1 00:00:27,883 --> 00:00:30,385 Kung Fu panda I segreti dei Maestri 2 00:00:39,496 --> 00:00:42,026 - Tienilo giu'. - Svelti! Siamo in ritardo. 3 00:00:42,126 --> 00:00:44,350 - Che mano e' questa? - Mai avuto delle mani. 4 00:00:44,745 --> 00:00:46,698 Calmi. Comprometterete la missione. 5 00:00:47,061 --> 00:00:49,711 Davvero, ti pare che io abbia delle mani? 6 00:00:49,877 --> 00:00:51,016 Dai, dai, dai! 7 00:00:52,973 --> 00:00:55,273 Silenzio. Cerchiamo di essere invisibili. 8 00:00:55,421 --> 00:00:57,714 Neppure il piu' piccolo... 9 00:00:59,417 --> 00:01:01,136 Svelti! Nell'oscurita'. 10 00:01:08,996 --> 00:01:09,746 Cosa? 11 00:01:10,406 --> 00:01:13,206 La nuova esposizione dei Maestri del Consiglio! 12 00:01:13,306 --> 00:01:16,128 Godeteveli, inspirateli! 13 00:01:16,815 --> 00:01:18,665 Oh! Il profumo dei Maestri! 14 00:01:19,126 --> 00:01:21,576 Po, avevi detto che era un'emergenza! 15 00:01:21,676 --> 00:01:23,981 Lo era! Se avessimo atteso fino a domani 16 00:01:24,088 --> 00:01:26,522 la fila sarebbe corsa tutto intorno all'edificio! 17 00:01:26,622 --> 00:01:30,422 Dai! E' la piu' grande collezione di cimeli di kung fu di sempre! 18 00:01:30,522 --> 00:01:33,811 Allora, tanto per chiarire... non siamo sotto attacco? 19 00:01:33,911 --> 00:01:34,948 Non ancora. 20 00:01:35,048 --> 00:01:39,469 Ah! Guardate, la spada di Mastro Ox usata per sconfiggere i Predatori di Macao. 21 00:01:39,569 --> 00:01:41,575 Ah, non pensavo fosse cosi' luccicante! 22 00:01:41,675 --> 00:01:43,356 - Rimettila giu'. - Wow! 23 00:01:43,453 --> 00:01:46,848 Il bastone con cui Mastro Rino libero' il villaggio di Wing Shan! 24 00:01:50,041 --> 00:01:52,178 Non avevo idea che fosse cosi'... qualsiasi. 25 00:01:52,278 --> 00:01:53,620 - Qualsiasi? - Oh, non ci credo! 26 00:01:53,720 --> 00:01:57,134 e il mantello che Maestro Croc uso' per... per... 27 00:01:57,377 --> 00:02:00,856 Be', non so dove fu usato. Ma lasciatemi dire... e' una gran roba! 28 00:02:00,956 --> 00:02:02,206 Buonanotte, Po. 29 00:02:04,088 --> 00:02:06,561 Dai! Come puoi pensare di tornare a dormire, 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,780 mentre siamo cosi' vicino... ah! 31 00:02:09,039 --> 00:02:10,639 Il sarcofago di Su Wu! 32 00:02:11,719 --> 00:02:12,880 - Su cosa? - Wu. 33 00:02:12,980 --> 00:02:14,040 - Chi? - Su Wu. 34 00:02:14,140 --> 00:02:15,551 - Chi sono? - Non so. 35 00:02:15,651 --> 00:02:18,325 Wu, Wu, Wu! Non avete mai sentito delle Sorelle Wu? 36 00:02:19,257 --> 00:02:23,407 Le piu' spaventose e note canaglie che abbiano mai terrorizzato la Cina. 37 00:02:23,663 --> 00:02:25,905 Oh, ma una cosa buona la fecero. 38 00:02:26,005 --> 00:02:30,133 Fecero riunire i maestri Bue, Croc e Rino per la primissima volta. 39 00:02:31,768 --> 00:02:35,272 Tutto inizio' molto tempo fa nella citta' di Jinzhou. 40 00:02:35,806 --> 00:02:39,506 Vedete, non tutti praticavano il kung fu per giustizia e onore. 41 00:02:40,580 --> 00:02:42,380 Ricominciate a combattere! 42 00:02:42,674 --> 00:02:44,274 Ridatemi i miei soldi! 43 00:02:44,663 --> 00:02:46,213 Bella lotta, ragazzi. 