2 00:00:27,883 --> 00:00:29,908 Gấu trúc biết võ BÍ MẬT CỦA SƯ PHỤ 3 00:00:39,702 --> 00:00:42,426 - Cúi thấp xuống. Mau lên! Chúng ta không còn nhiều thời gian. 4 00:00:42,430 --> 00:00:44,750 - Là tay của ai vậy? - Tớ thậm chí còn không có tay. 5 00:00:44,761 --> 00:00:46,998 Yên nào. Cậu sẽ làm nhiệm vụ gặp nguy hiểm. 6 00:00:47,040 --> 00:00:49,248 Nhưng nói thật nhé, trông tớ giống có tay lắm à? 7 00:00:49,877 --> 00:00:51,016 Đi, đi. Đi thôi! 8 00:00:53,226 --> 00:00:55,281 Im lặng. Làm như chúng ta vô hình. 9 00:00:55,421 --> 00:00:57,731 Đừng đụng vào.. w.. woa! 10 00:00:59,567 --> 00:01:01,048 Nhanh! Ẩn mình vào bóng tối. 11 00:01:09,161 --> 00:01:10,620 Gì thế? 12 00:01:10,865 --> 00:01:13,397 Diện mạo mới của Võ Lâm Quần Hùng! 13 00:01:13,534 --> 00:01:16,128 Cảm nhận nó, hít nó vào! 14 00:01:17,304 --> 00:01:19,159 Ooh! Mùi của các cao nhân. 15 00:01:19,567 --> 00:01:21,789 Po, cậu đã nói đây là trường hợp khẩn cấp! 16 00:01:21,899 --> 00:01:24,181 Nó là trường hợp khẩn cấp! Nếu chúng ta đợi cho tới sáng mai, 17 00:01:24,188 --> 00:01:26,622 Bọn hổ sẽ luẩn quẩn quanh tòa nhà. Ha ha ouhh 18 00:01:27,023 --> 00:01:28,587 Thôi nào! Đây là bộ sưu tập tuyệt nhất 19 00:01:28,645 --> 00:01:30,888 trong lịch sử võ lâm mọi thời đại! 20 00:01:30,899 --> 00:01:34,167 Vậy, hãy làm cho rõ chuyện này, Chúng ta không bị tấn công? 21 00:01:34,257 --> 00:01:39,635 - Chưa hẳn. - Aah! Nhìn này, thanh kiếm Ngưu sư phụ từng dùng để đánh lại Macamuradas, 22 00:01:39,783 --> 00:01:41,726 Ah, thật miễn chê, nó thật sáng bóng! 23 00:01:41,835 --> 00:01:43,356 - Để nó lại đi. - Woa! 24 00:01:43,453 --> 00:01:46,848 Và đồ nghề Tê Giác Đại hiệp từng dùng để giải phóng ngôi làng của Wing Shen! 25 00:01:50,246 --> 00:01:52,429 Miễn chê nốt. Nó thật staffy. 26 00:01:52,531 --> 00:01:54,110 - Staffy? - Không thể nào! 27 00:01:54,261 --> 00:01:57,456 Và áo choàng sư phụ Ngạc Ngư từng dùng để... để... 28 00:01:57,580 --> 00:02:00,353 Ờ, tớ không biết ông ấy dùng nó làm gì nhưng để tớ nói cho các cậu... 29 00:02:00,366 --> 00:02:04,103 - Nó khiến ông ấy trông thật bảnh. - Chúc ngủ ngon, Po. 30 00:02:04,458 --> 00:02:06,561 Thôi nào! Sao các cậu có thể muốn đi ngủ chứ, 31 00:02:06,680 --> 00:02:09,275 khi chúng ta được ở gần mức này 32 00:02:09,380 --> 00:02:11,669 Chiếc quan tài của Su Wu! 33 00:02:11,793 --> 00:02:13,055 - Su gì? - Wu. 34 00:02:13,154 --> 00:02:14,137 - Ai cơ? - Su Wu. 35 00:02:14,252 --> 00:02:15,694 - Ai là Su? - Không chút manh mối. 36 00:02:15,778 --> 00:02:19,683 Woa, woa, woa. các cậu chưa từng được nghe về chị em nhà Wu? 37 00:02:19,708 --> 00:02:22,110 Họ là những kẻ đáng sợ và khét tiếng 38 00:02:22,222 --> 00:02:24,197 đã từng khủng bố Trung Hoa. 39 00:02:24,308 --> 00:02:26,476 Oh, nhưng họ đã làm một việc tốt. 40 00:02:26,593 --> 00:02:31,648 Họ mang sư phụ Ngưu, Ngạc Ngư and Tê Giác đến với nhau trong cuộc gặp gỡ đầu tiên. 41 00:02:32,250 --> 00:02:35,697 Mọi việc bắt đầu đã rất lâu trong thành Jinzhou. 