1 00:00:09,807 --> 00:00:16,082 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:16,629 --> 00:00:21,741 Traduzione: letsmakenumbers, biddu, tamburo, cerasa [SRT project] 3 00:00:22,035 --> 00:00:26,908 Revisione: roxi_virgo [SRT project] 4 00:00:27,175 --> 00:00:29,245 Ancora un po' di video. 5 00:00:33,671 --> 00:00:35,621 Questa e' la camera di Carey. 6 00:00:35,741 --> 00:00:36,891 Il suo letto. 7 00:00:37,728 --> 00:00:41,451 Questo e' il materasso della festeggiata, 8 00:00:42,421 --> 00:00:43,866 e tutto il resto. 9 00:00:44,266 --> 00:00:46,016 Ha pure una tv in camera, 10 00:00:46,633 --> 00:00:47,983 non e' fortunata? 11 00:00:49,408 --> 00:00:51,111 E' mia sorella. 12 00:00:54,177 --> 00:00:55,786 La festeggiata. 13 00:00:56,655 --> 00:00:57,955 Non e' stupenda? 14 00:00:59,219 --> 00:01:01,797 E qui c'e' suo fratello. 15 00:01:02,249 --> 00:01:02,999 Nick. 16 00:01:09,761 --> 00:01:12,992 Nel 1994, all'eta' di 13 anni, 17 00:01:13,495 --> 00:01:17,046 Nicholas Barclay scomparve da San Antonio in Texas. 18 00:01:18,017 --> 00:01:21,417 Il pensiero di quello che qualcuno possa avergli fatto... 19 00:01:23,549 --> 00:01:25,249 ti fa venire gli incubi. 20 00:01:27,344 --> 00:01:28,544 Lo fa, davvero. 21 00:01:33,868 --> 00:01:36,068 La sua scomparsa non fece notizia. 22 00:01:36,784 --> 00:01:38,734 Non era una novita' per loro. 23 00:01:41,395 --> 00:01:43,045 Ma lo era solo per noi. 24 00:01:52,686 --> 00:01:54,951 Eravamo arrivati al punto in cui... 25 00:01:55,071 --> 00:01:57,468 sapevamo di non poterlo trovare vivo, 26 00:01:57,995 --> 00:01:59,795 ma volevamo solo scoprire 27 00:02:00,286 --> 00:02:01,986 cosa gli fosse successo. 28 00:02:02,715 --> 00:02:09,180 3 anni e 4 mesi dopo la scomparsa 29 00:02:11,606 --> 00:02:15,398 Linares, Spagna 7 Ottobre 1997 30 00:02:17,394 --> 00:02:18,744 Polizia, mi dica. 31 00:02:19,143 --> 00:02:20,293 Mia moglie... 32 00:02:21,384 --> 00:02:23,784 Mia moglie ed io siamo qui in vacanza. 33 00:02:25,141 --> 00:02:26,991 Abbiamo trovato un ragazzo. 34 00:02:29,238 --> 00:02:31,637 Hai sui 14, 15 anni. 35 00:02:33,984 --> 00:02:36,995 Non ha con se nessun documento. 36 00:02:40,497 --> 00:02:42,364 Ha molta paura. 37 00:02:49,534 --> 00:02:52,086 Mi chiamarono a lavoro, ma non ero li'. 38 00:02:52,759 --> 00:02:55,718 Mi lasciarono un messaggio con scritto: 39 00:02:55,838 --> 00:02:58,655 "Qualcuno dalla Spagna ha Nicholas", 40 00:02:59,500 --> 00:03:01,100 "Vuole tornare a casa". 41 00:03:01,548 --> 00:03:03,848 Mia madre mi chiamo'. Ero a lavoro. 42 00:03:04,906 --> 00:03:07,656 Mi disse: "Sei pronta? Non ci crederai". 43 00:03:07,810 --> 00:03:11,000 Davvero, era... inspiegabile. 44 00:03:11,120 --> 00:03:13,264 Era... emozionante, 45 00:03:13,384 --> 00:03:15,082 inquietante. 