مضى ثلاثتهم مع "أوجواي" ‫بحثا عن الثروة التي كانوا ينشدونها. 123 00:08:52,907 --> 00:08:55,368 ‫قطعوا بحيرة النيران بشجاعة. 124 00:08:56,369 --> 00:08:58,997 ‫وجابوا غابة الآلام بكل جبروت. 125 00:08:59,873 --> 00:09:02,751 ‫وتوقفوا لاستراحة غداء خفيف ‫عند منحدرات الموت المسننة. 126 00:09:03,585 --> 00:09:06,171 ‫جابوا عبر حقول أزهار الكرز. 127 00:09:06,337 --> 00:09:08,465 ‫والذي كان يمكن أن يكون مناسبا أكثر ‫للغداء. 128 00:09:09,716 --> 00:09:12,218 ‫وقفزوا قاطعين غابة الخيزران 129 00:09:12,385 --> 00:09:14,554 ‫كل محارب على حدة 130 00:09:16,222 --> 00:09:18,767 ‫- يا صديقي، عندي اقتراح. ‫- حقا؟ 131 00:09:19,059 --> 00:09:20,060 ‫أنا آقترح 132 00:09:20,185 --> 00:09:22,312 ‫- أننا لسنا بحاجة لهؤلاء. ‫- توقف عن هذه الفكرة. 133 00:09:22,479 --> 00:09:23,563 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 134 00:09:23,688 --> 00:09:26,483 ‫لسنا بحاجة لهما. ‫أقترح أن نلقي بالحمل. 135 00:09:26,983 --> 00:09:29,110 ‫يمكنني أن أرى مستنقعي من هنا. 136 00:09:29,360 --> 00:09:31,821 ‫سأعطيك عشر الثروة. ‫هذا كرم مني أعرف. 137 00:09:32,072 --> 00:09:33,239 ‫لقد عرض "أوكس" الثلث. 138 00:09:33,782 --> 00:09:35,200 ‫- لقد عدت. ‫- سأعطيك النصف. 139 00:09:35,325 --> 00:09:36,409 ‫أنا ذاهب مجددًا. 140 00:09:36,534 --> 00:09:38,828 ‫- حسنا، دعنا ننتهي من هذا الأمر. ‫- يمكنني الاهتمام... 141 00:09:38,953 --> 00:09:40,121 ‫- بالأخوات "وو"... ‫- دون... 142 00:09:40,246 --> 00:09:41,498 ‫مساعدة أحد! 143 00:09:49,506 --> 00:09:53,301 ‫ومن ثم سيشتري "كروك" قصرًا مع ‫شرفة على السطح 144 00:09:53,426 --> 00:09:55,845 ‫حيث يمكنني أن ألوح للمعجبين بي 145 00:09:55,970 --> 00:09:57,347 ‫الذين يلبسون عباءاتي كلها. 146 00:09:59,099 --> 00:10:04,086 ‫لطيف أن أراكم وقد استطعتم أخذ أكثر أشكال ‫فنون الصين" احترامًا 147 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 ‫واستخدامه لاهثين خلف لا شيء سوى الشهرة. 148 00:10:07,941 --> 00:10:10,693 ‫والثروة. ‫لا تنس أمر الثروة. 149 00:10:10,860 --> 00:10:13,404 ‫حينها سيمكنني التوقف عن إضاعة ‫وقتي في قتال الشوارع. 150 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 ‫واستخدامه في عد أموالي. 151 00:10:15,490 --> 00:10:17,867 ‫أجل، كم أحب المال. 152 00:10:18,785 --> 00:10:20,578 ‫وماذا عنك يا "راينو"؟ 153 00:10:22,247 --> 00:10:24,415 ‫اشتركت في هذا لأسبابي الخاصة، لذا 154 00:10:24,833 --> 00:10:26,835 ‫فلنتوقف عن الخوض في الأمر، حسناً؟ 155 00:10:27,335 --> 00:10:29,379 ‫أجل. أنه والدك. 