42 00:02:36,207 --> 00:02:40,448 Các cậu thấy đó, không phải ai tu luyện võ công cũng là vì công lý và danh dự. 43 00:02:44,944 --> 00:02:46,198 Đánh được đó, các chàng trai. 44 00:02:46,361 --> 00:02:48,946 Mừng được thấy anh vẫn còn vài cái răng, Stanley. 45 00:02:51,425 --> 00:02:55,368 Trận tiếp theo trong chương trình hôm nay là những kẻ nặng ký! 46 00:02:55,560 --> 00:02:59,442 Ai trong số các bạn những chiếc bao cát nặng nề? 47 00:03:00,287 --> 00:03:02,768 Ngạc Ngư tới đây! 48 00:03:02,929 --> 00:03:07,480 Ngươi không thể đấu với khả năng bất khả xâm phạm ẩn giấu của ta. 49 00:03:09,007 --> 00:03:11,539 Ngưu ta cũng tham gia. 50 00:03:11,845 --> 00:03:15,174 Nét độc đáo của ta nhận ra điểm yếu của ngươi 51 00:03:18,633 --> 00:03:19,794 Bingo! 52 00:03:22,407 --> 00:03:25,426 Ao! Cái tai đau của tôi! Hắn biết tai đau của tôi! 53 00:03:25,851 --> 00:03:29,819 Được rồi! Hãy để cuộc tàn sát bắt đầu! 54 00:03:32,855 --> 00:03:34,586 Chưa hết đâu! 55 00:03:34,855 --> 00:03:39,064 Các cậu trai, chúng ta được chứng kiến trận đấu tay ba! 56 00:03:39,208 --> 00:03:40,528 Tên ta là Tê Giác. 57 00:03:40,628 --> 00:03:44,229 Nước sốt của ta tất nhiên là năng lượng không thể ngăn cản của ta. 58 00:03:44,865 --> 00:03:46,444 Ai quan tâm kẻ nào thắng? 59 00:03:46,635 --> 00:03:49,782 Ba gã kia là nỗi ô nhục với võ thuật. 60 00:03:50,499 --> 00:03:52,729 Tôi sợ họ sẽ thua cả thôi, 61 00:03:52,835 --> 00:03:57,167 cho đến khi tìm ra trận chiến chân chính đúng nghĩa. 62 00:03:57,467 --> 00:04:01,151 Vâng, tôi nghe về nó suốt. Ông có muốn xem thực đơn? 63 00:04:02,544 --> 00:04:06,727 Được rồi, đồng loại, các anh đã biết luật. Luật của tự nhiên! 64 00:04:26,182 --> 00:04:28,115 Heh hey, nhìn cái này nè. 65 00:04:28,274 --> 00:04:33,240 Có điều lính canh cung điện không hay biết rằng 2 chị em Wu đã đột nhập nhà tù 66 00:04:33,356 --> 00:04:37,019 và đã âm mưu một cuộc hội ngộ gia đình nhỏ. 67 00:04:52,983 --> 00:04:55,544 Lính canh! Tấn công! 68 00:05:00,078 --> 00:05:02,150 Chị em nhà Wu! 69 00:05:05,545 --> 00:05:10,122 - Cái gì đó? - Một trận chiến đúng nghĩa thật sự. 70 00:05:14,283 --> 00:05:18,086 Phần của các cậu đây, ấn tượng là 3 người hòa nhau. 71 00:05:18,224 --> 00:05:19,819 Gì chứ? Chúng tôi không hòa? 72 00:05:19,943 --> 00:05:21,700 - Tôi thắng trận đó 1 cách công bằng. - Ha! 73 00:05:21,709 --> 00:05:25,183 Anh có đang diễn hài không vì nó nghe như trò đùa với tôi vậy. 74 00:05:25,307 --> 00:05:28,837 Yeah, cứ cười nó đi. vì trò đùa thật sự là võ nghệ của cậu. 75 00:05:28,961 --> 00:05:31,835 Ai cũng biết bố cậu là bậc thầy võ công nổi tiếng. 