46 00:03:16,037 --> 00:03:18,230 Era un insieme di emozioni. 47 00:03:18,350 --> 00:03:19,350 Esaltante, 48 00:03:20,313 --> 00:03:21,463 sconcertante. 49 00:03:21,722 --> 00:03:23,213 Cioe', dalla Spagna. 50 00:03:23,333 --> 00:03:27,011 Non e' dall'altra parte del paese? Come ci e' arrivato? 51 00:03:27,131 --> 00:03:31,756 Hai un mucchio di domande a cui vuoi una risposta subito. 52 00:03:32,390 --> 00:03:33,940 Mi sentivo benissimo. 53 00:03:36,360 --> 00:03:37,410 Emozionata. 54 00:03:38,899 --> 00:03:40,699 Volevi vederlo, toccarlo. 55 00:03:41,498 --> 00:03:42,710 Avete presente? 56 00:03:42,830 --> 00:03:44,980 E desideravi che succedesse tutto 57 00:03:45,279 --> 00:03:46,579 in quel momento. 58 00:03:47,380 --> 00:03:53,088 SRT project e' lieta di presentare 59 00:03:53,750 --> 00:03:59,693 L'impostore 60 00:04:05,581 --> 00:04:08,217 Linares, Spagna 7 Ottobre, 1997 61 00:04:11,433 --> 00:04:12,783 Polizia, mi dica. 62 00:04:13,064 --> 00:04:14,214 Mia moglie... 63 00:04:15,352 --> 00:04:17,852 Mia moglie e io siamo qui in vacanza. 64 00:04:19,080 --> 00:04:20,930 Abbiamo trovato un ragazzo. 65 00:04:28,301 --> 00:04:30,463 Ha sui 14, 15 anni. 66 00:04:31,410 --> 00:04:34,462 Non ha con se nessun documento. 67 00:04:35,815 --> 00:04:37,365 Sembra molto giovane. 68 00:04:38,729 --> 00:04:39,979 Ha molta paura. 69 00:04:41,382 --> 00:04:43,632 Abbiamo cercato di dargli del cibo, 70 00:04:44,087 --> 00:04:45,537 ma non l'ha voluto. 71 00:04:46,353 --> 00:04:48,803 Credo che dovreste venire ad aiutarlo. 72 00:04:50,339 --> 00:04:53,630 Va bene, mandiamo una pattuglia. 73 00:04:56,034 --> 00:04:57,834 Sa quanto tempo ci vorra'? 74 00:04:58,612 --> 00:04:59,912 Circa 10 minuti. 75 00:05:05,750 --> 00:05:07,800 Da sempre, 76 00:05:08,453 --> 00:05:10,353 volevo essere qualcun altro. 77 00:05:11,460 --> 00:05:13,410 Qualcuno che fosse accettato. 78 00:05:26,610 --> 00:05:29,374 La cosa piu' importante per me, che avevo appreso in fretta, 79 00:05:29,494 --> 00:05:31,194 era di essere credibile. 80 00:05:36,557 --> 00:05:40,130 Quando arrivarono i poliziotti, dovetti subito ficcagli in testa 81 00:05:40,250 --> 00:05:42,675 che avevano di fronte un bambino, non un adulto. 82 00:05:42,795 --> 00:05:46,445 Quindi era molto importante per me che mi comportassi da tale. 83 00:06:09,506 --> 00:06:11,957 Mi avrebbero visto con un enorme cappotto, 84 00:06:12,077 --> 00:06:13,677 con vestiti giovanili. 85 00:06:13,832 --> 00:06:16,049 Avrebbero visto un bambino con un cappello, 86 00:06:16,169 --> 00:06:18,269 molto sotto rispetto agli occhi. 87 00:06:18,432 --> 00:06:20,482 Non potevano vedermi gli occhi. 88 00:06:20,917 --> 00:06:22,067 Fatti vedere. 89 00:06:22,727 --> 00:06:25,274 Che ci fai qui da solo? Chi ha chiamato? 