1
00:00:27,883 --> 00:00:30,385
Kung Fu panda
I segreti dei Maestri
2
00:00:39,496 --> 00:00:42,026
- Tienilo giu'.
- Svelti! Siamo in ritardo.
3
00:00:42,126 --> 00:00:44,350
- Che mano e' questa?
- Mai avuto delle mani.
4
00:00:44,745 --> 00:00:46,698
Calmi. Comprometterete
la missione.
5
00:00:47,061 --> 00:00:49,711
Davvero, ti pare
che io abbia delle mani?
6
00:00:49,877 --> 00:00:51,016
Dai, dai, dai!
7
00:00:52,973 --> 00:00:55,273
Silenzio.
Cerchiamo di essere invisibili.
8
00:00:55,421 --> 00:00:57,714
Neppure il piu' piccolo...
9
00:00:59,417 --> 00:01:01,136
Svelti! Nell'oscurita'.
10
00:01:08,996 --> 00:01:09,746
Cosa?
11
00:01:10,406 --> 00:01:13,206
La nuova esposizione
dei Maestri del Consiglio!
12
00:01:13,306 --> 00:01:16,128
Godeteveli, inspirateli!
13
00:01:16,815 --> 00:01:18,665
Oh! Il profumo dei Maestri!
14
00:01:19,126 --> 00:01:21,576
Po, avevi detto
che era un'emergenza!
15
00:01:21,676 --> 00:01:23,981
Lo era! Se avessimo
atteso fino a domani
16
00:01:24,088 --> 00:01:26,522
la fila sarebbe corsa
tutto intorno all'edificio!
17
00:01:26,622 --> 00:01:30,422
Dai! E' la piu' grande collezione
di cimeli di kung fu di sempre!
18
00:01:30,522 --> 00:01:33,811
Allora, tanto per chiarire...
non siamo sotto attacco?
19
00:01:33,911 --> 00:01:34,948
Non ancora.
20
00:01:35,048 --> 00:01:39,469
Ah! Guardate, la spada di Mastro Ox
usata per sconfiggere i Predatori di Macao.
21
00:01:39,569 --> 00:01:41,575
Ah, non pensavo
fosse cosi' luccicante!
22
00:01:41,675 --> 00:01:43,356
- Rimettila giu'.
- Wow!
23
00:01:43,453 --> 00:01:46,848
Il bastone con cui Mastro Rino
libero' il villaggio di Wing Shan!
24
00:01:50,041 --> 00:01:52,178
Non avevo idea
che fosse cosi'... qualsiasi.
25
00:01:52,278 --> 00:01:53,620
- Qualsiasi?
- Oh, non ci credo!
26
00:01:53,720 --> 00:01:57,134
e il mantello che Maestro Croc
uso' per... per...
27
00:01:57,377 --> 00:02:00,856
Be', non so dove fu usato.
Ma lasciatemi dire... e' una gran roba!
28
00:02:00,956 --> 00:02:02,206
Buonanotte, Po.
29
00:02:04,088 --> 00:02:06,561
Dai! Come puoi
pensare di tornare a dormire,
30
00:02:06,680 --> 00:02:08,780
mentre siamo cosi' vicino... ah!
31
00:02:09,039 --> 00:02:10,639
Il sarcofago di Su Wu!
32
00:02:11,719 --> 00:02:12,880
- Su cosa?
- Wu.
33
00:02:12,980 --> 00:02:14,040
- Chi?
- Su Wu.
34
00:02:14,140 --> 00:02:15,551
- Chi sono?
- Non so.
35
00:02:15,651 --> 00:02:18,325
Wu, Wu, Wu! Non avete mai
sentito delle Sorelle Wu?
36
00:02:19,257 --> 00:02:23,407
Le piu' spaventose e note canaglie
che abbiano mai terrorizzato la Cina.
37
00:02:23,663 --> 00:02:25,905
Oh, ma una cosa buona la fecero.