76 00:05:31,946 --> 00:05:34,599 Nhưng điều đó không có nghĩa cậu thắng. 77 00:05:39,577 --> 00:05:41,946 Ah, ta thấy cuộc chiến lại tiếp tục rồi. 78 00:05:42,064 --> 00:05:44,500 Fan kìa! Để ta kí cho em. 79 00:05:44,606 --> 00:05:46,641 Tên em là gì, cậu bé? 80 00:05:46,858 --> 00:05:50,406 - Tên ta là Oogway. - Sư phụ Oogway. 81 00:05:50,609 --> 00:05:53,801 Oo-oo-gway? Với hai chữ "Oo" hả? 82 00:05:54,431 --> 00:05:56,191 Đợi chút! Chúng không hề giống tôi. 83 00:05:56,389 --> 00:06:00,062 Chị em nhà Wu? Chúng từng một lần chiếm cả vùng đầy chó rừng 84 00:06:00,166 --> 00:06:02,624 Trang bị không gì hơn là chỉ một đôi đũa! 85 00:06:02,766 --> 00:06:06,630 Cùng nhau? Chúng mạnh hơn bất kì cao tăng võ lâm nào. 86 00:06:06,797 --> 00:06:08,413 Tôi nghĩ chúng đã bị giam rồi chứ. 87 00:06:08,529 --> 00:06:11,886 Đã thôi. Cho đến vài phút trước. 88 00:06:12,072 --> 00:06:13,925 Nhưng giờ chúng đã tự do. 89 00:06:14,202 --> 00:06:17,530 Và ta dám chắc với các cậu chúng sẽ tìm cách báo thù. 90 00:06:17,714 --> 00:06:20,992 Ba người bọn cậu phải ngăn chặn chúng 91 00:06:21,166 --> 00:06:23,257 Ông không phải đang nói về chúng tôi, phải không? 92 00:06:23,331 --> 00:06:28,036 Chị em nhà Wu đang hướng về pháo đài của chúng trong ngọn núi lửa Hubei. 93 00:06:28,145 --> 00:06:30,212 Đáng sợ phải không? 94 00:06:30,396 --> 00:06:34,032 Ta tin rằng động lực không thể ngăn cản của cậu, sự bất khả xâm phạm ẩn giấu 95 00:06:34,192 --> 00:06:38,583 và chiến thuật thông minh chính là thứ chúng ta cần để bắt chúng. 96 00:06:38,703 --> 00:06:42,742 Ông biết đấy, những thứ đó rất vui nhưng sao lại là cho tôi? 97 00:06:42,856 --> 00:06:45,344 Yeah, sao chúng tôi phải giúp ông? 98 00:06:45,847 --> 00:06:49,945 Bah, vì các cậu sẽ bảo vệ người vô tội khỏi cơn mê sảng sắp đến 99 00:06:50,139 --> 00:06:52,767 - Và? - Và... 100 00:06:53,152 --> 00:06:56,092 Sủ dụng kĩ năng của bọn cậu cho một mục đích cao quý. 101 00:06:56,184 --> 00:06:59,796 Tôi không thể giúp nhưng vẫn thấy có thứ gì đó thiếu thiếu. 102 00:07:00,688 --> 00:07:04,141 Vì sau khi hoàn thành xong nhiệm vụ, các cậu sẽ 103 00:07:04,142 --> 00:07:07,666 khám phá con đường dẫn tới sự giàu sang trù phú. 104 00:07:11,712 --> 00:07:12,816 Tê Giác! 105 00:07:13,257 --> 00:07:15,696 Ta tự hào về con, con trai. 106 00:07:15,809 --> 00:07:17,614 Tôi tham gia. 107 00:07:31,611 --> 00:07:35,570 Hah, không nơi đâu bằng pháo đài. 108 00:07:35,809 --> 00:07:37,181 Trở lại việc chính. 