90 00:06:25,394 --> 00:06:28,094 Volevo infondere in loro un senso di colpa. 91 00:06:29,285 --> 00:06:30,935 Tranquillo, tranquillo. 92 00:06:31,055 --> 00:06:32,596 Vieni, andiamo. 93 00:06:32,716 --> 00:06:34,566 Di essere adulti e di trovarsi 94 00:06:34,686 --> 00:06:37,386 vicino ad un bambino spaventato da morire. 95 00:06:37,884 --> 00:06:41,098 Quando vedi un ragazzo che si sta agitando, 96 00:06:41,521 --> 00:06:44,271 che non puoi toccarlo, non puoi avvicinarti. 97 00:06:44,391 --> 00:06:47,708 Allora capisci, capisci che qualcosa non va. 98 00:07:04,539 --> 00:07:08,042 Non ero il tipo che diceva di aver subito abusi sessuali. 99 00:07:08,162 --> 00:07:10,112 Feci in modo che me lo chiedessero loro. 100 00:07:10,232 --> 00:07:13,071 Con il mio comportamento, con il modo in cui facevo le cose. 101 00:07:13,191 --> 00:07:15,348 Erano loro quelli che lo pensavano, 102 00:07:15,468 --> 00:07:17,468 e cio' dava a me il controllo. 103 00:07:19,721 --> 00:07:20,971 Come ti chiami? 104 00:07:24,011 --> 00:07:25,411 Dicci il tuo nome. 105 00:07:28,549 --> 00:07:29,549 Dove abiti? 106 00:07:33,454 --> 00:07:35,254 Abiti con i tuoi genitori? 107 00:07:38,032 --> 00:07:39,582 Non ho parlato molto. 108 00:07:41,628 --> 00:07:43,428 Avanti, dicci il tuo nome. 109 00:07:43,868 --> 00:07:45,418 E' molto difficile... 110 00:07:45,708 --> 00:07:47,558 interrogare un ragazzo che 111 00:07:48,093 --> 00:07:49,941 non parla molto. 112 00:07:53,412 --> 00:07:54,662 Come ti chiami? 113 00:07:56,791 --> 00:07:58,441 Dicci solo il tuo nome. 114 00:07:59,336 --> 00:08:02,195 Se uno sbirro non sa chi sei e da dove vieni, 115 00:08:02,315 --> 00:08:05,015 non puo' tenerti nella stazione di polizia. 116 00:08:06,038 --> 00:08:07,393 E sapevo che 117 00:08:07,608 --> 00:08:10,608 alla fine mi avrebbero messo in una casa famiglia. 118 00:08:12,759 --> 00:08:15,021 Ed era... tutto cio' che volevo. 119 00:08:33,639 --> 00:08:35,789 A nessuno e' mai importato di me. 120 00:08:36,106 --> 00:08:37,356 E sapere che... 121 00:08:38,734 --> 00:08:40,634 cambiando identita', 122 00:08:40,834 --> 00:08:43,332 la ricompensa sarebbe stata essere messo un un posto 123 00:08:43,452 --> 00:08:46,221 dove si sarebbero occupati di me sul serio... 124 00:08:46,341 --> 00:08:48,391 Allora, si', cavolo. Insomma... 125 00:08:48,797 --> 00:08:49,797 ero rinato. 126 00:08:49,917 --> 00:08:52,067 Voglio dire, ero nato nuovamente. 127 00:08:55,986 --> 00:09:00,199 Nessuno mi diede mai un'infanzia. Per dare un'infanzia a un bambino devi 128 00:09:00,319 --> 00:09:01,769 amare quel bambino. 129 00:09:07,975 --> 00:09:10,625 Sentivo come se appartenessi a quel posto. 130 00:09:13,898 --> 00:09:15,948 Qui davanti c'e' la tua stanza. 