1
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
LỄ LAO ĐỘNG
2
00:01:16,000 --> 00:01:20,900
Biên dịch: LinhGaY
.: PHUDEVIET.ORG :.
3
00:02:37,000 --> 00:02:38,931
Dựa trên Tiểu thuyết của Joyce Maynard
4
00:03:13,880 --> 00:03:15,411
Chào con.
5
00:04:08,240 --> 00:04:11,279
Chỉ còn lại hai mẹ con
sau khi bố tôi ra đi.
6
00:04:11,280 --> 00:04:13,039
Bố bảo tôi
hãy coi cả em bé chung giữa bố
7
00:04:13,040 --> 00:04:16,239
và cô vợ mới cưới, Marjorie,
như là một phần của gia đình.
8
00:04:16,240 --> 00:04:18,807
Thêm Richard,
con trai cô Marjorie nữa.
9
00:04:19,760 --> 00:04:22,359
Đa phần,
mẹ tôi không bao giờ nhắc tới bố,
10
00:04:22,360 --> 00:04:25,599
hay người phụ nữ ông đã kết hôn
cho đến tận bây giờ.
11
00:04:25,600 --> 00:04:27,801
Con có thể đến ở với bố và cô Marjorie
lúc nào cũng được.
12
00:04:28,120 --> 00:04:31,759
Ý bố, nếu đó là điều con đã muốn,
ta có thể bảo mẹ suy xét.
13
00:04:31,760 --> 00:04:34,279
Không. Mẹ tuyệt lắm.
14
00:04:34,280 --> 00:04:37,039
Mẹ đang học cách chơi đàn vi-ô-lông-xen.
15
00:04:37,040 --> 00:04:40,039
Bố đề xuất luôn
là vì bố có cảm giác mẹ...
16
00:04:40,040 --> 00:04:42,447
Rằng mẹ con
đang ngày càng trầm uất.
17
00:04:42,680 --> 00:04:46,279
Tôi nghĩ vuột mất bố
không làm tim mẹ đau,
18
00:04:46,280 --> 00:04:48,847
mà đúng hơn là,
mất đi bản ngã tình yêu.
19
00:04:50,280 --> 00:04:52,239
Thậm chí ở tuổi này,
tôi đã hiểu chuyện
20
00:04:52,240 --> 00:04:54,879
và muốn bù đắp lại
đôi ba sự ơ hờ ấy.
21
00:04:54,880 --> 00:04:56,491
Ôi, con làm gì vậy?
22
00:04:59,400 --> 00:05:01,841
Con nấu tất cả món này cho mẹ sao?
23
00:05:03,040 --> 00:05:04,279
"Một ngày làm Chồng."
24
00:05:04,280 --> 00:05:06,448
Tôi làm cho bà
một cuốn phiếu giảm giá.
25
00:05:06,800 --> 00:05:09,159
Tôi đã lau dọn.
"Một tuần rửa bát."
26
00:05:09,160 --> 00:05:11,362
Làm chút việc vặt trong nhà.
27
00:05:11,480 --> 00:05:13,039
"Thợ sửa chữa."
28
00:05:13,040 --> 00:05:15,242
Có một phiếu giảm giá
cho xoa bóp vai.
29
00:05:15,400 --> 00:05:17,284
Một bồn tắm bong bóng.
30
00:05:17,800 --> 00:05:19,843
Tôi thậm chí còn mời mẹ đi hẹn hò.
31
00:05:21,800 --> 00:05:25,159
Đàn ông nên biết nhảy.
32
00:05:25,160 --> 00:05:29,126
Khi một người đàn ông biết nhảy,
thế giới chính là con sò của anh ấy.
33
00:05:29,480 --> 00:05:33,079
Một số người
chỉ đặt tay họ lên vai con hoặc tì lưng con
34
00:05:33,080 --> 00:05:36,887
nhưng bắt buộc
phải có lực nhấn mạnh ở đây.
35
00:05:37,840 --> 00:05:40,079
Hồi ấy,
tôi quá non nớt để thấm nhuần
36
00:05:40,080 --> 00:05:44,359
vai trò của việc làm chồng trong một ngày,
tôi không được trang bị để thực hành.
37
00:05:44,360 --> 00:05:48,406
Vậy mà tôi đã tự ý thức
sự thiếu hụt trầm trọng của mình.
38
00:05:50,120 --> 00:05:54,564
Tôi có thể cảm nhận sự cô đơn và khát khao của bà
trước khi tôi đặt tên cho nó.
39
00:06:20,560 --> 00:06:23,199
Chào cháu, Henry.
Mẹ cháu sao rồi?
40
00:06:23,200 --> 00:06:24,401
Khỏe ạ.
41
00:06:24,640 --> 00:06:27,525
Cô hy vọng hôm nào đó
được gặp mẹ cháu ở đây.
42
00:06:50,840 --> 00:06:53,691
Tôi đã hiểu
ai mới là gia đình thực sự của mình.
43
00:06:55,920 --> 00:06:57,360
Bà ấy.
44
00:07:02,920 --> 00:07:03,999
Kể cả điều đó đồng nghĩa
45
00:07:04,000 --> 00:07:08,125
chỉ ra khỏi nhà mỗi tháng một lần
để mua nhu yếu phẩm ở Pricemart.
46
00:07:20,600 --> 00:07:22,404
Con nghĩ là lối này.
47
00:07:33,520 --> 00:07:35,484
Con đi xem truyện tranh
có được không ạ?
48
00:07:37,560 --> 00:07:39,046
49
00:07:39,440 --> 00:07:42,484
Được.
Không lang thang nhé.
50
00:07:43,120 --> 00:07:44,685
Con ra ngay đằng kia mà.
51
00:08:23,080 --> 00:08:25,282
Chú không hiểu cháu có thể
giúp chú một tay không.
52
00:08:27,600 --> 00:08:29,159
Chú đang bị chảy máu.
53
00:08:29,160 --> 00:08:32,159
Ừ, chú ngã từ cửa sổ.
54
00:08:32,160 --> 00:08:33,839
Ta nên tìm trợ giúp.
55
00:08:33,840 --> 00:08:36,279
Không.
Chú chả muốn phiền ai đâu.
56
00:08:36,280 --> 00:08:38,642
Cháu đến đây với người phụ nữ đằng kia à?
57
00:08:43,960 --> 00:08:45,321
Mẹ cháu đó.
58
00:08:45,680 --> 00:08:48,804
Cô ấy có vẻ là người giúp được chú.
59
00:08:50,280 --> 00:08:51,319
Cháu... cháu không biết đâu.
60
00:08:51,320 --> 00:08:55,002
Ý chú muốn hỏi là,
cháu nghĩ mẹ sẽ cho chú đi nhờ xe chứ?
61
00:09:28,400 --> 00:09:30,762
Mẹ cháu đây ạ, Adele.
62
00:09:31,400 --> 00:09:34,604
Mẹ, đây là chú Frank.
Chú ấy cần ta giúp.
63
00:09:34,920 --> 00:09:36,759
Con trai cô ngoan lắm, Adele à.
64
00:09:36,760 --> 00:09:39,042
Thằng bé đủ lòng tốt
cho tôi quá giang.
65
00:09:44,760 --> 00:09:47,645
Thằng bé có thể thế thật, nhưng...
66
00:09:47,920 --> 00:09:51,806
Chiều nay chúng tôi bận lắm.
Thiết nghĩ chúng tôi khó mà giúp anh.
67
00:09:52,600 --> 00:09:54,290
Buồn quá đi.
68
00:09:57,280 --> 00:09:59,130
Chú cứ tưởng ta có thể chơi bóng.
69
00:10:00,120 --> 00:10:01,970
- Cháu căm ghét bóng chày.
- Này.
70
00:10:02,360 --> 00:10:03,721
Biết đâu ngày trước cháu mới thế.
71
00:10:03,920 --> 00:10:06,122
Cháu không chơi bóng chày với bố mình à?
72
00:10:06,200 --> 00:10:07,599
Cháu chỉ gặp bố vào Chủ Nhật thôi.
73
00:10:07,600 --> 00:10:09,039
Tôi xin lỗi.
74
00:10:09,040 --> 00:10:10,159
Tôi sẽ không làm phiền đâu.
75
00:10:10,160 --> 00:10:12,283
Chúng tôi thật sự không thể giúp anh.
76
00:10:14,880 --> 00:10:16,081
Thẳng thắn nhé,
77
00:10:16,800 --> 00:10:18,650
đây mới là chuyện cần làm.
78
00:10:40,320 --> 00:10:42,522
Tới rồi.
Sao cháu không ngồi sau nhỉ?
79
00:11:11,920 --> 00:11:13,724
Anh muốn đi đâu?
80
00:11:15,360 --> 00:11:17,050
Nhà cô.
81
00:11:21,840 --> 00:11:24,725
Chỉ một lúc thôi,
cho chân tôi nghỉ mệt.
82
00:13:06,480 --> 00:13:08,999
Anh sẽ phải thứ lỗi
chuyện bẩn thỉu nhé.
83
00:13:09,000 --> 00:13:10,690
Mẹ con tôi bận bịu lắm.
84
00:13:22,440 --> 00:13:24,290
Nhà đẹp đấy.
85
00:13:33,200 --> 00:13:37,599
Anh uống cà phê sao đây?
86
00:13:37,600 --> 00:13:39,165
Pha sao uống vậy.
87
00:13:43,880 --> 00:13:46,606
Sao chân chú lại bị thương?
88
00:13:50,520 --> 00:13:53,405
Chú sẽ thành thật với cháu, Henry.
89
00:13:54,360 --> 00:13:56,244
Chú sẽ không giấu giếm.
90
00:13:57,480 --> 00:14:00,759
Chân chú bị thương là do nhảy từ
cửa sổ tầng hai của một bệnh viện.
91
00:14:00,760 --> 00:14:03,566
họ đưa chú vào
để cắt ruột thừa.
92
00:14:04,880 --> 00:14:06,764
Ở trại giam.
Chú trốn thế đó.
93
00:14:08,240 --> 00:14:09,441
Khi nào?
94
00:14:09,760 --> 00:14:11,041
Sáng nay.
95
00:14:12,240 --> 00:14:13,930
Chú vượt ngục ư?
96
00:14:15,080 --> 00:14:16,930
Và giờ cảnh sát đang lùng sục chú.
97
00:14:19,000 --> 00:14:21,959
Đáng lẽ chú đã đi xa hơn
nếu cái chân này không trở chứng.
98
00:14:43,840 --> 00:14:46,646
Tôi sẽ rất biết ơn
nếu cô cho tôi trú lại đến sẩm tối.
99
00:14:47,280 --> 00:14:48,999
Tôi sẽ ráng đỡ đần.
100
00:14:49,000 --> 00:14:51,123
Tôi không đòi hỏi gì ở cô cả.
101
00:14:52,120 --> 00:14:53,810
Anh vừa làm đấy thôi.
102
00:14:53,920 --> 00:14:57,647
Không gì hơn ngoài một nơi để trú ngụ
và vài tiếng cho chân tôi nghỉ ngơi.
103
00:14:59,960 --> 00:15:01,439
Làm sao tôi...
104
00:15:01,440 --> 00:15:03,642
Làm sao tôi biết
anh sẽ không hại chúng tôi đây?
105
00:15:06,600 --> 00:15:10,009
Đời tôi chưa bao giờ có ý định hại ai cả.
106
00:15:11,600 --> 00:15:16,010
Anh thừa hiểu việc này
có thể khó tin ra sao chứ.
107
00:15:23,640 --> 00:15:25,330
Có, tôi hiểu.
108
00:15:36,080 --> 00:15:38,931
Đường ray
cách sân sau nhà cháu bao xa?
109
00:15:39,400 --> 00:15:40,601
Chạy bộ ạ?
110
00:15:41,000 --> 00:15:42,361
Tập tễnh.
111
00:15:43,400 --> 00:15:45,284
Có lẽ là 20 phút.
112
00:15:45,640 --> 00:15:48,879
Dân tình qua lại.
Thường xuyên. Ngẫu nhiên.
113
00:15:48,880 --> 00:15:50,999
Bạn bè, dân buôn và mộ đạo.
114
00:15:51,000 --> 00:15:54,919
Tối nay tôi sẽ thực hiện và đến lúc ấy
tôi sẽ không gây rắc rối gì cho hai mẹ con.
115
00:15:54,920 --> 00:15:57,839
Ý tôi là họ sẽ chú ý nếu tôi im lặng.
116
00:15:57,840 --> 00:15:59,719
Kể cả hơi xíu xiu thôi.
117
00:15:59,720 --> 00:16:01,119
Tôi vừa trốn tù xong.
118
00:16:01,120 --> 00:16:03,239
Nơi mới nhất
tôi muốn đến là phía sau nhà.
119
00:16:03,240 --> 00:16:05,761
Tôi mạnh mẽ hơn anh tưởng đấy.
120
00:16:06,160 --> 00:16:07,964
Chắc chắn rồi.
121
00:16:14,760 --> 00:16:17,566
Và tôi sẽ không để bất trắc gì
xảy đến với con mình đâu.
122
00:16:22,840 --> 00:16:24,883
Thằng bé an toàn mà.
123
00:16:40,360 --> 00:16:41,799
Chào mừng quay trở lại với Bản tin Hành động.
124
00:16:41,800 --> 00:16:43,199
Những ai đi làm bằng phương tiện
có thể sẽ bị chậm lại
125
00:16:43,200 --> 00:16:45,719
trên đường về nhà chiều nay.
126
00:16:45,720 --> 00:16:49,606
Những rào chắn trên Lộ 73.