156 00:10:30,296 --> 00:10:33,174 ‫لا بدّ أنه صعب عليك أن تكون ابن ‫معلم كونغ فو. 157 00:10:34,008 --> 00:10:36,803 ‫أعرف كيف تستطيعون جميعًا الحصول ‫على ما تريدونه. 158 00:10:36,970 --> 00:10:38,680 ‫ليس الشهرة والثروة فحسب. 159 00:10:40,098 --> 00:10:43,476 ‫- وكيف ذلك؟ ‫- بتغيير طريقتكم. 160 00:10:45,395 --> 00:10:49,023 ‫عندما يعيدكم الطريق الذي تسلكونه ‫دومًا إلى أنفسكم 161 00:10:49,607 --> 00:10:51,401 ‫فلن تصلوا إلى أي مكان. 162 00:10:51,776 --> 00:10:54,362 ‫حسنا، تصبحون على خير. ‫أمامنا يوم مهم غدا. 163 00:10:54,779 --> 00:10:58,283 ‫تلك هي أسوأ رواية حول نار التخييم ‫سمعتها في حياتي. 164 00:10:58,533 --> 00:11:01,244 ‫لا وقت للنوم! ‫فلنذهب للقلعة الآن! 165 00:11:01,369 --> 00:11:02,954 ‫انتظر، ماذا؟ ‫لماذا؟ 166 00:11:03,121 --> 00:11:04,497 ‫ألكم تقل "تصبحون على خير" للتو؟ 167 00:11:04,831 --> 00:11:08,835 ‫الأخوات "وو" يوحدن جميع قادة العصابات ‫من أجل محاصرة "الصين". 168 00:11:09,335 --> 00:11:12,797 ‫- وكيف تعرف كل ذلك؟ ‫- أخبرتني العصفورة. 169 00:11:13,506 --> 00:11:14,632 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 170 00:11:17,051 --> 00:11:18,136 ‫فلنذهب إذن! 171 00:11:22,182 --> 00:11:26,311 ‫حسنا، "أوجواي"، ألدينا خطة ما؟ 172 00:11:26,477 --> 00:11:28,313 ‫- أجل. ‫- لديك واحدة، هذا رائع! 173 00:11:28,438 --> 00:11:30,773 ‫أتعتقد أنك ربما تحتاج لمشاركتها ‫مع بقيتنا؟ 174 00:11:30,899 --> 00:11:32,025 ‫كلا. 175 00:11:34,777 --> 00:11:36,738 ‫جسر السُحُب. 176 00:11:37,989 --> 00:11:39,240 ‫هذا عميق. 177 00:11:41,367 --> 00:11:45,205 ‫حسنا، وكيف سنعبر؟ 178 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 ‫بالعمل سويًا. 179 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 ‫لا أعرف ما يجول في رأسك ‫الأخضر ذاك. 180 00:11:49,834 --> 00:11:51,628 ‫إلا أنه محال أن... 181 00:11:56,674 --> 00:11:59,677 ‫ما خطبك؟ ‫كنت أعرف أنه ليس أهلا للثقة! 182 00:11:59,844 --> 00:12:01,179 ‫يا إلهي! لم فعلت ذلك؟ 183 00:12:01,346 --> 00:12:02,639 ‫علينا أن نعبر. 184 00:12:02,764 --> 00:12:05,058 ‫والحل عندك أن تلقي بنا إلى الهلاك؟ 185 00:12:05,683 --> 00:12:06,893 ‫ليس بالضبط. 186 00:12:14,692 --> 00:12:16,152 ‫سلحفاة سيئة! 187 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 ‫ابق بعيدًا عني! 188 00:12:19,697 --> 00:12:21,032 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 189 00:12:28,915 --> 00:12:32,835 ‫المعذرة! لكن كيف يفترض بهذا ‫أن يساعدنا على العبور بالضبط؟ 190 00:12:33,711 --> 00:12:34,796 ‫إنه لا يفعل. 191 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 ‫بل يساعدني أنا. 192 00:12:40,385 --> 00:12:44,847 ‫وبمساعدتي، تساعدون أنفسكم. 