1 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 LỄ LAO ĐỘNG 2 00:01:16,000 --> 00:01:20,900 Biên dịch: LinhGaY .: PHUDEVIET.ORG :. 3 00:02:37,000 --> 00:02:38,931 Dựa trên Tiểu thuyết của Joyce Maynard 4 00:03:13,880 --> 00:03:15,411 Chào con. 5 00:04:08,240 --> 00:04:11,279 Chỉ còn lại hai mẹ con sau khi bố tôi ra đi. 6 00:04:11,280 --> 00:04:13,039 Bố bảo tôi hãy coi cả em bé chung giữa bố 7 00:04:13,040 --> 00:04:16,239 và cô vợ mới cưới, Marjorie, như là một phần của gia đình. 8 00:04:16,240 --> 00:04:18,807 Thêm Richard, con trai cô Marjorie nữa. 9 00:04:19,760 --> 00:04:22,359 Đa phần, mẹ tôi không bao giờ nhắc tới bố, 10 00:04:22,360 --> 00:04:25,599 hay người phụ nữ ông đã kết hôn cho đến tận bây giờ. 11 00:04:25,600 --> 00:04:27,801 Con có thể đến ở với bố và cô Marjorie lúc nào cũng được. 12 00:04:28,120 --> 00:04:31,759 Ý bố, nếu đó là điều con đã muốn, ta có thể bảo mẹ suy xét. 13 00:04:31,760 --> 00:04:34,279 Không. Mẹ tuyệt lắm. 14 00:04:34,280 --> 00:04:37,039 Mẹ đang học cách chơi đàn vi-ô-lông-xen. 15 00:04:37,040 --> 00:04:40,039 Bố đề xuất luôn là vì bố có cảm giác mẹ... 16 00:04:40,040 --> 00:04:42,447 Rằng mẹ con đang ngày càng trầm uất. 17 00:04:42,680 --> 00:04:46,279 Tôi nghĩ vuột mất bố không làm tim mẹ đau, 18 00:04:46,280 --> 00:04:48,847 mà đúng hơn là, mất đi bản ngã tình yêu. 19 00:04:50,280 --> 00:04:52,239 Thậm chí ở tuổi này, tôi đã hiểu chuyện 20 00:04:52,240 --> 00:04:54,879 và muốn bù đắp lại đôi ba sự ơ hờ ấy. 21 00:04:54,880 --> 00:04:56,491 Ôi, con làm gì vậy? 22 00:04:59,400 --> 00:05:01,841 Con nấu tất cả món này cho mẹ sao? 23 00:05:03,040 --> 00:05:04,279 "Một ngày làm Chồng." 24 00:05:04,280 --> 00:05:06,448 Tôi làm cho bà một cuốn phiếu giảm giá. 25 00:05:06,800 --> 00:05:09,159 Tôi đã lau dọn. "Một tuần rửa bát." 26 00:05:09,160 --> 00:05:11,362 Làm chút việc vặt trong nhà. 27 00:05:11,480 --> 00:05:13,039 "Thợ sửa chữa." 28 00:05:13,040 --> 00:05:15,242 Có một phiếu giảm giá cho xoa bóp vai. 29 00:05:15,400 --> 00:05:17,284 Một bồn tắm bong bóng. 30 00:05:17,800 --> 00:05:19,843 Tôi thậm chí còn mời mẹ đi hẹn hò. 31 00:05:21,800 --> 00:05:25,159 Đàn ông nên biết nhảy. 32 00:05:25,160 --> 00:05:29,126 Khi một người đàn ông biết nhảy, thế giới chính là con sò của anh ấy. 33 00:05:29,480 --> 00:05:33,079 Một số người chỉ đặt tay họ lên vai con hoặc tì lưng con 34 00:05:33,080 --> 00:05:36,887 nhưng bắt buộc phải có lực nhấn mạnh ở đây. 35 00:05:37,840 --> 00:05:40,079 Hồi ấy, tôi quá non nớt để thấm nhuần 36 00:05:40,080 --> 00:05:44,359 vai trò của việc làm chồng trong một ngày, tôi không được trang bị để thực hành. 37 00:05:44,360 --> 00:05:48,406 Vậy mà tôi đã tự ý thức sự thiếu hụt trầm trọng của mình. 38 00:05:50,120 --> 00:05:54,564 Tôi có thể cảm nhận sự cô đơn và khát khao của bà trước khi tôi đặt tên cho nó. 39 00:06:20,560 --> 00:06:23,199 Chào cháu, Henry. Mẹ cháu sao rồi? 40 00:06:23,200 --> 00:06:24,401 Khỏe ạ. 41 00:06:24,640 --> 00:06:27,525 Cô hy vọng hôm nào đó được gặp mẹ cháu ở đây. 42 00:06:50,840 --> 00:06:53,691 Tôi đã hiểu ai mới là gia đình thực sự của mình. 43 00:06:55,920 --> 00:06:57,360 Bà ấy. 44 00:07:02,920 --> 00:07:03,999 Kể cả điều đó đồng nghĩa 45 00:07:04,000 --> 00:07:08,125 chỉ ra khỏi nhà mỗi tháng một lần để mua nhu yếu phẩm ở Pricemart. 46 00:07:20,600 --> 00:07:22,404 Con nghĩ là lối này. 47 00:07:33,520 --> 00:07:35,484 Con đi xem truyện tranh có được không ạ? 48 00:07:37,560 --> 00:07:39,046 49 00:07:39,440 --> 00:07:42,484 Được. Không lang thang nhé. 50 00:07:43,120 --> 00:07:44,685 Con ra ngay đằng kia mà. 51 00:08:23,080 --> 00:08:25,282 Chú không hiểu cháu có thể giúp chú một tay không. 52 00:08:27,600 --> 00:08:29,159 Chú đang bị chảy máu. 53 00:08:29,160 --> 00:08:32,159 Ừ, chú ngã từ cửa sổ. 54 00:08:32,160 --> 00:08:33,839 Ta nên tìm trợ giúp. 55 00:08:33,840 --> 00:08:36,279 Không. Chú chả muốn phiền ai đâu. 56 00:08:36,280 --> 00:08:38,642 Cháu đến đây với người phụ nữ đằng kia à? 57 00:08:43,960 --> 00:08:45,321 Mẹ cháu đó. 58 00:08:45,680 --> 00:08:48,804 Cô ấy có vẻ là người giúp được chú. 59 00:08:50,280 --> 00:08:51,319 Cháu... cháu không biết đâu. 60 00:08:51,320 --> 00:08:55,002 Ý chú muốn hỏi là, cháu nghĩ mẹ sẽ cho chú đi nhờ xe chứ? 61 00:09:28,400 --> 00:09:30,762 Mẹ cháu đây ạ, Adele. 62 00:09:31,400 --> 00:09:34,604 Mẹ, đây là chú Frank. Chú ấy cần ta giúp. 63 00:09:34,920 --> 00:09:36,759 Con trai cô ngoan lắm, Adele à. 64 00:09:36,760 --> 00:09:39,042 Thằng bé đủ lòng tốt cho tôi quá giang. 65 00:09:44,760 --> 00:09:47,645 Thằng bé có thể thế thật, nhưng... 66 00:09:47,920 --> 00:09:51,806 Chiều nay chúng tôi bận lắm. Thiết nghĩ chúng tôi khó mà giúp anh. 67 00:09:52,600 --> 00:09:54,290 Buồn quá đi. 68 00:09:57,280 --> 00:09:59,130 Chú cứ tưởng ta có thể chơi bóng. 69 00:10:00,120 --> 00:10:01,970 - Cháu căm ghét bóng chày. - Này. 70 00:10:02,360 --> 00:10:03,721 Biết đâu ngày trước cháu mới thế. 71 00:10:03,920 --> 00:10:06,122 Cháu không chơi bóng chày với bố mình à? 72 00:10:06,200 --> 00:10:07,599 Cháu chỉ gặp bố vào Chủ Nhật thôi. 73 00:10:07,600 --> 00:10:09,039 Tôi xin lỗi. 74 00:10:09,040 --> 00:10:10,159 Tôi sẽ không làm phiền đâu. 75 00:10:10,160 --> 00:10:12,283 Chúng tôi thật sự không thể giúp anh. 76 00:10:14,880 --> 00:10:16,081 Thẳng thắn nhé, 77 00:10:16,800 --> 00:10:18,650 đây mới là chuyện cần làm. 78 00:10:40,320 --> 00:10:42,522 Tới rồi. Sao cháu không ngồi sau nhỉ? 79 00:11:11,920 --> 00:11:13,724 Anh muốn đi đâu? 80 00:11:15,360 --> 00:11:17,050 Nhà cô. 81 00:11:21,840 --> 00:11:24,725 Chỉ một lúc thôi, cho chân tôi nghỉ mệt. 82 00:13:06,480 --> 00:13:08,999 Anh sẽ phải thứ lỗi chuyện bẩn thỉu nhé. 83 00:13:09,000 --> 00:13:10,690 Mẹ con tôi bận bịu lắm. 84 00:13:22,440 --> 00:13:24,290 Nhà đẹp đấy. 85 00:13:33,200 --> 00:13:37,599 Anh uống cà phê sao đây? 86 00:13:37,600 --> 00:13:39,165 Pha sao uống vậy. 87 00:13:43,880 --> 00:13:46,606 Sao chân chú lại bị thương? 88 00:13:50,520 --> 00:13:53,405 Chú sẽ thành thật với cháu, Henry. 89 00:13:54,360 --> 00:13:56,244 Chú sẽ không giấu giếm. 90 00:13:57,480 --> 00:14:00,759 Chân chú bị thương là do nhảy từ cửa sổ tầng hai của một bệnh viện. 91 00:14:00,760 --> 00:14:03,566 họ đưa chú vào để cắt ruột thừa. 92 00:14:04,880 --> 00:14:06,764 Ở trại giam. Chú trốn thế đó. 93 00:14:08,240 --> 00:14:09,441 Khi nào? 94 00:14:09,760 --> 00:14:11,041 Sáng nay. 95 00:14:12,240 --> 00:14:13,930 Chú vượt ngục ư? 96 00:14:15,080 --> 00:14:16,930 Và giờ cảnh sát đang lùng sục chú. 97 00:14:19,000 --> 00:14:21,959 Đáng lẽ chú đã đi xa hơn nếu cái chân này không trở chứng. 98 00:14:43,840 --> 00:14:46,646 Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô cho tôi trú lại đến sẩm tối. 99 00:14:47,280 --> 00:14:48,999 Tôi sẽ ráng đỡ đần. 100 00:14:49,000 --> 00:14:51,123 Tôi không đòi hỏi gì ở cô cả. 101 00:14:52,120 --> 00:14:53,810 Anh vừa làm đấy thôi. 102 00:14:53,920 --> 00:14:57,647 Không gì hơn ngoài một nơi để trú ngụ và vài tiếng cho chân tôi nghỉ ngơi. 103 00:14:59,960 --> 00:15:01,439 Làm sao tôi... 104 00:15:01,440 --> 00:15:03,642 Làm sao tôi biết anh sẽ không hại chúng tôi đây? 105 00:15:06,600 --> 00:15:10,009 Đời tôi chưa bao giờ có ý định hại ai cả. 106 00:15:11,600 --> 00:15:16,010 Anh thừa hiểu việc này có thể khó tin ra sao chứ. 107 00:15:23,640 --> 00:15:25,330 Có, tôi hiểu. 108 00:15:36,080 --> 00:15:38,931 Đường ray cách sân sau nhà cháu bao xa? 109 00:15:39,400 --> 00:15:40,601 Chạy bộ ạ? 110 00:15:41,000 --> 00:15:42,361 Tập tễnh. 111 00:15:43,400 --> 00:15:45,284 Có lẽ là 20 phút. 112 00:15:45,640 --> 00:15:48,879 Dân tình qua lại. Thường xuyên. Ngẫu nhiên. 113 00:15:48,880 --> 00:15:50,999 Bạn bè, dân buôn và mộ đạo. 114 00:15:51,000 --> 00:15:54,919 Tối nay tôi sẽ thực hiện và đến lúc ấy tôi sẽ không gây rắc rối gì cho hai mẹ con. 115 00:15:54,920 --> 00:15:57,839 Ý tôi là họ sẽ chú ý nếu tôi im lặng. 116 00:15:57,840 --> 00:15:59,719 Kể cả hơi xíu xiu thôi. 117 00:15:59,720 --> 00:16:01,119 Tôi vừa trốn tù xong. 118 00:16:01,120 --> 00:16:03,239 Nơi mới nhất tôi muốn đến là phía sau nhà. 119 00:16:03,240 --> 00:16:05,761 Tôi mạnh mẽ hơn anh tưởng đấy. 120 00:16:06,160 --> 00:16:07,964 Chắc chắn rồi. 121 00:16:14,760 --> 00:16:17,566 Và tôi sẽ không để bất trắc gì xảy đến với con mình đâu. 122 00:16:22,840 --> 00:16:24,883 Thằng bé an toàn mà. 123 00:16:40,360 --> 00:16:41,799 Chào mừng quay trở lại với Bản tin Hành động. 124 00:16:41,800 --> 00:16:43,199 Những ai đi làm bằng phương tiện có thể sẽ bị chậm lại 125 00:16:43,200 --> 00:16:45,719 trên đường về nhà chiều nay. 126 00:16:45,720 --> 00:16:49,606 Những rào chắn trên Lộ 73. Cảnh sát đang tìm ai ư? 127 00:16:49,720 --> 00:16:52,239 Frank Chambers, tù nhân thuộc Trại giam Stinchfield, 128 00:16:52,240 --> 00:16:54,239 kẻ tẩu thoát sáng sớm nay. 129 00:16:54,240 --> 00:16:56,719 Đội trưởng! Frank Chambers đâu? 130 00:16:56,720 --> 00:16:59,799 Nhận định những chấn thương của y, chúng tôi tin y vẫn chưa thể đi xa. 131 00:16:59,800 --> 00:17:03,527 Hiện tại xin lưu ý rằng y manh động và dễ có khả năng mang hung khí. 132 00:17:03,720 --> 00:17:05,919 Chambers đang được hồi sức sau phẫu thuật viêm ruột thừa 133 00:17:05,920 --> 00:17:07,999 trên tầng hai của bệnh viện này 134 00:17:08,000 --> 00:17:10,839 đúng lúc cảnh sát lên tiếng, hắn đã nhảy thoát. 