109 00:07:37,301 --> 00:07:40,631 Nói đi, chị của em, kế hoạch độc ác chị đã ngĩ ra? 110 00:07:40,740 --> 00:07:43,539 Đúng, hành động tiếp theo của chúng ta là gì? 111 00:07:44,376 --> 00:07:47,136 Hmm... trong thời gian bị giam giữ, Chị đã có một sáng kiến 112 00:07:47,351 --> 00:07:50,952 Nếu tất cả băng đảng ở Trung Hoa ngừng chiến và tham gia vào lực lượng chung, 113 00:07:51,100 --> 00:07:52,861 Chúng ta sẽ cai trị đất nước này. 114 00:07:52,948 --> 00:07:55,683 Và cả quân triều đình cũng không thể nào ngăn chúng ta. 115 00:07:55,843 --> 00:07:59,273 - Một nghiệp đoàn tội phạm. - Chính xác. 116 00:08:00,092 --> 00:08:04,240 Chúng ta sẽ gửi thông điệp Tới thủ lĩnh tất cả cá nhóm quỷ dữ. 117 00:08:06,166 --> 00:08:10,329 Chúng ta sẽ sắp xếp cuộc họp tai pháo đài của Wu hai ngày tới. 118 00:08:10,697 --> 00:08:14,025 Chủ đề cuộc bàn luận sẽ là: Sự gia nhập của lực lượng tàn ác 119 00:08:14,245 --> 00:08:18,709 cho toàn quyền điều khiển Trung Hoa, một lần và mãi mãi! 120 00:08:26,273 --> 00:08:30,337 Và ba người ra đi cùng Oogway để tìm kiếm tương lai giàu sang của mình. 121 00:08:31,319 --> 00:08:34,239 Họ táo bạo băng qua hồ lửa 122 00:08:34,822 --> 00:08:37,627 Hùng tráng qua khu rừng của nỗi đau 123 00:08:38,199 --> 00:08:41,224 Dừng chân ăn trưa tại những vách đá nhọn hoắc của cái chết 124 00:08:42,082 --> 00:08:44,557 Qua cánh đồng hoa anh đào 125 00:08:44,701 --> 00:08:47,329 nơi tốt hơn để dừng lại dùng bữa trưa 126 00:08:47,611 --> 00:08:50,013 Và nhảy dọc khu rừng trúc 127 00:08:50,178 --> 00:08:52,278 mỗi chiến binh họ chỉ quan tâm một việc 128 00:08:53,873 --> 00:08:55,726 - Ông bạn, tôi có một đề xuất. - Vậy sao? 129 00:08:56,411 --> 00:08:57,348 Tôi đề nghị... 130 00:08:57,510 --> 00:09:00,078 Chúng ta không cần những gã này. Giữ suy nghĩ đó cho mình đi. 131 00:09:00,255 --> 00:09:01,281 - Xin chào. - Xin chào. 132 00:09:01,411 --> 00:09:04,084 Chúng ta cũng không cần chúng. Tôi nói chúng ta vứt hành lý xuống. 133 00:09:04,092 --> 00:09:06,136 Hey, tôi có thể thấy đầm lầy của tôi từ đây... 134 00:09:06,356 --> 00:09:08,734 Tôi sẽ cho ông 1/10. Nó thật hào phóng, tôi biết. 135 00:09:08,957 --> 00:09:11,256 - Ngưu muốn 3/10. 136 00:09:11,398 --> 00:09:14,101 - Tôi trở lại đây - Tôi sẽ đưa ông một nửa - Ô không, đừng thế nữa chứ. 137 00:09:14,108 --> 00:09:16,624 - Được rồi, để chúng tôi cắt ngang cuộc đua - Tôi có thể lo... 138 00:09:16,716 --> 00:09:18,055 - Về chị em nhà Wu - Tất cả chúng 139 00:09:18,061 --> 00:09:21,080 - Bằng chính tay mình! 140 00:09:25,741 --> 00:09:29,385 Sau đó Ngạc Ngư sẽ mua một lâu đài với một ban công trên tầng thượng. 141 00:09:29,529 --> 00:09:31,846 nơi tôi vẫy tay chào các fan tôn thờ mình 142 00:09:31,967 --> 00:09:33,827 mặc tất cả áo choàng của tôi. 143 00:09:34,719 --> 00:09:40,403 Thật tốt khi thấy cậu là người trân trọng nhất nghệ thuật vẽ Trung Hoa 144 00:09:40,565 --> 00:09:43,270 và dùng nó để theo đuổi không gì ngoài sự nổi tiếng. 