Cảnh sát đang tìm ai ư?
127
00:16:49,720 --> 00:16:52,239
Frank Chambers,
tù nhân thuộc Trại giam Stinchfield,
128
00:16:52,240 --> 00:16:54,239
kẻ tẩu thoát sáng sớm nay.
129
00:16:54,240 --> 00:16:56,719
Đội trưởng!
Frank Chambers đâu?
130
00:16:56,720 --> 00:16:59,799
Nhận định những chấn thương của y,
chúng tôi tin y vẫn chưa thể đi xa.
131
00:16:59,800 --> 00:17:03,527
Hiện tại xin lưu ý rằng
y manh động và dễ có khả năng mang hung khí.
132
00:17:03,720 --> 00:17:05,919
Chambers đang được hồi sức
sau phẫu thuật viêm ruột thừa
133
00:17:05,920 --> 00:17:07,999
trên tầng hai của bệnh viện này
134
00:17:08,000 --> 00:17:10,839
đúng lúc cảnh sát lên tiếng,
hắn đã nhảy thoát.
135
00:17:10,840 --> 00:17:14,919
Khi ấy tôi đến kiểm tra hắn
và kế đó tôi biết hắn đã nhảy qua cửa số.
136
00:17:14,920 --> 00:17:16,719
Giới trức trách xin cảnh báo người xem
137
00:17:16,720 --> 00:17:19,679
rằng vụ đào tẩu chớp nhoáng này
có thể cho thấy sự liều lĩnh.
138
00:17:19,680 --> 00:17:23,601
Nhất là một tù nhân
chịu án 18 năm vì tội giết người.
139
00:17:24,080 --> 00:17:25,879
Tiếp theo trên kênh Thời sự Channel 7,
140
00:17:25,880 --> 00:17:28,447
ngày nóng nhất
trong 11 năm qua ở New Hampshire.
141
00:17:31,080 --> 00:17:33,123
Chuyện không phải vậy.
142
00:17:34,080 --> 00:17:36,439
Che giấu tù vượt ngục
có phạm pháp không ạ?
143
00:17:36,440 --> 00:17:38,642
Con trai cô thông minh đấy, Adele à.
144
00:17:39,600 --> 00:17:41,848
Thật vui khi biết
thằng bé vô cùng quan tâm cô.
145
00:17:42,760 --> 00:17:44,644
Tất cả rồi sẽ ổn thôi.
146
00:17:45,120 --> 00:17:47,359
Duy chỉ có một vấn đề
lỡ có người phát hiện ra chú Frank.
147
00:17:47,360 --> 00:17:49,439
Và không được để chuyện đó xảy ra.
148
00:17:49,440 --> 00:17:52,519
Chú ấy chỉ có thể trú một vài giờ
rồi lại tiếp tục đi.
149
00:17:52,520 --> 00:17:54,324
Gần đúng luôn.
150
00:17:55,120 --> 00:17:59,086
Thật không phải
khi kéo cô và gia đình mình vào hiểm cảnh.
151
00:17:59,640 --> 00:18:03,242
Nếu ai đó có vô tình ghé qua,
hiện trường phải nhìn như tôi bắt cóc hai người.
152
00:18:04,800 --> 00:18:07,002
Cho nên tôi phải trói hai mẹ con lại.
153
00:18:07,800 --> 00:18:09,599
Vấn đề là phải liên tục xuất hiện.
154
00:18:09,600 --> 00:18:12,007
Tôi nghĩ cô hiểu ý tôi.
155
00:18:13,320 --> 00:18:15,329
- Ai anh định...
- Chỉ cô thôi.
156
00:18:16,560 --> 00:18:19,399
Henry đây biết nó không hề muốn
mẹ mình gặp chuyện gì.
157
00:18:19,400 --> 00:18:20,726
Phải không, Henry?
158
00:19:58,880 --> 00:20:00,411
Mở hai hộp ra.
159
00:20:42,920 --> 00:20:44,610
Lấy một cái tô.
160
00:22:02,400 --> 00:22:05,649
Mẹ không nghĩ
bố con tâm sự với con về tình dục.
161
00:22:08,400 --> 00:22:09,719
Phần lớn mọi người
đều chú ý đến
162
00:22:09,720 --> 00:22:12,999
những thay đổi cơ thể
mà con sắp trải qua.
163
00:22:13,000 --> 00:22:14,559
Không sao đâu.
164
00:22:14,560 --> 00:22:17,239
Họ đã giảng giải mọi điều
trong một lớp học sức khỏe.
165
00:22:17,240 --> 00:22:21,445
Có khía cạnh khác mà giáo viên sức khỏe của con
chưa chắc muốn khám phá.
166
00:22:22,600 --> 00:22:26,279
Con người hành động cứ như làm tình
chỉ gồm mỗi xuất ra và chức năng thể xác.
167
00:22:26,280 --> 00:22:28,209
Mẹ. Đủ rồi.
168
00:22:29,440 --> 00:22:33,079
Về bộ phận cơ thể
và hoóc-môn mà nói,
169
00:22:33,080 --> 00:22:35,965
họ đã quên không nhắc đến
cảm xúc của nó.
170
00:22:38,600 --> 00:22:40,962
Có một nỗi khát khao khác.
171
00:22:43,280 --> 00:22:45,801
Khát khao đụng chạm con người.
172
00:22:48,600 --> 00:22:50,165
Dục vọng.
173
00:22:52,640 --> 00:22:55,650
Mọi người không bao giờ nói với con
về cảm xúc của nó.
174
00:22:58,120 --> 00:22:59,845
Sự ham muốn.
175
00:23:13,640 --> 00:23:15,649
Tàu sáng chạy từ mấy giờ?
176
00:23:19,160 --> 00:23:20,691
Tôi không biết.
177
00:23:21,720 --> 00:23:24,764
Tôi sẽ phải nghe ngóng
động tĩnh của họ, tôi nghĩ vậy.
178
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
THỨ SÁU
179
00:25:58,760 --> 00:26:01,770
Chú không trách cháu nghi ngờ.
180
00:26:03,200 --> 00:26:07,200
Cứ biết rằng tin cháu đọc trên báo
mới là phần nhỏ của câu chuyện này.
181
00:26:11,480 --> 00:26:13,364
Chú thoát ra kiểu gì?
182
00:26:15,000 --> 00:26:20,047
Chú bảo lính gác ở bệnh viện là nếu hắn mà đi,
chú sẽ nhảy qua cửa sổ.
183
00:26:20,760 --> 00:26:23,611
Hắn nghe xong và đi hút thuốc.
184
00:26:25,400 --> 00:26:28,046
Chẳng gì lừa được người ta
bằng thật thà cả.
185
00:26:34,600 --> 00:26:36,802
Cháu có anh trai hay em gái không?
186
00:26:38,760 --> 00:26:40,962
Không. Mẹ cháu đã cố, nhưng...
187
00:26:42,680 --> 00:26:45,439
Cháu đã có một anh kế
và một em gái cùng bố.
188
00:26:45,440 --> 00:26:48,041
Chủ Nhật nào bố cũng đưa tôi đi ăn tối.
189
00:26:49,040 --> 00:26:52,403
Làm sao một gã đàn ông
nỡ bỏ một người phụ nữ như mẹ cháu được chứ?
190
00:26:54,920 --> 00:26:57,009
Ông ấy lập gia đình với thư ký của mình.
191
00:26:58,520 --> 00:26:59,801
Giải thoát.
192
00:27:02,240 --> 00:27:03,601
Xin chào.
193
00:27:07,400 --> 00:27:09,409
Ta sẽ không cần đến nó nữa.
194
00:27:10,080 --> 00:27:14,205
Nhưng nếu ngày đó đến thì cô phải khai là tôi trói cô,
cô sẽ không thành bao che.
195
00:27:17,920 --> 00:27:20,248
Chả nghe thấy chuyến tàu nào chạy qua.
196
00:27:21,560 --> 00:27:23,091
Nghĩ lễ cuối tuần mà.
197
00:27:25,720 --> 00:27:27,126
Ăn sáng chứ?
198
00:27:27,920 --> 00:27:29,929
Mẹ phải thử một miếng.
199
00:27:33,280 --> 00:27:34,811
Được rồi.
200
00:28:15,640 --> 00:28:18,525
Này, đưa chú cờ lê 3/4 inch.
201
00:28:29,520 --> 00:28:31,479
Cờ lê ấy.
202
00:28:31,480 --> 00:28:33,759
Hôm đó, chú Frank đã đổi dầu xe
203
00:28:33,760 --> 00:28:36,639
và thay bộ đánh lửa
cho cặp đèn hiệu.
204
00:28:36,640 --> 00:28:39,650
Tiếp đến chú thay cả bộ lọc lò sưởi.
205
00:28:45,160 --> 00:28:47,999
Chú đo đạc củi sưởi
vừa được chở đến
206
00:28:48,000 --> 00:28:50,885
và báo mẹ biết rằng
gã thợ củi đang ăn bớt.
207
00:28:52,200 --> 00:28:55,563
Tiếp đó chú lại lau
và đánh bóng sàn.
208
00:28:57,200 --> 00:28:58,731
Sau đó cháu xoay bóng.
209
00:28:58,880 --> 00:29:00,411
Cầm bóng lỏng tay.
210
00:29:01,200 --> 00:29:03,879
Hai ngón đặt trên đỉnh,
ngón cái đặt dưới cùng.
211
00:29:03,880 --> 00:29:07,402
Cứ để nó yên vậy.
Cầm chặt vừa vừa thôi.
212
00:29:08,360 --> 00:29:10,879
Khi cháu ném,
213
00:29:10,880 --> 00:29:13,719
vẩy cổ tay xuống,
như vút roi ý.
214
00:29:13,720 --> 00:29:15,251
Vút một cái.
215
00:29:15,560 --> 00:29:19,242
Lúc bóng rời tay,
cháu sẽ chạm vào những đường khâu này.
216
00:29:39,520 --> 00:29:41,449
Cô cắn vào môi khi đang khâu kìa.
217
00:29:44,080 --> 00:29:46,248
Tôi gắng không chọc vào anh đấy.
218
00:29:56,920 --> 00:29:58,451
Sao cô lại bị cái sẹo đó?
219
00:30:00,400 --> 00:30:04,241
Diễn bài nhảy Stars and Stripes Forever
thường kỳ của tôi.
220
00:30:04,440 --> 00:30:07,450
Được nửa buổi tập,
họ bỏ bục đi lên.
221
00:30:07,880 --> 00:30:10,560
Tôi tự trượt chân ngay trên sân khấu.
222
00:30:16,960 --> 00:30:18,969
Lại đây! Lại đây!
223
00:30:20,240 --> 00:30:21,919
Trả lời mau, Hank.
224
00:30:21,920 --> 00:30:23,770
Bảo họ là mẹ cháu đi vắng rồi.
225
00:30:24,600 --> 00:30:27,559
Và chú tin
cháu sẽ không bị cuống mà nói nhảm.
226
00:30:27,560 --> 00:30:29,000
Ra ngay đi.
227
00:30:33,240 --> 00:30:35,090
Chào, Henry.
Chú đang tìm mẹ cháu.
228
00:30:36,280 --> 00:30:38,642
Cháu xin lỗi, chú Jervis,
mẹ không có nhà ạ.
229
00:30:39,640 --> 00:30:41,330
Ô. Chẳng...
230
00:30:41,800 --> 00:30:43,684
Chẳng giống mẹ cháu tí nào cả.
231
00:30:44,600 --> 00:30:48,319
Mẹ có theo dõi thời sự không,
cháu biết chứ?
232
00:30:48,320 --> 00:30:50,522
Mẹ để cháu ở nhà một mình hả?
233
00:30:51,480 --> 00:30:53,919
Không ạ,
ý cháu chỉ là mẹ không thể ra cửa.
234
00:30:53,920 --> 00:30:56,009
Mẹ đang tắm ạ.
235
00:30:58,320 --> 00:30:59,959
Chỗ đây cho mẹ cháu ạ?
236
00:30:59,960 --> 00:31:03,479
Ừ. Chú có nhiều quá,
chú chả biết xử chúng sao nữa.
237
00:31:03,480 --> 00:31:05,011
Chú nghĩ mẹ cháu sẽ thích chúng.
238
00:31:05,320 --> 00:31:06,639
Cảm ơn chú ạ.
239
00:31:06,640 --> 00:31:08,524
Cháu bảo đảm mẹ sẽ cảm kích lắm.
240
00:31:09,680 --> 00:31:13,965
Bảo mẹ
có việc này chú cần gặp.
241
00:31:15,320 --> 00:31:17,204
Mọi chuyện ổn chứ?
242
00:31:18,720 --> 00:31:20,843
Vậy...
243
00:31:21,520 --> 00:31:25,519
Nghe này, Henry, chú không rõ cháu biết tin hay chưa,
nhưng có một kẻ vượt ngục.
244
00:31:25,520 --> 00:31:27,370
Trốn khỏi Stinchfield.
245
00:31:28,000 --> 00:31:31,639
Giờ này chắc hắn đi xa rồi,
nhưng cho đến khi họ lần ra hắn,
246
00:31:31,640 --> 00:31:34,844
chú sẽ không mở cửa
mà không có người lớn.
247
00:31:35,960 --> 00:31:37,839
Cảm ơn chú đã nhắc nhở cháu.
248
00:31:37,840 --> 00:31:41,408
Mà này,
chú ngờ bây giờ hắn đang ở gần đâu đây.
249
00:31:42,200 --> 00:31:44,368
Hãy nhớ,
chú ở đối diện ngay bên đường.