193 00:12:47,600 --> 00:12:48,810 ‫رائع... 194 00:12:57,110 --> 00:12:58,903 ‫لم يحن وقت الاحتفال بعد. 195 00:12:59,487 --> 00:13:04,075 ‫لأن الجزء الأكثر غدرًا في الرحلة ‫أمامنا تمامًا. 196 00:13:15,128 --> 00:13:19,465 ‫أليس هناك من باب خلفي ‫أو شيء كهذا لهذه القلعة؟ 197 00:13:19,841 --> 00:13:21,718 ‫قدمي! لقد علقت قدمي بشيء! 198 00:13:21,843 --> 00:13:23,928 ‫- أوه لا، هذا أنا وحسب. ‫-أوه. 199 00:13:26,556 --> 00:13:27,598 ‫أمسكت بك. 200 00:13:30,810 --> 00:13:32,645 ‫هذا الجبل مستحيل. 201 00:13:32,729 --> 00:13:34,146 ‫أجل، لا مزاح فيه. 202 00:13:34,230 --> 00:13:36,024 ‫أعني إن كان تسلقه بهذه الصعوبة 203 00:13:36,357 --> 00:13:38,901 ‫فكيف يفترض بنا أن نعود للأسفل ‫ونحن محملين بالثروات؟ 204 00:13:39,694 --> 00:13:44,198 ‫أعتقد أنكم ستكتشفون أن الثروات التي ‫تنتظركم، ستخفف حملكم. 205 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 ‫- إنها عملات ورقية، فهمت. ‫- حسنا، أنا لم أذكر المال أبدا. 206 00:13:48,286 --> 00:13:49,329 ‫بل فعلت! 207 00:13:49,495 --> 00:13:53,207 ‫قلت الثروة، مثل الغنى العاطفي. 208 00:13:54,459 --> 00:13:55,835 ‫لقد خدعنا. 209 00:13:56,085 --> 00:13:57,711 ‫كان أبي دائما يقول، ‫"لا تثق أبدا بسلحفاة." 210 00:13:57,795 --> 00:13:59,922 ‫انتظر لحظة. ‫لا يوجد مال؟ 211 00:14:00,048 --> 00:14:01,591 ‫كان هذا السبب الوحيد الذي تبعناك لأجله. 212 00:14:02,216 --> 00:14:05,053 ‫- حقا؟ ‫- انتظر يا ذا الصدفة، ليس 213 00:14:08,181 --> 00:14:09,223 ‫كلا! 214 00:14:09,932 --> 00:14:11,059 ‫النجدة! 215 00:14:30,495 --> 00:14:32,580 ‫تذكروا الطريق. 216 00:14:40,338 --> 00:14:41,923 ‫"أوجواي"! ‫لا! 217 00:15:15,123 --> 00:15:16,749 ‫أين نذهب من هنا؟ 218 00:15:19,001 --> 00:15:23,934 ‫نقتفي اثر خطواتنا ونعود للبيت ‫على ما أعتقد. 219 00:15:26,676 --> 00:15:29,345 ‫لكن "أوجواي" قال، ‫"تذكروا الطريق." 220 00:15:29,720 --> 00:15:33,349 ‫أجل، طريق العودة. ‫واجه الأمر يا "راينو". 221 00:15:33,474 --> 00:15:35,977 ‫لن نصبح أبدا سوى مقاتلي ‫شوارع فاشلين. 222 00:15:36,394 --> 00:15:38,729 ‫إنه محق! ‫لم نستطع الفوز على بعضنا 223 00:15:38,896 --> 00:15:40,440 ‫فما بالك بالأخوات "وو"؟ 224 00:15:41,107 --> 00:15:43,526 ‫فلننزل قبل أن يحل الظلام. 225 00:15:47,196 --> 00:15:48,364 ‫ألن تأتي؟ 226 00:16:29,655 --> 00:16:33,868 ‫هل ذهبن؟ الأخوات "وو"... ‫لقد أخذن كل شيء. 227 00:16:36,204 --> 00:16:38,789 ‫- هل أتيتم لإنقاذنا؟ ‫- لقد فهمتم خطأ. 228 00:16:38,915 --> 00:16:40,457 ‫- المعذرة لكن... ‫- ساعدونا، رجاءً. 