145 00:09:43,427 --> 00:09:46,094 Và gia tài. Đừng quên về gia tài. 146 00:09:46,242 --> 00:09:48,851 Và tôi có thể dừng lãng phí thời gian cho các cuộc đấu đường phố 147 00:09:48,955 --> 00:09:50,608 dùng để đếm tiền của mình. 148 00:09:50,692 --> 00:09:53,338 Ô, đúng. Tôi thích tiền. 149 00:09:54,141 --> 00:09:57,319 - Còn cậu, Tê Giác? - Ừ... 150 00:09:57,462 --> 00:09:59,534 Tôi tham gia vì lí do cá nhân, vậy nên... 151 00:09:59,651 --> 00:10:01,874 Hãy cứ cho là vậy, được chứ? 152 00:10:02,032 --> 00:10:04,584 Ah, đúng thế. Bố cậu. 153 00:10:04,874 --> 00:10:08,121 Chắc phải khó khăn khi là con trai của một cao nhân thiếu lâm. 154 00:10:08,433 --> 00:10:11,130 Ta thấy những gì cậu mong muốn. 155 00:10:11,259 --> 00:10:13,489 Không chỉ danh tiếng và tài sản 156 00:10:14,282 --> 00:10:18,181 - Vậy làm như thế nào? - Bằng cách thay đổi suy nghĩ 157 00:10:19,359 --> 00:10:25,300 Khi con đường cậu đi luôn dẫn cậu về với chính cậu, cậu sẽ không đi được tới đâu cả. 158 00:10:25,471 --> 00:10:28,364 Well, chúc ngủ ngon. Chúng ta có một ngày trọng đại vào ngày mai. 159 00:10:28,474 --> 00:10:31,726 Đó là câu chuyện võ lâm tệ nhất tôi từng được nghe. 160 00:10:31,953 --> 00:10:34,562 Không có thời gian ngủ đâu! Chúng ta đến pháo đài ngay! 161 00:10:34,678 --> 00:10:36,207 Đợi đã, sao? Tại sao? 162 00:10:36,353 --> 00:10:37,825 Có phải ông vừa nói "Chúc ngủ ngon"? 163 00:10:38,014 --> 00:10:42,128 Chị em nhà Wu đang hợp nhất tất cả thủ lĩnh các băng đảng để vây hãm Trung Hoa 164 00:10:42,326 --> 00:10:45,417 - Sao ông biết điều đó? - Một chú chim nhỏ nói với ta. 165 00:10:46,304 --> 00:10:47,740 Hey, mọi chuyện thế nào? 166 00:10:49,701 --> 00:10:51,865 Đi thôi! 167 00:10:54,617 --> 00:10:58,610 Vậy, Oogway. Chúng ta có bất kì ...kế hoạch nhỏ nào không? 168 00:10:58,760 --> 00:11:00,507 - Ta có. - Ồ, ông có rồi, thế tuyệt quá! 169 00:11:00,643 --> 00:11:02,887 Ông nghĩ ông có muốn chia sẻ với tất cả chúng tôi không? 170 00:11:02,986 --> 00:11:04,690 Ta không nghĩ vậy. 171 00:11:06,730 --> 00:11:09,130 Cầu sương mù. 172 00:11:09,779 --> 00:11:11,741 Ờ... sâu quá. 173 00:11:13,024 --> 00:11:17,207 Ờm... được rồi. Làm sao chúng ta qua được? 174 00:11:17,438 --> 00:11:19,251 Hợp tác với nhau. 175 00:11:19,336 --> 00:11:23,105 Tôi không hiểu cái đầu xanh của ông nghĩ cái gì nhưng không có đường nào để chúng ta qua... 176 00:11:27,715 --> 00:11:30,592 Ông bị sao vậy? Tôi biết chúng ta không nên tin ông ta! 177 00:11:30,739 --> 00:11:32,281 Wao! Nó dùng làm gì vậy? 178 00:11:32,366 --> 00:11:33,451 Chúng ta phải đi qua. 179 00:11:33,566 --> 00:11:36,064 Và giải pháp của ông là hại chết tất cả chúng ta? 180 00:11:36,358 --> 00:11:37,957 Không hẳn. 181 00:11:44,687 --> 00:11:46,396 Ah oh! Rùa hư, rùa hư! 182 00:11:46,524 --> 00:11:48,327 Tránh xa tôi ra! 183 00:11:49,949 --> 00:11:51,809 Và cậu đang tính đi đâu hả? 184 00:11:57,781 --> 00:12:02,711 Uh, tôi xin lỗi! Nhưng chính xác nó có giúp chúng qua đi qua không? 