250
00:31:44,680 --> 00:31:47,850
Cháu có vấn đề gì,
thì cứ gọi chú nhé.
251
00:31:56,880 --> 00:31:58,525
Chú ấy thừa ra nhiều.
252
00:32:02,000 --> 00:32:03,611
Cháu làm tốt lắm, Hank.
253
00:32:10,400 --> 00:32:12,921
Henry,
sao con không đi kiểm tra Joe nhỉ?
254
00:32:13,720 --> 00:32:15,081
Con chắc nó vẫn khỏe.
255
00:32:15,400 --> 00:32:17,199
Hôm nay nóng đấy.
256
00:32:17,200 --> 00:32:19,607
Bảo đảm máng nước của nó đầy ắp nhé.
257
00:32:20,280 --> 00:32:21,641
Phải đó.
258
00:32:28,560 --> 00:32:30,091
Anh không được tái diễn việc này.
259
00:32:30,400 --> 00:32:31,759
Việc gì? Tôi đã làm gì?
260
00:32:31,760 --> 00:32:34,122
Con trai tôi
không phải lính gác của anh.
261
00:32:35,080 --> 00:32:36,359
Nó không phải tòng phạm của anh.
Và tôi không...
262
00:32:36,360 --> 00:32:38,767
- Chỉ là một người hàng xóm thôi mà.
- Mặc kệ!
263
00:32:45,520 --> 00:32:47,079
Đừng quên chuyện gì đang xảy ra ở đây.
264
00:32:47,080 --> 00:32:49,089
Một giây cũng không quên.
265
00:32:49,560 --> 00:32:51,410
Giờ tôi mới hiểu
ánh mắt thằng bé nhìn anh.
266
00:32:52,000 --> 00:32:53,559
Thứ mà nó muốn.
267
00:32:53,560 --> 00:32:55,410
Sự khích lệ ấy,
vỗ lên vai nó.
268
00:32:55,680 --> 00:32:57,769
Và tôi muốn nó được vậy.
269
00:32:59,000 --> 00:33:00,725
Nhưng canh cửa thì không.
270
00:33:03,520 --> 00:33:06,564
Tôi đâu hứa trước được
cái gì sẽ xuất hiện trước cửa.
271
00:33:08,040 --> 00:33:09,401
Tôi hiểu.
272
00:33:13,080 --> 00:33:14,611
Xong, nhé.
273
00:33:33,760 --> 00:33:35,485
Một quả đào ngon.
274
00:33:37,600 --> 00:33:40,371
Buồn nhất là chúng lại quá chín,
cô sẽ không tài nào dùng hết được chúng.
275
00:33:41,280 --> 00:33:44,484
Ta nên đổ gần hết đi
trước khi chúng thối.
276
00:33:46,120 --> 00:33:48,163
Dại gì, tôi có một sáng kiến khác.
277
00:33:50,960 --> 00:33:52,559
Lấy một quả đào.
278
00:33:52,560 --> 00:33:53,799
Cảm ơn cháu.
279
00:33:53,800 --> 00:33:56,606
Cắt đầy thì dễ rồi nhé.
Cái chú muốn nói là vỏ bánh.
280
00:33:57,080 --> 00:33:59,399
Cháu phải giữ độ mát
cho thành phần nguyên liệu.
281
00:33:59,400 --> 00:34:01,967
Nóng như hôm nay
là đủ thách thức rồi.
282
00:34:03,640 --> 00:34:07,640
Điện thoại reo khi cháu đang làm vỏ bánh,
cứ để họ gọi lại.
283
00:34:18,160 --> 00:34:19,646
Trộn đều lên.
284
00:34:48,000 --> 00:34:51,519
Vỏ bánh táo rất yêu chiều. Nĩa.
285
00:34:51,520 --> 00:34:54,769
Có thể làm hỏng này hỏng kia,
nhưng đừng quên muối.
286
00:34:55,840 --> 00:34:58,719
- Tất cả?
- Ừ, trước khi nó quá ấm.
287
00:34:58,720 --> 00:35:00,399
Giữ mát mọi thứ.
288
00:35:00,400 --> 00:35:02,409
Rồi trộn đều.
289
00:35:03,560 --> 00:35:05,444
Cầm lấy con dao này.
290
00:35:09,920 --> 00:35:12,282
Tất cả giờ là bản năng.
291
00:35:12,360 --> 00:35:15,769
Quá tập trung vào công thức,
cô sẽ quên mất cách cảm nhận.
292
00:35:17,200 --> 00:35:18,719
Giống như đọc một cuốn sách làm vườn
293
00:35:18,720 --> 00:35:21,491
khi việc cô cần làm là
gặn bẩn dưới móng tay mình.
294
00:35:26,880 --> 00:35:28,719
Được rồi.
Đổ bột vào.
295
00:35:28,720 --> 00:35:30,251
Chính xác.
296
00:35:30,880 --> 00:35:32,605
Đừng nhào quá.
297
00:35:33,240 --> 00:35:37,126
Cô muốn nó đạt độ gần nhuyễn ngay.
298
00:35:37,520 --> 00:35:39,051
Đã xong.
299
00:35:51,560 --> 00:35:53,489
Giờ ốp mặt ngoài.
300
00:35:54,240 --> 00:35:56,169
Gờ cổ tay.
301
00:35:58,240 --> 00:36:00,079
Người ta mua toàn những đồ dùng độc lạ,
302
00:36:00,080 --> 00:36:04,330
nhưng đôi khi công cụ lợi hại nhất
lại gắn ngay trên cơ thể mình.
303
00:36:05,080 --> 00:36:06,566
Tiếp.
304
00:36:10,920 --> 00:36:14,919
Rắc chút bột sắn hột
như muối rơi trên đường đóng băng.
305
00:36:14,920 --> 00:36:16,963
Giữ vỏ không bị ẩm.
306
00:36:18,440 --> 00:36:20,290
Tất cả luôn.
307
00:36:24,600 --> 00:36:26,768
Vun chúng lên xíu.
308
00:36:28,760 --> 00:36:30,325
Hoàn hảo.
309
00:36:42,440 --> 00:36:44,483
Khâu quyết định đây.
310
00:36:46,800 --> 00:36:48,490
Không thể úp xuống quá nhanh.
311
00:36:50,640 --> 00:36:52,330
Cô không thể lừng khừng.
312
00:36:57,600 --> 00:36:59,519
Tôi chẳng hiểu tay mẹ tôi
313
00:36:59,520 --> 00:37:01,688
bắt đầu rung chính xác từ bao giờ.
314
00:37:02,280 --> 00:37:05,165
Nhưng kỳ thực,
nó đã vượt tầm kiểm soát của bà.
315
00:37:11,160 --> 00:37:13,522
Giúp tôi lợp mái cho căn nhà này đi.
316
00:37:21,000 --> 00:37:22,361
Tuyệt cú mèo.
317
00:39:22,120 --> 00:39:23,606
Tôi nên đi thôi.
318
00:39:25,800 --> 00:39:27,439
Họ sẽ không quay lại
trong vài giờ nữa.
319
00:39:27,440 --> 00:39:29,449
Quanh tầm đó tôi sẽ trốn.
320
00:39:33,160 --> 00:39:35,681
Có lẽ ngày mai đi,
321
00:39:36,400 --> 00:39:39,126
cho vết khâu của anh
có thêm chút ít thời gian.
322
00:39:39,760 --> 00:39:42,639
Họ sẽ không ngừng tìm kiếm, Adele à.
323
00:39:42,640 --> 00:39:45,127
Họ có loại chó
ngửi được máu của chú.
324
00:39:47,800 --> 00:39:50,128
Chú chắc chắn nên ở lại
đợi lành vết khâu.
325
00:39:52,440 --> 00:39:54,210
Anh nên ở lại.
326
00:40:04,800 --> 00:40:07,159
Cảm ơn nhé.
Tôi thực sự rất sợ.
327
00:40:07,160 --> 00:40:09,044
Anh phải...
328
00:40:09,160 --> 00:40:10,839
Tôi hiểu.
329
00:40:10,840 --> 00:40:12,999
Mình chỉ nằm đây một lúc thôi mà.
330
00:40:13,000 --> 00:40:18,525
Suốt một thời gian dài
chúng tôi chả có ai ở nhà này cả.
331
00:40:20,320 --> 00:40:22,204
Để tôi lấy cái...
332
00:40:36,840 --> 00:40:38,201
Nhịp nhàng.
333
00:40:39,160 --> 00:40:41,559
Cái từ đã khắc tận sâu vào bộ não tôi
334
00:40:41,560 --> 00:40:45,560
mỗi lần tôi nghe chuyện đêm khuya của họ
âm thầm tan biến.
335
00:40:46,520 --> 00:40:49,883
Tôi suy ngẫm về cái từ đó, "nhịp nhàng,"
336
00:40:50,480 --> 00:40:53,411
và liệu mẹ tôi có nghĩ rằng
chú Frank có nó không.
337
00:40:55,520 --> 00:40:58,769
Đây là những hình ảnh
tôi hồi tưởng vào ban đêm.
338
00:41:00,040 --> 00:41:03,799
Cụ thể bây giờ
màn đêm chẳng còn tĩnh lặng nữa.
339
00:41:43,880 --> 00:41:48,085
Hôm sau, chú Frank đã sửa
tấm ván lỏng lẻo trên cầu thang.
340
00:41:52,280 --> 00:41:55,279
Chú làm cửa bếp thôi kẽo kẹt,
341
00:41:55,280 --> 00:41:57,960
rồi dọn rác vụn khỏi máng xối.
342
00:42:04,600 --> 00:42:06,165
Cảm ơn.
343
00:42:14,800 --> 00:42:16,319
Chú sẽ chỉ cho cháu cái này.
344
00:42:16,320 --> 00:42:19,239
Cháu không cần đợi học
thì mới sửa được nó.
345
00:42:19,240 --> 00:42:23,331
Nhất là lúc cháu có bạn gái ngồi ghế bên
khi tình huống xảy ra.
346
00:42:26,120 --> 00:42:29,479
Họ giặt quần áo.
Chú ấy là.
347
00:42:29,480 --> 00:42:32,251
Và đổi lại,
mẹ tôi dạy chú nhảy rumba.
348
00:42:32,320 --> 00:42:35,683
2... 3... 4.
349
00:42:35,800 --> 00:42:37,559
Nghiêng người anh
theo hướng này.
350
00:42:37,560 --> 00:42:40,843
2... 3... 4.
351
00:42:41,320 --> 00:42:42,559
Đến bữa trưa, chú Frank nghĩ
352
00:42:42,560 --> 00:42:44,639
làm món nướng mới là đúng sách.
353
00:42:44,640 --> 00:42:47,081
Nên chú đã nhờ tôi
đi mua tạp phẩm.
354
00:43:45,480 --> 00:43:48,411
Cậu biết không,
uống nhôm sẽ làm cậu bị alzheimers.
355
00:43:49,320 --> 00:43:51,039
Thật á hả?
356
00:43:52,200 --> 00:43:53,399
Tội ác rõ ràng luôn
357
00:43:53,400 --> 00:43:55,409
vì cậu không thể nhớ
sao mình lại bị.
358
00:43:57,400 --> 00:43:59,648
Cái trấn này có gì chơi không?
359
00:44:01,400 --> 00:44:03,250
Có Bowling?
360
00:44:06,880 --> 00:44:08,445
Bowling.
361
00:44:11,640 --> 00:44:13,719
Nếu anh hỏi tôi,
tôi nghĩ hắn đang trốn ở nhà ai đó
362
00:44:13,720 --> 00:44:15,359
đợi chuyện lắng xuống.
363
00:44:15,360 --> 00:44:18,079
Tôi không tài nào quên được
bản mặt hắn trong đầu.
364
00:44:18,080 --> 00:44:21,124
Cái hãi nhất là biết một kẻ như hắn
chẳng còn gì để mất.
365
00:44:21,360 --> 00:44:23,879
Mạng sống đối với kẻ như vậy
chỉ đáng 10 xu.
366
00:44:23,880 --> 00:44:25,759
Kiểu gì họ chả bắt được hắn.
Nghề của họ mà.
367
00:44:25,760 --> 00:44:28,804
- Henry. Mẹ cháu khỏe không?
- Mẹ đang rất khỏe ạ.
368
00:44:29,880 --> 00:44:31,399
Tất cả đồ hộp này cho đâu đây?
369
00:44:31,400 --> 00:44:33,559
Cháu thường mua
y như chuẩn bị đi tránh lốc cơ mà.
370
00:44:33,560 --> 00:44:35,888
Dạ. Công thức đặc biệt.
371
00:44:37,600 --> 00:44:39,079
Henry.
Đây là dao cạo của đàn ông.
372
00:44:39,080 --> 00:44:41,439
Mẹ cháu muốn loại màu hồng ở gian số 7 ấy.
373
00:44:41,440 --> 00:44:43,130
Không phải cho mẹ cháu.
374
00:44:44,400 --> 00:44:45,931
Mà là cho cháu.
375
00:44:46,920 --> 00:44:48,281
Cháu tập cạo à?
376
00:44:50,720 --> 00:44:53,605
Thôi được.
Nghĩ cho chú và giữ kín nhé?
377
00:45:04,280 --> 00:45:06,084
Thật cảnh giác, rõ chưa?
378
00:45:19,240 --> 00:45:20,726
Mẹ ơi?
379
00:45:27,360 --> 00:45:29,324
Hồi đó anh chỉ là thằng trai trẻ.
380
00:45:29,800 --> 00:45:31,843
Mới 21.