135 00:17:10,840 --> 00:17:14,919 Khi ấy tôi đến kiểm tra hắn và kế đó tôi biết hắn đã nhảy qua cửa số. 136 00:17:14,920 --> 00:17:16,719 Giới trức trách xin cảnh báo người xem 137 00:17:16,720 --> 00:17:19,679 rằng vụ đào tẩu chớp nhoáng này có thể cho thấy sự liều lĩnh. 138 00:17:19,680 --> 00:17:23,601 Nhất là một tù nhân chịu án 18 năm vì tội giết người. 139 00:17:24,080 --> 00:17:25,879 Tiếp theo trên kênh Thời sự Channel 7, 140 00:17:25,880 --> 00:17:28,447 ngày nóng nhất trong 11 năm qua ở New Hampshire. 141 00:17:31,080 --> 00:17:33,123 Chuyện không phải vậy. 142 00:17:34,080 --> 00:17:36,439 Che giấu tù vượt ngục có phạm pháp không ạ? 143 00:17:36,440 --> 00:17:38,642 Con trai cô thông minh đấy, Adele à. 144 00:17:39,600 --> 00:17:41,848 Thật vui khi biết thằng bé vô cùng quan tâm cô. 145 00:17:42,760 --> 00:17:44,644 Tất cả rồi sẽ ổn thôi. 146 00:17:45,120 --> 00:17:47,359 Duy chỉ có một vấn đề lỡ có người phát hiện ra chú Frank. 147 00:17:47,360 --> 00:17:49,439 Và không được để chuyện đó xảy ra. 148 00:17:49,440 --> 00:17:52,519 Chú ấy chỉ có thể trú một vài giờ rồi lại tiếp tục đi. 149 00:17:52,520 --> 00:17:54,324 Gần đúng luôn. 150 00:17:55,120 --> 00:17:59,086 Thật không phải khi kéo cô và gia đình mình vào hiểm cảnh. 151 00:17:59,640 --> 00:18:03,242 Nếu ai đó có vô tình ghé qua, hiện trường phải nhìn như tôi bắt cóc hai người. 152 00:18:04,800 --> 00:18:07,002 Cho nên tôi phải trói hai mẹ con lại. 153 00:18:07,800 --> 00:18:09,599 Vấn đề là phải liên tục xuất hiện. 154 00:18:09,600 --> 00:18:12,007 Tôi nghĩ cô hiểu ý tôi. 155 00:18:13,320 --> 00:18:15,329 - Ai anh định... - Chỉ cô thôi. 156 00:18:16,560 --> 00:18:19,399 Henry đây biết nó không hề muốn mẹ mình gặp chuyện gì. 157 00:18:19,400 --> 00:18:20,726 Phải không, Henry? 158 00:19:58,880 --> 00:20:00,411 Mở hai hộp ra. 159 00:20:42,920 --> 00:20:44,610 Lấy một cái tô. 160 00:22:02,400 --> 00:22:05,649 Mẹ không nghĩ bố con tâm sự với con về tình dục. 161 00:22:08,400 --> 00:22:09,719 Phần lớn mọi người đều chú ý đến 162 00:22:09,720 --> 00:22:12,999 những thay đổi cơ thể mà con sắp trải qua. 163 00:22:13,000 --> 00:22:14,559 Không sao đâu. 164 00:22:14,560 --> 00:22:17,239 Họ đã giảng giải mọi điều trong một lớp học sức khỏe. 165 00:22:17,240 --> 00:22:21,445 Có khía cạnh khác mà giáo viên sức khỏe của con chưa chắc muốn khám phá. 166 00:22:22,600 --> 00:22:26,279 Con người hành động cứ như làm tình chỉ gồm mỗi xuất ra và chức năng thể xác. 167 00:22:26,280 --> 00:22:28,209 Mẹ. Đủ rồi. 168 00:22:29,440 --> 00:22:33,079 Về bộ phận cơ thể và hoóc-môn mà nói, 169 00:22:33,080 --> 00:22:35,965 họ đã quên không nhắc đến cảm xúc của nó. 170 00:22:38,600 --> 00:22:40,962 Có một nỗi khát khao khác. 171 00:22:43,280 --> 00:22:45,801 Khát khao đụng chạm con người. 172 00:22:48,600 --> 00:22:50,165 Dục vọng. 173 00:22:52,640 --> 00:22:55,650 Mọi người không bao giờ nói với con về cảm xúc của nó. 174 00:22:58,120 --> 00:22:59,845 Sự ham muốn. 175 00:23:13,640 --> 00:23:15,649 Tàu sáng chạy từ mấy giờ? 176 00:23:19,160 --> 00:23:20,691 Tôi không biết. 177 00:23:21,720 --> 00:23:24,764 Tôi sẽ phải nghe ngóng động tĩnh của họ, tôi nghĩ vậy. 178 00:25:41,000 --> 00:25:45,000 THỨ SÁU 179 00:25:58,760 --> 00:26:01,770 Chú không trách cháu nghi ngờ. 180 00:26:03,200 --> 00:26:07,200 Cứ biết rằng tin cháu đọc trên báo mới là phần nhỏ của câu chuyện này. 181 00:26:11,480 --> 00:26:13,364 Chú thoát ra kiểu gì? 182 00:26:15,000 --> 00:26:20,047 Chú bảo lính gác ở bệnh viện là nếu hắn mà đi, chú sẽ nhảy qua cửa sổ. 183 00:26:20,760 --> 00:26:23,611 Hắn nghe xong và đi hút thuốc. 184 00:26:25,400 --> 00:26:28,046 Chẳng gì lừa được người ta bằng thật thà cả. 185 00:26:34,600 --> 00:26:36,802 Cháu có anh trai hay em gái không? 186 00:26:38,760 --> 00:26:40,962 Không. Mẹ cháu đã cố, nhưng... 187 00:26:42,680 --> 00:26:45,439 Cháu đã có một anh kế và một em gái cùng bố. 188 00:26:45,440 --> 00:26:48,041 Chủ Nhật nào bố cũng đưa tôi đi ăn tối. 189 00:26:49,040 --> 00:26:52,403 Làm sao một gã đàn ông nỡ bỏ một người phụ nữ như mẹ cháu được chứ? 190 00:26:54,920 --> 00:26:57,009 Ông ấy lập gia đình với thư ký của mình. 191 00:26:58,520 --> 00:26:59,801 Giải thoát. 192 00:27:02,240 --> 00:27:03,601 Xin chào. 193 00:27:07,400 --> 00:27:09,409 Ta sẽ không cần đến nó nữa. 194 00:27:10,080 --> 00:27:14,205 Nhưng nếu ngày đó đến thì cô phải khai là tôi trói cô, cô sẽ không thành bao che. 195 00:27:17,920 --> 00:27:20,248 Chả nghe thấy chuyến tàu nào chạy qua. 196 00:27:21,560 --> 00:27:23,091 Nghĩ lễ cuối tuần mà. 197 00:27:25,720 --> 00:27:27,126 Ăn sáng chứ? 198 00:27:27,920 --> 00:27:29,929 Mẹ phải thử một miếng. 199 00:27:33,280 --> 00:27:34,811 Được rồi. 200 00:28:15,640 --> 00:28:18,525 Này, đưa chú cờ lê 3/4 inch. 201 00:28:29,520 --> 00:28:31,479 Cờ lê ấy. 202 00:28:31,480 --> 00:28:33,759 Hôm đó, chú Frank đã đổi dầu xe 203 00:28:33,760 --> 00:28:36,639 và thay bộ đánh lửa cho cặp đèn hiệu. 204 00:28:36,640 --> 00:28:39,650 Tiếp đến chú thay cả bộ lọc lò sưởi. 205 00:28:45,160 --> 00:28:47,999 Chú đo đạc củi sưởi vừa được chở đến 206 00:28:48,000 --> 00:28:50,885 và báo mẹ biết rằng gã thợ củi đang ăn bớt. 207 00:28:52,200 --> 00:28:55,563 Tiếp đó chú lại lau và đánh bóng sàn. 208 00:28:57,200 --> 00:28:58,731 Sau đó cháu xoay bóng. 209 00:28:58,880 --> 00:29:00,411 Cầm bóng lỏng tay. 210 00:29:01,200 --> 00:29:03,879 Hai ngón đặt trên đỉnh, ngón cái đặt dưới cùng. 211 00:29:03,880 --> 00:29:07,402 Cứ để nó yên vậy. Cầm chặt vừa vừa thôi. 212 00:29:08,360 --> 00:29:10,879 Khi cháu ném, 213 00:29:10,880 --> 00:29:13,719 vẩy cổ tay xuống, như vút roi ý. 214 00:29:13,720 --> 00:29:15,251 Vút một cái. 215 00:29:15,560 --> 00:29:19,242 Lúc bóng rời tay, cháu sẽ chạm vào những đường khâu này. 216 00:29:39,520 --> 00:29:41,449 Cô cắn vào môi khi đang khâu kìa. 217 00:29:44,080 --> 00:29:46,248 Tôi gắng không chọc vào anh đấy. 218 00:29:56,920 --> 00:29:58,451 Sao cô lại bị cái sẹo đó? 219 00:30:00,400 --> 00:30:04,241 Diễn bài nhảy Stars and Stripes Forever thường kỳ của tôi. 220 00:30:04,440 --> 00:30:07,450 Được nửa buổi tập, họ bỏ bục đi lên. 221 00:30:07,880 --> 00:30:10,560 Tôi tự trượt chân ngay trên sân khấu. 222 00:30:16,960 --> 00:30:18,969 Lại đây! Lại đây! 223 00:30:20,240 --> 00:30:21,919 Trả lời mau, Hank. 224 00:30:21,920 --> 00:30:23,770 Bảo họ là mẹ cháu đi vắng rồi. 225 00:30:24,600 --> 00:30:27,559 Và chú tin cháu sẽ không bị cuống mà nói nhảm. 226 00:30:27,560 --> 00:30:29,000 Ra ngay đi. 227 00:30:33,240 --> 00:30:35,090 Chào, Henry. Chú đang tìm mẹ cháu. 228 00:30:36,280 --> 00:30:38,642 Cháu xin lỗi, chú Jervis, mẹ không có nhà ạ. 229 00:30:39,640 --> 00:30:41,330 Ô. Chẳng... 230 00:30:41,800 --> 00:30:43,684 Chẳng giống mẹ cháu tí nào cả. 231 00:30:44,600 --> 00:30:48,319 Mẹ có theo dõi thời sự không, cháu biết chứ? 232 00:30:48,320 --> 00:30:50,522 Mẹ để cháu ở nhà một mình hả? 233 00:30:51,480 --> 00:30:53,919 Không ạ, ý cháu chỉ là mẹ không thể ra cửa. 234 00:30:53,920 --> 00:30:56,009 Mẹ đang tắm ạ. 235 00:30:58,320 --> 00:30:59,959 Chỗ đây cho mẹ cháu ạ? 236 00:30:59,960 --> 00:31:03,479 Ừ. Chú có nhiều quá, chú chả biết xử chúng sao nữa. 237 00:31:03,480 --> 00:31:05,011 Chú nghĩ mẹ cháu sẽ thích chúng. 238 00:31:05,320 --> 00:31:06,639 Cảm ơn chú ạ. 239 00:31:06,640 --> 00:31:08,524 Cháu bảo đảm mẹ sẽ cảm kích lắm. 240 00:31:09,680 --> 00:31:13,965 Bảo mẹ có việc này chú cần gặp. 241 00:31:15,320 --> 00:31:17,204 Mọi chuyện ổn chứ? 242 00:31:18,720 --> 00:31:20,843 Vậy... 243 00:31:21,520 --> 00:31:25,519 Nghe này, Henry, chú không rõ cháu biết tin hay chưa, nhưng có một kẻ vượt ngục. 244 00:31:25,520 --> 00:31:27,370 Trốn khỏi Stinchfield. 245 00:31:28,000 --> 00:31:31,639 Giờ này chắc hắn đi xa rồi, nhưng cho đến khi họ lần ra hắn, 246 00:31:31,640 --> 00:31:34,844 chú sẽ không mở cửa mà không có người lớn. 247 00:31:35,960 --> 00:31:37,839 Cảm ơn chú đã nhắc nhở cháu. 248 00:31:37,840 --> 00:31:41,408 Mà này, chú ngờ bây giờ hắn đang ở gần đâu đây. 249 00:31:42,200 --> 00:31:44,368 Hãy nhớ, chú ở đối diện ngay bên đường. 