44 00:02:46,313 --> 00:02:49,863 Sono felice di vedere che hai ancora qualche dente, Stanley. 45 00:02:51,214 --> 00:02:54,864 Il prossimo incontro in programma per oggi e' di pesi massimi! 46 00:02:55,087 --> 00:02:58,459 Chi di voi vuole vincere questa borsa di soldi? 47 00:02:59,071 --> 00:03:02,269 Lasciatemi passare, ora tocca a me. Croc ci sta. 48 00:03:02,369 --> 00:03:06,730 Non potete evitare la mia pelle impenetrabile. 49 00:03:08,853 --> 00:03:10,262 E Bue Infuriato ci sta. 50 00:03:11,590 --> 00:03:14,790 La mia specialita' e' analizzare la vostra debolezza. 51 00:03:18,607 --> 00:03:19,407 Bingo. 52 00:03:22,548 --> 00:03:25,426 Le mie grandi orecchie! Ha colpito le mie grandi orecchie! 53 00:03:25,974 --> 00:03:28,674 Benissimo. Che la carneficina abbia inizio! 54 00:03:32,855 --> 00:03:33,905 Non ancora! 55 00:03:34,400 --> 00:03:38,300 Ragazzi, abbiamo qui un combattimento a 3! Wow! 56 00:03:38,400 --> 00:03:39,950 Il mio nome e' Rino. 57 00:03:40,050 --> 00:03:43,600 E la mia fonte e', naturalmente, una forza e' inarrestabile. 58 00:03:44,329 --> 00:03:46,193 Ah! Chi se ne frega chi vince? 59 00:03:46,293 --> 00:03:48,493 Tutti e tre screditano il kung fu. 60 00:03:50,499 --> 00:03:52,299 Temo che tutti perderanno, 61 00:03:52,399 --> 00:03:56,249 fino a che non troveranno una battaglia degna d'essere combattuta. 62 00:03:57,091 --> 00:04:00,441 Si', lo sento di continuo. Ha visto il menu dei dessert? 63 00:04:02,117 --> 00:04:06,167 Bene, ragazzi. conoscete le regole. Che lo scontro abbia inizio! 64 00:04:26,006 --> 00:04:27,306 Ehi, ehi, guarda la'. 65 00:04:27,642 --> 00:04:30,534 Le guardie non sapevano che due delle sorelle Wu 66 00:04:30,634 --> 00:04:32,684 erano gia' fuggite di prigione. 67 00:04:32,784 --> 00:04:36,085 e stavano progettando una piccola riunione di famiglia. 68 00:04:52,890 --> 00:04:53,790 Guardie! 69 00:04:54,161 --> 00:04:55,261 All'attacco! 70 00:04:59,827 --> 00:05:01,027 Le sorelle Wu! 71 00:05:05,381 --> 00:05:06,681 E quello cos'e'? 72 00:05:07,458 --> 00:05:10,008 La battaglia degna di essere combattuta. 73 00:05:14,114 --> 00:05:17,586 Ecco la vostra parte per il triplice, impressionante pareggio. 74 00:05:17,686 --> 00:05:21,115 Cosa? Nessun pareggio. Io voglio battermi fino alla fine. 75 00:05:21,444 --> 00:05:24,791 Devi essere un commediante. perche' a me pare una barzelletta. 76 00:05:24,891 --> 00:05:28,231 Si'? Dammi retta, la vera barzelletta e' il tuo kung fu. 77 00:05:28,331 --> 00:05:31,220 Tutti sanno che tuo padre e' un famoso maestro di kung fu. 78 00:05:31,320 --> 00:05:33,620 Ma questo non fa di te un vincitore. 79 00:05:38,534 --> 00:05:41,189 Ah! Vedo che il combattimento prosegue. 80 00:05:41,529 --> 00:05:43,879 Ehi, un fan! Lascia che te lo firmi. 81 00:05:43,979 --> 00:05:45,779 Come ti chiami, ragazzino? 82 00:05:46,053 --> 00:05:47,403 Mi chiamo Oogway. 83 00:05:47,562 --> 00:05:48,300 Ah! 84 00:05:48,400 --> 00:05:49,650 Maestro Oogway! 85 00:05:49,897 --> 00:05:52,774 O-o-gway? Si scrive con due 'o'? 86 00:05:53,658 --> 00:05:55,765 Aspetta un attimo, queste non sono io. 87 00:05:55,865 --> 00:05:59,262 Le sorelle Wu? Un tempo s'impossessarono dell'intera nazione. 