381
00:45:33,800 --> 00:45:36,119
Anh không ý thức
hồi đó mình đang làm gì.
382
00:45:36,120 --> 00:45:37,479
Hết sửa sai rồi.
383
00:45:37,480 --> 00:45:40,490
Sao em không nói gì vậy?
384
00:46:05,520 --> 00:46:07,210
Adele?
385
00:46:11,840 --> 00:46:13,679
Chào Henry, mẹ cháu đâu?
386
00:46:13,680 --> 00:46:15,086
Cháu không biết!
387
00:46:16,000 --> 00:46:18,123
Để cháu đi...
Để cháu đi gọi mẹ. Ở đây nhé!
388
00:46:18,200 --> 00:46:20,880
Cô cần cháu trông Barry!
389
00:46:24,160 --> 00:46:25,719
Ev, chào chị!
390
00:46:25,720 --> 00:46:27,719
Cô ấy nhờ cháu trông Barry.
391
00:46:27,720 --> 00:46:31,242
Nghe này. Tôi đang rối lắm.
Tôi thực sự cần chị giúp.
392
00:46:32,040 --> 00:46:34,561
Tôi phải đi.
Bố tôi đang ở viện.
393
00:46:34,840 --> 00:46:36,359
Ôi, Chúa ơi. Xin chia buồn.
394
00:46:36,360 --> 00:46:38,839
Nên tôi cần ai đó trông hộ Barry.
395
00:46:38,840 --> 00:46:40,610
- Giờ luôn hả?
- Vâng.
396
00:46:41,880 --> 00:46:44,082
Tối nay tôi sẽ về.
397
00:46:45,040 --> 00:46:46,879
Chị biết đấy,
tôi không thể...
398
00:46:46,880 --> 00:46:50,359
- Chào Barry. Khỏe chứ?
- Khỏe.
399
00:46:50,360 --> 00:46:51,999
Họ không hy vọng bố tôi trụ được lâu.
400
00:46:52,000 --> 00:46:53,079
Vâng, bình thường...
401
00:46:53,080 --> 00:46:55,279
Tôi thực sự hết lựa chọn rồi, Adele à.
402
00:46:55,280 --> 00:46:57,519
Tôi hiểu.
Tôi thật lòng muốn giúp chị.
403
00:46:57,520 --> 00:46:59,359
Tôi hứa thằng bé sẽ ngoan.
404
00:46:59,360 --> 00:47:01,439
Con sẽ ngoan, phải không, Barry?
405
00:47:01,440 --> 00:47:03,599
Con nhớ Henry chứ?
Và mẹ bạn ấy?
406
00:47:03,600 --> 00:47:06,007
Rồi tất cả những lúc
con từng vui ở đây?
407
00:47:06,880 --> 00:47:08,039
Evelyn.
408
00:47:08,040 --> 00:47:10,399
Xin chị. Mẹ vì mẹ đi.
409
00:47:10,400 --> 00:47:11,879
Tôi chả nhờ chị
nếu không cuống đâu.
410
00:47:11,880 --> 00:47:12,919
Vấn đề là...
411
00:47:12,920 --> 00:47:15,600
tôi hết lựa chọn rồi. Xin chị.
412
00:47:17,080 --> 00:47:19,328
Chị không định đi đâu mà.
413
00:47:24,400 --> 00:47:25,647
- Thôi được.
- Cảm ơn.
414
00:47:25,760 --> 00:47:28,439
Cảm ơn. Cảm ơn. Tôi nợ chị.
415
00:47:28,440 --> 00:47:31,799
Đến khuya tôi mới về.
Lái xe mất nguyên 2 tiếng.
416
00:47:31,800 --> 00:47:32,879
Không sao.
417
00:47:32,880 --> 00:47:34,919
Cứ kê ghế cho thằng bé trước tivi.
418
00:47:34,920 --> 00:47:36,485
Nó thích hoạt hình mà.
419
00:47:36,880 --> 00:47:38,127
Được.
420
00:47:40,120 --> 00:47:42,971
Nào. Cô đưa cháu vào nhà.
421
00:47:43,280 --> 00:47:44,811
Vào thôi.
422
00:47:45,120 --> 00:47:46,651
Đóng cửa.
423
00:47:56,280 --> 00:48:00,079
Chào Barry,
đống quần áo này làm cháu phát bức.
424
00:48:00,080 --> 00:48:03,807
Em thề là chị ta cho nó mặc
như mùa đông giữa trời Tháng Tám.
425
00:48:09,320 --> 00:48:12,319
Cháu đến thật đúng lúc.
426
00:48:12,320 --> 00:48:14,329
Chúng ta cần một người chặn bóng thứ ba.
427
00:48:30,840 --> 00:48:33,884
Barry, tên chú là Frank.
428
00:48:35,320 --> 00:48:37,363
Đúng rồi. Frank.
429
00:48:37,840 --> 00:48:39,371
Ở đây nhé.
430
00:48:42,960 --> 00:48:44,491
Được rồi.
Để xem cú vung gậy nào.
431
00:48:44,680 --> 00:48:46,564
Chú đừng kỳ vọng quá.
432
00:48:46,800 --> 00:48:49,359
Muốn chú hướng dẫn lại hả?
433
00:48:49,360 --> 00:48:51,519
Giương gậy.
Rướn vai.
434
00:48:51,520 --> 00:48:54,041
Hai tay nắm chặt gậy.
435
00:48:54,480 --> 00:48:56,011
Đầu gối trùng.
436
00:48:56,880 --> 00:48:58,159
Chuẩn rồi. Tốt.
437
00:48:58,160 --> 00:49:00,679
Khi chú ném,
nhìn bóng nhé.
438
00:49:00,680 --> 00:49:03,479
- Nhìn bóng.
- Nhìn bóng.
439
00:49:03,480 --> 00:49:04,920
Đánh dẻo tay.
440
00:49:08,320 --> 00:49:09,726
Có thế chứ.
441
00:49:10,320 --> 00:49:11,851
Nhìn bóng.
442
00:49:15,200 --> 00:49:20,406
Hay ở chỗ, khi chú Frank ném bóng,
tôi đã đánh trúng.
443
00:49:22,720 --> 00:49:26,242
Giá chú có nhiều thời gian tập với cháu,
ta thật sự có thể đạt tới trình độ nào đó.
444
00:49:27,040 --> 00:49:29,766
- Em sẵn sàng chưa?
- Tới lượt em?
445
00:49:31,680 --> 00:49:33,211
- Không, không.
- Thôi nào.
446
00:49:35,040 --> 00:49:37,004
Hít thở thật sâu.
447
00:49:38,880 --> 00:49:40,279
Thả lỏng.
448
00:49:40,280 --> 00:49:43,131
Được rồi.
Trùng gối xuống.
449
00:49:43,720 --> 00:49:45,285
Chắc hai tay.
450
00:49:47,680 --> 00:49:48,919
Sẵn sàng nào.
451
00:49:48,920 --> 00:49:50,599
- Em không làm được.
- Có, em làm được.
452
00:49:50,600 --> 00:49:53,485
Em đang làm đấy thôi.
Trùng gối xuống.
453
00:49:53,560 --> 00:49:55,808
Sẵn sàng chưa?
454
00:49:56,240 --> 00:49:58,124
Thổi lửa lên đi, Hank.
455
00:50:00,920 --> 00:50:03,441
Đã thành công.
456
00:50:30,600 --> 00:50:32,959
Hòa 2-2.
457
00:50:32,960 --> 00:50:34,959
Red Sox đang dẫn trước, 4 bóng - 0 gậy.
458
00:50:34,960 --> 00:50:37,322
Cleveland đánh lượt gậy thứ 5.
459
00:50:38,120 --> 00:50:40,846
Cả 4 lượt của Red Sox đều ở chốt 2.
460
00:51:42,920 --> 00:51:44,804
Đồ ngu.
461
00:52:33,560 --> 00:52:37,119
11:00 đêm nay,
sâu hơn về tù nhân Frank Chambers.
462
00:52:37,120 --> 00:52:40,079
Nhà tâm lý học của chúng ta
phân tích phản ứng
463
00:52:40,080 --> 00:52:43,159
của một kẻ sát nhân đang bỏ trốn
và nơi nào hắn có thể ẩn nấp.
464
00:52:43,160 --> 00:52:45,283
Đón xem nhiều hơn lúc 11:00.
465
00:53:01,160 --> 00:53:03,359
Nào, Barry.
466
00:53:03,360 --> 00:53:05,722
Hình như mẹ cháu đã về.
467
00:53:15,360 --> 00:53:16,719
- Xin chào.
- Chào chị.
468
00:53:16,720 --> 00:53:17,959
Bố chị sao rồi?
469
00:53:17,960 --> 00:53:21,879
Phức tạp lắm mà tóm lại không tốt,
nhưng ông đang được theo dõi.
470
00:53:21,880 --> 00:53:23,799
Hôm nay con chơi có vui không?
471
00:53:23,800 --> 00:53:25,331
Coó... Có!
472
00:53:25,440 --> 00:53:26,639
Tôi là Lynn Jolicoeur
473
00:53:26,640 --> 00:53:27,879
từ News Four New Hampshire.
474
00:53:27,880 --> 00:53:30,599
Câu chuyện số một tối nay của chúng ta
tiếp tục xoay quanh
475
00:53:30,600 --> 00:53:33,679
vụ vượt ngục Nhà tù Stinchfield,
của tù nhân Chambers,
476
00:53:33,680 --> 00:53:35,166
kẻ sát nhân bị kết án.
477
00:53:35,280 --> 00:53:37,559
Hôm nay
chúng tôi cũng quá bận, nên...
478
00:53:37,560 --> 00:53:39,679
Nghe này,
tôi đi trên đường những 2 tiếng.
479
00:53:39,680 --> 00:53:41,530
Phiền chị cho tôi xin
một cốc nước được chứ?
480
00:53:41,840 --> 00:53:42,919
Tất nhiên.
481
00:53:42,920 --> 00:53:45,521
Henry,
con lấy nước cho cô Evelyn hộ mẹ với?
482
00:53:45,880 --> 00:53:47,719
để lại cho cảnh sát vài manh mối.
483
00:53:47,720 --> 00:53:49,081
Cháu nó quấy không?
484
00:53:50,400 --> 00:53:54,047
Không. Không, không hề.
Nhà có Barry vui quá đi ý chứ.
485
00:53:54,160 --> 00:53:56,199
Chúng tôi ra ngoài
rồi chơi ném bóng.
486
00:53:56,200 --> 00:53:58,039
Trời đất.
Cô có bôi kem chống nắng không?
487
00:53:58,040 --> 00:53:59,479
Có mà.
488
00:53:59,480 --> 00:54:01,079
Nhiều người chả để ý đâu.
489
00:54:01,080 --> 00:54:03,442
Fwah. Fwah. Fwah!
490
00:54:03,600 --> 00:54:05,239
Mẹ biết.
Mình đi ngay đây.
491
00:54:05,240 --> 00:54:06,879
Fwah, Fwah, Fwah!
492
00:54:06,880 --> 00:54:07,999
Trời ạ.
493
00:54:08,000 --> 00:54:11,839
Được, được. Mình sẽ về nhà.
Mẹ chỉ cần một ngụm nước thôi.
494
00:54:11,840 --> 00:54:12,879
Fwah!
495
00:54:15,040 --> 00:54:16,319
Fwrank!
496
00:54:16,320 --> 00:54:18,839
Về nhà mình sẽ xem TV mà.
497
00:54:18,840 --> 00:54:20,883
Fwranh! Fwrank!
498
00:54:24,760 --> 00:54:26,041
Thôi ngay!
499
00:54:30,760 --> 00:54:32,644
Thằng bé cần đi nghỉ.
500
00:54:58,800 --> 00:55:01,639
Hồi ấy anh còn trẻ.
Sao anh không kháng cáo?
501
00:55:01,640 --> 00:55:05,526
Anh không biết.
Anh nghĩ mình đáng bị vậy.
502
00:55:05,880 --> 00:55:07,799
Nhưng giờ anh đâu thấy vậy.
503
00:55:07,800 --> 00:55:09,684
Không, giờ thì quan trọng gì.
504
00:55:11,800 --> 00:55:15,686
Em đừng ôm tha nhiều quá.
Dễ sinh nghi.
505
00:55:16,160 --> 00:55:19,204
Mình vừa mới lái á?
Có vậy thôi sao?
506
00:55:20,240 --> 00:55:22,363
Em đừng kể cho bất kỳ bạn nào.
507
00:55:22,640 --> 00:55:24,444
Thật ra làm gì có bạn mà kể.
508
00:55:27,000 --> 00:55:30,682
Em không ngờ là anh chưa được thả.
509
00:55:31,680 --> 00:55:36,727
Anh đâu thể gọi mình là tự do
chừng nào bước được ra đường, ôm em vào lòng.
510
00:55:38,000 --> 00:55:39,531
Em thích thế lắm.
511
00:55:40,680 --> 00:55:44,043
Đưa em rong ruổi tới những nơi
mà ta không biết ai.
512
00:55:45,080 --> 00:55:46,639
Như chạy trốn sao?
513
00:55:47,800 --> 00:55:50,162
Phải. Chạy trốn.
514
00:55:51,680 --> 00:55:54,884
Chồng cũ không đời nào
cho em đưa Henry đi xa đâu.
515
00:55:56,280 --> 00:55:58,130
Em hiểu tính chất mà.
516
00:55:59,680 --> 00:56:00,961
Em hiểu.
517
00:56:02,680 --> 00:56:04,119
Biết vậy.