250 00:31:44,680 --> 00:31:47,850 Cháu có vấn đề gì, thì cứ gọi chú nhé. 251 00:31:56,880 --> 00:31:58,525 Chú ấy thừa ra nhiều. 252 00:32:02,000 --> 00:32:03,611 Cháu làm tốt lắm, Hank. 253 00:32:10,400 --> 00:32:12,921 Henry, sao con không đi kiểm tra Joe nhỉ? 254 00:32:13,720 --> 00:32:15,081 Con chắc nó vẫn khỏe. 255 00:32:15,400 --> 00:32:17,199 Hôm nay nóng đấy. 256 00:32:17,200 --> 00:32:19,607 Bảo đảm máng nước của nó đầy ắp nhé. 257 00:32:20,280 --> 00:32:21,641 Phải đó. 258 00:32:28,560 --> 00:32:30,091 Anh không được tái diễn việc này. 259 00:32:30,400 --> 00:32:31,759 Việc gì? Tôi đã làm gì? 260 00:32:31,760 --> 00:32:34,122 Con trai tôi không phải lính gác của anh. 261 00:32:35,080 --> 00:32:36,359 Nó không phải tòng phạm của anh. Và tôi không... 262 00:32:36,360 --> 00:32:38,767 - Chỉ là một người hàng xóm thôi mà. - Mặc kệ! 263 00:32:45,520 --> 00:32:47,079 Đừng quên chuyện gì đang xảy ra ở đây. 264 00:32:47,080 --> 00:32:49,089 Một giây cũng không quên. 265 00:32:49,560 --> 00:32:51,410 Giờ tôi mới hiểu ánh mắt thằng bé nhìn anh. 266 00:32:52,000 --> 00:32:53,559 Thứ mà nó muốn. 267 00:32:53,560 --> 00:32:55,410 Sự khích lệ ấy, vỗ lên vai nó. 268 00:32:55,680 --> 00:32:57,769 Và tôi muốn nó được vậy. 269 00:32:59,000 --> 00:33:00,725 Nhưng canh cửa thì không. 270 00:33:03,520 --> 00:33:06,564 Tôi đâu hứa trước được cái gì sẽ xuất hiện trước cửa. 271 00:33:08,040 --> 00:33:09,401 Tôi hiểu. 272 00:33:13,080 --> 00:33:14,611 Xong, nhé. 273 00:33:33,760 --> 00:33:35,485 Một quả đào ngon. 274 00:33:37,600 --> 00:33:40,371 Buồn nhất là chúng lại quá chín, cô sẽ không tài nào dùng hết được chúng. 275 00:33:41,280 --> 00:33:44,484 Ta nên đổ gần hết đi trước khi chúng thối. 276 00:33:46,120 --> 00:33:48,163 Dại gì, tôi có một sáng kiến khác. 277 00:33:50,960 --> 00:33:52,559 Lấy một quả đào. 278 00:33:52,560 --> 00:33:53,799 Cảm ơn cháu. 279 00:33:53,800 --> 00:33:56,606 Cắt đầy thì dễ rồi nhé. Cái chú muốn nói là vỏ bánh. 280 00:33:57,080 --> 00:33:59,399 Cháu phải giữ độ mát cho thành phần nguyên liệu. 281 00:33:59,400 --> 00:34:01,967 Nóng như hôm nay là đủ thách thức rồi. 282 00:34:03,640 --> 00:34:07,640 Điện thoại reo khi cháu đang làm vỏ bánh, cứ để họ gọi lại. 283 00:34:18,160 --> 00:34:19,646 Trộn đều lên. 284 00:34:48,000 --> 00:34:51,519 Vỏ bánh táo rất yêu chiều. Nĩa. 285 00:34:51,520 --> 00:34:54,769 Có thể làm hỏng này hỏng kia, nhưng đừng quên muối. 286 00:34:55,840 --> 00:34:58,719 - Tất cả? - Ừ, trước khi nó quá ấm. 287 00:34:58,720 --> 00:35:00,399 Giữ mát mọi thứ. 288 00:35:00,400 --> 00:35:02,409 Rồi trộn đều. 289 00:35:03,560 --> 00:35:05,444 Cầm lấy con dao này. 290 00:35:09,920 --> 00:35:12,282 Tất cả giờ là bản năng. 291 00:35:12,360 --> 00:35:15,769 Quá tập trung vào công thức, cô sẽ quên mất cách cảm nhận. 292 00:35:17,200 --> 00:35:18,719 Giống như đọc một cuốn sách làm vườn 293 00:35:18,720 --> 00:35:21,491 khi việc cô cần làm là gặn bẩn dưới móng tay mình. 294 00:35:26,880 --> 00:35:28,719 Được rồi. Đổ bột vào. 295 00:35:28,720 --> 00:35:30,251 Chính xác. 296 00:35:30,880 --> 00:35:32,605 Đừng nhào quá. 297 00:35:33,240 --> 00:35:37,126 Cô muốn nó đạt độ gần nhuyễn ngay. 298 00:35:37,520 --> 00:35:39,051 Đã xong. 299 00:35:51,560 --> 00:35:53,489 Giờ ốp mặt ngoài. 300 00:35:54,240 --> 00:35:56,169 Gờ cổ tay. 301 00:35:58,240 --> 00:36:00,079 Người ta mua toàn những đồ dùng độc lạ, 302 00:36:00,080 --> 00:36:04,330 nhưng đôi khi công cụ lợi hại nhất lại gắn ngay trên cơ thể mình. 303 00:36:05,080 --> 00:36:06,566 Tiếp. 304 00:36:10,920 --> 00:36:14,919 Rắc chút bột sắn hột như muối rơi trên đường đóng băng. 305 00:36:14,920 --> 00:36:16,963 Giữ vỏ không bị ẩm. 306 00:36:18,440 --> 00:36:20,290 Tất cả luôn. 307 00:36:24,600 --> 00:36:26,768 Vun chúng lên xíu. 308 00:36:28,760 --> 00:36:30,325 Hoàn hảo. 309 00:36:42,440 --> 00:36:44,483 Khâu quyết định đây. 310 00:36:46,800 --> 00:36:48,490 Không thể úp xuống quá nhanh. 311 00:36:50,640 --> 00:36:52,330 Cô không thể lừng khừng. 312 00:36:57,600 --> 00:36:59,519 Tôi chẳng hiểu tay mẹ tôi 313 00:36:59,520 --> 00:37:01,688 bắt đầu rung chính xác từ bao giờ. 314 00:37:02,280 --> 00:37:05,165 Nhưng kỳ thực, nó đã vượt tầm kiểm soát của bà. 315 00:37:11,160 --> 00:37:13,522 Giúp tôi lợp mái cho căn nhà này đi. 316 00:37:21,000 --> 00:37:22,361 Tuyệt cú mèo. 317 00:39:22,120 --> 00:39:23,606 Tôi nên đi thôi. 318 00:39:25,800 --> 00:39:27,439 Họ sẽ không quay lại trong vài giờ nữa. 319 00:39:27,440 --> 00:39:29,449 Quanh tầm đó tôi sẽ trốn. 320 00:39:33,160 --> 00:39:35,681 Có lẽ ngày mai đi, 321 00:39:36,400 --> 00:39:39,126 cho vết khâu của anh có thêm chút ít thời gian. 322 00:39:39,760 --> 00:39:42,639 Họ sẽ không ngừng tìm kiếm, Adele à. 323 00:39:42,640 --> 00:39:45,127 Họ có loại chó ngửi được máu của chú. 324 00:39:47,800 --> 00:39:50,128 Chú chắc chắn nên ở lại đợi lành vết khâu. 325 00:39:52,440 --> 00:39:54,210 Anh nên ở lại. 326 00:40:04,800 --> 00:40:07,159 Cảm ơn nhé. Tôi thực sự rất sợ. 327 00:40:07,160 --> 00:40:09,044 Anh phải... 328 00:40:09,160 --> 00:40:10,839 Tôi hiểu. 329 00:40:10,840 --> 00:40:12,999 Mình chỉ nằm đây một lúc thôi mà. 330 00:40:13,000 --> 00:40:18,525 Suốt một thời gian dài chúng tôi chả có ai ở nhà này cả. 331 00:40:20,320 --> 00:40:22,204 Để tôi lấy cái... 332 00:40:36,840 --> 00:40:38,201 Nhịp nhàng. 333 00:40:39,160 --> 00:40:41,559 Cái từ đã khắc tận sâu vào bộ não tôi 334 00:40:41,560 --> 00:40:45,560 mỗi lần tôi nghe chuyện đêm khuya của họ âm thầm tan biến. 335 00:40:46,520 --> 00:40:49,883 Tôi suy ngẫm về cái từ đó, "nhịp nhàng," 336 00:40:50,480 --> 00:40:53,411 và liệu mẹ tôi có nghĩ rằng chú Frank có nó không. 337 00:40:55,520 --> 00:40:58,769 Đây là những hình ảnh tôi hồi tưởng vào ban đêm. 338 00:41:00,040 --> 00:41:03,799 Cụ thể bây giờ màn đêm chẳng còn tĩnh lặng nữa. 339 00:41:43,880 --> 00:41:48,085 Hôm sau, chú Frank đã sửa tấm ván lỏng lẻo trên cầu thang. 340 00:41:52,280 --> 00:41:55,279 Chú làm cửa bếp thôi kẽo kẹt, 341 00:41:55,280 --> 00:41:57,960 rồi dọn rác vụn khỏi máng xối. 342 00:42:04,600 --> 00:42:06,165 Cảm ơn. 343 00:42:14,800 --> 00:42:16,319 Chú sẽ chỉ cho cháu cái này. 344 00:42:16,320 --> 00:42:19,239 Cháu không cần đợi học thì mới sửa được nó. 345 00:42:19,240 --> 00:42:23,331 Nhất là lúc cháu có bạn gái ngồi ghế bên khi tình huống xảy ra. 346 00:42:26,120 --> 00:42:29,479 Họ giặt quần áo. Chú ấy là. 347 00:42:29,480 --> 00:42:32,251 Và đổi lại, mẹ tôi dạy chú nhảy rumba. 348 00:42:32,320 --> 00:42:35,683 2... 3... 4. 349 00:42:35,800 --> 00:42:37,559 Nghiêng người anh theo hướng này. 350 00:42:37,560 --> 00:42:40,843 2... 3... 4. 351 00:42:41,320 --> 00:42:42,559 Đến bữa trưa, chú Frank nghĩ 352 00:42:42,560 --> 00:42:44,639 làm món nướng mới là đúng sách. 353 00:42:44,640 --> 00:42:47,081 Nên chú đã nhờ tôi đi mua tạp phẩm. 354 00:43:45,480 --> 00:43:48,411 Cậu biết không, uống nhôm sẽ làm cậu bị alzheimers. 355 00:43:49,320 --> 00:43:51,039 Thật á hả? 356 00:43:52,200 --> 00:43:53,399 Tội ác rõ ràng luôn 357 00:43:53,400 --> 00:43:55,409 vì cậu không thể nhớ sao mình lại bị. 358 00:43:57,400 --> 00:43:59,648 Cái trấn này có gì chơi không? 359 00:44:01,400 --> 00:44:03,250 Có Bowling? 360 00:44:06,880 --> 00:44:08,445 Bowling. 361 00:44:11,640 --> 00:44:13,719 Nếu anh hỏi tôi, tôi nghĩ hắn đang trốn ở nhà ai đó 362 00:44:13,720 --> 00:44:15,359 đợi chuyện lắng xuống. 363 00:44:15,360 --> 00:44:18,079 Tôi không tài nào quên được bản mặt hắn trong đầu. 364 00:44:18,080 --> 00:44:21,124 Cái hãi nhất là biết một kẻ như hắn chẳng còn gì để mất. 365 00:44:21,360 --> 00:44:23,879 Mạng sống đối với kẻ như vậy chỉ đáng 10 xu. 366 00:44:23,880 --> 00:44:25,759 Kiểu gì họ chả bắt được hắn. Nghề của họ mà. 367 00:44:25,760 --> 00:44:28,804 - Henry. Mẹ cháu khỏe không? - Mẹ đang rất khỏe ạ. 368 00:44:29,880 --> 00:44:31,399 Tất cả đồ hộp này cho đâu đây? 369 00:44:31,400 --> 00:44:33,559 Cháu thường mua y như chuẩn bị đi tránh lốc cơ mà. 370 00:44:33,560 --> 00:44:35,888 Dạ. Công thức đặc biệt. 371 00:44:37,600 --> 00:44:39,079 Henry. Đây là dao cạo của đàn ông. 372 00:44:39,080 --> 00:44:41,439 Mẹ cháu muốn loại màu hồng ở gian số 7 ấy. 373 00:44:41,440 --> 00:44:43,130 Không phải cho mẹ cháu. 374 00:44:44,400 --> 00:44:45,931 Mà là cho cháu. 375 00:44:46,920 --> 00:44:48,281 Cháu tập cạo à? 376 00:44:50,720 --> 00:44:53,605 Thôi được. Nghĩ cho chú và giữ kín nhé? 377 00:45:04,280 --> 00:45:06,084 Thật cảnh giác, rõ chưa? 378 00:45:19,240 --> 00:45:20,726 Mẹ ơi? 379 00:45:27,360 --> 00:45:29,324 Hồi đó anh chỉ là thằng trai trẻ. 380 00:45:29,800 --> 00:45:31,843 Mới 21. 