88 00:05:59,362 --> 00:06:02,119 E non erano armate che di un paio bastoncini! 89 00:06:02,219 --> 00:06:03,119 Insieme? 90 00:06:03,389 --> 00:06:06,339 Sono piu' forti di qualsiasi maestro di kung fu. 91 00:06:06,439 --> 00:06:09,489 - Sapevo che erano state rinchiuse. - Lo erano. 92 00:06:09,589 --> 00:06:11,343 Fino a poco fa. 93 00:06:11,687 --> 00:06:13,137 Ma ora sono libere. 94 00:06:13,628 --> 00:06:16,662 E posso assicurarvi che cercheranno la vendetta. 95 00:06:17,488 --> 00:06:20,001 Voi tre dovete fermarle. 96 00:06:20,559 --> 00:06:22,274 Ehi, non parli di noi, vero? 97 00:06:22,374 --> 00:06:25,524 Le sorelle Wu sono dirette alla Fortezza della Morte 98 00:06:25,624 --> 00:06:27,524 dentro il vulcano di Hubei. 99 00:06:27,988 --> 00:06:29,397 Spaventoso, non e' vero? 100 00:06:29,626 --> 00:06:33,631 Credo che la vostra forza inarrestabile, la pelle impenetrabile 101 00:06:33,731 --> 00:06:37,726 e le brillanti tecniche sono cio' di cui abbiamo bisogno per catturarle. 102 00:06:37,980 --> 00:06:42,075 Sai, mi suona molto bene, ma a me che ne viene? 103 00:06:42,344 --> 00:06:44,444 Gia', perche' dovremmo aiutarti? 104 00:06:45,056 --> 00:06:48,906 Be', perche' proteggerete gli innocenti da malvagita' sicura, e... 105 00:06:49,874 --> 00:06:50,624 E...? 106 00:06:50,891 --> 00:06:52,445 E... 107 00:06:52,997 --> 00:06:55,610 userete le vostre doti per nobili motivi. 108 00:06:55,710 --> 00:06:58,560 Non possiamo aiutarti. Manca ancora qualcosa. 109 00:07:00,438 --> 00:07:02,863 Perche' alla fine della missione 110 00:07:02,963 --> 00:07:06,547 scoprirete il sentiero per grandi ricchezze. 111 00:07:11,712 --> 00:07:12,816 Rino! 112 00:07:13,066 --> 00:07:15,266 Sono orgoglioso di te, figlio mio. 113 00:07:15,527 --> 00:07:17,027 - Ci sto. - Ci sto. 114 00:07:31,493 --> 00:07:34,505 Non c'e' nessun posto come la Fortezza. 115 00:07:35,428 --> 00:07:37,201 Ora torniamo agli affari. 116 00:07:37,301 --> 00:07:40,631 Dicci, cara sorella, che piano diabolico hai escogitato? 117 00:07:40,740 --> 00:07:42,890 Si', qual e' la nostra prossima mossa? 118 00:07:43,925 --> 00:07:47,136 Mentre ero rinchiusa ho avuto una rivelazione. 119 00:07:47,236 --> 00:07:50,866 Se tutte le bande della Cina smettessero di combattersi e riunissero le loro forze, 120 00:07:50,966 --> 00:07:52,861 potremmo comandare questo Paese. 121 00:07:52,948 --> 00:07:55,683 E neppure l'esercito imperiale potrebbe fermarci. 122 00:07:55,843 --> 00:07:57,680 Ah! Un proposito criminale. 123 00:07:57,780 --> 00:07:58,930 Precisamente. 124 00:07:59,782 --> 00:08:03,232 Spediremo un messaggio ai capi di tutte le bande malvagie. 125 00:08:05,858 --> 00:08:09,008 Convoco un incontro alla Fortezza Wu tra due giorni. 126 00:08:10,340 --> 00:08:14,040 L'argomento principale sara' la riunione delle armate criminali 127 00:08:14,140 --> 00:08:18,630 per il completo controllo della Cina una volta per tutte. 128 00:08:26,026 --> 00:08:29,776 Cosi' quei tre partirono per trovare la via delle ricchezze. 