131 00:09:17,093 --> 00:09:19,293 Non sapevano che avevo 23 anni... 132 00:09:20,501 --> 00:09:21,401 23 anni. 133 00:09:23,842 --> 00:09:25,992 Ero considerato come uno di loro. 134 00:09:45,313 --> 00:09:47,522 Gli dissi di tornare per cena 135 00:09:48,027 --> 00:09:51,427 e gli diedi 5 dollari per andare a giocare a basket. 136 00:09:52,293 --> 00:09:53,493 E se ne ando'. 137 00:09:55,762 --> 00:09:58,771 Chiamo' a casa, chiedendo un passaggio... 138 00:09:59,245 --> 00:10:03,814 Si trovava, probabilmente, ad un un paio di miglia da casa. 139 00:10:04,979 --> 00:10:09,025 Sua madre lavorava fino a tardi e dormiva durante il giorno. 140 00:10:10,321 --> 00:10:14,144 E suo fratello piu' vecchio Jason, rispose al telefono. 141 00:10:14,264 --> 00:10:17,964 Quando mi svegliai Jason era' li' e mi disse che aveva chiamato 142 00:10:18,875 --> 00:10:22,225 e voleva un passaggio a casa. Jason non volle svegliarmi, 143 00:10:23,160 --> 00:10:25,860 cosi' gli disse che doveva tornare a piedi. 144 00:10:27,769 --> 00:10:30,442 E quello... fu il giorno, 145 00:10:31,379 --> 00:10:34,179 l'ultima volta che abbiamo avuto sue notizie. 146 00:10:36,332 --> 00:10:38,759 Resti 24 ore a piangere, 147 00:10:39,915 --> 00:10:41,665 a star male, in pensiero. 148 00:10:42,437 --> 00:10:44,757 Poi ti arrabbi, ti spaventi, 149 00:10:45,318 --> 00:10:48,304 e poi cerchi di far qualcosa. Cioe', "Va bene, cosa facciamo?" 150 00:10:48,424 --> 00:10:50,470 "Facciamo dei volantini, facciamo... " 151 00:10:50,590 --> 00:10:53,390 Sai, quindi, invece di... per non piangere... 152 00:10:53,510 --> 00:10:56,154 fai qualcosa di positivo. 153 00:10:57,152 --> 00:11:00,702 E cerchi di impegnarti per trovare una soluzione di trovarlo. 154 00:11:02,973 --> 00:11:05,553 Ho pensato che qualcuno gli avesse offerto un passaggio 155 00:11:05,673 --> 00:11:07,723 e che fosse salito in macchina. 156 00:11:09,903 --> 00:11:13,940 Non so, non pensavo sarebbe entrato in macchina di uno sconosciuto. 157 00:11:20,599 --> 00:11:22,099 Che hai da guardare? 158 00:11:23,883 --> 00:11:27,634 Ho potuto vedere la preoccupazione e il dolore che stavano passando, 159 00:11:27,754 --> 00:11:30,977 cosi' dicevo sempre: "E' li' fuori", 160 00:11:31,483 --> 00:11:32,583 "ritornera'". 161 00:11:48,212 --> 00:11:49,512 Sfortunatamente, 162 00:11:50,231 --> 00:11:52,173 era uno di quei posti, 163 00:11:52,555 --> 00:11:54,291 molto rari in Spagna, 164 00:11:54,411 --> 00:11:58,783 in cui non potevano tenere un ragazzo senza un'identita'. 165 00:11:59,560 --> 00:12:01,710 Senza nessuna prova di chi fosse. 166 00:12:08,276 --> 00:12:12,297 Volevano assolutamente sapere chi ero, da dove venivo. 167 00:12:12,417 --> 00:12:14,617 Lo volevano sapere con precisione. 