381 00:45:33,800 --> 00:45:36,119 Anh không ý thức hồi đó mình đang làm gì. 382 00:45:36,120 --> 00:45:37,479 Hết sửa sai rồi. 383 00:45:37,480 --> 00:45:40,490 Sao em không nói gì vậy? 384 00:46:05,520 --> 00:46:07,210 Adele? 385 00:46:11,840 --> 00:46:13,679 Chào Henry, mẹ cháu đâu? 386 00:46:13,680 --> 00:46:15,086 Cháu không biết! 387 00:46:16,000 --> 00:46:18,123 Để cháu đi... Để cháu đi gọi mẹ. Ở đây nhé! 388 00:46:18,200 --> 00:46:20,880 Cô cần cháu trông Barry! 389 00:46:24,160 --> 00:46:25,719 Ev, chào chị! 390 00:46:25,720 --> 00:46:27,719 Cô ấy nhờ cháu trông Barry. 391 00:46:27,720 --> 00:46:31,242 Nghe này. Tôi đang rối lắm. Tôi thực sự cần chị giúp. 392 00:46:32,040 --> 00:46:34,561 Tôi phải đi. Bố tôi đang ở viện. 393 00:46:34,840 --> 00:46:36,359 Ôi, Chúa ơi. Xin chia buồn. 394 00:46:36,360 --> 00:46:38,839 Nên tôi cần ai đó trông hộ Barry. 395 00:46:38,840 --> 00:46:40,610 - Giờ luôn hả? - Vâng. 396 00:46:41,880 --> 00:46:44,082 Tối nay tôi sẽ về. 397 00:46:45,040 --> 00:46:46,879 Chị biết đấy, tôi không thể... 398 00:46:46,880 --> 00:46:50,359 - Chào Barry. Khỏe chứ? - Khỏe. 399 00:46:50,360 --> 00:46:51,999 Họ không hy vọng bố tôi trụ được lâu. 400 00:46:52,000 --> 00:46:53,079 Vâng, bình thường... 401 00:46:53,080 --> 00:46:55,279 Tôi thực sự hết lựa chọn rồi, Adele à. 402 00:46:55,280 --> 00:46:57,519 Tôi hiểu. Tôi thật lòng muốn giúp chị. 403 00:46:57,520 --> 00:46:59,359 Tôi hứa thằng bé sẽ ngoan. 404 00:46:59,360 --> 00:47:01,439 Con sẽ ngoan, phải không, Barry? 405 00:47:01,440 --> 00:47:03,599 Con nhớ Henry chứ? Và mẹ bạn ấy? 406 00:47:03,600 --> 00:47:06,007 Rồi tất cả những lúc con từng vui ở đây? 407 00:47:06,880 --> 00:47:08,039 Evelyn. 408 00:47:08,040 --> 00:47:10,399 Xin chị. Mẹ vì mẹ đi. 409 00:47:10,400 --> 00:47:11,879 Tôi chả nhờ chị nếu không cuống đâu. 410 00:47:11,880 --> 00:47:12,919 Vấn đề là... 411 00:47:12,920 --> 00:47:15,600 tôi hết lựa chọn rồi. Xin chị. 412 00:47:17,080 --> 00:47:19,328 Chị không định đi đâu mà. 413 00:47:24,400 --> 00:47:25,647 - Thôi được. - Cảm ơn. 414 00:47:25,760 --> 00:47:28,439 Cảm ơn. Cảm ơn. Tôi nợ chị. 415 00:47:28,440 --> 00:47:31,799 Đến khuya tôi mới về. Lái xe mất nguyên 2 tiếng. 416 00:47:31,800 --> 00:47:32,879 Không sao. 417 00:47:32,880 --> 00:47:34,919 Cứ kê ghế cho thằng bé trước tivi. 418 00:47:34,920 --> 00:47:36,485 Nó thích hoạt hình mà. 419 00:47:36,880 --> 00:47:38,127 Được. 420 00:47:40,120 --> 00:47:42,971 Nào. Cô đưa cháu vào nhà. 421 00:47:43,280 --> 00:47:44,811 Vào thôi. 422 00:47:45,120 --> 00:47:46,651 Đóng cửa. 423 00:47:56,280 --> 00:48:00,079 Chào Barry, đống quần áo này làm cháu phát bức. 424 00:48:00,080 --> 00:48:03,807 Em thề là chị ta cho nó mặc như mùa đông giữa trời Tháng Tám. 425 00:48:09,320 --> 00:48:12,319 Cháu đến thật đúng lúc. 426 00:48:12,320 --> 00:48:14,329 Chúng ta cần một người chặn bóng thứ ba. 427 00:48:30,840 --> 00:48:33,884 Barry, tên chú là Frank. 428 00:48:35,320 --> 00:48:37,363 Đúng rồi. Frank. 429 00:48:37,840 --> 00:48:39,371 Ở đây nhé. 430 00:48:42,960 --> 00:48:44,491 Được rồi. Để xem cú vung gậy nào. 431 00:48:44,680 --> 00:48:46,564 Chú đừng kỳ vọng quá. 432 00:48:46,800 --> 00:48:49,359 Muốn chú hướng dẫn lại hả? 433 00:48:49,360 --> 00:48:51,519 Giương gậy. Rướn vai. 434 00:48:51,520 --> 00:48:54,041 Hai tay nắm chặt gậy. 435 00:48:54,480 --> 00:48:56,011 Đầu gối trùng. 436 00:48:56,880 --> 00:48:58,159 Chuẩn rồi. Tốt. 437 00:48:58,160 --> 00:49:00,679 Khi chú ném, nhìn bóng nhé. 438 00:49:00,680 --> 00:49:03,479 - Nhìn bóng. - Nhìn bóng. 439 00:49:03,480 --> 00:49:04,920 Đánh dẻo tay. 440 00:49:08,320 --> 00:49:09,726 Có thế chứ. 441 00:49:10,320 --> 00:49:11,851 Nhìn bóng. 442 00:49:15,200 --> 00:49:20,406 Hay ở chỗ, khi chú Frank ném bóng, tôi đã đánh trúng. 443 00:49:22,720 --> 00:49:26,242 Giá chú có nhiều thời gian tập với cháu, ta thật sự có thể đạt tới trình độ nào đó. 444 00:49:27,040 --> 00:49:29,766 - Em sẵn sàng chưa? - Tới lượt em? 445 00:49:31,680 --> 00:49:33,211 - Không, không. - Thôi nào. 446 00:49:35,040 --> 00:49:37,004 Hít thở thật sâu. 447 00:49:38,880 --> 00:49:40,279 Thả lỏng. 448 00:49:40,280 --> 00:49:43,131 Được rồi. Trùng gối xuống. 449 00:49:43,720 --> 00:49:45,285 Chắc hai tay. 450 00:49:47,680 --> 00:49:48,919 Sẵn sàng nào. 451 00:49:48,920 --> 00:49:50,599 - Em không làm được. - Có, em làm được. 452 00:49:50,600 --> 00:49:53,485 Em đang làm đấy thôi. Trùng gối xuống. 453 00:49:53,560 --> 00:49:55,808 Sẵn sàng chưa? 454 00:49:56,240 --> 00:49:58,124 Thổi lửa lên đi, Hank. 455 00:50:00,920 --> 00:50:03,441 Đã thành công. 456 00:50:30,600 --> 00:50:32,959 Hòa 2-2. 457 00:50:32,960 --> 00:50:34,959 Red Sox đang dẫn trước, 4 bóng - 0 gậy. 458 00:50:34,960 --> 00:50:37,322 Cleveland đánh lượt gậy thứ 5. 459 00:50:38,120 --> 00:50:40,846 Cả 4 lượt của Red Sox đều ở chốt 2. 460 00:51:42,920 --> 00:51:44,804 Đồ ngu. 461 00:52:33,560 --> 00:52:37,119 11:00 đêm nay, sâu hơn về tù nhân Frank Chambers. 462 00:52:37,120 --> 00:52:40,079 Nhà tâm lý học của chúng ta phân tích phản ứng 463 00:52:40,080 --> 00:52:43,159 của một kẻ sát nhân đang bỏ trốn và nơi nào hắn có thể ẩn nấp. 464 00:52:43,160 --> 00:52:45,283 Đón xem nhiều hơn lúc 11:00. 465 00:53:01,160 --> 00:53:03,359 Nào, Barry. 466 00:53:03,360 --> 00:53:05,722 Hình như mẹ cháu đã về. 467 00:53:15,360 --> 00:53:16,719 - Xin chào. - Chào chị. 468 00:53:16,720 --> 00:53:17,959 Bố chị sao rồi? 469 00:53:17,960 --> 00:53:21,879 Phức tạp lắm mà tóm lại không tốt, nhưng ông đang được theo dõi. 470 00:53:21,880 --> 00:53:23,799 Hôm nay con chơi có vui không? 471 00:53:23,800 --> 00:53:25,331 Coó... Có! 472 00:53:25,440 --> 00:53:26,639 Tôi là Lynn Jolicoeur 473 00:53:26,640 --> 00:53:27,879 từ News Four New Hampshire. 474 00:53:27,880 --> 00:53:30,599 Câu chuyện số một tối nay của chúng ta tiếp tục xoay quanh 475 00:53:30,600 --> 00:53:33,679 vụ vượt ngục Nhà tù Stinchfield, của tù nhân Chambers, 476 00:53:33,680 --> 00:53:35,166 kẻ sát nhân bị kết án. 477 00:53:35,280 --> 00:53:37,559 Hôm nay chúng tôi cũng quá bận, nên... 478 00:53:37,560 --> 00:53:39,679 Nghe này, tôi đi trên đường những 2 tiếng. 479 00:53:39,680 --> 00:53:41,530 Phiền chị cho tôi xin một cốc nước được chứ? 480 00:53:41,840 --> 00:53:42,919 Tất nhiên. 481 00:53:42,920 --> 00:53:45,521 Henry, con lấy nước cho cô Evelyn hộ mẹ với? 482 00:53:45,880 --> 00:53:47,719 để lại cho cảnh sát vài manh mối. 483 00:53:47,720 --> 00:53:49,081 Cháu nó quấy không? 484 00:53:50,400 --> 00:53:54,047 Không. Không, không hề. Nhà có Barry vui quá đi ý chứ. 485 00:53:54,160 --> 00:53:56,199 Chúng tôi ra ngoài rồi chơi ném bóng. 486 00:53:56,200 --> 00:53:58,039 Trời đất. Cô có bôi kem chống nắng không? 487 00:53:58,040 --> 00:53:59,479 Có mà. 488 00:53:59,480 --> 00:54:01,079 Nhiều người chả để ý đâu. 489 00:54:01,080 --> 00:54:03,442 Fwah. Fwah. Fwah! 490 00:54:03,600 --> 00:54:05,239 Mẹ biết. Mình đi ngay đây. 491 00:54:05,240 --> 00:54:06,879 Fwah, Fwah, Fwah! 492 00:54:06,880 --> 00:54:07,999 Trời ạ. 493 00:54:08,000 --> 00:54:11,839 Được, được. Mình sẽ về nhà. Mẹ chỉ cần một ngụm nước thôi. 494 00:54:11,840 --> 00:54:12,879 Fwah! 495 00:54:15,040 --> 00:54:16,319 Fwrank! 496 00:54:16,320 --> 00:54:18,839 Về nhà mình sẽ xem TV mà. 497 00:54:18,840 --> 00:54:20,883 Fwranh! Fwrank! 498 00:54:24,760 --> 00:54:26,041 Thôi ngay! 499 00:54:30,760 --> 00:54:32,644 Thằng bé cần đi nghỉ. 500 00:54:58,800 --> 00:55:01,639 Hồi ấy anh còn trẻ. Sao anh không kháng cáo? 501 00:55:01,640 --> 00:55:05,526 Anh không biết. Anh nghĩ mình đáng bị vậy. 502 00:55:05,880 --> 00:55:07,799 Nhưng giờ anh đâu thấy vậy. 503 00:55:07,800 --> 00:55:09,684 Không, giờ thì quan trọng gì. 504 00:55:11,800 --> 00:55:15,686 Em đừng ôm tha nhiều quá. Dễ sinh nghi. 505 00:55:16,160 --> 00:55:19,204 Mình vừa mới lái á? Có vậy thôi sao? 506 00:55:20,240 --> 00:55:22,363 Em đừng kể cho bất kỳ bạn nào. 507 00:55:22,640 --> 00:55:24,444 Thật ra làm gì có bạn mà kể. 508 00:55:27,000 --> 00:55:30,682 Em không ngờ là anh chưa được thả. 509 00:55:31,680 --> 00:55:36,727 Anh đâu thể gọi mình là tự do chừng nào bước được ra đường, ôm em vào lòng. 510 00:55:38,000 --> 00:55:39,531 Em thích thế lắm. 511 00:55:40,680 --> 00:55:44,043 Đưa em rong ruổi tới những nơi mà ta không biết ai. 512 00:55:45,080 --> 00:55:46,639 Như chạy trốn sao? 513 00:55:47,800 --> 00:55:50,162 Phải. Chạy trốn. 514 00:55:51,680 --> 00:55:54,884 Chồng cũ không đời nào cho em đưa Henry đi xa đâu. 515 00:55:56,280 --> 00:55:58,130 Em hiểu tính chất mà. 516 00:55:59,680 --> 00:56:00,961 Em hiểu. 517 00:56:02,680 --> 00:56:04,119 Biết vậy. 518 00:56:04,120 --> 00:56:05,959 Anh phát hiện một chỗ dưới vòi hoa sen 519 00:56:05,960 --> 00:56:09,519 bị tràn nước ngấm cả vào vải sơn lót sàn. 520 00:56:09,520 --> 00:56:13,566 Em không muốn để mục nát. Mai anh xử luôn nhé? 521 00:56:15,360 --> 00:56:17,403 Có lẽ cũng chả gấp. 522 00:56:36,640 --> 00:56:38,251 Cậu muốn làm gì nào? 523 00:56:40,160 --> 00:56:41,441 Mình không biết. 524 00:56:45,400 --> 00:56:47,125 Mình nghĩ cậu biết đấy. 525 00:56:48,840 --> 00:56:50,371 Thôi nào. 526 00:56:51,080 --> 00:56:52,441 Nói ra đi. 527 00:56:56,200 --> 00:56:57,731 Làm sao vậy hả? 528 00:57:03,000 --> 00:57:04,700 CHỦ NHẬT 529 00:57:04,840 --> 00:57:06,371 Có lạnh không? 