129 00:08:31,319 --> 00:08:33,519 Attraversarono il lago infuocato. 130 00:08:34,339 --> 00:08:37,189 Risoluti si inoltrarono nella foresta del dolore. 131 00:08:37,591 --> 00:08:41,391 Si fermarono per un pic-nic tra gli scoscesi Dirupi della Morte. 132 00:08:41,491 --> 00:08:44,041 Percorsero i campi dei ciliegi in fiore, 133 00:08:44,141 --> 00:08:47,191 che sarebbe stato un posto assai migliore per il pranzo. 134 00:08:47,291 --> 00:08:49,925 Balzarono di ramo in ramo nella foresta di bamboo. 135 00:08:50,025 --> 00:08:52,675 Ogni combattente agiva solo per se stesso. 136 00:08:53,622 --> 00:08:56,122 - Amico mio, avrei una proposta. - Dici davvero? 137 00:08:56,411 --> 00:08:57,348 Propongo... 138 00:08:57,510 --> 00:09:00,078 Non abbiamo bisogno di questi tipi. Pensaci. 139 00:09:00,255 --> 00:09:01,281 - Salve. - Salute a te. 140 00:09:01,411 --> 00:09:03,846 Non ci servono questi due. Sono solo pesi morti. 141 00:09:03,946 --> 00:09:06,136 Senti, vedo che sei un tipo che vali. 142 00:09:06,236 --> 00:09:08,734 Ti daro' il 10% del mio premio. E' generoso, lo so. 143 00:09:08,834 --> 00:09:11,047 - Ox mi ha offerto un terzo. - Rieccomi. 144 00:09:11,147 --> 00:09:13,201 - Ti daro' la meta'. - Oh, no! Non di nuovo. 145 00:09:13,301 --> 00:09:15,524 - Va bene, chiudiamo questa caccia. - Posso occuparmi 146 00:09:15,616 --> 00:09:16,755 ... delle sorelle Wu... 147 00:09:16,861 --> 00:09:19,880 ... tutto da solo. 148 00:09:25,336 --> 00:09:28,886 Poi Croc si comprera' un castello con un balcone sul tetto 149 00:09:29,121 --> 00:09:33,121 da cui potro' salutare i fan adoranti sventolando la mia cappa. 150 00:09:34,719 --> 00:09:36,581 E' cosi' bello vedere che 151 00:09:36,681 --> 00:09:39,974 padroneggiate la piu' rispettabile forma d'arte della Cina... 152 00:09:40,074 --> 00:09:42,829 e non la usate che per perseguire la fama. 153 00:09:42,929 --> 00:09:45,788 E le ricchezze. Non dimentichiamo le ricchezze. 154 00:09:45,888 --> 00:09:49,001 Cosi' la pianto di sprecare tempo in combattimenti da strada. 155 00:09:49,101 --> 00:09:52,901 - Contero' i miei soldi, invece. - Oh, si'! Mi piacciono i soldi! 156 00:09:53,569 --> 00:09:55,232 E tu che mi dici, Rino? 157 00:09:55,891 --> 00:10:00,192 Mmm... Io son qui per ragioni mie, quindi... Lasciamo perdere, va bene? 158 00:10:00,710 --> 00:10:03,454 - D'accordo? - Ah, si'... tuo padre. 159 00:10:04,369 --> 00:10:08,019 Certo, e' difficile essere figlio di un maestro di kung fu. 160 00:10:08,119 --> 00:10:10,769 Io so come potete raggiungere quel che volete. 161 00:10:11,023 --> 00:10:12,723 Non solo fama e fortuna. 162 00:10:13,754 --> 00:10:14,604 E come? 163 00:10:15,211 --> 00:10:17,081 Cambiando direzione. 164 00:10:18,952 --> 00:10:22,602 Quando il sentiero che percorri ti riporta sempre a te stesso... 165 00:10:23,246 --> 00:10:24,925 non vai da nessuna parte. 166 00:10:25,025 --> 00:10:27,875 Be', buonanotte. Domani sara' un gran giorno. 167 00:10:28,108 --> 00:10:31,408 E' la peggior storia di kung fu che abbia mai sentito. 168 00:10:31,508 --> 00:10:34,562 Non c'e' tempo per dormire. Partiamo subito per la Fortezza. 