168 00:12:14,737 --> 00:12:18,687 Sono qui per questo, per aiutarti, pero' anche tu ti devi aiutarci. 169 00:12:19,142 --> 00:12:22,295 "Se non ci dici, se non ci dimostri chi sei," 170 00:12:22,415 --> 00:12:25,465 "prenderemo le tue impronte e ti faremo una foto. " 171 00:12:27,030 --> 00:12:28,980 Non potevo permettere questo. 172 00:12:29,289 --> 00:12:31,289 Dovevo trovare una scappatoia. 173 00:12:31,409 --> 00:12:33,659 Cosi' l'unica, l'unica cosa rimasta 174 00:12:34,145 --> 00:12:35,215 era... 175 00:12:35,633 --> 00:12:37,333 Uno: andare in prigione. 176 00:12:37,739 --> 00:12:38,439 Due: 177 00:12:39,829 --> 00:12:41,979 dimostrare loro che ero qualcuno. 178 00:12:51,180 --> 00:12:53,080 Gli dissi che ero americano. 179 00:12:54,305 --> 00:12:56,166 Che... ero scappato 180 00:12:56,721 --> 00:12:59,912 e che ero pronto a contattare la mia famiglia. 181 00:13:00,298 --> 00:13:02,050 Ma senza il loro aiuto. 182 00:13:04,972 --> 00:13:08,425 Non volevo che la mia famiglia ricevesse una chiamata dalla polizia 183 00:13:08,545 --> 00:13:10,615 o dall'autorita' o dal giudice in Spagna. 184 00:13:10,735 --> 00:13:12,585 Volevo farlo da solo. 185 00:13:13,127 --> 00:13:15,827 Dissi che mi sarebbe servito l'ufficio per la notte, 186 00:13:15,947 --> 00:13:17,447 perche' vivevo in America. 187 00:13:17,567 --> 00:13:20,437 In America, l'orario e' diverso... 188 00:13:21,345 --> 00:13:22,295 Quindi... 189 00:13:22,799 --> 00:13:26,999 Sai... "Lasciatemi in ufficio e domani avrete tutto quello che vi serve". 190 00:13:47,367 --> 00:13:50,017 In questo ufficio nessuno poteva sentirmi. 191 00:13:51,031 --> 00:13:52,198 Sapevo che 192 00:13:52,456 --> 00:13:55,208 mi sarei potuto far passare per chiunque al telefono. 193 00:13:55,328 --> 00:13:58,428 Avrei potuto convincere chiunque di qualsiasi cosa. 194 00:14:08,601 --> 00:14:11,101 Cosi' ho chiamato la polizia americana. 195 00:14:12,334 --> 00:14:14,035 Contea del Sud, Detective Fowler. 196 00:14:14,155 --> 00:14:15,805 La polizia di New York. 197 00:14:17,325 --> 00:14:18,805 Ufficio del tenente Kojak. 198 00:14:18,925 --> 00:14:21,325 Diverse stazioni di polizia americane. 199 00:14:21,526 --> 00:14:23,375 - Parla Dobie. - Chi e', mi scusi? 200 00:14:23,495 --> 00:14:26,397 Ogni volta gli dicevo che ero un poliziotto dalla Spagna 201 00:14:26,517 --> 00:14:28,217 di nome Jonathan Dorian. 202 00:14:28,824 --> 00:14:30,974 Che avevamo trovato un ragazzo... 203 00:14:31,448 --> 00:14:34,579 Che eravamo sicuri fosse americano, ma non sapevamo da dove. 204 00:14:34,699 --> 00:14:37,949 - Da quanto tempo? - E' scomparso forse da alcuni anni 205 00:14:38,262 --> 00:14:40,262 e qualcuno lo stara' cercando. 