530 00:57:07,600 --> 00:57:09,450 Anh khỏe thế. 531 00:57:09,520 --> 00:57:10,879 Em nghĩ mỗi anh chịu được. 532 00:57:10,880 --> 00:57:13,759 Quá lạnh để trồng trọt nhỉ? 533 00:57:13,760 --> 00:57:15,803 Đa phần là trang trại mà. 534 00:57:17,760 --> 00:57:19,644 Nghe cũng được. 535 00:57:22,280 --> 00:57:24,164 Xin chào, anh bạn. 536 00:57:25,280 --> 00:57:26,641 Này. 537 00:57:27,280 --> 00:57:29,279 Con ngủ thế nào? 538 00:57:29,280 --> 00:57:30,641 Ngon ạ. 539 00:57:32,040 --> 00:57:35,799 Mẹ đang phân vân không biết nhờ con chút được không. 540 00:57:35,800 --> 00:57:37,650 Nghiên cứu tuyệt mật. 541 00:57:38,200 --> 00:57:39,639 Nghiên cứu? 542 00:57:39,640 --> 00:57:43,367 Chỉ việc đến thư viện lấy cuốn sách về Đảo Prince Edward thôi. 543 00:57:45,960 --> 00:57:48,083 Mẹ cháu nói nó rất đẹp. 544 00:57:49,560 --> 00:57:51,683 Con đi lấy sách được chứ, Hank? 545 00:58:53,200 --> 00:58:55,641 Cậu học trường nào quanh đây à? 546 00:58:58,720 --> 00:59:00,279 Mình xin lỗi, mình không cố ý... 547 00:59:00,280 --> 00:59:02,164 Mình mới chuyển từ Chicago tới đây. 548 00:59:02,440 --> 00:59:05,086 Năm nay mình hạ quyết tâm sống thử bố. 549 00:59:06,720 --> 00:59:08,081 Có chuyện gì vậy? 550 00:59:09,040 --> 00:59:11,279 Lý do chính là mình đang bị rối loạn ăn uống 551 00:59:11,280 --> 00:59:14,559 và họ nghĩ một môi trường học mới sẽ giúp ích. 552 00:59:14,560 --> 00:59:17,359 Nhưng thật ra, mình nghĩ mẹ chỉ muốn bỏ quách mình 553 00:59:17,360 --> 00:59:19,639 để có thể bay nhảy với bạn trai bà ấy. 554 00:59:19,640 --> 00:59:21,559 Mình hiểu. 555 00:59:21,560 --> 00:59:25,162 Một người vừa mới chuyển vào sống với mẹ mình và mình. 556 00:59:25,640 --> 00:59:27,604 Giờ gã muốn đuổi cậu đi. 557 00:59:27,880 --> 00:59:30,208 - Mình không nghĩ vậy. - Bảo đảm luôn. 558 00:59:30,400 --> 00:59:32,443 Để họ có thể làm tình. 559 00:59:36,080 --> 00:59:37,639 Cậu đang đọc gì vậy? 560 00:59:37,640 --> 00:59:40,399 Mình đang điều tra về những quyền lợi hợp pháp của mình. 561 00:59:40,400 --> 00:59:42,439 Cậu biết không, mình cực kết ngôi trường tư vô cùng tuyệt vời này 562 00:59:42,440 --> 00:59:44,759 vì chọ chỉ tập trung vào diễn xuất. 563 00:59:44,760 --> 00:59:47,611 Chả ai thèm để ý tới thể thao hay quần áo cậu mặc thế nào. 564 00:59:48,000 --> 00:59:49,839 Thầy cô thì tâm lý. 565 00:59:49,840 --> 00:59:51,451 Đẳng cấp cực kỳ luôn. 566 00:59:52,000 --> 00:59:55,568 Nhưng đúng phút cuối, bố mẹ quyết định họ không có tiền. 567 00:59:55,920 --> 00:59:57,199 Họ đi vay được chứ nhỉ? 568 00:59:57,200 --> 00:59:59,599 Tiền thì họ có đấy. 569 00:59:59,600 --> 01:00:02,531 Họ chỉ tính dùng mình làm tốt thí trong toan tính nèn mọn thôi. 570 01:00:05,680 --> 01:00:07,245 Cái gì đó? 571 01:00:08,760 --> 01:00:10,719 Sách này cho mẹ mình. 572 01:00:10,720 --> 01:00:13,491 Mẹ muốn biết xem Canada có phải là nơi tốt để chuyển đến không. 573 01:00:13,600 --> 01:00:15,245 Còn cậu thấy việc này ra sao? 574 01:00:15,680 --> 01:00:18,008 Chuyển đi. Chia tay bạn bè. 575 01:00:18,360 --> 01:00:20,359 Mình hỏi vì đó là những gì mình đã phải làm. 576 01:00:20,360 --> 01:00:23,404 Mà nói thẳng, mình coi đó là xâm phạm trẻ em. 577 01:00:23,800 --> 01:00:26,480 Mình chịu. Canada có vẻ được. 578 01:00:27,040 --> 01:00:28,844 Cả chuyện họ sẽ mang cậu theo, cậu có biết không? 579 01:00:30,120 --> 01:00:31,999 Mẹ sẽ không bỏ mình. 580 01:00:32,000 --> 01:00:33,959 Con người khi làm tình, trí não họ sẽ bị lu mờ. 581 01:00:33,960 --> 01:00:35,879 Họ nhìn mọi thứ không bình thường. 582 01:00:35,880 --> 01:00:37,320 Dạng như ma túy ấy. 583 01:00:37,720 --> 01:00:39,319 Mình chả biết có đúng không nữa. 584 01:00:39,320 --> 01:00:41,839 Chắc chắn cậu sẽ cần một sự can thiệp. 585 01:00:41,840 --> 01:00:44,088 Biết đâu buộc phải cấm cản cô ấy. 586 01:00:44,400 --> 01:00:46,807 - Cấm cản mẹ á? - Ừ. 587 01:00:47,960 --> 01:00:49,525 Gã đàn ông này... 588 01:00:50,000 --> 01:00:51,611 Lão ta có uy không? 589 01:00:52,640 --> 01:00:54,001 Có lẽ có. 590 01:00:56,080 --> 01:00:58,319 Trước khi gã bạn trai lộ bản chất thật, 591 01:00:58,320 --> 01:01:00,727 mẹ cậu và bố mình không đến được với nhau thật rõ chán 592 01:01:02,320 --> 01:01:05,683 Nhưng lỡ cậu và mình kết hôn, thì chả khác nào loạn luân. 593 01:01:07,320 --> 01:01:09,966 Mà hai đứa có hẹn hò mấy đâu. 594 01:01:10,400 --> 01:01:12,159 Mình thấy cậu còn mỗi một hy vọng. 595 01:01:12,160 --> 01:01:14,522 Cậu cần tìm cách để xóa gã khỏi cuộc đời cậu. 596 01:01:15,600 --> 01:01:17,643 Mình không chắc tính khả thi. 597 01:01:18,160 --> 01:01:22,729 Một là cậu loại gã hai là gã chắc chắn sẽ loại cậu. 598 01:01:26,000 --> 01:01:28,439 Tất cả khán giả tại đây yêu anh rất nhiều. 599 01:01:28,440 --> 01:01:30,599 Nhiều người dù không quen anh, nhưng vẫn yêu anh, 600 01:01:30,600 --> 01:01:32,839 vì anh diễn giải nhiều vô chừng. 601 01:01:32,840 --> 01:01:37,119 Nhưng tôi rất, rất tự hào khi truyền được chương trình này tới anh. 602 01:01:37,120 --> 01:01:40,359 Và tôi hy vọng năm sau chúng tôi có thể làm đặc sắc hơn 603 01:01:40,360 --> 01:01:42,759 để anh có thể ngồi ở một vị trí khác. 604 01:01:42,760 --> 01:01:45,566 Chúng tôi yêu anh, Mikey Neufeldt. Chúa phù hộ anh. 605 01:02:34,920 --> 01:02:36,963 Bao giờ có Giải Nữ nhỉ? 606 01:02:37,600 --> 01:02:39,450 Thứ Ba mới có Giải Nữ. 607 01:02:45,760 --> 01:02:47,121 Mandy? 608 01:02:56,640 --> 01:02:57,959 Xin chào cậu bé. 609 01:02:57,960 --> 01:03:00,640 Thì ra kia là thằng ngu đã đột ngột bỏ rơi em. 610 01:03:08,800 --> 01:03:11,321 Con no chưa? Sao, Chloe? 611 01:03:11,960 --> 01:03:13,639 Nó ngon mà. Hôm nay con ăn khỏe lắm. 612 01:03:13,640 --> 01:03:15,729 Đồ uống Fribble. 613 01:03:17,960 --> 01:03:19,321 Thế... 614 01:03:19,800 --> 01:03:22,002 Lớp 7. Thế nào? 615 01:03:24,120 --> 01:03:25,919 Richard đang nghĩ sẽ chơi bóng vợt kìa. 616 01:03:25,920 --> 01:03:27,451 Phải không, Rich? 617 01:03:28,480 --> 01:03:30,039 Đúng. Có lẽ. 618 01:03:30,040 --> 01:03:31,799 Còn con, cậu bé? 619 01:03:31,800 --> 01:03:34,685 Bóng vợt? Bóng đá chăng? 620 01:03:34,960 --> 01:03:37,880 Bảo đảm không phải bóng đá chừng nào xương con có thêm ít thịt nữa ha? 621 01:03:38,320 --> 01:03:41,000 Thật ra con đang tính đăng ký nhóm nhảy hiện đại. 622 01:03:43,640 --> 01:03:46,239 Bố không chắc đó là quyết định hay. 623 01:03:46,240 --> 01:03:49,919 Cô hiểu mẹ cháu cảm nhận ra sao về nhảy, 624 01:03:49,920 --> 01:03:51,839 nhưng con người cũng có lúc nghĩ sai. 625 01:03:51,840 --> 01:03:53,599 Họ có thể nghĩ... 626 01:03:53,600 --> 01:03:55,759 - Họ có thể nghĩ mày là gay. - Richie. 627 01:03:55,760 --> 01:03:57,724 Hoặc biết đâu họ lại nghĩ tôi thích gái mặc đồ bó. 628 01:04:00,320 --> 01:04:02,727 Hai chàng trai bắt đầu đến tuổi đó rồi đấy. 629 01:04:04,080 --> 01:04:07,079 Chắc giờ là lúc để ta đối thoại nhỏ đàn ông với đàn ông. 630 01:04:07,080 --> 01:04:09,044 Tôi đã nói xong với bố đẻ mình rồi. 631 01:04:11,200 --> 01:04:13,079 Bố đoán là còn hai bố con mình. 632 01:04:13,080 --> 01:04:15,199 Không sao. Con cập nhật nhanh mà 633 01:04:15,200 --> 01:04:17,439 Bố tin mẹ đã trang bị cho con kiến thức cơ bản, 634 01:04:17,440 --> 01:04:20,519 nhưng có đôi điều mà một chàng trai cần nghe từ một người đàn ông. 635 01:04:20,520 --> 01:04:24,119 Có thể là khó khi thiếu bóng dáng đàn ông trong nhà. 636 01:04:24,120 --> 01:04:25,890 Ai bảo cháu thấy khó? 637 01:04:28,880 --> 01:04:32,719 Trước khi cháu nhận ra, thì hai đứa sẽ đi ra ngoài hẹn hò đã. 638 01:04:32,720 --> 01:04:34,639 Cặp đôi sát gái! 639 01:04:34,640 --> 01:04:37,959 Cô mà còn học lớp 7, cô nghĩ hai đứa sẽ dễ thương nhất. 640 01:04:37,960 --> 01:04:41,164 Tởm quá. Mẹ học lớp 7, thì con đã đẻ đâu. 641 01:04:42,040 --> 01:04:43,924 Trắng phớ là loạn lâu. 642 01:04:53,640 --> 01:04:55,171 Con nghiêm túc chứ? 643 01:04:55,960 --> 01:04:57,799 Chuyện có bóng dáng đàn ông trong nhà ấy? 644 01:04:57,800 --> 01:05:00,048 - Bố quan tâm làm gì? - Này. 645 01:05:00,880 --> 01:05:04,239 Con là con bố. Bố muốn biết ai đang gần gũi. 646 01:05:04,240 --> 01:05:05,771 Cảm ơn ạ. 647 01:05:16,000 --> 01:05:18,965 - Hẹn gặp lại. - Chào cậu bé. 648 01:05:50,480 --> 01:05:53,206 Henry, mẹ cháu đúng là sinh ra để nhảy. 649 01:05:53,320 --> 01:05:57,159 Ai đời lại nhảy cha-cha trong tiết trời thế này. 650 01:05:57,160 --> 01:05:58,759 Vâng, hơi to đấy ạ. 651 01:05:58,760 --> 01:06:00,883 Nhạc thôi mà. 652 01:06:01,480 --> 01:06:03,887 Con chợt nhớ là ta đang cố gắng tránh gây chú ý. 653 01:06:03,920 --> 01:06:05,963 Thôi nào, Hank. 654 01:06:06,680 --> 01:06:08,481 Lượt sau con có thể nhảy. 655 01:06:08,840 --> 01:06:10,239 Con đi ngủ đây. 656 01:06:10,240 --> 01:06:11,646 Henry, chờ đã! 657 01:06:15,360 --> 01:06:18,803 Có chuyện này chúng ta muốn nói với con. 658 01:06:23,520 --> 01:06:28,886 Sau ngày bố con đi, mẹ nghĩ mình sẽ mãi mãi cô quạnh. 