518
00:56:04,120 --> 00:56:05,959
Anh phát hiện một chỗ dưới vòi hoa sen
519
00:56:05,960 --> 00:56:09,519
bị tràn nước
ngấm cả vào vải sơn lót sàn.
520
00:56:09,520 --> 00:56:13,566
Em không muốn để mục nát.
Mai anh xử luôn nhé?
521
00:56:15,360 --> 00:56:17,403
Có lẽ cũng chả gấp.
522
00:56:36,640 --> 00:56:38,251
Cậu muốn làm gì nào?
523
00:56:40,160 --> 00:56:41,441
Mình không biết.
524
00:56:45,400 --> 00:56:47,125
Mình nghĩ cậu biết đấy.
525
00:56:48,840 --> 00:56:50,371
Thôi nào.
526
00:56:51,080 --> 00:56:52,441
Nói ra đi.
527
00:56:56,200 --> 00:56:57,731
Làm sao vậy hả?
528
00:57:03,000 --> 00:57:04,700
CHỦ NHẬT
529
00:57:04,840 --> 00:57:06,371
Có lạnh không?
530
00:57:07,600 --> 00:57:09,450
Anh khỏe thế.
531
00:57:09,520 --> 00:57:10,879
Em nghĩ mỗi anh chịu được.
532
00:57:10,880 --> 00:57:13,759
Quá lạnh để trồng trọt nhỉ?
533
00:57:13,760 --> 00:57:15,803
Đa phần là trang trại mà.
534
00:57:17,760 --> 00:57:19,644
Nghe cũng được.
535
00:57:22,280 --> 00:57:24,164
Xin chào, anh bạn.
536
00:57:25,280 --> 00:57:26,641
Này.
537
00:57:27,280 --> 00:57:29,279
Con ngủ thế nào?
538
00:57:29,280 --> 00:57:30,641
Ngon ạ.
539
00:57:32,040 --> 00:57:35,799
Mẹ đang phân vân
không biết nhờ con chút được không.
540
00:57:35,800 --> 00:57:37,650
Nghiên cứu tuyệt mật.
541
00:57:38,200 --> 00:57:39,639
Nghiên cứu?
542
00:57:39,640 --> 00:57:43,367
Chỉ việc đến thư viện
lấy cuốn sách về Đảo Prince Edward thôi.
543
00:57:45,960 --> 00:57:48,083
Mẹ cháu nói nó rất đẹp.
544
00:57:49,560 --> 00:57:51,683
Con đi lấy sách được chứ, Hank?
545
00:58:53,200 --> 00:58:55,641
Cậu học trường nào quanh đây à?
546
00:58:58,720 --> 00:59:00,279
Mình xin lỗi,
mình không cố ý...
547
00:59:00,280 --> 00:59:02,164
Mình mới chuyển từ Chicago tới đây.
548
00:59:02,440 --> 00:59:05,086
Năm nay mình hạ quyết tâm sống thử bố.
549
00:59:06,720 --> 00:59:08,081
Có chuyện gì vậy?
550
00:59:09,040 --> 00:59:11,279
Lý do chính là mình đang bị
rối loạn ăn uống
551
00:59:11,280 --> 00:59:14,559
và họ nghĩ
một môi trường học mới sẽ giúp ích.
552
00:59:14,560 --> 00:59:17,359
Nhưng thật ra,
mình nghĩ mẹ chỉ muốn bỏ quách mình
553
00:59:17,360 --> 00:59:19,639
để có thể bay nhảy với bạn trai bà ấy.
554
00:59:19,640 --> 00:59:21,559
Mình hiểu.
555
00:59:21,560 --> 00:59:25,162
Một người vừa mới chuyển vào sống
với mẹ mình và mình.
556
00:59:25,640 --> 00:59:27,604
Giờ gã muốn đuổi cậu đi.
557
00:59:27,880 --> 00:59:30,208
- Mình không nghĩ vậy.
- Bảo đảm luôn.
558
00:59:30,400 --> 00:59:32,443
Để họ có thể làm tình.
559
00:59:36,080 --> 00:59:37,639
Cậu đang đọc gì vậy?
560
00:59:37,640 --> 00:59:40,399
Mình đang điều tra về
những quyền lợi hợp pháp của mình.
561
00:59:40,400 --> 00:59:42,439
Cậu biết không,
mình cực kết ngôi trường tư vô cùng tuyệt vời này
562
00:59:42,440 --> 00:59:44,759
vì chọ chỉ tập trung vào diễn xuất.
563
00:59:44,760 --> 00:59:47,611
Chả ai thèm để ý tới thể thao
hay quần áo cậu mặc thế nào.
564
00:59:48,000 --> 00:59:49,839
Thầy cô thì tâm lý.
565
00:59:49,840 --> 00:59:51,451
Đẳng cấp cực kỳ luôn.
566
00:59:52,000 --> 00:59:55,568
Nhưng đúng phút cuối,
bố mẹ quyết định họ không có tiền.
567
00:59:55,920 --> 00:59:57,199
Họ đi vay được chứ nhỉ?
568
00:59:57,200 --> 00:59:59,599
Tiền thì họ có đấy.
569
00:59:59,600 --> 01:00:02,531
Họ chỉ tính dùng mình làm tốt thí
trong toan tính nèn mọn thôi.
570
01:00:05,680 --> 01:00:07,245
Cái gì đó?
571
01:00:08,760 --> 01:00:10,719
Sách này cho mẹ mình.
572
01:00:10,720 --> 01:00:13,491
Mẹ muốn biết xem Canada
có phải là nơi tốt để chuyển đến không.
573
01:00:13,600 --> 01:00:15,245
Còn cậu thấy việc này ra sao?
574
01:00:15,680 --> 01:00:18,008
Chuyển đi.
Chia tay bạn bè.
575
01:00:18,360 --> 01:00:20,359
Mình hỏi
vì đó là những gì mình đã phải làm.
576
01:00:20,360 --> 01:00:23,404
Mà nói thẳng,
mình coi đó là xâm phạm trẻ em.
577
01:00:23,800 --> 01:00:26,480
Mình chịu.
Canada có vẻ được.
578
01:00:27,040 --> 01:00:28,844
Cả chuyện họ sẽ mang cậu theo,
cậu có biết không?
579
01:00:30,120 --> 01:00:31,999
Mẹ sẽ không bỏ mình.
580
01:00:32,000 --> 01:00:33,959
Con người khi làm tình,
trí não họ sẽ bị lu mờ.
581
01:00:33,960 --> 01:00:35,879
Họ nhìn mọi thứ không bình thường.
582
01:00:35,880 --> 01:00:37,320
Dạng như ma túy ấy.
583
01:00:37,720 --> 01:00:39,319
Mình chả biết có đúng không nữa.
584
01:00:39,320 --> 01:00:41,839
Chắc chắn cậu sẽ cần một sự can thiệp.
585
01:00:41,840 --> 01:00:44,088
Biết đâu buộc phải cấm cản cô ấy.
586
01:00:44,400 --> 01:00:46,807
- Cấm cản mẹ á?
- Ừ.
587
01:00:47,960 --> 01:00:49,525
Gã đàn ông này...
588
01:00:50,000 --> 01:00:51,611
Lão ta có uy không?
589
01:00:52,640 --> 01:00:54,001
Có lẽ có.
590
01:00:56,080 --> 01:00:58,319
Trước khi gã bạn trai
lộ bản chất thật,
591
01:00:58,320 --> 01:01:00,727
mẹ cậu và bố mình
không đến được với nhau thật rõ chán
592
01:01:02,320 --> 01:01:05,683
Nhưng lỡ cậu và mình kết hôn,
thì chả khác nào loạn luân.
593
01:01:07,320 --> 01:01:09,966
Mà hai đứa
có hẹn hò mấy đâu.
594
01:01:10,400 --> 01:01:12,159
Mình thấy cậu còn mỗi một hy vọng.
595
01:01:12,160 --> 01:01:14,522
Cậu cần tìm cách
để xóa gã khỏi cuộc đời cậu.
596
01:01:15,600 --> 01:01:17,643
Mình không chắc tính khả thi.
597
01:01:18,160 --> 01:01:22,729
Một là cậu loại gã
hai là gã chắc chắn sẽ loại cậu.
598
01:01:26,000 --> 01:01:28,439
Tất cả khán giả tại đây
yêu anh rất nhiều.
599
01:01:28,440 --> 01:01:30,599
Nhiều người dù không quen anh,
nhưng vẫn yêu anh,
600
01:01:30,600 --> 01:01:32,839
vì anh diễn giải nhiều vô chừng.
601
01:01:32,840 --> 01:01:37,119
Nhưng tôi rất, rất tự hào
khi truyền được chương trình này tới anh.
602
01:01:37,120 --> 01:01:40,359
Và tôi hy vọng năm sau
chúng tôi có thể làm đặc sắc hơn
603
01:01:40,360 --> 01:01:42,759
để anh có thể ngồi ở một vị trí khác.
604
01:01:42,760 --> 01:01:45,566
Chúng tôi yêu anh, Mikey Neufeldt.
Chúa phù hộ anh.
605
01:02:34,920 --> 01:02:36,963
Bao giờ có Giải Nữ nhỉ?
606
01:02:37,600 --> 01:02:39,450
Thứ Ba mới có Giải Nữ.
607
01:02:45,760 --> 01:02:47,121
Mandy?
608
01:02:56,640 --> 01:02:57,959
Xin chào cậu bé.
609
01:02:57,960 --> 01:03:00,640
Thì ra kia là thằng ngu
đã đột ngột bỏ rơi em.
610
01:03:08,800 --> 01:03:11,321
Con no chưa? Sao, Chloe?
611
01:03:11,960 --> 01:03:13,639
Nó ngon mà.
Hôm nay con ăn khỏe lắm.
612
01:03:13,640 --> 01:03:15,729
Đồ uống Fribble.
613
01:03:17,960 --> 01:03:19,321
Thế...
614
01:03:19,800 --> 01:03:22,002
Lớp 7. Thế nào?
615
01:03:24,120 --> 01:03:25,919
Richard đang nghĩ
sẽ chơi bóng vợt kìa.
616
01:03:25,920 --> 01:03:27,451
Phải không, Rich?
617
01:03:28,480 --> 01:03:30,039
Đúng. Có lẽ.
618
01:03:30,040 --> 01:03:31,799
Còn con, cậu bé?
619
01:03:31,800 --> 01:03:34,685
Bóng vợt?
Bóng đá chăng?
620
01:03:34,960 --> 01:03:37,880
Bảo đảm không phải bóng đá
chừng nào xương con có thêm ít thịt nữa ha?
621
01:03:38,320 --> 01:03:41,000
Thật ra con đang tính đăng ký
nhóm nhảy hiện đại.
622
01:03:43,640 --> 01:03:46,239
Bố không chắc đó là quyết định hay.
623
01:03:46,240 --> 01:03:49,919
Cô hiểu mẹ cháu cảm nhận ra sao về nhảy,
624
01:03:49,920 --> 01:03:51,839
nhưng con người cũng có lúc nghĩ sai.
625
01:03:51,840 --> 01:03:53,599
Họ có thể nghĩ...
626
01:03:53,600 --> 01:03:55,759
- Họ có thể nghĩ mày là gay.
- Richie.
627
01:03:55,760 --> 01:03:57,724
Hoặc biết đâu họ lại nghĩ
tôi thích gái mặc đồ bó.
628
01:04:00,320 --> 01:04:02,727
Hai chàng trai
bắt đầu đến tuổi đó rồi đấy.
629
01:04:04,080 --> 01:04:07,079
Chắc giờ là lúc để ta
đối thoại nhỏ đàn ông với đàn ông.
630
01:04:07,080 --> 01:04:09,044
Tôi đã nói xong với bố đẻ mình rồi.
631
01:04:11,200 --> 01:04:13,079
Bố đoán là còn hai bố con mình.
632
01:04:13,080 --> 01:04:15,199
Không sao.
Con cập nhật nhanh mà
633
01:04:15,200 --> 01:04:17,439
Bố tin mẹ đã trang bị cho con
kiến thức cơ bản,
634
01:04:17,440 --> 01:04:20,519
nhưng có đôi điều
mà một chàng trai cần nghe từ một người đàn ông.
635
01:04:20,520 --> 01:04:24,119
Có thể là khó
khi thiếu bóng dáng đàn ông trong nhà.
636
01:04:24,120 --> 01:04:25,890
Ai bảo cháu thấy khó?
637
01:04:28,880 --> 01:04:32,719
Trước khi cháu nhận ra,
thì hai đứa sẽ đi ra ngoài hẹn hò đã.
638
01:04:32,720 --> 01:04:34,639
Cặp đôi sát gái!
639
01:04:34,640 --> 01:04:37,959
Cô mà còn học lớp 7,
cô nghĩ hai đứa sẽ dễ thương nhất.
640
01:04:37,960 --> 01:04:41,164
Tởm quá. Mẹ học lớp 7,
thì con đã đẻ đâu.
641
01:04:42,040 --> 01:04:43,924
Trắng phớ là loạn lâu.
642
01:04:53,640 --> 01:04:55,171
Con nghiêm túc chứ?
643
01:04:55,960 --> 01:04:57,799
Chuyện có bóng dáng đàn ông trong nhà ấy?
644
01:04:57,800 --> 01:05:00,048
- Bố quan tâm làm gì?
- Này.
645
01:05:00,880 --> 01:05:04,239
Con là con bố.
Bố muốn biết ai đang gần gũi.
646
01:05:04,240 --> 01:05:05,771
Cảm ơn ạ.
647
01:05:16,000 --> 01:05:18,965
- Hẹn gặp lại.