206 00:14:41,656 --> 00:14:43,225 Allora la polizia diceva: 207 00:14:43,345 --> 00:14:47,281 "Be', sa, abbiamo un mucchio di persone scomparse sul muro" 208 00:14:47,401 --> 00:14:49,701 "e non possiamo cercarne uno per uno." 209 00:14:49,821 --> 00:14:51,619 "Ma quello che possiamo fare per lei," 210 00:14:51,739 --> 00:14:55,237 "e' darle il numero del centro per i bambini scomparsi e sfruttati" 211 00:14:55,357 --> 00:14:57,107 "di Arlington, Virginia." 212 00:15:04,458 --> 00:15:08,358 Bambini scomparsi e sfruttati. Parla Lorraine. Come posso aiutarla? 213 00:15:10,243 --> 00:15:13,943 Abbiamo un ragazzo, in un orfanotrofio, senza dubbio americano. 214 00:15:14,063 --> 00:15:15,858 Ha sui 14, 15 anni. 215 00:15:15,978 --> 00:15:18,318 Il problema e' che non sappiamo chi sia... 216 00:15:18,438 --> 00:15:19,938 Descrissi me stesso. 217 00:15:20,179 --> 00:15:23,733 Ogni particolare che davo, sapevo di poterlo gestire. 218 00:15:24,425 --> 00:15:28,021 Volevo essere piu' vago possibile per farle apparire cose differenti. 219 00:15:28,141 --> 00:15:30,686 Volevo che avesse molte possibilita'. 220 00:15:30,806 --> 00:15:34,157 - Mi faccia dare un'occhiata. - "Forse ho qualcosa", disse. 221 00:15:34,277 --> 00:15:35,963 "Forse..." 222 00:15:36,425 --> 00:15:41,187 "abbiamo un ragazzo da San Antonio, scomparso dal 13 giugno 1994." 223 00:15:41,479 --> 00:15:43,379 Si chiama Nicholas Barclay. 224 00:15:43,857 --> 00:15:47,129 Le dissi "Puo' mandarmi per fax una sua foto?" 225 00:15:48,887 --> 00:15:54,043 Dopo tutto, ero solo un agente di polizia, con accanto Nicholas Barclay, 226 00:15:54,163 --> 00:15:56,263 che convalidava la sua identita' 227 00:15:56,486 --> 00:15:59,436 e... agivo come ogni altro agente avrebbe fatto. 228 00:16:01,318 --> 00:16:02,718 Vediamo se e' lui. 229 00:16:04,649 --> 00:16:06,449 Pensai: "Vediamo se e' lui". 230 00:16:15,357 --> 00:16:16,407 La guardai. 231 00:16:16,527 --> 00:16:19,030 Una vecchia foto in bianco e nero. 232 00:16:20,781 --> 00:16:21,481 Be', 233 00:16:21,770 --> 00:16:24,942 scomparire per 3 o 4 anni, assicurava una cosa. 234 00:16:25,844 --> 00:16:27,094 Un cambiamento. 235 00:16:28,040 --> 00:16:30,257 Se c'era un cambiamento c'erano dei dubbi. 236 00:16:30,377 --> 00:16:33,527 Se c'erano dei dubbi, allora avevo una possibilita'. 237 00:16:35,147 --> 00:16:36,847 Qualcosa nella mia testa 238 00:16:37,858 --> 00:16:39,789 decise che avrei potuto farlo. 239 00:16:39,909 --> 00:16:41,409 Che dovevo provarci. 240 00:16:47,345 --> 00:16:49,680 Presi il telefono e le dissi che... 241 00:16:50,825 --> 00:16:52,124 "Questo e' Nicholas." 242 00:16:52,244 --> 00:16:53,894 "Ce l'abbiamo, e' lui." 243 00:16:54,129 --> 00:16:55,779 E' incredibile, e' lui. 244 00:17:10,236 --> 00:17:11,662 Mi chiamo' mia madre 245 00:17:11,782 --> 00:17:14,382 e mi disse: "Sei seduta? Non ci crederai". 