38
00:02:26,005 --> 00:02:30,133
Fecero riunire i maestri Bue,
Croc e Rino per la primissima volta.
39
00:02:31,768 --> 00:02:35,272
Tutto inizio' molto tempo fa
nella citta' di Jinzhou.
40
00:02:35,806 --> 00:02:39,506
Vedete, non tutti praticavano
il kung fu per giustizia e onore.
41
00:02:40,580 --> 00:02:42,380
Ricominciate a combattere!
42
00:02:42,674 --> 00:02:44,274
Ridatemi i miei soldi!
43
00:02:44,663 --> 00:02:46,213
Bella lotta, ragazzi.
44
00:02:46,313 --> 00:02:49,863
Sono felice di vedere che
hai ancora qualche dente, Stanley.
45
00:02:51,214 --> 00:02:54,864
Il prossimo incontro in programma
per oggi e' di pesi massimi!
46
00:02:55,087 --> 00:02:58,459
Chi di voi vuole vincere
questa borsa di soldi?
47
00:02:59,071 --> 00:03:02,269
Lasciatemi passare,
ora tocca a me. Croc ci sta.
48
00:03:02,369 --> 00:03:06,730
Non potete evitare
la mia pelle impenetrabile.
49
00:03:08,853 --> 00:03:10,262
E Bue Infuriato ci sta.
50
00:03:11,590 --> 00:03:14,790
La mia specialita'
e' analizzare la vostra debolezza.
51
00:03:18,607 --> 00:03:19,407
Bingo.
52
00:03:22,548 --> 00:03:25,426
Le mie grandi orecchie!
Ha colpito le mie grandi orecchie!
53
00:03:25,974 --> 00:03:28,674
Benissimo.
Che la carneficina abbia inizio!
54
00:03:32,855 --> 00:03:33,905
Non ancora!
55
00:03:34,400 --> 00:03:38,300
Ragazzi, abbiamo qui
un combattimento a 3! Wow!
56
00:03:38,400 --> 00:03:39,950
Il mio nome e' Rino.
57
00:03:40,050 --> 00:03:43,600
E la mia fonte e', naturalmente,
una forza e' inarrestabile.
58
00:03:44,329 --> 00:03:46,193
Ah! Chi se ne frega chi vince?
59
00:03:46,293 --> 00:03:48,493
Tutti e tre screditano il kung fu.
60
00:03:50,499 --> 00:03:52,299
Temo che tutti perderanno,
61
00:03:52,399 --> 00:03:56,249
fino a che non troveranno una
battaglia degna d'essere combattuta.
62
00:03:57,091 --> 00:04:00,441
Si', lo sento di continuo.
Ha visto il menu dei dessert?
63
00:04:02,117 --> 00:04:06,167
Bene, ragazzi. conoscete le regole.
Che lo scontro abbia inizio!
64
00:04:26,006 --> 00:04:27,306
Ehi, ehi, guarda la'.
65
00:04:27,642 --> 00:04:30,534
Le guardie non sapevano
che due delle sorelle Wu
66
00:04:30,634 --> 00:04:32,684
erano gia' fuggite di prigione.
67
00:04:32,784 --> 00:04:36,085
e stavano progettando
una piccola riunione di famiglia.
68
00:04:52,890 --> 00:04:53,790
Guardie!
69
00:04:54,161 --> 00:04:55,261
All'attacco!
70
00:04:59,827 --> 00:05:01,027
Le sorelle Wu!
71
00:05:05,381 --> 00:05:06,681
E quello cos'e'?
72
00:05:07,458 --> 00:05:10,008
La battaglia degna
di essere combattuta.
73
00:05:14,114 --> 00:05:17,586
Ecco la vostra parte per il triplice,
impressionante pareggio.
74
00:05:17,686 --> 00:05:21,115
Cosa? Nessun pareggio.
Io voglio battermi fino alla fine.