- Chào cậu bé.
648
01:05:50,480 --> 01:05:53,206
Henry,
mẹ cháu đúng là sinh ra để nhảy.
649
01:05:53,320 --> 01:05:57,159
Ai đời lại nhảy cha-cha
trong tiết trời thế này.
650
01:05:57,160 --> 01:05:58,759
Vâng, hơi to đấy ạ.
651
01:05:58,760 --> 01:06:00,883
Nhạc thôi mà.
652
01:06:01,480 --> 01:06:03,887
Con chợt nhớ là ta đang cố gắng
tránh gây chú ý.
653
01:06:03,920 --> 01:06:05,963
Thôi nào, Hank.
654
01:06:06,680 --> 01:06:08,481
Lượt sau con có thể nhảy.
655
01:06:08,840 --> 01:06:10,239
Con đi ngủ đây.
656
01:06:10,240 --> 01:06:11,646
Henry, chờ đã!
657
01:06:15,360 --> 01:06:18,803
Có chuyện này
chúng ta muốn nói với con.
658
01:06:23,520 --> 01:06:28,886
Sau ngày bố con đi,
mẹ nghĩ mình sẽ mãi mãi cô quạnh.
659
01:06:29,680 --> 01:06:33,009
Mẹ tưởng mình
sẽ mặc kệ bất kỳ ai bên cạnh con.
660
01:06:33,960 --> 01:06:36,083
Con thật sự mừng cho mẹ.
661
01:06:38,120 --> 01:06:42,166
Chúng ta đang tính Canada
có thể là một nơi tốt để tái bắt đầu.
662
01:06:42,880 --> 01:06:44,320
Canada?
663
01:06:45,800 --> 01:06:47,119
Họ nói tiếng Anh.
664
01:06:47,120 --> 01:06:50,005
Và cháu không cần hộ chiếu
để qua biên giới.
665
01:06:52,200 --> 01:06:54,402
Cảm ơn vì đã nghiên cứu, cậu bé.
666
01:06:56,880 --> 01:06:59,242
Chúng ta đã quyết định đi cùng nhau.
667
01:07:05,560 --> 01:07:07,444
Con còn được gặp lại mẹ không?
668
01:07:07,880 --> 01:07:09,605
Con đang nói gì vậy?
669
01:07:09,720 --> 01:07:11,399
Mẹ có quan tâm con sẽ ra sao không?
670
01:07:11,400 --> 01:07:12,601
Gì cơ?
671
01:07:13,400 --> 01:07:15,329
Con không nghĩ...
672
01:07:16,400 --> 01:07:18,125
Tất cả chúng ta sẽ đi.
673
01:07:19,920 --> 01:07:21,281
Thật ạ?
674
01:07:24,240 --> 01:07:26,602
Mẹ không bao giờ bỏ con đâu.
675
01:07:31,440 --> 01:07:34,211
Con sẽ phải nghỉ học.
676
01:07:34,920 --> 01:07:38,279
Và con không được kể cho bất kỳ ai, nhé?
677
01:07:38,280 --> 01:07:41,962
Ta chỉ có chất đồ lên xe và đi.
678
01:07:44,120 --> 01:07:45,481
Những chỗ chặn đường thì sao ạ?
679
01:07:45,840 --> 01:07:48,850
Họ đang tìm một kẻ đi lại đơn độc.
680
01:07:50,120 --> 01:07:52,641
Họ sẽ không nghi ngờ một gia đình.
681
01:07:54,280 --> 01:07:55,811
Một gia đình.
682
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
THỨ HAI
683
01:08:54,240 --> 01:08:56,079
- Một nửa.
- Nhưng cháu mới...
684
01:08:56,080 --> 01:08:57,406
Một nửa.
685
01:09:36,320 --> 01:09:37,999
Cháu sẽ về ngay.
686
01:09:38,000 --> 01:09:39,725
Hank, ta đã xong việc đâu!
687
01:09:39,760 --> 01:09:41,803
Cháu biết.
Cháu sắp xong rồi.
688
01:10:02,440 --> 01:10:05,041
Có cơ may nào
tống cổ gã nghiện sex khỏi nhà cậu không?
689
01:10:07,640 --> 01:10:09,799
Mình nghĩ chú ta không nghiện.
690
01:10:09,800 --> 01:10:12,162
Tóm lại chú ta vẫn ở nhà.
691
01:10:12,840 --> 01:10:14,279
Cậu thừa biết dễ ợt mà.
692
01:10:14,280 --> 01:10:16,323
Cứ bảo mẹ là gã sờ soạng cậu.
693
01:10:16,680 --> 01:10:18,799
Không còn như vậy nữa đâu.
694
01:10:18,800 --> 01:10:20,604
Thật ra chúng mình đang làm thân.
695
01:10:21,360 --> 01:10:24,839
Họ sẽ đưa mình theo. Đến Canada.
696
01:10:24,840 --> 01:10:26,201
Bao giờ?
697
01:10:27,200 --> 01:10:28,731
Ngày mai.
698
01:10:31,680 --> 01:10:34,042
Đúng hôm khai trường ư?
699
01:10:40,320 --> 01:10:42,090
Chính hắn, phải không?
700
01:10:45,520 --> 01:10:48,121
Cậu đang chạy trốn.
701
01:10:52,720 --> 01:10:54,251
Thùng này hả em?
702
01:11:00,880 --> 01:11:02,411
Anh khỏe chứ?
703
01:11:03,840 --> 01:11:06,359
Chắc cần đôi ba viên kháng sinh
trước khi mình đi.
704
01:11:06,360 --> 01:11:09,404
- Để em xem nào.
- Thôi, anh ổn. Ổn mà.
705
01:11:09,720 --> 01:11:14,244
Nếu lần này xong xuôi,
thi thoảng anh phải để em chăm sóc anh.
706
01:11:23,040 --> 01:11:24,359
Ôi.
707
01:11:24,360 --> 01:11:25,721
Chúa ơi.
708
01:11:26,680 --> 01:11:29,159
- Anh cần thuốc.
- Không, đợi được mà.
709
01:11:29,160 --> 01:11:31,359
Không, bị nhiễm trùng rồi.
710
01:11:31,360 --> 01:11:33,759
Em sẽ bảo Henry đến hiệu thuốc.
Để em lo.
711
01:11:33,760 --> 01:11:35,919
Em đi tiện hơn.
712
01:11:35,920 --> 01:11:38,805
Không, còn quá nhiều đồ phải đóng gói.
713
01:11:39,040 --> 01:11:41,641
Anh nghĩ em
không làm nhanh gọn lẹ được đâu.
714
01:11:45,080 --> 01:11:46,611
Thôi được.
715
01:11:50,720 --> 01:11:52,599
Cậu tính trốn kiểu gì?
716
01:11:52,600 --> 01:11:54,325
Không phải thế mà.
717
01:11:54,600 --> 01:11:56,245
Chú ta tin mình.
718
01:11:56,920 --> 01:11:59,399
Hoặc nhỡ đâu họ chờ cậu ra khỏi nhà
719
01:11:59,400 --> 01:12:01,489
rồi họ bỏ trốn cùng nhau luôn.
720
01:12:08,320 --> 01:12:10,443
Giống như Bonnie và Clyde ấy.
721
01:12:10,760 --> 01:12:11,959
Ai cơ?
722
01:12:11,960 --> 01:12:14,079
Họ còn lên phim cơ mà.
723
01:12:14,080 --> 01:12:15,759
Bonnie là người đàn bà u sầu
724
01:12:15,760 --> 01:12:17,962
vì thiếu thốn quan hệ đã lâu.
725
01:12:18,120 --> 01:12:21,119
Gã Clyde này ngày nọ chợt xuất hiện
và kéo ả đi.
726
01:12:21,120 --> 01:12:25,325
Họ phóng xe khắp nơi, cướp ngân hàng
và ăn ngủ trên xe.
727
01:12:25,960 --> 01:12:27,161
Chuyện gì đã xảy ra với họ?
728
01:12:27,320 --> 01:12:28,759
Cuối phim, họ bị giết.
729
01:12:28,760 --> 01:12:32,439
Các đặc vụ liên bang đã lần theo
và bắn hạ họ trong một vụ tập kích.
730
01:12:32,440 --> 01:12:33,599
Phân cảnh Bonnie bị giết
731
01:12:33,600 --> 01:12:35,802
máu me tùm lum đến nỗi
mẹ mình chả dám xem.
732
01:12:36,760 --> 01:12:39,319
Cậu có thể tưởng tượng
lỡ mẹ cậu bị giết trong một vụ tập kích
733
01:12:39,320 --> 01:12:41,204
còn cậu đứng ngay đó
chứng kiến được không?
734
01:12:41,600 --> 01:12:43,399
Chắc họ chả bắn cậu đâu
vì chỉ là một đứa con nít,
735
01:12:43,400 --> 01:12:45,170
nhưng cậu đã thấy hết.
736
01:12:46,120 --> 01:12:48,163
Sẽ ức chế lắm ý.
737
01:13:00,160 --> 01:13:02,479
Mình cá là cậu chưa bao giờ biết hôn.
738
01:13:02,480 --> 01:13:05,331
Giờ cậu sẽ luôn nhớ
mình là cô gái đầu tiên cậu từng hôn.
739
01:13:07,000 --> 01:13:09,959
Buồn cái là cậu sắp đi
khi hai đứa vừa mới hẹn hò.
740
01:13:09,960 --> 01:13:12,208
Mình phải tìm một cậu bạn khác
để hôn hít mới được.
741
01:13:37,440 --> 01:13:39,005
Sao vậy?
742
01:13:41,200 --> 01:13:42,879
Không có gì.
743
01:13:42,880 --> 01:13:44,719
Nếu em chưa sẵn sàng đi,
em phải nói anh biết.
744
01:13:44,720 --> 01:13:46,679
Không, không phải vậy.
745
01:13:46,680 --> 01:13:47,879
Vì ngày mai em sẽ chào tạm biệt
746
01:13:47,880 --> 01:13:49,199
những người mà mình từng quen.
747
01:13:49,200 --> 01:13:51,679
Em chào tạm biệt từ lâu rồi.
Chỉ là...
748
01:13:51,680 --> 01:13:53,719
Ta sẽ bước đi
và không bao giờ ngoái lại.
749
01:13:53,720 --> 01:13:55,199
Trước mắt là những rào chắn
và canh phòng biên giới.
750
01:13:55,200 --> 01:13:56,279
Em biết, em biết chứ.
751
01:13:56,280 --> 01:13:57,759
Nên nếu em không muốn đi,
em phải nói anh biết.
752
01:13:57,760 --> 01:13:59,883
Không, em muốn đi.
753
01:14:01,880 --> 01:14:05,050
Gần như hơn mọi thứ
em hằng khát khao trong đời.
754
01:14:12,920 --> 01:14:14,610
Vậy thì chuyện gì?
755
01:14:26,240 --> 01:14:30,399
Sau khi sinh Hary
756
01:14:30,400 --> 01:14:32,648
cơ thể em
757
01:14:34,920 --> 01:14:36,804
chợt quên mất cách.
758
01:14:41,120 --> 01:14:45,484
Lần đầu xảy ra,
em tỉnh dậy với những cơn co thắt dữ dội.
759
01:14:59,640 --> 01:15:03,003
Em cảm giác có thứ gì đó trượt khỏi mình.
Nó bé lắm.
760
01:15:06,280 --> 01:15:09,006
Giá như em có thể giữ chặt hơn.
761
01:15:13,240 --> 01:15:16,439
Tôi biết đây là khoảng thời gian sóng gió
và đau đớn cho cả hai người.
762
01:15:16,440 --> 01:15:19,959
Bác sĩ của em bảo vấn đề này
bình thường hơn bọn em nghĩ.
763
01:15:19,960 --> 01:15:22,686
Em còn trẻ.
Bọn em có thể làm lại.
764
01:15:24,320 --> 01:15:26,522
Nhưng hai lần sau...
765
01:15:27,000 --> 01:15:30,204
Em bắt đầu cảm thấy buồn nôn
và bụng phình to.
766
01:15:30,800 --> 01:15:32,843
Bọn em ăn mừng.
767
01:15:33,520 --> 01:15:35,722
Bắt đầu làm phòng cho con.
768
01:15:37,840 --> 01:15:41,203
Chỉ cảm giác tỉnh dậy
là bị cơ thể em phụ bạc.
769
01:15:42,120 --> 01:15:44,049
Không...
770
01:15:44,400 --> 01:15:47,444
Không. Không. Không. Không.
771
01:15:49,520 --> 01:15:51,529
Đến lần thứ tư,
772
01:15:52,520 --> 01:15:54,882
bọn em thà không ăn mừng.
773
01:15:55,360 --> 01:15:58,159
Bọn em thà không kể cho bạn bè.
774
01:15:58,160 --> 01:16:00,519
Hay nghĩ tên con.
775
01:16:00,520 --> 01:16:02,959
Bọn em chả màng đóng va-li đi viện
776
01:16:02,960 --> 01:16:04,479
dù bắt đầu đau đẻ.
777
01:16:08,800 --> 01:16:11,359
Nào. Đẩy hai lần. Đẩy hai lần.
778
01:16:11,360 --> 01:16:13,639
Dừng lại. Hít thở đi.
779
01:16:13,640 --> 01:16:15,479
Một lần nữa. Một lần nữa. Đúng rồi.
780
01:16:15,480 --> 01:16:18,206
- Lần cuối quyết định này.
- Thế chứ. Cố lên. Cố lên.
781
01:16:18,680 --> 01:16:21,199
- Đẩy, đẩy, đẩy.