185 00:12:03,249 --> 00:12:07,108 Nó không giúp chúng ta. Nó giúp ta. 186 00:12:09,639 --> 00:12:14,322 Và bằng cách giúp ta, các cậu giúp chính mình. 187 00:12:16,565 --> 00:12:17,953 Wow.. 188 00:12:25,690 --> 00:12:28,059 Chưa đến lúc ăn mừng đâu. 189 00:12:28,356 --> 00:12:33,709 Phần nguy hiểm nhất của cuộc hành trình còn nằm còn ở phía trước. 190 00:12:42,939 --> 00:12:47,322 Ở đây có cửa sau hay cái gi đó dẫn đến pháo đài này? 191 00:12:47,474 --> 00:12:49,260 Chân tôi! Có gì đó bám lấy chân tôi! 192 00:12:49,411 --> 00:12:51,556 - Ô không, đó là tớ. - Ồ... 193 00:12:54,067 --> 00:12:55,717 Tớ tóm được cậu rồi. 194 00:12:58,013 --> 00:12:59,801 Ô, ngọn núi này, cô ta không thể làm được. 195 00:12:59,851 --> 00:13:01,209 Yeah, đừng đùa nữa. 196 00:13:01,269 --> 00:13:06,070 Ý tôi là nó đã quá khó để trèo lên đây, thì sao chúng ta có thể quay về sống giàu sang đây? 197 00:13:06,190 --> 00:13:11,382 Ooh, ta nghĩ cậu sẽ thấy rằng sự giàu có đang chờ cậu sẽ giảm đi gánh nặng cho cậu. 198 00:13:11,490 --> 00:13:15,150 - Oh, nó là tiền giấy, hiểu rồi. - Well ta chưa bao giờ nói tiền cả. 199 00:13:15,265 --> 00:13:20,014 - Ông có mà! - Ta nói giàu có, như kiểu giàu có về cảm xúc cơ. 200 00:13:20,663 --> 00:13:22,312 Chúng ta đã bị lừa. 201 00:13:22,369 --> 00:13:24,398 Cha tôi luôn nói "Đừng bao giờ tin một con rùa." 202 00:13:24,438 --> 00:13:26,011 Đợi chút. Không tiền sao? 203 00:13:26,030 --> 00:13:28,236 Đó là lý do duy nhất chúng tôi theo ông. 204 00:13:28,337 --> 00:13:30,705 - Thì sao? - Giữ cái vỏ hến... 205 00:13:33,827 --> 00:13:34,853 Không! 206 00:13:35,529 --> 00:13:36,589 Cứu! 207 00:13:55,249 --> 00:13:57,598 Hãy nhớ con đường. 208 00:14:04,669 --> 00:14:06,626 Oogway! Không! 209 00:14:38,039 --> 00:14:39,831 Chúng ta sẽ đi đâu từ đây? 210 00:14:41,748 --> 00:14:47,502 Chúng ta lần dấu chân chúng ta đã đi và quay về nhà, tôi đoán thế. 211 00:14:49,126 --> 00:14:51,875 Nhưng Oogway nói "Hãy nhớ con đường." 212 00:14:52,046 --> 00:14:55,522 Đúng, con đường về nhà. Đối mặt với nó đi, Tê Giác. 213 00:14:55,647 --> 00:14:58,529 Chúng ta sẽ khôg thể khá hơn một gã chiến binh đường phố tồi tệ 214 00:14:58,625 --> 00:15:00,946 Anh ta đúng đó! Chúng ta không thể đánh bại lẫn nhau 215 00:15:01,050 --> 00:15:03,032 Hãy để mặc chị em nhà Wu? 216 00:15:03,146 --> 00:15:06,181 Tôi nói chúng ta quay xuống trước khi màn đêm xuống . 217 00:15:08,916 --> 00:15:11,034 Cậu có đi không? 