75
00:05:21,444 --> 00:05:24,791
Devi essere un commediante.
perche' a me pare una barzelletta.
76
00:05:24,891 --> 00:05:28,231
Si'? Dammi retta, la vera
barzelletta e' il tuo kung fu.
77
00:05:28,331 --> 00:05:31,220
Tutti sanno che tuo padre
e' un famoso maestro di kung fu.
78
00:05:31,320 --> 00:05:33,620
Ma questo non fa di te un vincitore.
79
00:05:38,534 --> 00:05:41,189
Ah! Vedo che
il combattimento prosegue.
80
00:05:41,529 --> 00:05:43,879
Ehi, un fan!
Lascia che te lo firmi.
81
00:05:43,979 --> 00:05:45,779
Come ti chiami, ragazzino?
82
00:05:46,053 --> 00:05:47,403
Mi chiamo Oogway.
83
00:05:47,562 --> 00:05:48,300
Ah!
84
00:05:48,400 --> 00:05:49,650
Maestro Oogway!
85
00:05:49,897 --> 00:05:52,774
O-o-gway?
Si scrive con due 'o'?
86
00:05:53,658 --> 00:05:55,765
Aspetta un attimo,
queste non sono io.
87
00:05:55,865 --> 00:05:59,262
Le sorelle Wu? Un tempo
s'impossessarono dell'intera nazione.
88
00:05:59,362 --> 00:06:02,119
E non erano armate
che di un paio bastoncini!
89
00:06:02,219 --> 00:06:03,119
Insieme?
90
00:06:03,389 --> 00:06:06,339
Sono piu' forti
di qualsiasi maestro di kung fu.
91
00:06:06,439 --> 00:06:09,489
- Sapevo che erano state rinchiuse.
- Lo erano.
92
00:06:09,589 --> 00:06:11,343
Fino a poco fa.
93
00:06:11,687 --> 00:06:13,137
Ma ora sono libere.
94
00:06:13,628 --> 00:06:16,662
E posso assicurarvi
che cercheranno la vendetta.
95
00:06:17,488 --> 00:06:20,001
Voi tre dovete fermarle.
96
00:06:20,559 --> 00:06:22,274
Ehi, non parli di noi, vero?
97
00:06:22,374 --> 00:06:25,524
Le sorelle Wu sono dirette
alla Fortezza della Morte
98
00:06:25,624 --> 00:06:27,524
dentro il vulcano di Hubei.
99
00:06:27,988 --> 00:06:29,397
Spaventoso, non e' vero?
100
00:06:29,626 --> 00:06:33,631
Credo che la vostra forza
inarrestabile, la pelle impenetrabile
101
00:06:33,731 --> 00:06:37,726
e le brillanti tecniche sono cio'
di cui abbiamo bisogno per catturarle.
102
00:06:37,980 --> 00:06:42,075
Sai, mi suona molto bene,
ma a me che ne viene?
103
00:06:42,344 --> 00:06:44,444
Gia', perche' dovremmo aiutarti?
104
00:06:45,056 --> 00:06:48,906
Be', perche' proteggerete
gli innocenti da malvagita' sicura, e...
105
00:06:49,874 --> 00:06:50,624
E...?
106
00:06:50,891 --> 00:06:52,445
E...
107
00:06:52,997 --> 00:06:55,610
userete le vostre doti
per nobili motivi.
108
00:06:55,710 --> 00:06:58,560
Non possiamo aiutarti.
Manca ancora qualcosa.
109
00:07:00,438 --> 00:07:02,863
Perche' alla fine della missione
110
00:07:02,963 --> 00:07:06,547
scoprirete il sentiero
per grandi ricchezze.
111
00:07:11,712 --> 00:07:12,816
Rino!
112
00:07:13,066 --> 00:07:15,266
Sono orgoglioso di te, figlio mio.
113
00:07:15,527 --> 00:07:17,027
- Ci sto.
- Ci sto.