169 00:10:34,662 --> 00:10:37,642 Aspetta. Cosa? Perche'? Non avevi appena detto buonanotte? 170 00:10:37,742 --> 00:10:41,842 Le sorelle Wu hanno appena convocato i capobanda per assediare la Cina. 171 00:10:41,978 --> 00:10:43,329 E tu come lo sai? 172 00:10:44,048 --> 00:10:45,877 Me l'ha detto un uccellino. 173 00:10:45,977 --> 00:10:47,677 Ehi, come ve la passate? 174 00:10:49,411 --> 00:10:50,711 Andiamo, allora! 175 00:10:54,338 --> 00:10:57,938 Allora, Oogway, abbiamo un qualche... piano? 176 00:10:58,370 --> 00:11:00,170 - C'e'. - Si'? Oh, forte! 177 00:11:00,270 --> 00:11:02,465 E pensi di condividerlo con noi? 178 00:11:02,565 --> 00:11:03,665 Penso di no. 179 00:11:06,236 --> 00:11:08,497 Il Ponte delle Foschie. 180 00:11:09,497 --> 00:11:10,947 Oops. Che profondo! 181 00:11:12,014 --> 00:11:13,568 Mmm... va bene. 182 00:11:13,876 --> 00:11:16,343 Bene. Come lo attraversiamo? 183 00:11:16,948 --> 00:11:18,098 Cooperando. 184 00:11:18,875 --> 00:11:22,825 Non so che ti passa per quella tua zucca verde, ma non se ne par... 185 00:11:27,493 --> 00:11:30,668 Che fai? Lo sapevo che non dovevamo fidarci di lui! 186 00:11:30,768 --> 00:11:33,073 - Wow! Perche' l'hai fatto? - Dobbiamo attraversare. 187 00:11:33,173 --> 00:11:35,073 E la soluzione e' ucciderci? 188 00:11:36,092 --> 00:11:37,392 Non esattamente. 189 00:11:44,577 --> 00:11:48,177 Oh! Cattiva tartaruga, cattiva tartaruga. Stai lontano da me. 190 00:11:49,361 --> 00:11:50,867 Dove stai andando? 191 00:11:57,377 --> 00:12:02,177 Oh, scusa, ma questo esattamente come ci aiuterebbe ad attraversare? 192 00:12:02,954 --> 00:12:03,954 Non lo fa. 193 00:12:05,071 --> 00:12:06,021 Aiuta me. 194 00:12:09,284 --> 00:12:13,397 E aiutando me... aiutate voi stessi. 195 00:12:16,117 --> 00:12:17,170 Wow! 196 00:12:25,068 --> 00:12:27,618 Non e' ancora il momento di festeggiare. 197 00:12:27,718 --> 00:12:32,129 La parte piu' infida del viaggio e' davanti a noi. 198 00:12:42,664 --> 00:12:46,864 Non c'e' un ingresso sul retro o qualcosa del genere in quella fortezza? 199 00:12:46,993 --> 00:12:49,272 La mia gamba! Qualcosa mi ha preso la gamba. 200 00:12:49,372 --> 00:12:51,170 - No, sono solo io. - Oh. 201 00:12:53,730 --> 00:12:54,680 Ti tengo. 202 00:12:57,393 --> 00:12:59,369 Ah, questa montagna e' impossibile! 203 00:12:59,469 --> 00:13:00,616 Gia', non scherza. 204 00:13:00,716 --> 00:13:05,361 E' proprio difficile arrampicarsi. Come pensi di scendere con il tesoro? 205 00:13:05,461 --> 00:13:10,445 Oh, penso che le ricchezze che vi attendono alleggeriranno il fardello. 206 00:13:10,545 --> 00:13:14,704 - Oh, sono banconote! Ho capito. - Be', non ho mai parlato di soldi. 207 00:13:14,804 --> 00:13:15,904 L'hai fatto! 208 00:13:16,004 --> 00:13:19,296 Ho detto ricchezze, nel senso di ricchezze emotive. 209 00:13:20,527 --> 00:13:21,767 Ci hai fregati! 210 00:13:21,867 --> 00:13:24,562 Mio padre lo diceva sempre: mai fidarsi di una tartaruga. 211 00:13:24,662 --> 00:13:27,493 Ehi, niente soldi? E' l'unico motivo per cui ti abbiamo seguito! 212 00:13:27,593 --> 00:13:28,493 Davvero? 213 00:13:29,326 --> 00:13:30,726 Oh, aspetta, campione! 