229 00:16:40,541 --> 00:16:41,751 ‫لا يمكننا مساعدتكم. 230 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 ‫تقاتلون من أجل المال، صحيح؟ 231 00:16:54,680 --> 00:16:57,475 ‫لا، بل نقاتل من أجل الشرف. 232 00:17:05,566 --> 00:17:07,652 ‫حان وقت تغيير الطريق! 233 00:17:12,198 --> 00:17:15,868 ‫وباتحاد قوانا، سنتكمن من السيطرة ‫على "الصين" 234 00:17:15,993 --> 00:17:17,370 ‫قرية! 235 00:17:23,292 --> 00:17:24,835 ‫انتهت اللعبة أيتها القطط الصغيرات. 236 00:17:24,961 --> 00:17:26,796 ‫سنعيدكن للسجن. 237 00:17:29,590 --> 00:17:33,302 ‫مقاتلو الشوارع؟ ‫كنت أشاهدكم من زنزانتي. 238 00:17:33,970 --> 00:17:37,014 ‫كم يدفع لكم جيش الامبراطور ‫لاعتقالنا؟ 239 00:17:37,098 --> 00:17:39,809 ‫لماذا يظن الجميع أننا نفعل الأشياء ‫من أجل المال فقط؟ 240 00:17:40,518 --> 00:17:41,686 ‫لأنكم كذلك. 241 00:17:41,852 --> 00:17:44,021 ‫لا، لقد، كنا كذلك. 242 00:17:48,192 --> 00:17:50,361 ‫هذا مناسب لتجميع القوى. 243 00:17:50,903 --> 00:17:51,904 ‫أيتها الأخوات! 244 00:18:10,172 --> 00:18:12,382 ‫لا فائدة. ‫لديهن قوة كبيرة. 245 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 ‫أكبر من قوة كل منا، نعم. ‫لكن حين نتّحد... 246 00:18:15,344 --> 00:18:16,846 ‫"أوكس" قم بحيلتك! 247 00:18:22,059 --> 00:18:23,144 ‫تمام! 248 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 ‫اتصالهن! ‫ذاك مصدر قوتهن! 249 00:18:26,606 --> 00:18:27,940 ‫علينا أن نفرقهن. 250 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 ‫إنهن يدرن بسرعة كبيرة، ‫لست أراهن بوضوح. 251 00:18:30,610 --> 00:18:31,861 ‫إنه دور "كروك"! 252 00:18:38,242 --> 00:18:39,952 ‫يا للحر! 253 00:18:40,202 --> 00:18:44,206 ‫- في ذلك الاتجاه! ‫- ذيلي، إنه يحترق! 254 00:18:44,624 --> 00:18:46,250 ‫"راينو"، نحتاج لدفعة. 255 00:18:46,334 --> 00:18:47,585 ‫سبقتك. 256 00:19:09,315 --> 00:19:11,692 ‫- أجل! ‫- أنتم رائعون يا رفاق! 257 00:19:11,859 --> 00:19:13,152 ‫أحسنتم الصنع. 258 00:19:13,361 --> 00:19:16,155 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أسمع هذا وحدي، صحيح؟ 259 00:19:16,280 --> 00:19:19,659 ‫أرى أنكم وجدتم معركة تستحق القتال. 260 00:19:19,784 --> 00:19:21,702 ‫هذه إشارة. ‫ما معناها 261 00:19:22,286 --> 00:19:24,246 ‫معناها أنني خلفكم تماما. 262 00:19:24,372 --> 00:19:25,414 ‫ماذا؟ 263 00:19:26,123 --> 00:19:28,376 ‫المعلم "أوجواي"! ‫أنت حي! 264 00:19:29,001 --> 00:19:31,212 ‫لكننا رأيناك تسقط لحتفك. 265 00:19:31,796 --> 00:19:34,131 ‫لا، لقد رأيتموني أسقط. 266 00:19:34,799 --> 00:19:38,135 ‫هل وجدتم الغنى الذي بحثتم عنه؟ 