114
00:07:31,493 --> 00:07:34,505
Non c'e' nessun posto
come la Fortezza.
115
00:07:35,428 --> 00:07:37,201
Ora torniamo agli affari.
116
00:07:37,301 --> 00:07:40,631
Dicci, cara sorella, che
piano diabolico hai escogitato?
117
00:07:40,740 --> 00:07:42,890
Si', qual e' la nostra prossima mossa?
118
00:07:43,925 --> 00:07:47,136
Mentre ero rinchiusa
ho avuto una rivelazione.
119
00:07:47,236 --> 00:07:50,866
Se tutte le bande della Cina smettessero
di combattersi e riunissero le loro forze,
120
00:07:50,966 --> 00:07:52,861
potremmo comandare questo Paese.
121
00:07:52,948 --> 00:07:55,683
E neppure l'esercito imperiale
potrebbe fermarci.
122
00:07:55,843 --> 00:07:57,680
Ah! Un proposito criminale.
123
00:07:57,780 --> 00:07:58,930
Precisamente.
124
00:07:59,782 --> 00:08:03,232
Spediremo un messaggio
ai capi di tutte le bande malvagie.
125
00:08:05,858 --> 00:08:09,008
Convoco un incontro
alla Fortezza Wu tra due giorni.
126
00:08:10,340 --> 00:08:14,040
L'argomento principale sara'
la riunione delle armate criminali
127
00:08:14,140 --> 00:08:18,630
per il completo controllo
della Cina una volta per tutte.
128
00:08:26,026 --> 00:08:29,776
Cosi' quei tre partirono
per trovare la via delle ricchezze.
129
00:08:31,319 --> 00:08:33,519
Attraversarono il lago infuocato.
130
00:08:34,339 --> 00:08:37,189
Risoluti si inoltrarono
nella foresta del dolore.
131
00:08:37,591 --> 00:08:41,391
Si fermarono per un pic-nic
tra gli scoscesi Dirupi della Morte.
132
00:08:41,491 --> 00:08:44,041
Percorsero
i campi dei ciliegi in fiore,
133
00:08:44,141 --> 00:08:47,191
che sarebbe stato
un posto assai migliore per il pranzo.
134
00:08:47,291 --> 00:08:49,925
Balzarono di ramo in ramo
nella foresta di bamboo.
135
00:08:50,025 --> 00:08:52,675
Ogni combattente
agiva solo per se stesso.
136
00:08:53,622 --> 00:08:56,122
- Amico mio, avrei una proposta.
- Dici davvero?
137
00:08:56,411 --> 00:08:57,348
Propongo...
138
00:08:57,510 --> 00:09:00,078
Non abbiamo bisogno
di questi tipi. Pensaci.
139
00:09:00,255 --> 00:09:01,281
- Salve.
- Salute a te.
140
00:09:01,411 --> 00:09:03,846
Non ci servono questi due.
Sono solo pesi morti.
141
00:09:03,946 --> 00:09:06,136
Senti, vedo che
sei un tipo che vali.
142
00:09:06,236 --> 00:09:08,734
Ti daro' il 10% del mio premio.
E' generoso, lo so.
143
00:09:08,834 --> 00:09:11,047
- Ox mi ha offerto un terzo.
- Rieccomi.
144
00:09:11,147 --> 00:09:13,201
- Ti daro' la meta'.
- Oh, no! Non di nuovo.
145
00:09:13,301 --> 00:09:15,524
- Va bene, chiudiamo questa caccia.
- Posso occuparmi
146
00:09:15,616 --> 00:09:16,755
... delle sorelle Wu...
147
00:09:16,861 --> 00:09:19,880
... tutto da solo.
148
00:09:25,336 --> 00:09:28,886
Poi Croc si comprera' un castello
con un balcone sul tetto
149
00:09:29,121 --> 00:09:33,121
da cui potro' salutare i fan adoranti
sventolando la mia cappa.