246 00:17:14,818 --> 00:17:17,018 E io risposi: "Mamma, cosa?" E lei: 247 00:17:17,138 --> 00:17:21,288 "La polizia mi ha chiamato e credono di aver trovato Nicola a Linares." 248 00:17:21,756 --> 00:17:24,956 Cosi' io: "Va bene, dove si trova Linares nel Texas?" 249 00:17:25,144 --> 00:17:27,202 Visto che ci sono tante piccole citta'. 250 00:17:27,322 --> 00:17:29,335 E lei mi disse: "No, in Spagna." 251 00:17:29,455 --> 00:17:30,655 E io: "Spagna?" 252 00:17:33,843 --> 00:17:36,193 Oh, Dio, come descrivere le emozioni. 253 00:17:37,006 --> 00:17:40,656 Tutte queste diverse emozioni, dalla frenesia alla confusione, 254 00:17:40,776 --> 00:17:42,363 a... cosa facciamo? 255 00:17:42,872 --> 00:17:46,622 La prossima mossa? Come lo prendiamo? Quando possiamo parlargli? 256 00:17:49,098 --> 00:17:51,948 Sapevo che dopo cio' mi avrebbero contattato. 257 00:17:52,170 --> 00:17:55,320 Avrebbero cercato di verificare, chiamare, vedere... 258 00:17:55,608 --> 00:17:59,108 E' vero? E' qui, e'... Carey, la famiglia e tutto il resto. 259 00:18:08,784 --> 00:18:12,099 Be', quando all'inizio, mi misi in contatto con la casa famiglia, 260 00:18:12,219 --> 00:18:15,159 mi passarono al telefono Jonathan Dorian, 261 00:18:15,279 --> 00:18:18,702 che disse di lavorare per una casa famiglia e... 262 00:18:19,476 --> 00:18:22,052 Era la persona che aveva parlato con Nicholas 263 00:18:22,172 --> 00:18:25,324 e che aveva saputo da Nicholas, chi fosse realmente. 264 00:18:28,543 --> 00:18:32,202 Quando chiamo' le dissi che Nicholas era seduto vicino a me. 265 00:18:32,665 --> 00:18:33,615 Ma che... 266 00:18:33,735 --> 00:18:37,885 aveva paura, era traumatizzato, e non voleva parlare con nessuno. 267 00:18:38,005 --> 00:18:40,503 Sembrava molto affidabile, molto preoccupato. 268 00:18:40,623 --> 00:18:44,073 Sostiene di aver subito abusi, di essere stato ferito. 269 00:18:44,446 --> 00:18:47,325 Che... senza dubbio e' stato rapito. 270 00:18:47,618 --> 00:18:50,788 Pensavo fosse una specie di assistente sociale. 271 00:18:52,953 --> 00:18:54,403 Molto rassicurante. 272 00:18:54,615 --> 00:18:59,054 Mi chiese: "Dice qualcosa? Sta parlando di noi? Si ricorda?" 273 00:18:59,174 --> 00:19:02,641 Be', in realta', credo si sia dimenticato di tutto. 274 00:19:02,761 --> 00:19:04,460 Non ricorda molto. 275 00:19:04,580 --> 00:19:06,726 Si ricorda di lei, ma non molto. 276 00:19:06,846 --> 00:19:12,308 Ci dissero che era stato tenuto in ostaggio da una setta di schiavisti del sesso. 277 00:19:12,428 --> 00:19:15,179 che era fuggito da li'... 278 00:19:15,537 --> 00:19:17,699 e che era stato trovato per strada. 279 00:19:17,819 --> 00:19:20,912 Aveva il cuore infranto ma nel contempo era molto felice. 