267 00:19:39,220 --> 00:19:41,555 ‫أتعلم، أعتقد أننا فعلنا. 268 00:19:42,348 --> 00:19:43,849 ‫لم أشك بذلك أبدا. 269 00:19:45,726 --> 00:19:47,812 ‫سيكون والدك فخورًا 270 00:19:49,313 --> 00:19:51,232 ‫مثلي أنا. 271 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 ‫هيا، صحيح؟ 272 00:19:55,444 --> 00:19:56,904 ‫يا لها من قصة رائعة. 273 00:19:57,405 --> 00:19:59,240 ‫الطريق الذي وضعهم "أوجواي" عليه بالنهاية 274 00:19:59,365 --> 00:20:02,576 ‫قادهم إلى مدينة "جونجمن"، حيث ‫شكلوا مجلس المعلمين. 275 00:20:02,827 --> 00:20:04,536 ‫كما ترون، توقع الكاهن... 276 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 ‫"بو"، لقد كنا هناك. 277 00:20:06,997 --> 00:20:10,251 ‫أنظروا إلى تمثال المعلم "شيفو". 278 00:20:10,418 --> 00:20:13,462 ‫وكأنه حي فعلًا، يمكنكم الشعور بالغضب ‫الذي يخرج منه. 279 00:20:15,172 --> 00:20:16,256 ‫المعلم "شيفو"! 280 00:20:16,340 --> 00:20:17,425 ‫ماذا تفعل هنا؟ 281 00:20:17,591 --> 00:20:20,511 ‫لم يسعني الانتظار حتى افتتاح المتحف. 282 00:20:22,596 --> 00:20:23,973 ‫أنتما الاثنان يمكنكما الذهاب. 283 00:20:24,765 --> 00:20:28,936 ‫كان الباب مغلقًا، فوجدت، كما تعلم ‫طريقة أخرى للدخول. 284 00:20:29,937 --> 00:20:32,022 ‫- هاك. ‫- شفرة "باو دينغ"! 285 00:20:32,148 --> 00:20:34,775 ‫استخدمها المعلم "إيجل" ضد ضباع "هان دان"! 286 00:20:34,900 --> 00:20:37,945 ‫- ليست شفرة "باو دينغ" ‫- خنجر "دانغ وا" إذن؟ 287 00:20:38,070 --> 00:20:41,198 ‫- ليس خنجر "دانغ وا". ‫- مخلب "شانغ تو"؟ 288 00:20:41,907 --> 00:20:43,951 ‫- إنها مجرفة. ‫- والذي استخدمها...؟ 289 00:20:44,076 --> 00:20:46,662 ‫أنت، لتصليح الفتحة التي تسببت بها ‫في سقفي. 290 00:20:48,164 --> 00:20:49,623 ‫ستفتح الأبواب خلال عشرين دقيقة. 291 00:20:51,041 --> 00:20:52,168 ‫لا تخيب أملي. 292 00:20:54,503 --> 00:20:56,505 ‫عشرون دقيقة. ‫يمكنني القيام بهذا. 293 00:20:56,630 --> 00:20:58,466 ‫يمكنني ذلك! ‫أملك المهارات. 294 00:20:58,591 --> 00:21:01,343 ‫والحركات! ‫يمكنني إصلاح السقوف الأكثر شرًا. 295 00:21:01,469 --> 00:21:03,095 ‫البلاطات الأكثر فتكا. 296 00:21:06,348 --> 00:21:08,976 ‫معلم "شيفو"؟ 297 00:21:09,685 --> 00:21:10,770 ‫معلم "شيفو"؟ 298 00:21:11,812 --> 00:21:13,355 ‫أليس هناك من حراس؟ 299 00:21:14,190 --> 00:21:15,399 ‫النجدة! 300 00:21:16,734 --> 00:21:18,569 ‫حسنا، يمكنني أخذ قيلولة قوة هنا ‫على الأقل. 301 00:21:21,071 --> 00:21:22,948 ‫حساء "وان تان" لذيذ بالكريما... 302 00:21:25,367 --> 00:21:27,495 ‫أكل القرد واجبي المدرسي... 303 00:21:29,789 --> 00:21:31,499 ‫حامض حلو