150
00:09:34,719 --> 00:09:36,581
E' cosi' bello vedere che
151
00:09:36,681 --> 00:09:39,974
padroneggiate la piu' rispettabile
forma d'arte della Cina...
152
00:09:40,074 --> 00:09:42,829
e non la usate che
per perseguire la fama.
153
00:09:42,929 --> 00:09:45,788
E le ricchezze.
Non dimentichiamo le ricchezze.
154
00:09:45,888 --> 00:09:49,001
Cosi' la pianto di sprecare tempo
in combattimenti da strada.
155
00:09:49,101 --> 00:09:52,901
- Contero' i miei soldi, invece.
- Oh, si'! Mi piacciono i soldi!
156
00:09:53,569 --> 00:09:55,232
E tu che mi dici, Rino?
157
00:09:55,891 --> 00:10:00,192
Mmm... Io son qui per ragioni mie, quindi...
Lasciamo perdere, va bene?
158
00:10:00,710 --> 00:10:03,454
- D'accordo?
- Ah, si'... tuo padre.
159
00:10:04,369 --> 00:10:08,019
Certo, e' difficile essere
figlio di un maestro di kung fu.
160
00:10:08,119 --> 00:10:10,769
Io so come potete
raggiungere quel che volete.
161
00:10:11,023 --> 00:10:12,723
Non solo fama e fortuna.
162
00:10:13,754 --> 00:10:14,604
E come?
163
00:10:15,211 --> 00:10:17,081
Cambiando direzione.
164
00:10:18,952 --> 00:10:22,602
Quando il sentiero che percorri
ti riporta sempre a te stesso...
165
00:10:23,246 --> 00:10:24,925
non vai da nessuna parte.
166
00:10:25,025 --> 00:10:27,875
Be', buonanotte.
Domani sara' un gran giorno.
167
00:10:28,108 --> 00:10:31,408
E' la peggior storia di
kung fu che abbia mai sentito.
168
00:10:31,508 --> 00:10:34,562
Non c'e' tempo per dormire.
Partiamo subito per la Fortezza.
169
00:10:34,662 --> 00:10:37,642
Aspetta. Cosa? Perche'?
Non avevi appena detto buonanotte?
170
00:10:37,742 --> 00:10:41,842
Le sorelle Wu hanno appena convocato
i capobanda per assediare la Cina.
171
00:10:41,978 --> 00:10:43,329
E tu come lo sai?
172
00:10:44,048 --> 00:10:45,877
Me l'ha detto un uccellino.
173
00:10:45,977 --> 00:10:47,677
Ehi, come ve la passate?
174
00:10:49,411 --> 00:10:50,711
Andiamo, allora!
175
00:10:54,338 --> 00:10:57,938
Allora, Oogway,
abbiamo un qualche... piano?
176
00:10:58,370 --> 00:11:00,170
- C'e'.
- Si'? Oh, forte!
177
00:11:00,270 --> 00:11:02,465
E pensi di
condividerlo con noi?
178
00:11:02,565 --> 00:11:03,665
Penso di no.
179
00:11:06,236 --> 00:11:08,497
Il Ponte delle Foschie.
180
00:11:09,497 --> 00:11:10,947
Oops. Che profondo!
181
00:11:12,014 --> 00:11:13,568
Mmm... va bene.
182
00:11:13,876 --> 00:11:16,343
Bene. Come lo attraversiamo?
183
00:11:16,948 --> 00:11:18,098
Cooperando.
184
00:11:18,875 --> 00:11:22,825
Non so che ti passa per quella
tua zucca verde, ma non se ne par...
185
00:11:27,493 --> 00:11:30,668
Che fai? Lo sapevo che
non dovevamo fidarci di lui!
186
00:11:30,768 --> 00:11:33,073
- Wow! Perche' l'hai fatto?
- Dobbiamo attraversare.
187
00:11:33,173 --> 00:11:35,073
E la soluzione e' ucciderci?