218 00:15:49,472 --> 00:15:54,618 Chúng đã đi chưa? Chị em nhà Wu, chúng... chúng đã lấy đi tất cả. 219 00:15:55,797 --> 00:15:58,379 - Các chú đến đây để cứu chúng cháu? - Các cháu nên hiểu. 220 00:15:58,508 --> 00:16:00,878 - Chúng ta lấy làm tiếc nhưng... - Xin hãy giúp chúng tôi. 221 00:16:00,889 --> 00:16:02,280 Chúng ta không thể giúp các cháu. 222 00:16:03,700 --> 00:16:05,868 Chú chiến đấu vì tiền, phải không? 223 00:16:13,502 --> 00:16:16,936 Không, chúng ta chiến đấu vì danh dự. 224 00:16:23,969 --> 00:16:26,688 Đẫ đến lúc để thay đổi! 225 00:16:30,329 --> 00:16:33,826 Và với thế lực của chúng ta kết hợp, chúng ta có thể kiểm soát Trung Hoa 226 00:16:33,947 --> 00:16:36,189 từng ngôi làng một! 227 00:16:40,970 --> 00:16:42,443 Trò chơi đã kết thúc, các bé mèo. 228 00:16:42,560 --> 00:16:45,049 Chúng ta đến là muốn lôi đuôi bọn mi về lại nhà tù. 229 00:16:46,983 --> 00:16:51,061 Hmm... chiến binh đường phố? Ta theo dõi ngươi từ phòng giam. 230 00:16:51,201 --> 00:16:54,396 Quân đội triều đình trả bọn ngươi bao nhiêu để bắt chúng ta? 231 00:16:54,499 --> 00:16:57,180 Tại sao tất cả mọ người đều nghĩ chúng ta chỉ làm vì tiền? 232 00:16:57,465 --> 00:16:58,784 Bời vì đúng là như thế. 233 00:16:58,904 --> 00:17:01,011 Không, chúng ta đã không làm thế. 234 00:17:04,851 --> 00:17:07,047 Quá nhiều lời. Kết hợp lực lượng 235 00:17:07,421 --> 00:17:08,822 Các chị em! 236 00:17:25,930 --> 00:17:28,025 Nó vô dụng thôi. Chúng có quá nhiều sức mạnh. 237 00:17:28,119 --> 00:17:30,261 Hơn từng chúng ta thì đúng. Nhưng cùng nhau? 238 00:17:30,877 --> 00:17:32,979 Ngưu, làm việc của anh đi! 239 00:17:37,330 --> 00:17:38,473 Bingo! 240 00:17:39,240 --> 00:17:41,771 Liên kết của chúng! Đó là nguồn năng lượng của chúng! 241 00:17:41,866 --> 00:17:43,066 Chúng ta phải tách chúng ra. 242 00:17:43,076 --> 00:17:45,425 Chúng đang lăn nhanh quá Tôi không thể nhằm trúng được! 243 00:17:45,528 --> 00:17:47,658 Ngạc Ngư vào cuộc! 244 00:17:52,837 --> 00:17:54,488 Ow, Nóng quá! 245 00:17:54,734 --> 00:17:58,554 - Lối này, lối này! - Ooh đuôi của tôi, cô ta đang tá hỏa! 246 00:17:58,951 --> 00:18:00,578 Tê Giác, chúng ta cần món "bò húc" 247 00:18:00,692 --> 00:18:02,179 Tôi đang làm đây, ya! 248 00:18:22,647 --> 00:18:24,919 - Woohoo, yeah! - Các cậu tuyệt thật! 249 00:18:25,089 --> 00:18:26,327 Tốt lắm 250 00:18:26,527 --> 00:18:29,200 - Woah, woah? - Tớ không phải người duy nhất nghe thấy, phải không? 251 00:18:29,329 --> 00:18:32,568 Ta thấy các cậu đã tìm thấy cuộc chiến đúng nghĩa 252 00:18:32,686 --> 00:18:34,838 Đó là một dấu hiệu. Nó có nghĩa gì nhỉ? 253 00:18:35,089 --> 00:18:37,012 Nó có nghĩa: Ta ở ngay sau các cậu. 254 00:18:37,070 --> 00:18:38,246 Cái gì? 255 00:18:38,746 --> 00:18:41,238 Sư phụ Oogway! Ông còn sống! 256 00:18:41,518 --> 00:18:44,032 Nhưng chúng tôi tận mắt chứng kiến ông đã ngã chết. 257 00:18:44,207 --> 00:18:46,829 Không, các cậu chỉ thấy ta ngã. 258 00:18:47,062 --> 00:18:50,627 Vậy, các cậu đã tìm thấy sự giàu có mình tìm kiếm? 259 00:18:51,328 --> 00:18:53,566 Ông biết đó, tôi nghĩ tôi đã thấy. 260 00:18:54,326 --> 00:18:56,534 Ta chưa bao giờ nghi ngờ điều đó. 261 00:18:57,546 --> 00:19:00,453 Bố của cậu hẳn sẽ rất tự hào 262 00:19:01,015 --> 00:19:03,704 cũng như ta vậy. 263 00:19:05,114 --> 00:19:06,694 Thôi nào, phải không? 