- Ra rồi.
782
01:16:21,200 --> 01:16:23,719
Bọn em đã làm được.
783
01:16:34,560 --> 01:16:35,841
Cái gì?
784
01:16:38,200 --> 01:16:39,731
Có chuyện gì?
785
01:17:03,720 --> 01:17:06,241
Có lẽ họ chỉ thấy thương xót em.
786
01:17:11,200 --> 01:17:14,961
Họ bọc con bé
trong một tấm chăn hồng và lót tã.
787
01:17:16,760 --> 01:17:19,327
Thứ đồ duy nhất
mà con bé được mặc.
788
01:17:26,280 --> 01:17:30,769
Khi em ngắm cô bé xinh xắn đáng yêu ấy,
789
01:17:32,760 --> 01:17:35,167
đôi lông mày của nó,
790
01:17:36,440 --> 01:17:40,008
mũi của bố nó, cằm của em,
791
01:17:43,640 --> 01:17:47,003
bờ môi nhỏ không bao giờ biết thở,
792
01:17:56,480 --> 01:17:59,843
Em biết sẽ chẳng còn
cuộc nói chuyện nào nữa.
793
01:18:04,480 --> 01:18:06,523
Không gắng gượng gì thêm.
794
01:18:09,480 --> 01:18:11,170
Bọn em đã thất bại.
795
01:18:32,680 --> 01:18:35,360
Thế giới biến thành địa ngục.
796
01:18:38,520 --> 01:18:40,999
Em dừng hẳn việc đi bộ.
797
01:18:41,000 --> 01:18:43,679
Em không thể bước ra khỏi nhà.
798
01:18:43,680 --> 01:18:46,119
Đến cửa sổ ban đêm
em cũng chả dám mở.
799
01:18:59,200 --> 01:19:01,880
Cuối cùng, khi Gerald ra đi,
800
01:19:04,880 --> 01:19:06,730
thì em đã hiểu.
801
01:19:09,200 --> 01:19:11,243
Hóa ra mình là một tù nhân.
802
01:19:19,200 --> 01:19:21,607
Anh đến để cứu em, Adele à.
803
01:19:24,720 --> 01:19:27,764
Những gì anh sẽ làm ngày mai là thế đó.
804
01:19:31,880 --> 01:19:33,445
Em không thể...
805
01:19:34,880 --> 01:19:37,287
Em không thể cho anh một gia đình.
806
01:19:40,560 --> 01:19:42,603
Em đã cho rồi đấy thôi.
807
01:20:02,760 --> 01:20:04,639
Đến cuối chiều,
808
01:20:04,640 --> 01:20:06,879
mọi thứ trong nhà
đã được phân chia gọn gàng
809
01:20:06,880 --> 01:20:10,402
thành đồ thiết yếu
và đồ chúng tôi bỏ lại.
810
01:20:13,440 --> 01:20:16,759
Chả có lý tính thực hành nào hơn
ngoài đại loại làm việc đáng làm,
811
01:20:16,760 --> 01:20:18,883
chúng tôi dọn sạch từng phòng.
812
01:21:34,000 --> 01:21:35,639
Nó là con anh chứ?
813
01:21:35,640 --> 01:21:37,080
Hả?
814
01:21:40,800 --> 01:21:42,365
Nó có phải con anh không?
815
01:21:50,360 --> 01:21:52,085
Đồ ngu.
816
01:22:08,720 --> 01:22:10,251
Mandy?
817
01:22:13,560 --> 01:22:15,091
Mandy?
818
01:22:16,520 --> 01:22:18,051
Mandy, em ơi?
819
01:22:21,200 --> 01:22:22,561
Không!
820
01:22:24,040 --> 01:22:26,561
Không, không!
821
01:22:30,000 --> 01:22:35,800
THỨ BA
822
01:24:11,000 --> 01:24:12,531
Chào con trai.
823
01:24:13,000 --> 01:24:14,361
Cháu ổn chứ?
824
01:24:15,000 --> 01:24:16,804
Vâng, ổn ạ.
825
01:24:17,000 --> 01:24:18,884
Cháu muốn kể chú nghe
mình đang đi đâu không?
826
01:24:19,840 --> 01:24:23,044
Cháu đi bộ về nhà thôi mà.
827
01:24:23,200 --> 01:24:24,526
Nào, lên xe.
828
01:24:24,640 --> 01:24:26,359
Bố mẹ chắc đang lo cháu lắm.
829
01:24:26,360 --> 01:24:28,244
Có mình mẹ thôi.
Mẹ không sao đâu.
830
01:24:29,200 --> 01:24:31,687
Để an toàn,
chú sẽ đưa cháu về.
831
01:24:33,040 --> 01:24:34,839
Cháu... cháu thật sự ổn mà.
832
01:24:34,840 --> 01:24:36,724
Cháu không định ép chú
bắt cháu ngay đấy chứ?
833
01:24:46,160 --> 01:24:48,362
Hôm nay khai trường, phải không?
834
01:24:49,160 --> 01:24:50,407
Cháu học lớp mấy nhỉ?
835
01:24:51,040 --> 01:24:53,199
Chú đoán nhé... 6 à.
836
01:24:53,200 --> 01:24:54,999
- 7 ạ.
- 7.
837
01:24:55,000 --> 01:24:56,759
Con trai chú vừa mới bắt đầu lên lớp 5
838
01:24:56,760 --> 01:25:00,851
nhưng chú nghĩ cháu
không chơi với tiểu học.
839
01:25:03,880 --> 01:25:06,242
Mà cháu đang làm gì ngoài đường vậy?
840
01:25:07,720 --> 01:25:11,288
Cháu để mấy thứ ở nhà bố.
841
01:25:11,880 --> 01:25:14,606
Nhưng bố lại đi làm mất rồi.
842
01:25:30,760 --> 01:25:33,247
Cảm ơn chú đã đưa cháu về.
843
01:25:46,760 --> 01:25:47,961
Không.
844
01:25:54,280 --> 01:25:55,641
Không.
845
01:25:57,440 --> 01:25:58,801
Không.
846
01:26:08,080 --> 01:26:10,279
- Chú ta muốn gì?
- Con không biết.
847
01:26:10,280 --> 01:26:12,959
Phát hiện thằng bé bên đường.
848
01:26:12,960 --> 01:26:14,605
Chị biết cháu ra ngoài chứ?
849
01:26:15,640 --> 01:26:17,922
Nó bảo sẽ về ngay.
850
01:26:18,760 --> 01:26:21,122
Vài phút nữa
thằng bé phải đến trường nhỉ?
851
01:26:21,640 --> 01:26:23,171
Đúng rồi.
852
01:26:24,320 --> 01:26:27,046
Cảm ơn anh vì đã đưa cháu nó về.
853
01:26:31,200 --> 01:26:32,599
Chị đi xa hả?
854
01:26:34,760 --> 01:26:36,530
Chị chuẩn bị đi xa hả?
855
01:26:41,160 --> 01:26:42,521
Không.
856
01:26:43,000 --> 01:26:46,363
Khuân vài món đồ cũ
để bán ký gửi ấy mà.
857
01:26:47,960 --> 01:26:49,207
Chị cần giúp chứ?
858
01:26:49,680 --> 01:26:51,211
Tôi làm được.
859
01:26:52,480 --> 01:26:55,239
Tôi không muốn làm anh lơ là nhiệm vụ.
860
01:26:55,240 --> 01:26:56,599
Không sao.
861
01:26:56,600 --> 01:26:59,371
Tôi nghĩ
phố xá giờ này an toàn thôi.
862
01:27:18,360 --> 01:27:20,244
Thùng này nặng lắm đó.
863
01:27:22,200 --> 01:27:23,890
Nhà đẹp ghê.
864
01:27:28,520 --> 01:27:30,051
Sạch sẽ.
865
01:27:33,200 --> 01:27:34,479
Thùng này à?
866
01:27:40,040 --> 01:27:42,402
Chị không đùa đấy chứ?
Chị để gì bên trong vậy?
867
01:27:43,040 --> 01:27:45,083
Dăm đồ bếp núc thôi.
868
01:27:54,520 --> 01:27:56,199
Này.
869
01:27:56,200 --> 01:27:57,731
Cảm ơn vì anh đã giúp.
870
01:27:57,880 --> 01:27:59,286
Vinh dự của tôi mà.
871
01:28:12,160 --> 01:28:14,203
Bắt tay được đấy, cộng sự.
872
01:28:26,440 --> 01:28:28,529
Chúc chị một ngày vui vẻ.
873
01:28:41,240 --> 01:28:42,646
Anh ta có vẻ nghi ngờ?
874
01:28:42,920 --> 01:28:44,439
Em không biết.
875
01:28:44,440 --> 01:28:45,839
Ta phải đi khỏi đây ngay.
876
01:28:45,840 --> 01:28:47,719
Đưa Henry tới ngân hàng.
Nhà đây anh sẽ lo nốt.
877
01:28:50,600 --> 01:28:52,450
- Này.
- Gì ạ?
878
01:28:53,800 --> 01:28:55,490
Chúng ta sẽ ổn thôi.
879
01:28:58,920 --> 01:29:00,531
Vâng.
880
01:29:44,640 --> 01:29:47,844
Chào Henry.
Rất vui khi thấy chị đến đây.
881
01:29:49,800 --> 01:29:51,843
Chị cần ký vào chỗ này.
882
01:29:54,800 --> 01:29:56,365
Hiển nhiên rồi.
883
01:29:59,080 --> 01:30:00,361
Adele?
884
01:30:11,320 --> 01:30:13,249
Hôm nay tưởng cháu đi học chứ.
885
01:30:13,800 --> 01:30:15,923
Thằng bé có hẹn với nha sĩ.
886
01:30:16,280 --> 01:30:17,970
Đúng hôm khai trường sao?
887
01:30:19,080 --> 01:30:20,611
Răng cháu bị đau.
888
01:30:20,680 --> 01:30:23,087
Ô, xin lỗi nhé.
889
01:30:28,600 --> 01:30:30,370
Adele có nhà không?
890
01:30:31,560 --> 01:30:33,922
Cô ấy về ngay đấy.
891
01:30:36,200 --> 01:30:38,767
Cô ấy đưa thằng nhỏ đến trường.
892
01:30:41,520 --> 01:30:46,328
Tôi mang món này
gọi là cảm ơn cô ấy.
893
01:30:48,280 --> 01:30:50,801
Tôi sẽ đưa cô ấy tận tay.
894
01:30:53,440 --> 01:30:56,199
Và chị muốn rút hết chỗ này
bằng tiền mặt?
895
01:30:58,960 --> 01:31:00,207
Vâng.
896
01:31:00,440 --> 01:31:03,959
Với một lượng tiền lớn như vậy,
tôi cần được cấp trên thông qua.
897
01:31:03,960 --> 01:31:05,199
Tôi sẽ quay lại ngay.
898
01:31:05,200 --> 01:31:07,448
Có thật sự...
899
01:31:13,480 --> 01:31:15,330
Anh... Anh là bạn hả?
900
01:31:18,320 --> 01:31:20,010
Thợ sửa thôi.
901
01:31:22,840 --> 01:31:25,679
Lẽ ra mẹ không nên cố lấy ra tất.
902
01:31:25,680 --> 01:31:28,406
Mà chỉ yêu cầu lấy một nửa.
903
01:31:28,840 --> 01:31:30,679
Không sao đâu ạ.
904
01:31:30,680 --> 01:31:32,609
Họ đang cẩn thận thêm thôi.
905
01:31:38,080 --> 01:31:40,559
- Chào Adele.
- Chào anh.
906
01:31:40,560 --> 01:31:43,764
Tôi muốn bảo đảm
chị không gặp bất cứ trục trặc nào.
907
01:31:45,000 --> 01:31:46,201
Không.
908
01:31:47,120 --> 01:31:48,810
Mọi chuyện đều ổn.
909
01:31:49,040 --> 01:31:50,999
Họ định đi đâu hả?
910
01:31:51,000 --> 01:31:53,959
Tôi biết sao được.
Chắc là thế.
911
01:31:53,960 --> 01:31:58,848
Có lẽ tôi nên xin lại cái chảo,
kẻo họ đi đâu mất.
912
01:32:07,080 --> 01:32:09,119
Trường hợp này
hơi lạ đối với chúng tôi
913
01:32:09,120 --> 01:32:12,164
khi có người rút lượng tiền lớn đến vậy.
914
01:32:12,680 --> 01:32:14,759
Bình thường,
khi chuyển khoản số lượng lớn,
915
01:32:14,760 --> 01:32:16,803
khách hàng của chúng tôi
thích ngân phiếu ngân hàng hơn.
916
01:32:17,520 --> 01:32:19,290
Vâng, tôi...
917
01:32:20,200 --> 01:32:23,006
Vâng.
918
01:32:23,080 --> 01:32:24,119
Vâng, là việc...
919
01:32:24,120 --> 01:32:28,006
Tôi thật sự không rút hết nữa,
nên...
920
01:32:30,080 --> 01:32:32,282
Họ có nói mình sẽ đi đâu không?
921
01:32:35,920 --> 01:32:38,771
Tôi đến đây là để sửa đồ.
922
01:32:50,800 --> 01:32:54,288
Một số người thậm chí gọi
rút tiền kiểu này là hơi đáng nghi.
923
01:32:59,120 --> 01:33:01,839
Thú thực mẹ con cháu
đã đóng đồ xong cả rồi.
924
01:33:01,840 --> 01:33:03,239
Chúng cháu sẽ rút hết
tài khoản ngân hàng
925
01:33:03,240 --> 01:33:05,159
và đi tới vùng biên giới.