188
00:11:36,092 --> 00:11:37,392
Non esattamente.
189
00:11:44,577 --> 00:11:48,177
Oh! Cattiva tartaruga, cattiva
tartaruga. Stai lontano da me.
190
00:11:49,361 --> 00:11:50,867
Dove stai andando?
191
00:11:57,377 --> 00:12:02,177
Oh, scusa, ma questo esattamente
come ci aiuterebbe ad attraversare?
192
00:12:02,954 --> 00:12:03,954
Non lo fa.
193
00:12:05,071 --> 00:12:06,021
Aiuta me.
194
00:12:09,284 --> 00:12:13,397
E aiutando me...
aiutate voi stessi.
195
00:12:16,117 --> 00:12:17,170
Wow!
196
00:12:25,068 --> 00:12:27,618
Non e' ancora
il momento di festeggiare.
197
00:12:27,718 --> 00:12:32,129
La parte piu' infida
del viaggio e' davanti a noi.
198
00:12:42,664 --> 00:12:46,864
Non c'e' un ingresso sul retro o
qualcosa del genere in quella fortezza?
199
00:12:46,993 --> 00:12:49,272
La mia gamba! Qualcosa
mi ha preso la gamba.
200
00:12:49,372 --> 00:12:51,170
- No, sono solo io.
- Oh.
201
00:12:53,730 --> 00:12:54,680
Ti tengo.
202
00:12:57,393 --> 00:12:59,369
Ah, questa montagna
e' impossibile!
203
00:12:59,469 --> 00:13:00,616
Gia', non scherza.
204
00:13:00,716 --> 00:13:05,361
E' proprio difficile arrampicarsi.
Come pensi di scendere con il tesoro?
205
00:13:05,461 --> 00:13:10,445
Oh, penso che le ricchezze che
vi attendono alleggeriranno il fardello.
206
00:13:10,545 --> 00:13:14,704
- Oh, sono banconote! Ho capito.
- Be', non ho mai parlato di soldi.
207
00:13:14,804 --> 00:13:15,904
L'hai fatto!
208
00:13:16,004 --> 00:13:19,296
Ho detto ricchezze,
nel senso di ricchezze emotive.
209
00:13:20,527 --> 00:13:21,767
Ci hai fregati!
210
00:13:21,867 --> 00:13:24,562
Mio padre lo diceva sempre:
mai fidarsi di una tartaruga.
211
00:13:24,662 --> 00:13:27,493
Ehi, niente soldi? E' l'unico
motivo per cui ti abbiamo seguito!
212
00:13:27,593 --> 00:13:28,493
Davvero?
213
00:13:29,326 --> 00:13:30,726
Oh, aspetta, campione!
214
00:13:33,476 --> 00:13:34,126
No!
215
00:13:35,063 --> 00:13:35,863
Aiuto!
216
00:13:54,909 --> 00:13:56,982
Ricordate la via!
217
00:14:04,408 --> 00:14:06,011
Oogway! No!
218
00:14:37,809 --> 00:14:39,409
E da qui dove andiamo?
219
00:14:41,572 --> 00:14:46,431
Ritroviamo le nostre tracce
e cosi' la strada di casa. Immagino.
220
00:14:48,889 --> 00:14:51,382
Ma Oogway ha detto:
'Ricordate la via'.
221
00:14:51,482 --> 00:14:53,601
Gia'. Il sentiero di casa.
222
00:14:54,200 --> 00:14:57,908
Rino, la verita' e' che non siamo
altro che un branco di schifosi attaccabrighe.
223
00:14:58,008 --> 00:15:02,108
Ha ragione. Come possiamo batterci
tra noi e lasciar perdere le Sorelle Wu?
224
00:15:02,520 --> 00:15:05,720
Io dico di tornar giu'
prima che faccia troppo buio.
225
00:15:08,590 --> 00:15:09,440
Venite?