264 00:19:06,868 --> 00:19:08,898 Câu chuyện tuyệt vời làm sao? 265 00:19:09,037 --> 00:19:10,872 Con đường Oogway đặt họ vào cuối cùng đã 266 00:19:10,944 --> 00:19:13,708 đưa họ đến Cung Môn Thành, nơi họ lập nên Võ Lâm Quần Hùng. 267 00:19:13,950 --> 00:19:15,817 Các cậu thấy đó, Dương Bà Bà đã dự đoán... 268 00:19:15,868 --> 00:19:17,679 Ờ... Po, chúng ta đã ở đây. 269 00:19:17,946 --> 00:19:21,073 Woa! Nhìn biểu hiện sư phụ Shifu! 270 00:19:21,254 --> 00:19:24,528 Trông như thật vậy, cậu còn có thể cảm thấy cơn giận giữ đang trào lên. 271 00:19:25,792 --> 00:19:26,899 - E hèm - Ô, Sư phụ Shifu! 272 00:19:27,064 --> 00:19:28,526 Con đang làm gì ở đây? 273 00:19:28,656 --> 00:19:31,154 Ờ... Con không thể đợi đến khi bảo tàng mở cửa... 274 00:19:32,935 --> 00:19:34,834 Hmm... Hai con nên đi đi. 275 00:19:34,991 --> 00:19:39,480 Cái cửa bị khóa nên con đã tìm... Thầy biết đó, một đường khác. 276 00:19:39,948 --> 00:19:41,943 - Đây. - Thanh đao của Bao Ding! 277 00:19:42,064 --> 00:19:44,602 Sư phụ Ưng đã từng dùng để chống lại con Linh cẩu của Hundun! 278 00:19:44,729 --> 00:19:47,636 - Nó không phải đao của Bao Ding. - Nó là dao găm của Deng Wa? 279 00:19:47,774 --> 00:19:51,207 - Nó không phải dao của Deng Wa. - Cái chuôi của Shang Tu? 280 00:19:51,436 --> 00:19:53,379 - Đó là một cái bay. - Được dùng bởi? 281 00:19:53,503 --> 00:19:56,864 Con, để dùng lấp cái lỗ con tạo ra trên trần nhà. 282 00:19:57,430 --> 00:19:59,379 Giờ mở cửa sẽ sau 20 phút. 283 00:20:00,178 --> 00:20:01,973 Đừng làm ta thất vọng. 284 00:20:03,496 --> 00:20:05,449 20 phút. Mình có thể làm được. 285 00:20:05,541 --> 00:20:07,305 Mình làm được! Mình có những kĩ năng. 286 00:20:07,423 --> 00:20:10,190 Bước di chuyển! Mình có thể lấp những vết hổng tàn bạo nhất trên trần. 287 00:20:10,209 --> 00:20:12,265 Những miếng gạch lát chết người. 288 00:20:14,873 --> 00:20:17,546 Sư phụ Shifu? Sư phụ Shifu? 289 00:20:18,063 --> 00:20:19,730 Sư phụ Shifu! 290 00:20:20,115 --> 00:20:21,833 Có bảo vệ bảo tàng không? 291 00:20:22,400 --> 00:20:24,087 Cứu với! 292 00:20:24,846 --> 00:20:27,289 Well, cuối cùng mình có thể thể đánh một giấc trong này... 293 00:20:28,988 --> 00:20:31,317 Cây kem vỏ súp hoành thánh ngon lành.. 294 00:20:33,118 --> 00:20:36,036 Khỉ ăn bài về nhà của tôi... 295 00:20:37,372 --> 00:20:39,369 Chua và ngọt... 296 00:20:42,842 --> 00:20:45,795 Dịch : sillycorn91 Ẹnjoy!