659 01:06:29,680 --> 01:06:33,009 Mẹ tưởng mình sẽ mặc kệ bất kỳ ai bên cạnh con. 660 01:06:33,960 --> 01:06:36,083 Con thật sự mừng cho mẹ. 661 01:06:38,120 --> 01:06:42,166 Chúng ta đang tính Canada có thể là một nơi tốt để tái bắt đầu. 662 01:06:42,880 --> 01:06:44,320 Canada? 663 01:06:45,800 --> 01:06:47,119 Họ nói tiếng Anh. 664 01:06:47,120 --> 01:06:50,005 Và cháu không cần hộ chiếu để qua biên giới. 665 01:06:52,200 --> 01:06:54,402 Cảm ơn vì đã nghiên cứu, cậu bé. 666 01:06:56,880 --> 01:06:59,242 Chúng ta đã quyết định đi cùng nhau. 667 01:07:05,560 --> 01:07:07,444 Con còn được gặp lại mẹ không? 668 01:07:07,880 --> 01:07:09,605 Con đang nói gì vậy? 669 01:07:09,720 --> 01:07:11,399 Mẹ có quan tâm con sẽ ra sao không? 670 01:07:11,400 --> 01:07:12,601 Gì cơ? 671 01:07:13,400 --> 01:07:15,329 Con không nghĩ... 672 01:07:16,400 --> 01:07:18,125 Tất cả chúng ta sẽ đi. 673 01:07:19,920 --> 01:07:21,281 Thật ạ? 674 01:07:24,240 --> 01:07:26,602 Mẹ không bao giờ bỏ con đâu. 675 01:07:31,440 --> 01:07:34,211 Con sẽ phải nghỉ học. 676 01:07:34,920 --> 01:07:38,279 Và con không được kể cho bất kỳ ai, nhé? 677 01:07:38,280 --> 01:07:41,962 Ta chỉ có chất đồ lên xe và đi. 678 01:07:44,120 --> 01:07:45,481 Những chỗ chặn đường thì sao ạ? 679 01:07:45,840 --> 01:07:48,850 Họ đang tìm một kẻ đi lại đơn độc. 680 01:07:50,120 --> 01:07:52,641 Họ sẽ không nghi ngờ một gia đình. 681 01:07:54,280 --> 01:07:55,811 Một gia đình. 682 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 THỨ HAI 683 01:08:54,240 --> 01:08:56,079 - Một nửa. - Nhưng cháu mới... 684 01:08:56,080 --> 01:08:57,406 Một nửa. 685 01:09:36,320 --> 01:09:37,999 Cháu sẽ về ngay. 686 01:09:38,000 --> 01:09:39,725 Hank, ta đã xong việc đâu! 687 01:09:39,760 --> 01:09:41,803 Cháu biết. Cháu sắp xong rồi. 688 01:10:02,440 --> 01:10:05,041 Có cơ may nào tống cổ gã nghiện sex khỏi nhà cậu không? 689 01:10:07,640 --> 01:10:09,799 Mình nghĩ chú ta không nghiện. 690 01:10:09,800 --> 01:10:12,162 Tóm lại chú ta vẫn ở nhà. 691 01:10:12,840 --> 01:10:14,279 Cậu thừa biết dễ ợt mà. 692 01:10:14,280 --> 01:10:16,323 Cứ bảo mẹ là gã sờ soạng cậu. 693 01:10:16,680 --> 01:10:18,799 Không còn như vậy nữa đâu. 694 01:10:18,800 --> 01:10:20,604 Thật ra chúng mình đang làm thân. 695 01:10:21,360 --> 01:10:24,839 Họ sẽ đưa mình theo. Đến Canada. 696 01:10:24,840 --> 01:10:26,201 Bao giờ? 697 01:10:27,200 --> 01:10:28,731 Ngày mai. 698 01:10:31,680 --> 01:10:34,042 Đúng hôm khai trường ư? 699 01:10:40,320 --> 01:10:42,090 Chính hắn, phải không? 700 01:10:45,520 --> 01:10:48,121 Cậu đang chạy trốn. 701 01:10:52,720 --> 01:10:54,251 Thùng này hả em? 702 01:11:00,880 --> 01:11:02,411 Anh khỏe chứ? 703 01:11:03,840 --> 01:11:06,359 Chắc cần đôi ba viên kháng sinh trước khi mình đi. 704 01:11:06,360 --> 01:11:09,404 - Để em xem nào. - Thôi, anh ổn. Ổn mà. 705 01:11:09,720 --> 01:11:14,244 Nếu lần này xong xuôi, thi thoảng anh phải để em chăm sóc anh. 706 01:11:23,040 --> 01:11:24,359 Ôi. 707 01:11:24,360 --> 01:11:25,721 Chúa ơi. 708 01:11:26,680 --> 01:11:29,159 - Anh cần thuốc. - Không, đợi được mà. 709 01:11:29,160 --> 01:11:31,359 Không, bị nhiễm trùng rồi. 710 01:11:31,360 --> 01:11:33,759 Em sẽ bảo Henry đến hiệu thuốc. Để em lo. 711 01:11:33,760 --> 01:11:35,919 Em đi tiện hơn. 712 01:11:35,920 --> 01:11:38,805 Không, còn quá nhiều đồ phải đóng gói. 713 01:11:39,040 --> 01:11:41,641 Anh nghĩ em không làm nhanh gọn lẹ được đâu. 714 01:11:45,080 --> 01:11:46,611 Thôi được. 715 01:11:50,720 --> 01:11:52,599 Cậu tính trốn kiểu gì? 716 01:11:52,600 --> 01:11:54,325 Không phải thế mà. 717 01:11:54,600 --> 01:11:56,245 Chú ta tin mình. 718 01:11:56,920 --> 01:11:59,399 Hoặc nhỡ đâu họ chờ cậu ra khỏi nhà 719 01:11:59,400 --> 01:12:01,489 rồi họ bỏ trốn cùng nhau luôn. 720 01:12:08,320 --> 01:12:10,443 Giống như Bonnie và Clyde ấy. 721 01:12:10,760 --> 01:12:11,959 Ai cơ? 722 01:12:11,960 --> 01:12:14,079 Họ còn lên phim cơ mà. 723 01:12:14,080 --> 01:12:15,759 Bonnie là người đàn bà u sầu 724 01:12:15,760 --> 01:12:17,962 vì thiếu thốn quan hệ đã lâu. 725 01:12:18,120 --> 01:12:21,119 Gã Clyde này ngày nọ chợt xuất hiện và kéo ả đi. 726 01:12:21,120 --> 01:12:25,325 Họ phóng xe khắp nơi, cướp ngân hàng và ăn ngủ trên xe. 727 01:12:25,960 --> 01:12:27,161 Chuyện gì đã xảy ra với họ? 728 01:12:27,320 --> 01:12:28,759 Cuối phim, họ bị giết. 729 01:12:28,760 --> 01:12:32,439 Các đặc vụ liên bang đã lần theo và bắn hạ họ trong một vụ tập kích. 730 01:12:32,440 --> 01:12:33,599 Phân cảnh Bonnie bị giết 731 01:12:33,600 --> 01:12:35,802 máu me tùm lum đến nỗi mẹ mình chả dám xem. 732 01:12:36,760 --> 01:12:39,319 Cậu có thể tưởng tượng lỡ mẹ cậu bị giết trong một vụ tập kích 733 01:12:39,320 --> 01:12:41,204 còn cậu đứng ngay đó chứng kiến được không? 734 01:12:41,600 --> 01:12:43,399 Chắc họ chả bắn cậu đâu vì chỉ là một đứa con nít, 735 01:12:43,400 --> 01:12:45,170 nhưng cậu đã thấy hết. 736 01:12:46,120 --> 01:12:48,163 Sẽ ức chế lắm ý. 737 01:13:00,160 --> 01:13:02,479 Mình cá là cậu chưa bao giờ biết hôn. 738 01:13:02,480 --> 01:13:05,331 Giờ cậu sẽ luôn nhớ mình là cô gái đầu tiên cậu từng hôn. 739 01:13:07,000 --> 01:13:09,959 Buồn cái là cậu sắp đi khi hai đứa vừa mới hẹn hò. 740 01:13:09,960 --> 01:13:12,208 Mình phải tìm một cậu bạn khác để hôn hít mới được. 741 01:13:37,440 --> 01:13:39,005 Sao vậy? 742 01:13:41,200 --> 01:13:42,879 Không có gì. 743 01:13:42,880 --> 01:13:44,719 Nếu em chưa sẵn sàng đi, em phải nói anh biết. 744 01:13:44,720 --> 01:13:46,679 Không, không phải vậy. 745 01:13:46,680 --> 01:13:47,879 Vì ngày mai em sẽ chào tạm biệt 746 01:13:47,880 --> 01:13:49,199 những người mà mình từng quen. 747 01:13:49,200 --> 01:13:51,679 Em chào tạm biệt từ lâu rồi. Chỉ là... 748 01:13:51,680 --> 01:13:53,719 Ta sẽ bước đi và không bao giờ ngoái lại. 749 01:13:53,720 --> 01:13:55,199 Trước mắt là những rào chắn và canh phòng biên giới. 750 01:13:55,200 --> 01:13:56,279 Em biết, em biết chứ. 751 01:13:56,280 --> 01:13:57,759 Nên nếu em không muốn đi, em phải nói anh biết. 752 01:13:57,760 --> 01:13:59,883 Không, em muốn đi. 753 01:14:01,880 --> 01:14:05,050 Gần như hơn mọi thứ em hằng khát khao trong đời. 754 01:14:12,920 --> 01:14:14,610 Vậy thì chuyện gì? 755 01:14:26,240 --> 01:14:30,399 Sau khi sinh Hary 756 01:14:30,400 --> 01:14:32,648 cơ thể em 757 01:14:34,920 --> 01:14:36,804 chợt quên mất cách. 758 01:14:41,120 --> 01:14:45,484 Lần đầu xảy ra, em tỉnh dậy với những cơn co thắt dữ dội. 759 01:14:59,640 --> 01:15:03,003 Em cảm giác có thứ gì đó trượt khỏi mình. Nó bé lắm. 760 01:15:06,280 --> 01:15:09,006 Giá như em có thể giữ chặt hơn. 761 01:15:13,240 --> 01:15:16,439 Tôi biết đây là khoảng thời gian sóng gió và đau đớn cho cả hai người. 762 01:15:16,440 --> 01:15:19,959 Bác sĩ của em bảo vấn đề này bình thường hơn bọn em nghĩ. 763 01:15:19,960 --> 01:15:22,686 Em còn trẻ. Bọn em có thể làm lại. 764 01:15:24,320 --> 01:15:26,522 Nhưng hai lần sau... 765 01:15:27,000 --> 01:15:30,204 Em bắt đầu cảm thấy buồn nôn và bụng phình to. 766 01:15:30,800 --> 01:15:32,843 Bọn em ăn mừng. 767 01:15:33,520 --> 01:15:35,722 Bắt đầu làm phòng cho con. 768 01:15:37,840 --> 01:15:41,203 Chỉ cảm giác tỉnh dậy là bị cơ thể em phụ bạc. 769 01:15:42,120 --> 01:15:44,049 Không... 770 01:15:44,400 --> 01:15:47,444 Không. Không. Không. Không. 