226
00:15:49,251 --> 00:15:53,025
Se ne sono andate? Le
sorelle Wu... loro ci hanno preso tutto.
227
00:15:55,405 --> 00:15:58,215
- Siete qui per salvarci?
- No, no. Ce' un malinteso.
228
00:15:58,315 --> 00:16:00,378
- Ci spiace, ma...
- Vi prego, salvateci.
229
00:16:00,489 --> 00:16:01,880
Non possiamo aiutarvi.
230
00:16:03,201 --> 00:16:05,251
Voi vi battete per soldi, vero?
231
00:16:13,284 --> 00:16:15,697
No, noi ci battiamo per l'onore.
232
00:16:23,668 --> 00:16:25,468
E' ora di cambiare metodo!
233
00:16:30,259 --> 00:16:33,509
Unendo le nostre forze,
potremo prendere il controllo
234
00:16:33,609 --> 00:16:35,659
della Cina, villaggio dopo villaggio.
235
00:16:40,759 --> 00:16:42,459
Fine del gioco, micette.
236
00:16:42,559 --> 00:16:44,959
Riporteremo
le vostre code in galera.
237
00:16:46,633 --> 00:16:50,034
Gli street fighters?
Vi ho visto dalla mia cella.
238
00:16:50,941 --> 00:16:54,041
Quanto vi paga l'esercito
imperiale per arrestarci?
239
00:16:54,141 --> 00:16:57,028
Perche' tutti pensano
che lo facciamo solo per soldi?
240
00:16:57,128 --> 00:16:58,554
Perche' e' quel che fate.
241
00:16:58,654 --> 00:17:00,374
No, lo facevamo.
242
00:17:04,713 --> 00:17:07,163
Argomento chiuso
per le forze riunite.
243
00:17:07,328 --> 00:17:08,351
Sorelle!
244
00:17:25,662 --> 00:17:27,597
Non serve. Sono troppo forti.
245
00:17:27,697 --> 00:17:29,897
Per uno di noi, certo. Ma insieme?
246
00:17:30,576 --> 00:17:32,121
Ox, fai cio' che sai.
247
00:17:37,002 --> 00:17:37,802
Bingo!
248
00:17:38,879 --> 00:17:41,330
Il loro legame. Ecco
la fonte della loro forza!
249
00:17:41,430 --> 00:17:42,880
Dobbiamo separarle.
250
00:17:42,980 --> 00:17:45,149
Ruotano troppo svlte.
Non posso colpire bene.
251
00:17:45,249 --> 00:17:46,699
Allora ci pensa Croc!
252
00:17:52,821 --> 00:17:54,172
Oh, diventa caldo!
253
00:17:54,272 --> 00:17:55,520
Di qua, di qua!
254
00:17:55,620 --> 00:17:58,504
Oh, la mia coda! Va a fuoco!
255
00:17:59,006 --> 00:18:01,906
- Rino, ci serve un bersaglio!
- Sto arrivando!
256
00:18:22,432 --> 00:18:24,395
- Wow! Si'!
- Siete forti!
257
00:18:24,495 --> 00:18:26,768
Bel lavoro.
- Ehi, cos'e'?
258
00:18:26,868 --> 00:18:28,718
Non lo sento solo io, vero?
259
00:18:28,818 --> 00:18:32,200
Vedo che avete trovato
la battaglia degna d'essere combattuta.
260
00:18:32,300 --> 00:18:34,150
E' un segno. Che significa?
261
00:18:34,677 --> 00:18:36,431
Significa che
sono dietro di voi.
262
00:18:36,531 --> 00:18:37,281
Cosa?
263
00:18:38,359 --> 00:18:40,406
Maestro Oogway! Sei vivo!
264
00:18:41,195 --> 00:18:43,545
Ma ti abbiamo
visto cadere e morire.
265
00:18:43,645 --> 00:18:46,022
No, mi avete visto cadere.
266
00:18:46,811 --> 00:18:49,844
Allora... avete trovato
il tesoro che cercavate?