214 00:13:33,476 --> 00:13:34,126 No! 215 00:13:35,063 --> 00:13:35,863 Aiuto! 216 00:13:54,909 --> 00:13:56,982 Ricordate la via! 217 00:14:04,408 --> 00:14:06,011 Oogway! No! 218 00:14:37,809 --> 00:14:39,409 E da qui dove andiamo? 219 00:14:41,572 --> 00:14:46,431 Ritroviamo le nostre tracce e cosi' la strada di casa. Immagino. 220 00:14:48,889 --> 00:14:51,382 Ma Oogway ha detto: 'Ricordate la via'. 221 00:14:51,482 --> 00:14:53,601 Gia'. Il sentiero di casa. 222 00:14:54,200 --> 00:14:57,908 Rino, la verita' e' che non siamo altro che un branco di schifosi attaccabrighe. 223 00:14:58,008 --> 00:15:02,108 Ha ragione. Come possiamo batterci tra noi e lasciar perdere le Sorelle Wu? 224 00:15:02,520 --> 00:15:05,720 Io dico di tornar giu' prima che faccia troppo buio. 225 00:15:08,590 --> 00:15:09,440 Venite? 226 00:15:49,251 --> 00:15:53,025 Se ne sono andate? Le sorelle Wu... loro ci hanno preso tutto. 227 00:15:55,405 --> 00:15:58,215 - Siete qui per salvarci? - No, no. Ce' un malinteso. 228 00:15:58,315 --> 00:16:00,378 - Ci spiace, ma... - Vi prego, salvateci. 229 00:16:00,489 --> 00:16:01,880 Non possiamo aiutarvi. 230 00:16:03,201 --> 00:16:05,251 Voi vi battete per soldi, vero? 231 00:16:13,284 --> 00:16:15,697 No, noi ci battiamo per l'onore. 232 00:16:23,668 --> 00:16:25,468 E' ora di cambiare metodo! 233 00:16:30,259 --> 00:16:33,509 Unendo le nostre forze, potremo prendere il controllo 234 00:16:33,609 --> 00:16:35,659 della Cina, villaggio dopo villaggio. 235 00:16:40,759 --> 00:16:42,459 Fine del gioco, micette. 236 00:16:42,559 --> 00:16:44,959 Riporteremo le vostre code in galera. 237 00:16:46,633 --> 00:16:50,034 Gli street fighters? Vi ho visto dalla mia cella. 238 00:16:50,941 --> 00:16:54,041 Quanto vi paga l'esercito imperiale per arrestarci? 239 00:16:54,141 --> 00:16:57,028 Perche' tutti pensano che lo facciamo solo per soldi? 240 00:16:57,128 --> 00:16:58,554 Perche' e' quel che fate. 241 00:16:58,654 --> 00:17:00,374 No, lo facevamo. 242 00:17:04,713 --> 00:17:07,163 Argomento chiuso per le forze riunite. 243 00:17:07,328 --> 00:17:08,351 Sorelle! 244 00:17:25,662 --> 00:17:27,597 Non serve. Sono troppo forti. 245 00:17:27,697 --> 00:17:29,897 Per uno di noi, certo. Ma insieme? 246 00:17:30,576 --> 00:17:32,121 Ox, fai cio' che sai. 247 00:17:37,002 --> 00:17:37,802 Bingo! 248 00:17:38,879 --> 00:17:41,330 Il loro legame. Ecco la fonte della loro forza! 249 00:17:41,430 --> 00:17:42,880 Dobbiamo separarle. 250 00:17:42,980 --> 00:17:45,149 Ruotano troppo svlte. Non posso colpire bene. 251 00:17:45,249 --> 00:17:46,699 Allora ci pensa Croc! 252 00:17:52,821 --> 00:17:54,172 Oh, diventa caldo! 253 00:17:54,272 --> 00:17:55,520 Di qua, di qua! 254 00:17:55,620 --> 00:17:58,504 Oh, la mia coda! Va a fuoco! 255 00:17:59,006 --> 00:18:01,906 - Rino, ci serve un bersaglio! - Sto arrivando! 256 00:18:22,432 --> 00:18:24,395 - Wow! Si'! - Siete forti! 257 00:18:24,495 --> 00:18:26,768 Bel lavoro. - Ehi, cos'e'? 258 00:18:26,868 --> 00:18:28,718 Non lo sento solo io, vero? 259 00:18:28,818 --> 00:18:32,200 Vedo che avete trovato la battaglia degna d'essere combattuta. 