771 01:15:49,520 --> 01:15:51,529 Đến lần thứ tư, 772 01:15:52,520 --> 01:15:54,882 bọn em thà không ăn mừng. 773 01:15:55,360 --> 01:15:58,159 Bọn em thà không kể cho bạn bè. 774 01:15:58,160 --> 01:16:00,519 Hay nghĩ tên con. 775 01:16:00,520 --> 01:16:02,959 Bọn em chả màng đóng va-li đi viện 776 01:16:02,960 --> 01:16:04,479 dù bắt đầu đau đẻ. 777 01:16:08,800 --> 01:16:11,359 Nào. Đẩy hai lần. Đẩy hai lần. 778 01:16:11,360 --> 01:16:13,639 Dừng lại. Hít thở đi. 779 01:16:13,640 --> 01:16:15,479 Một lần nữa. Một lần nữa. Đúng rồi. 780 01:16:15,480 --> 01:16:18,206 - Lần cuối quyết định này. - Thế chứ. Cố lên. Cố lên. 781 01:16:18,680 --> 01:16:21,199 - Đẩy, đẩy, đẩy. - Ra rồi. 782 01:16:21,200 --> 01:16:23,719 Bọn em đã làm được. 783 01:16:34,560 --> 01:16:35,841 Cái gì? 784 01:16:38,200 --> 01:16:39,731 Có chuyện gì? 785 01:17:03,720 --> 01:17:06,241 Có lẽ họ chỉ thấy thương xót em. 786 01:17:11,200 --> 01:17:14,961 Họ bọc con bé trong một tấm chăn hồng và lót tã. 787 01:17:16,760 --> 01:17:19,327 Thứ đồ duy nhất mà con bé được mặc. 788 01:17:26,280 --> 01:17:30,769 Khi em ngắm cô bé xinh xắn đáng yêu ấy, 789 01:17:32,760 --> 01:17:35,167 đôi lông mày của nó, 790 01:17:36,440 --> 01:17:40,008 mũi của bố nó, cằm của em, 791 01:17:43,640 --> 01:17:47,003 bờ môi nhỏ không bao giờ biết thở, 792 01:17:56,480 --> 01:17:59,843 Em biết sẽ chẳng còn cuộc nói chuyện nào nữa. 793 01:18:04,480 --> 01:18:06,523 Không gắng gượng gì thêm. 794 01:18:09,480 --> 01:18:11,170 Bọn em đã thất bại. 795 01:18:32,680 --> 01:18:35,360 Thế giới biến thành địa ngục. 796 01:18:38,520 --> 01:18:40,999 Em dừng hẳn việc đi bộ. 797 01:18:41,000 --> 01:18:43,679 Em không thể bước ra khỏi nhà. 798 01:18:43,680 --> 01:18:46,119 Đến cửa sổ ban đêm em cũng chả dám mở. 799 01:18:59,200 --> 01:19:01,880 Cuối cùng, khi Gerald ra đi, 800 01:19:04,880 --> 01:19:06,730 thì em đã hiểu. 801 01:19:09,200 --> 01:19:11,243 Hóa ra mình là một tù nhân. 802 01:19:19,200 --> 01:19:21,607 Anh đến để cứu em, Adele à. 803 01:19:24,720 --> 01:19:27,764 Những gì anh sẽ làm ngày mai là thế đó. 804 01:19:31,880 --> 01:19:33,445 Em không thể... 805 01:19:34,880 --> 01:19:37,287 Em không thể cho anh một gia đình. 806 01:19:40,560 --> 01:19:42,603 Em đã cho rồi đấy thôi. 807 01:20:02,760 --> 01:20:04,639 Đến cuối chiều, 808 01:20:04,640 --> 01:20:06,879 mọi thứ trong nhà đã được phân chia gọn gàng 809 01:20:06,880 --> 01:20:10,402 thành đồ thiết yếu và đồ chúng tôi bỏ lại. 810 01:20:13,440 --> 01:20:16,759 Chả có lý tính thực hành nào hơn ngoài đại loại làm việc đáng làm, 811 01:20:16,760 --> 01:20:18,883 chúng tôi dọn sạch từng phòng. 812 01:21:34,000 --> 01:21:35,639 Nó là con anh chứ? 813 01:21:35,640 --> 01:21:37,080 Hả? 814 01:21:40,800 --> 01:21:42,365 Nó có phải con anh không? 815 01:21:50,360 --> 01:21:52,085 Đồ ngu. 816 01:22:08,720 --> 01:22:10,251 Mandy? 817 01:22:13,560 --> 01:22:15,091 Mandy? 818 01:22:16,520 --> 01:22:18,051 Mandy, em ơi? 819 01:22:21,200 --> 01:22:22,561 Không! 820 01:22:24,040 --> 01:22:26,561 Không, không! 821 01:22:30,000 --> 01:22:35,800 THỨ BA 822 01:24:11,000 --> 01:24:12,531 Chào con trai. 823 01:24:13,000 --> 01:24:14,361 Cháu ổn chứ? 824 01:24:15,000 --> 01:24:16,804 Vâng, ổn ạ. 825 01:24:17,000 --> 01:24:18,884 Cháu muốn kể chú nghe mình đang đi đâu không? 826 01:24:19,840 --> 01:24:23,044 Cháu đi bộ về nhà thôi mà. 827 01:24:23,200 --> 01:24:24,526 Nào, lên xe. 828 01:24:24,640 --> 01:24:26,359 Bố mẹ chắc đang lo cháu lắm. 829 01:24:26,360 --> 01:24:28,244 Có mình mẹ thôi. Mẹ không sao đâu. 830 01:24:29,200 --> 01:24:31,687 Để an toàn, chú sẽ đưa cháu về. 831 01:24:33,040 --> 01:24:34,839 Cháu... cháu thật sự ổn mà. 832 01:24:34,840 --> 01:24:36,724 Cháu không định ép chú bắt cháu ngay đấy chứ? 833 01:24:46,160 --> 01:24:48,362 Hôm nay khai trường, phải không? 834 01:24:49,160 --> 01:24:50,407 Cháu học lớp mấy nhỉ? 835 01:24:51,040 --> 01:24:53,199 Chú đoán nhé... 6 à. 836 01:24:53,200 --> 01:24:54,999 - 7 ạ. - 7. 837 01:24:55,000 --> 01:24:56,759 Con trai chú vừa mới bắt đầu lên lớp 5 838 01:24:56,760 --> 01:25:00,851 nhưng chú nghĩ cháu không chơi với tiểu học. 839 01:25:03,880 --> 01:25:06,242 Mà cháu đang làm gì ngoài đường vậy? 840 01:25:07,720 --> 01:25:11,288 Cháu để mấy thứ ở nhà bố. 841 01:25:11,880 --> 01:25:14,606 Nhưng bố lại đi làm mất rồi. 842 01:25:30,760 --> 01:25:33,247 Cảm ơn chú đã đưa cháu về. 843 01:25:46,760 --> 01:25:47,961 Không. 844 01:25:54,280 --> 01:25:55,641 Không. 845 01:25:57,440 --> 01:25:58,801 Không. 846 01:26:08,080 --> 01:26:10,279 - Chú ta muốn gì? - Con không biết. 847 01:26:10,280 --> 01:26:12,959 Phát hiện thằng bé bên đường. 848 01:26:12,960 --> 01:26:14,605 Chị biết cháu ra ngoài chứ? 849 01:26:15,640 --> 01:26:17,922 Nó bảo sẽ về ngay. 850 01:26:18,760 --> 01:26:21,122 Vài phút nữa thằng bé phải đến trường nhỉ? 851 01:26:21,640 --> 01:26:23,171 Đúng rồi. 852 01:26:24,320 --> 01:26:27,046 Cảm ơn anh vì đã đưa cháu nó về. 853 01:26:31,200 --> 01:26:32,599 Chị đi xa hả? 854 01:26:34,760 --> 01:26:36,530 Chị chuẩn bị đi xa hả? 855 01:26:41,160 --> 01:26:42,521 Không. 856 01:26:43,000 --> 01:26:46,363 Khuân vài món đồ cũ để bán ký gửi ấy mà. 857 01:26:47,960 --> 01:26:49,207 Chị cần giúp chứ? 858 01:26:49,680 --> 01:26:51,211 Tôi làm được. 859 01:26:52,480 --> 01:26:55,239 Tôi không muốn làm anh lơ là nhiệm vụ. 860 01:26:55,240 --> 01:26:56,599 Không sao. 861 01:26:56,600 --> 01:26:59,371 Tôi nghĩ phố xá giờ này an toàn thôi. 862 01:27:18,360 --> 01:27:20,244 Thùng này nặng lắm đó. 863 01:27:22,200 --> 01:27:23,890 Nhà đẹp ghê. 864 01:27:28,520 --> 01:27:30,051 Sạch sẽ. 865 01:27:33,200 --> 01:27:34,479 Thùng này à? 866 01:27:40,040 --> 01:27:42,402 Chị không đùa đấy chứ? Chị để gì bên trong vậy? 867 01:27:43,040 --> 01:27:45,083 Dăm đồ bếp núc thôi. 868 01:27:54,520 --> 01:27:56,199 Này. 869 01:27:56,200 --> 01:27:57,731 Cảm ơn vì anh đã giúp. 870 01:27:57,880 --> 01:27:59,286 Vinh dự của tôi mà. 871 01:28:12,160 --> 01:28:14,203 Bắt tay được đấy, cộng sự. 872 01:28:26,440 --> 01:28:28,529 Chúc chị một ngày vui vẻ. 873 01:28:41,240 --> 01:28:42,646 Anh ta có vẻ nghi ngờ? 874 01:28:42,920 --> 01:28:44,439 Em không biết. 875 01:28:44,440 --> 01:28:45,839 Ta phải đi khỏi đây ngay. 876 01:28:45,840 --> 01:28:47,719 Đưa Henry tới ngân hàng. Nhà đây anh sẽ lo nốt. 877 01:28:50,600 --> 01:28:52,450 - Này. - Gì ạ? 878 01:28:53,800 --> 01:28:55,490 Chúng ta sẽ ổn thôi. 879 01:28:58,920 --> 01:29:00,531 Vâng. 880 01:29:44,640 --> 01:29:47,844 Chào Henry. Rất vui khi thấy chị đến đây. 881 01:29:49,800 --> 01:29:51,843 Chị cần ký vào chỗ này. 882 01:29:54,800 --> 01:29:56,365 Hiển nhiên rồi. 883 01:29:59,080 --> 01:30:00,361 Adele? 884 01:30:11,320 --> 01:30:13,249 Hôm nay tưởng cháu đi học chứ. 885 01:30:13,800 --> 01:30:15,923 Thằng bé có hẹn với nha sĩ. 886 01:30:16,280 --> 01:30:17,970 Đúng hôm khai trường sao? 887 01:30:19,080 --> 01:30:20,611 Răng cháu bị đau. 888 01:30:20,680 --> 01:30:23,087 Ô, xin lỗi nhé. 889 01:30:28,600 --> 01:30:30,370 Adele có nhà không? 890 01:30:31,560 --> 01:30:33,922 Cô ấy về ngay đấy. 891 01:30:36,200 --> 01:30:38,767 Cô ấy đưa thằng nhỏ đến trường. 892 01:30:41,520 --> 01:30:46,328 Tôi mang món này gọi là cảm ơn cô ấy. 893 01:30:48,280 --> 01:30:50,801 Tôi sẽ đưa cô ấy tận tay. 894 01:30:53,440 --> 01:30:56,199 Và chị muốn rút hết chỗ này bằng tiền mặt? 895 01:30:58,960 --> 01:31:00,207 Vâng. 896 01:31:00,440 --> 01:31:03,959 Với một lượng tiền lớn như vậy, tôi cần được cấp trên thông qua. 897 01:31:03,960 --> 01:31:05,199 Tôi sẽ quay lại ngay. 898 01:31:05,200 --> 01:31:07,448 Có thật sự... 899 01:31:13,480 --> 01:31:15,330 Anh... Anh là bạn hả? 900 01:31:18,320 --> 01:31:20,010 Thợ sửa thôi. 901 01:31:22,840 --> 01:31:25,679 Lẽ ra mẹ không nên cố lấy ra tất. 902 01:31:25,680 --> 01:31:28,406 Mà chỉ yêu cầu lấy một nửa. 903 01:31:28,840 --> 01:31:30,679 Không sao đâu ạ. 904 01:31:30,680 --> 01:31:32,609 Họ đang cẩn thận thêm thôi. 905 01:31:38,080 --> 01:31:40,559 - Chào Adele. - Chào anh. 906 01:31:40,560 --> 01:31:43,764 Tôi muốn bảo đảm chị không gặp bất cứ trục trặc nào. 907 01:31:45,000 --> 01:31:46,201 Không. 908 01:31:47,120 --> 01:31:48,810 Mọi chuyện đều ổn. 909 01:31:49,040 --> 01:31:50,999 Họ định đi đâu hả? 910 01:31:51,000 --> 01:31:53,959 Tôi biết sao được. Chắc là thế. 911 01:31:53,960 --> 01:31:58,848 Có lẽ tôi nên xin lại cái chảo, kẻo họ đi đâu mất. 912 01:32:07,080 --> 01:32:09,119 Trường hợp này hơi lạ đối với chúng tôi 913 01:32:09,120 --> 01:32:12,164 khi có người rút lượng tiền lớn đến vậy. 914 01:32:12,680 --> 01:32:14,759 Bình thường, khi chuyển khoản số lượng lớn, 915 01:32:14,760 --> 01:32:16,803 khách hàng của chúng tôi thích ngân phiếu ngân hàng hơn. 916 01:32:17,520 --> 01:32:19,290 Vâng, tôi... 917 01:32:20,200 --> 01:32:23,006 Vâng. 918 01:32:23,080 --> 01:32:24,119 Vâng, là việc... 919 01:32:24,120 --> 01:32:28,006 Tôi thật sự không rút hết nữa, nên... 920 01:32:30,080 --> 01:32:32,282 Họ có nói mình sẽ đi đâu không? 