267
00:18:51,035 --> 00:18:52,890
Sai, penso di si'.
268
00:18:53,799 --> 00:18:55,449
Non ne ho mai dubitato.
269
00:18:57,162 --> 00:18:59,262
Tuo padre ne sarebbe orgoglioso.
270
00:19:00,686 --> 00:19:02,434
Come lo sono io.
271
00:19:04,854 --> 00:19:05,904
Ma dai, eh?
272
00:19:06,349 --> 00:19:08,099
Non e' una grande storia?
273
00:19:08,337 --> 00:19:10,887
Infine, il modo come Oogway li riuni'
274
00:19:10,987 --> 00:19:13,611
li condusse a Gong Wu,
dove fondarono il Consiglio dei Maestri.
275
00:19:13,711 --> 00:19:17,061
- Vedete, l'indovino predisse...
- Ehi, Po. Noi c'eravamo.
276
00:19:17,529 --> 00:19:20,442
Wow! Guardate la statua di Shufu!
277
00:19:20,782 --> 00:19:24,528
E' talmente precisa che quasi
gli si sente uscire la rabbia dalle dita.
278
00:19:24,628 --> 00:19:26,608
- Ehm-ehm.
- Oh, Maestro Shifu!
279
00:19:26,708 --> 00:19:27,805
Che ci fai qui?
280
00:19:27,905 --> 00:19:31,405
Mmm... non ce l'ho fatta
ad aspettare l'apertura del museo.
281
00:19:32,875 --> 00:19:34,549
Mmm... voi due potete andare.
282
00:19:34,649 --> 00:19:38,688
La porta era chiusa cosi'
ho scoperto un altro modo per entrare.
283
00:19:39,335 --> 00:19:41,678
- Ecco.
- La lama di Bao Ding!
284
00:19:41,778 --> 00:19:44,397
Mastro Aquila la uso'
contro le Iene di Handun!
285
00:19:44,497 --> 00:19:45,781
Non e' la spada di Bao Ding.
286
00:19:45,881 --> 00:19:47,481
E' la daga di Deng Wa.
287
00:19:47,581 --> 00:19:50,831
- Non e' la daga di Deng Wa.
- Il bastone di Shang Tu?
288
00:19:51,067 --> 00:19:51,863
E' una cazzuola.
289
00:19:51,963 --> 00:19:53,379
- Usata per...?
- Te.
290
00:19:53,799 --> 00:19:56,949
Per riparare il buco
che hai fatto nel mio soffitto.
291
00:19:57,099 --> 00:19:59,099
Le porte aprono tra 20 minuti.
292
00:19:59,755 --> 00:20:01,300
Quindi non deludermi.
293
00:20:03,193 --> 00:20:05,865
20 minuti.
Posso farcela, posso.
294
00:20:05,965 --> 00:20:07,915
Ho le capacita'. Ho le mosse.
295
00:20:08,015 --> 00:20:10,441
Posso sistemare
il piu' spietato dei soffitti,
296
00:20:10,541 --> 00:20:12,691
la piu' mortale delle piastrelle.
297
00:20:14,741 --> 00:20:15,591
Shifu?
298
00:20:16,145 --> 00:20:17,132
Shifu?
299
00:20:17,875 --> 00:20:18,675
Shifu!
300
00:20:19,830 --> 00:20:21,833
C'e' qualcuno della sicurezza?
301
00:20:22,117 --> 00:20:22,917
Aiuto!
302
00:20:24,320 --> 00:20:27,220
Be', almeno qui
potro' farmi un bel pisolino...
303
00:20:28,908 --> 00:20:31,408
Ma che buona
zuppa cremosa di won ton!
304
00:20:32,787 --> 00:20:35,380
Scimmia odia i miei compiti...
305
00:20:37,474 --> 00:20:38,515
Agrodolce...
306
00:20:42,739 --> 00:20:45,795
Traduzione: cerasa