260 00:18:32,300 --> 00:18:34,150 E' un segno. Che significa? 261 00:18:34,677 --> 00:18:36,431 Significa che sono dietro di voi. 262 00:18:36,531 --> 00:18:37,281 Cosa? 263 00:18:38,359 --> 00:18:40,406 Maestro Oogway! Sei vivo! 264 00:18:41,195 --> 00:18:43,545 Ma ti abbiamo visto cadere e morire. 265 00:18:43,645 --> 00:18:46,022 No, mi avete visto cadere. 266 00:18:46,811 --> 00:18:49,844 Allora... avete trovato il tesoro che cercavate? 267 00:18:51,035 --> 00:18:52,890 Sai, penso di si'. 268 00:18:53,799 --> 00:18:55,449 Non ne ho mai dubitato. 269 00:18:57,162 --> 00:18:59,262 Tuo padre ne sarebbe orgoglioso. 270 00:19:00,686 --> 00:19:02,434 Come lo sono io. 271 00:19:04,854 --> 00:19:05,904 Ma dai, eh? 272 00:19:06,349 --> 00:19:08,099 Non e' una grande storia? 273 00:19:08,337 --> 00:19:10,887 Infine, il modo come Oogway li riuni' 274 00:19:10,987 --> 00:19:13,611 li condusse a Gong Wu, dove fondarono il Consiglio dei Maestri. 275 00:19:13,711 --> 00:19:17,061 - Vedete, l'indovino predisse... - Ehi, Po. Noi c'eravamo. 276 00:19:17,529 --> 00:19:20,442 Wow! Guardate la statua di Shufu! 277 00:19:20,782 --> 00:19:24,528 E' talmente precisa che quasi gli si sente uscire la rabbia dalle dita. 278 00:19:24,628 --> 00:19:26,608 - Ehm-ehm. - Oh, Maestro Shifu! 279 00:19:26,708 --> 00:19:27,805 Che ci fai qui? 280 00:19:27,905 --> 00:19:31,405 Mmm... non ce l'ho fatta ad aspettare l'apertura del museo. 281 00:19:32,875 --> 00:19:34,549 Mmm... voi due potete andare. 282 00:19:34,649 --> 00:19:38,688 La porta era chiusa cosi' ho scoperto un altro modo per entrare. 283 00:19:39,335 --> 00:19:41,678 - Ecco. - La lama di Bao Ding! 284 00:19:41,778 --> 00:19:44,397 Mastro Aquila la uso' contro le Iene di Handun! 285 00:19:44,497 --> 00:19:45,781 Non e' la spada di Bao Ding. 286 00:19:45,881 --> 00:19:47,481 E' la daga di Deng Wa. 287 00:19:47,581 --> 00:19:50,831 - Non e' la daga di Deng Wa. - Il bastone di Shang Tu? 288 00:19:51,067 --> 00:19:51,863 E' una cazzuola. 289 00:19:51,963 --> 00:19:53,379 - Usata per...? - Te. 290 00:19:53,799 --> 00:19:56,949 Per riparare il buco che hai fatto nel mio soffitto. 291 00:19:57,099 --> 00:19:59,099 Le porte aprono tra 20 minuti. 292 00:19:59,755 --> 00:20:01,300 Quindi non deludermi. 293 00:20:03,193 --> 00:20:05,865 20 minuti. Posso farcela, posso. 294 00:20:05,965 --> 00:20:07,915 Ho le capacita'. Ho le mosse. 295 00:20:08,015 --> 00:20:10,441 Posso sistemare il piu' spietato dei soffitti, 296 00:20:10,541 --> 00:20:12,691 la piu' mortale delle piastrelle. 297 00:20:14,741 --> 00:20:15,591 Shifu? 298 00:20:16,145 --> 00:20:17,132 Shifu? 299 00:20:17,875 --> 00:20:18,675 Shifu! 300 00:20:19,830 --> 00:20:21,833 C'e' qualcuno della sicurezza? 301 00:20:22,117 --> 00:20:22,917 Aiuto! 302 00:20:24,320 --> 00:20:27,220 Be', almeno qui potro' farmi un bel pisolino... 303 00:20:28,908 --> 00:20:31,408 Ma che buona zuppa cremosa di won ton! 304 00:20:32,787 --> 00:20:35,380 Scimmia odia i miei compiti... 305 00:20:37,474 --> 00:20:38,515 Agrodolce... 306 00:20:42,739 --> 00:20:45,795 Traduzione: cerasa