921 01:32:35,920 --> 01:32:38,771 Tôi đến đây là để sửa đồ. 922 01:32:50,800 --> 01:32:54,288 Một số người thậm chí gọi rút tiền kiểu này là hơi đáng nghi. 923 01:32:59,120 --> 01:33:01,839 Thú thực mẹ con cháu đã đóng đồ xong cả rồi. 924 01:33:01,840 --> 01:33:03,239 Chúng cháu sẽ rút hết tài khoản ngân hàng 925 01:33:03,240 --> 01:33:05,159 và đi tới vùng biên giới. 926 01:33:05,160 --> 01:33:07,601 Cô chú biết không, giống Bonnie và Clyde ấy. 927 01:33:14,480 --> 01:33:15,761 Phải vậy rồi. 928 01:33:16,680 --> 01:33:19,160 Khẩn trương lên, Muriel, đừng để hai người bạn của chúng ta đây phải chờ. 929 01:33:44,360 --> 01:33:45,925 Mình nên đi thôi. 930 01:33:59,960 --> 01:34:02,162 Vào nhà mau. Vào đi. 931 01:34:03,320 --> 01:34:06,159 Bố của Henry đã gọi và để lại lời nhắn. 932 01:34:06,160 --> 01:34:07,679 Cháu viết ghi chú cho bố à? 933 01:34:07,680 --> 01:34:10,239 Cháu muốn bố biết rằng cháu sẽ ổn. 934 01:34:10,240 --> 01:34:12,879 - Sao con lại làm vậy hả, Henry? - Chúng ta cần đi ngay. 935 01:34:12,880 --> 01:34:14,639 Con phải chào tạm biệt phòng của mình đã! 936 01:34:14,640 --> 01:34:16,799 Henry, đừng! Chúng ta cần đi! 937 01:34:16,800 --> 01:34:18,684 Hãy nghe lời mẹ cháu! 938 01:34:19,360 --> 01:34:20,846 Henry! 939 01:35:17,280 --> 01:35:18,845 Đừng sợ. 940 01:35:19,800 --> 01:35:21,331 Ta làm gì? 941 01:35:22,360 --> 01:35:23,999 Ta đi đâu? 942 01:35:24,000 --> 01:35:26,168 Chúng ta phải đưa con đi khỏi đây. 943 01:35:33,800 --> 01:35:35,445 Không. 944 01:35:53,560 --> 01:35:54,959 Chúng tôi đã bao vây. 945 01:35:54,960 --> 01:35:56,559 Mở cửa từ từ. 946 01:35:56,560 --> 01:36:01,527 Bước ra ngoài và đặt hai tay lên đầu, lòng bàn tay hướng ra. 947 01:36:15,800 --> 01:36:18,239 Cháu là một cậu bé ngoan, Henry. 948 01:36:18,240 --> 01:36:21,728 Đừng phí thì giờ với kẻ nói nhăng cuội. 949 01:36:27,080 --> 01:36:31,199 Anh sẽ mất 20 năm nữa để lại có 3 ngày bên em. 950 01:36:53,440 --> 01:36:55,759 Mở cửa từ từ. 951 01:36:55,760 --> 01:36:57,962 Tay đặt lên đầu! 952 01:36:58,080 --> 01:36:59,279 Giữ nguyên! 953 01:36:59,280 --> 01:37:01,039 - Tay đặt lên đầu! - Quỳ xuống! 954 01:37:01,040 --> 01:37:03,279 - Quỳ xuống. - Quỳ xuống, làm ngay! 955 01:37:03,280 --> 01:37:05,323 Tay sau đầu! 956 01:37:07,280 --> 01:37:10,484 Kết thúc, ta đã bắt được hắn! Vào nhà! 957 01:37:12,600 --> 01:37:14,325 Qua phòng bếp. 958 01:37:16,880 --> 01:37:18,239 Giờ chú cần làm một số bài kiểm tra. 959 01:37:18,240 --> 01:37:20,959 Đừng sợ nhé cháu. Mẹ cháu không sao đâu. 960 01:37:20,960 --> 01:37:22,119 Bọn chú đã tóm được hắn rồi. 961 01:37:22,120 --> 01:37:24,520 Hắn sẽ không làm gì được cháu và mẹ nữa. 962 01:37:24,640 --> 01:37:26,759 Chị ơi, bên đây. Tôi cần chị nhìn qua bên đây. 963 01:37:26,760 --> 01:37:28,803 Chị nghe rõ chứ? 964 01:38:13,360 --> 01:38:15,722 Họ kết tội chú ấy bắt cóc. 965 01:38:17,840 --> 01:38:19,359 Khi mẹ nghe tin, 966 01:38:19,360 --> 01:38:23,159 bà đã lái xe đến gặp công tố viên với tôi làm nhân chứng 967 01:38:23,160 --> 01:38:26,999 để thuyết phục ông rằng không có bắt bớ trái phép nào hết. 968 01:38:27,000 --> 01:38:29,839 Anh ấy không hại chúng tôi. Anh ấy là người tốt. 969 01:38:29,840 --> 01:38:32,088 Anh ấy thương con trai tôi. 970 01:38:32,880 --> 01:38:36,084 Mẹ thú thực chuyện hai người yêu nhau. 971 01:38:39,720 --> 01:38:42,679 Adele, những hoàn cảnh như này không bao giờ đơn giản. 972 01:38:42,680 --> 01:38:44,519 Không bao giờ nhanh chóng. 973 01:38:44,520 --> 01:38:47,724 Có thể mất hằng năm trời để thu thập đầy đủ chứng cứ. 974 01:38:48,520 --> 01:38:51,679 Giờ, có lẽ trước khi ghi âm lời khai này, 975 01:38:51,680 --> 01:38:55,521 cô muốn thêm chút thời gian để ngẫm lại chuyện đã thực sự xảy ra. 976 01:38:56,000 --> 01:38:59,602 Bao che tội nhân vượt ngục là trọng tội mà chúng tôi xử rất nghiêm. 977 01:39:01,240 --> 01:39:04,364 Và dĩ nhiên, còn có tội bạo hành trẻ em. 978 01:39:05,080 --> 01:39:07,408 Cô có thể mất quyền nuôi con mình. 979 01:39:13,880 --> 01:39:15,359 Họ tuyên án chú Frank 10 năm tù 980 01:39:15,360 --> 01:39:18,404 vì tội vượt ngục và 15 năm vì tội bắt cóc. 981 01:39:19,240 --> 01:39:23,809 Mẹ tôi một lần cố đến thăm chú, nhưng được nghe là chú đang biệt giam. 982 01:39:25,760 --> 01:39:30,284 Mẹ viết thư cho chú Frank, đôi khi hằng ngày, nhưng chẳng có hồi âm. 983 01:39:32,080 --> 01:39:33,719 Rốt cuộc, một bưu kiện gửi đến 984 01:39:33,720 --> 01:39:37,606 chứa toàn bộ những phong thư của mẹ có in dấu niêm phong nhà tù. 985 01:39:39,080 --> 01:39:41,601 Không một thư được mở ra. 986 01:39:43,280 --> 01:39:47,644 Mẹ điện để hỏi thăm và được biết chú Frank đã chuyển trại. 987 01:39:53,280 --> 01:39:58,168 Trong vòng một tháng, mẹ tự nguyện nhường quyền nuôi tôi cho bố. 988 01:40:03,640 --> 01:40:05,799 Bố hiếm khi biết phải nói gì. 989 01:40:05,800 --> 01:40:08,799 Ông luôn luôn giữ im lặng. 990 01:40:08,800 --> 01:40:11,651 Mà đằng nào báo chí cũng nói thay hết rồi. 991 01:40:13,360 --> 01:40:16,959 Khi tôi đến thăm mẹ, bà ra vẻ tất bật và ngó lơ. 992 01:40:16,960 --> 01:40:19,479 Phải gọi điện, làm việc vặt. 993 01:40:19,480 --> 01:40:22,799 Tôi nghĩ sự hiện diện của mình làm bà khó chịu. 994 01:40:22,800 --> 01:40:25,606 Một cách nhắc nhở lạ lùng về những gì thiếu vắng. 995 01:40:27,640 --> 01:40:30,207 Hai người này đã từng có nhau. 996 01:40:33,480 --> 01:40:35,364 Thế là đủ. 997 01:40:43,000 --> 01:40:44,359 Đến năm tôi cấp 3, 998 01:40:44,360 --> 01:40:48,167 mọi người hầu như không đả động đến chuyện xảy ra năm lớp 7 nữa. 999 01:40:50,160 --> 01:40:54,570 Lần đầu tiên, tôi có một người gọi là bạn gái. 1000 01:41:19,320 --> 01:41:21,319 Có chuyện này bố đã muốn nói cho con. 1001 01:41:21,320 --> 01:41:24,364 Đừng, bố ơi. Mình đang vui mà. 1002 01:41:26,040 --> 01:41:30,039 Người đời toàn nói đến cái điên, đê mê ngây dại này. 1003 01:41:30,040 --> 01:41:33,403 Nó được đưa vào lời ca vậy đó. Con biết đấy. 1004 01:41:34,320 --> 01:41:36,284 Me con y chang luôn. 1005 01:41:39,720 --> 01:41:42,399 Mẹ từng yêu đắm say. 1006 01:41:42,400 --> 01:41:44,728 Đến nỗi mù quáng. 1007 01:41:45,400 --> 01:41:47,602 Mẹ là người phụ nữ tuyệt vời. 1008 01:41:48,880 --> 01:41:50,286 Vui vẻ. 1009 01:41:51,560 --> 01:41:53,285 Rất xinh. 1010 01:42:00,920 --> 01:42:06,126 Đáng ra phải là một người đàn ông tốt hơn ở bên và giúp mẹ vượt qua mọi buồn đau. 1011 01:42:07,240 --> 01:42:09,408 Nhưng bố không làm nổi. 1012 01:42:10,760 --> 01:42:13,122 Bố chỉ muốn một cuộc sống bình thường. 1013 01:42:17,240 --> 01:42:21,490 Bố không biết vài năm cuối đây phải làm gì để sửa chữa, 1014 01:42:23,560 --> 01:42:25,649 nhưng bố xin lỗi khi đã bỏ con lại. 1015 01:42:28,920 --> 01:42:30,485 Không sao ạ. 1016 01:42:34,280 --> 01:42:36,482 Bố sẽ đi lấy séc. 1017 01:42:42,960 --> 01:42:44,559 Hôm sau, khi tôi xin chuyển về ở với mẹ 1018 01:42:44,560 --> 01:42:48,239 nốt thời gian còn lại của năm cuối cấp, 1019 01:42:48,240 --> 01:42:50,090 ông không phản đối. 1020 01:42:53,640 --> 01:42:58,279 Và căn bếp của mẹ đã có nó, mùa hè cuối của tôi ở nhà 1021 01:42:58,280 --> 01:43:01,165 cũng là lần đầu tôi thử tài nướng bánh. 1022 01:44:05,360 --> 01:44:06,891 Henry thân mến. 1023 01:44:07,600 --> 01:44:09,679 Chú hy vọng cháu sẽ nhớ ra chú. 1024 01:44:09,680 --> 01:44:12,479 Năm xưa chúng ta từng dành cuối tuần Lễ Lao động bên nhau. 1025 01:44:12,480 --> 01:44:15,251 5 ngày tuyệt vời nhất đời chú. 1026 01:44:16,360 --> 01:44:20,879 Chú luôn đau đáu không biết cháu sẽ trở thành ai và ngoại hình ra sao. 1027 01:44:20,880 --> 01:44:25,608 Rồi một ngày nọ, chú phát hiện một chiếc bánh táo nhìn quen lắm. 1028 01:44:28,400 --> 01:44:30,568 Thì ra là của cháu. 1029 01:44:31,520 --> 01:44:33,245 Chú tự hào về cháu. 1030 01:44:34,560 --> 01:44:39,079 Chú sẽ thông cảm nếu cháu chọn không hồi đáp bức thư này. 1031 01:44:39,080 --> 01:44:42,409 Tuy nhiên, chú sẽ sớm được thả. 1032 01:44:42,920 --> 01:44:48,047 Chú tuy không còn trẻ, nhưng sức khỏe vẫn gân lắm. 1033 01:44:48,200 --> 01:44:51,319 Và chú luôn mong được sống theo cái cách như ta đã chia sẻ 1034 01:44:51,320 --> 01:44:54,649 vào ngày cuối tuần đó khi cứ ngỡ chúng ta sẽ là một gia đình. 1035 01:44:56,400 --> 01:44:59,599 Bảo đảm, giờ này mẹ cháu đã tái giá rồi. 1036 01:44:59,600 --> 01:45:02,963 Nhưng hên xui biết đâu cô ấy vẫn một mình, 1037 01:45:03,080 --> 01:45:06,599 Chú muốn hỏi cháu xem liệu chú có thể viết thư cho cô ấy không. 1038 01:45:06,600 --> 01:45:07,959 Chú hứa với cháu, 1039 01:45:07,960 --> 01:45:12,245 Chú thà chặt đứt tay mình trước còn hơn chuốc thêm bất kỳ phiền muộn nào nữa cho Adele. 1040 01:45:16,760 --> 01:45:18,359 Tôi hồi đáp chú ngay hôm ấy 1041 01:45:18,360 --> 01:45:21,769 để nói rằng xác định chỗ mẹ ở không khó. 1042 01:45:23,760 --> 01:45:26,486 Mẹ vẫn sống ở địa chỉ cũ. 1043 01:46:16,080 --> 01:46:18,639 Tôi đã giành nửa đời mình lo lắng 1044 01:46:18,640 --> 01:46:22,003 mẹ không còn khả năng tự mình bước ra đời. 1045 01:46:24,600 --> 01:46:28,441 Nhưng bất ngờ thay, bà sẽ không phải thế nữa. 1046 01:46:28,666 --> 01:46:33,366 Biên dịch: LinhGaY .: PHUDEVIET.ORG :.