926
01:33:05,160 --> 01:33:07,601
Cô chú biết không,
giống Bonnie và Clyde ấy.
927
01:33:14,480 --> 01:33:15,761
Phải vậy rồi.
928
01:33:16,680 --> 01:33:19,160
Khẩn trương lên, Muriel,
đừng để hai người bạn của chúng ta đây phải chờ.
929
01:33:44,360 --> 01:33:45,925
Mình nên đi thôi.
930
01:33:59,960 --> 01:34:02,162
Vào nhà mau. Vào đi.
931
01:34:03,320 --> 01:34:06,159
Bố của Henry đã gọi
và để lại lời nhắn.
932
01:34:06,160 --> 01:34:07,679
Cháu viết ghi chú cho bố à?
933
01:34:07,680 --> 01:34:10,239
Cháu muốn bố biết
rằng cháu sẽ ổn.
934
01:34:10,240 --> 01:34:12,879
- Sao con lại làm vậy hả, Henry?
- Chúng ta cần đi ngay.
935
01:34:12,880 --> 01:34:14,639
Con phải chào tạm biệt phòng của mình đã!
936
01:34:14,640 --> 01:34:16,799
Henry, đừng!
Chúng ta cần đi!
937
01:34:16,800 --> 01:34:18,684
Hãy nghe lời mẹ cháu!
938
01:34:19,360 --> 01:34:20,846
Henry!
939
01:35:17,280 --> 01:35:18,845
Đừng sợ.
940
01:35:19,800 --> 01:35:21,331
Ta làm gì?
941
01:35:22,360 --> 01:35:23,999
Ta đi đâu?
942
01:35:24,000 --> 01:35:26,168
Chúng ta phải đưa con đi khỏi đây.
943
01:35:33,800 --> 01:35:35,445
Không.
944
01:35:53,560 --> 01:35:54,959
Chúng tôi đã bao vây.
945
01:35:54,960 --> 01:35:56,559
Mở cửa từ từ.
946
01:35:56,560 --> 01:36:01,527
Bước ra ngoài và đặt hai tay lên đầu,
lòng bàn tay hướng ra.
947
01:36:15,800 --> 01:36:18,239
Cháu là một cậu bé ngoan, Henry.
948
01:36:18,240 --> 01:36:21,728
Đừng phí thì giờ với kẻ nói nhăng cuội.
949
01:36:27,080 --> 01:36:31,199
Anh sẽ mất 20 năm nữa
để lại có 3 ngày bên em.
950
01:36:53,440 --> 01:36:55,759
Mở cửa từ từ.
951
01:36:55,760 --> 01:36:57,962
Tay đặt lên đầu!
952
01:36:58,080 --> 01:36:59,279
Giữ nguyên!
953
01:36:59,280 --> 01:37:01,039
- Tay đặt lên đầu!
- Quỳ xuống!
954
01:37:01,040 --> 01:37:03,279
- Quỳ xuống.
- Quỳ xuống, làm ngay!
955
01:37:03,280 --> 01:37:05,323
Tay sau đầu!
956
01:37:07,280 --> 01:37:10,484
Kết thúc, ta đã bắt được hắn!
Vào nhà!
957
01:37:12,600 --> 01:37:14,325
Qua phòng bếp.
958
01:37:16,880 --> 01:37:18,239
Giờ chú cần làm
một số bài kiểm tra.
959
01:37:18,240 --> 01:37:20,959
Đừng sợ nhé cháu.
Mẹ cháu không sao đâu.
960
01:37:20,960 --> 01:37:22,119
Bọn chú đã tóm được hắn rồi.
961
01:37:22,120 --> 01:37:24,520
Hắn sẽ không làm gì được cháu và mẹ nữa.
962
01:37:24,640 --> 01:37:26,759
Chị ơi, bên đây.
Tôi cần chị nhìn qua bên đây.
963
01:37:26,760 --> 01:37:28,803
Chị nghe rõ chứ?
964
01:38:13,360 --> 01:38:15,722
Họ kết tội chú ấy bắt cóc.
965
01:38:17,840 --> 01:38:19,359
Khi mẹ nghe tin,
966
01:38:19,360 --> 01:38:23,159
bà đã lái xe đến gặp công tố viên
với tôi làm nhân chứng
967
01:38:23,160 --> 01:38:26,999
để thuyết phục ông
rằng không có bắt bớ trái phép nào hết.
968
01:38:27,000 --> 01:38:29,839
Anh ấy không hại chúng tôi.
Anh ấy là người tốt.
969
01:38:29,840 --> 01:38:32,088
Anh ấy thương con trai tôi.
970
01:38:32,880 --> 01:38:36,084
Mẹ thú thực chuyện hai người yêu nhau.
971
01:38:39,720 --> 01:38:42,679
Adele, những hoàn cảnh như này
không bao giờ đơn giản.
972
01:38:42,680 --> 01:38:44,519
Không bao giờ nhanh chóng.
973
01:38:44,520 --> 01:38:47,724
Có thể mất hằng năm trời
để thu thập đầy đủ chứng cứ.
974
01:38:48,520 --> 01:38:51,679
Giờ, có lẽ trước khi ghi âm lời khai này,
975
01:38:51,680 --> 01:38:55,521
cô muốn thêm chút thời gian
để ngẫm lại chuyện đã thực sự xảy ra.
976
01:38:56,000 --> 01:38:59,602
Bao che tội nhân vượt ngục
là trọng tội mà chúng tôi xử rất nghiêm.
977
01:39:01,240 --> 01:39:04,364
Và dĩ nhiên,
còn có tội bạo hành trẻ em.
978
01:39:05,080 --> 01:39:07,408
Cô có thể mất quyền nuôi con mình.
979
01:39:13,880 --> 01:39:15,359
Họ tuyên án chú Frank 10 năm tù
980
01:39:15,360 --> 01:39:18,404
vì tội vượt ngục
và 15 năm vì tội bắt cóc.
981
01:39:19,240 --> 01:39:23,809
Mẹ tôi một lần cố đến thăm chú,
nhưng được nghe là chú đang biệt giam.
982
01:39:25,760 --> 01:39:30,284
Mẹ viết thư cho chú Frank, đôi khi hằng ngày,
nhưng chẳng có hồi âm.
983
01:39:32,080 --> 01:39:33,719
Rốt cuộc,
một bưu kiện gửi đến
984
01:39:33,720 --> 01:39:37,606
chứa toàn bộ những phong thư của mẹ
có in dấu niêm phong nhà tù.
985
01:39:39,080 --> 01:39:41,601
Không một thư được mở ra.
986
01:39:43,280 --> 01:39:47,644
Mẹ điện để hỏi thăm
và được biết chú Frank đã chuyển trại.
987
01:39:53,280 --> 01:39:58,168
Trong vòng một tháng,
mẹ tự nguyện nhường quyền nuôi tôi cho bố.
988
01:40:03,640 --> 01:40:05,799
Bố hiếm khi biết phải nói gì.
989
01:40:05,800 --> 01:40:08,799
Ông luôn luôn giữ im lặng.
990
01:40:08,800 --> 01:40:11,651
Mà đằng nào
báo chí cũng nói thay hết rồi.
991
01:40:13,360 --> 01:40:16,959
Khi tôi đến thăm mẹ,
bà ra vẻ tất bật và ngó lơ.
992
01:40:16,960 --> 01:40:19,479
Phải gọi điện, làm việc vặt.
993
01:40:19,480 --> 01:40:22,799
Tôi nghĩ
sự hiện diện của mình làm bà khó chịu.
994
01:40:22,800 --> 01:40:25,606
Một cách nhắc nhở lạ lùng
về những gì thiếu vắng.
995
01:40:27,640 --> 01:40:30,207
Hai người này đã từng có nhau.
996
01:40:33,480 --> 01:40:35,364
Thế là đủ.
997
01:40:43,000 --> 01:40:44,359
Đến năm tôi cấp 3,
998
01:40:44,360 --> 01:40:48,167
mọi người hầu như không đả động đến
chuyện xảy ra năm lớp 7 nữa.
999
01:40:50,160 --> 01:40:54,570
Lần đầu tiên,
tôi có một người gọi là bạn gái.
1000
01:41:19,320 --> 01:41:21,319
Có chuyện này
bố đã muốn nói cho con.
1001
01:41:21,320 --> 01:41:24,364
Đừng, bố ơi.
Mình đang vui mà.
1002
01:41:26,040 --> 01:41:30,039
Người đời toàn nói đến cái điên,
đê mê ngây dại này.
1003
01:41:30,040 --> 01:41:33,403
Nó được đưa vào lời ca vậy đó.
Con biết đấy.
1004
01:41:34,320 --> 01:41:36,284
Me con y chang luôn.
1005
01:41:39,720 --> 01:41:42,399
Mẹ từng yêu đắm say.
1006
01:41:42,400 --> 01:41:44,728
Đến nỗi mù quáng.
1007
01:41:45,400 --> 01:41:47,602
Mẹ là người phụ nữ tuyệt vời.
1008
01:41:48,880 --> 01:41:50,286
Vui vẻ.
1009
01:41:51,560 --> 01:41:53,285
Rất xinh.
1010
01:42:00,920 --> 01:42:06,126
Đáng ra phải là một người đàn ông tốt hơn ở bên
và giúp mẹ vượt qua mọi buồn đau.
1011
01:42:07,240 --> 01:42:09,408
Nhưng bố không làm nổi.
1012
01:42:10,760 --> 01:42:13,122
Bố chỉ muốn một cuộc sống bình thường.
1013
01:42:17,240 --> 01:42:21,490
Bố không biết vài năm cuối đây
phải làm gì để sửa chữa,
1014
01:42:23,560 --> 01:42:25,649
nhưng bố xin lỗi khi đã bỏ con lại.
1015
01:42:28,920 --> 01:42:30,485
Không sao ạ.
1016
01:42:34,280 --> 01:42:36,482
Bố sẽ đi lấy séc.
1017
01:42:42,960 --> 01:42:44,559
Hôm sau,
khi tôi xin chuyển về ở với mẹ
1018
01:42:44,560 --> 01:42:48,239
nốt thời gian còn lại
của năm cuối cấp,
1019
01:42:48,240 --> 01:42:50,090
ông không phản đối.
1020
01:42:53,640 --> 01:42:58,279
Và căn bếp của mẹ đã có nó,
mùa hè cuối của tôi ở nhà
1021
01:42:58,280 --> 01:43:01,165
cũng là lần đầu
tôi thử tài nướng bánh.
1022
01:44:05,360 --> 01:44:06,891
Henry thân mến.
1023
01:44:07,600 --> 01:44:09,679
Chú hy vọng cháu sẽ nhớ ra chú.
1024
01:44:09,680 --> 01:44:12,479
Năm xưa chúng ta
từng dành cuối tuần Lễ Lao động bên nhau.
1025
01:44:12,480 --> 01:44:15,251
5 ngày tuyệt vời nhất đời chú.
1026
01:44:16,360 --> 01:44:20,879
Chú luôn đau đáu không biết cháu sẽ trở thành ai
và ngoại hình ra sao.
1027
01:44:20,880 --> 01:44:25,608
Rồi một ngày nọ,
chú phát hiện một chiếc bánh táo nhìn quen lắm.
1028
01:44:28,400 --> 01:44:30,568
Thì ra là của cháu.
1029
01:44:31,520 --> 01:44:33,245
Chú tự hào về cháu.
1030
01:44:34,560 --> 01:44:39,079
Chú sẽ thông cảm
nếu cháu chọn không hồi đáp bức thư này.
1031
01:44:39,080 --> 01:44:42,409
Tuy nhiên,
chú sẽ sớm được thả.
1032
01:44:42,920 --> 01:44:48,047
Chú tuy không còn trẻ,
nhưng sức khỏe vẫn gân lắm.
1033
01:44:48,200 --> 01:44:51,319
Và chú luôn mong được sống
theo cái cách như ta đã chia sẻ
1034
01:44:51,320 --> 01:44:54,649
vào ngày cuối tuần đó
khi cứ ngỡ chúng ta sẽ là một gia đình.
1035
01:44:56,400 --> 01:44:59,599
Bảo đảm,
giờ này mẹ cháu đã tái giá rồi.
1036
01:44:59,600 --> 01:45:02,963
Nhưng hên xui biết đâu
cô ấy vẫn một mình,
1037
01:45:03,080 --> 01:45:06,599
Chú muốn hỏi cháu xem
liệu chú có thể viết thư cho cô ấy không.
1038
01:45:06,600 --> 01:45:07,959
Chú hứa với cháu,
1039
01:45:07,960 --> 01:45:12,245
Chú thà chặt đứt tay mình trước
còn hơn chuốc thêm bất kỳ phiền muộn nào nữa cho Adele.
1040
01:45:16,760 --> 01:45:18,359
Tôi hồi đáp chú ngay hôm ấy
1041
01:45:18,360 --> 01:45:21,769
để nói rằng
xác định chỗ mẹ ở không khó.
1042
01:45:23,760 --> 01:45:26,486
Mẹ vẫn sống ở địa chỉ cũ.
1043
01:46:16,080 --> 01:46:18,639
Tôi đã giành nửa đời mình lo lắng
1044
01:46:18,640 --> 01:46:22,003
mẹ không còn khả năng
tự mình bước ra đời.
1045
01:46:24,600 --> 01:46:28,441
Nhưng bất ngờ thay,
bà sẽ không phải thế nữa.
1046
01:46:28,666 --> 01:46:33,366
Biên dịch: LinhGaY
.: PHUDEVIET.ORG :.