280 00:19:21,032 --> 00:19:22,882 Volevo sentire la sua voce. 281 00:19:23,127 --> 00:19:23,777 No! 282 00:19:24,231 --> 00:19:26,947 Assolutamente, non avrei potuto 283 00:19:27,067 --> 00:19:30,067 parlare con lei fingendo di essere Nicholas, perche' 284 00:19:30,226 --> 00:19:32,597 io non ero Nicholas e lei era sua sorella. 285 00:19:32,717 --> 00:19:35,989 Quindi... sarebbe stato un rischio, 286 00:19:36,109 --> 00:19:37,659 troppo grande per me. 287 00:19:37,936 --> 00:19:39,789 Ma dissi alcune parole. 288 00:19:40,838 --> 00:19:44,004 Lei disse: "Ciao, Nicholas. Mi senti, Nicholas?" 289 00:19:46,508 --> 00:19:47,358 Niente. 290 00:19:49,036 --> 00:19:52,353 "Ti voglio bene, Nicholas. Voglio che torni a casa con me." 291 00:19:52,473 --> 00:19:55,873 "Verro' a prenderti, tesoro. Verro' li' e ti prendero'..." 292 00:19:58,787 --> 00:20:00,187 Per forse sentire, 293 00:20:01,093 --> 00:20:04,020 "Ti voglio bene" o qualcosa del genere, 294 00:20:04,140 --> 00:20:05,440 in lontananza... 295 00:20:05,965 --> 00:20:07,611 Poi disse: "Era lui?" 296 00:20:07,898 --> 00:20:09,837 E io: "Si', ha detto ti voglio bene." 297 00:20:09,957 --> 00:20:12,214 Oh, e poi si mise a piangere. 298 00:20:13,330 --> 00:20:17,330 Inizi a piangere, gli dici: "Veniamo a prenderti e ti portiamo a casa." 299 00:20:18,113 --> 00:20:21,613 "Verremo li', ti porteremo a casa. Ti voglio bene anche io." 300 00:20:24,509 --> 00:20:25,309 Io... 301 00:20:26,057 --> 00:20:28,207 le feci il lavaggio del cervello. 302 00:20:43,420 --> 00:20:45,120 Non mi fermai perche'... 303 00:20:46,145 --> 00:20:47,845 non pensavo di fermarmi. 304 00:20:48,957 --> 00:20:53,057 Non mi guardai allo specchio dicendo: "Ma che cazzo stai facendo?" 305 00:20:53,177 --> 00:20:54,877 "Dacci un taglio subito". 306 00:21:03,809 --> 00:21:05,309 Mi resi conto che... 307 00:21:06,896 --> 00:21:08,646 avevo superato il limite. 308 00:21:09,549 --> 00:21:13,258 Non stavo piu' fingendo di avere un'altra identita'. 309 00:21:13,928 --> 00:21:15,928 Ne ho rubata una. 310 00:21:30,331 --> 00:21:34,181 Ricevetti una chiamata: "Puo' chiamare per favore una Carey Gibson?" 311 00:21:36,346 --> 00:21:39,196 Be', rimasi stupita da quello che disse Carey. 312 00:21:40,985 --> 00:21:44,130 Cosi' una delle prime cose che le dissi e' stato... 313 00:21:44,875 --> 00:21:48,971 Quando l'FBI e il Dipartimento di Stato vi aiuteranno 314 00:21:49,458 --> 00:21:54,593 e riporteranno lei e suo fratello qui, dovro' parlare con lui al piu' presto. 315 00:22:01,599 --> 00:22:04,296 Quando il benessere di un minore, 316 00:22:04,527 --> 00:22:06,249 e' in pericolo, 317 00:22:06,616 --> 00:22:09,366 la nostra azione deve essere molto veloce, 318 00:22:09,486 --> 00:22:10,636 molto pronta. 319 00:22:11,175 --> 00:22:13,987 Dobbiamo metterci nei panni del ragazzo 320 00:22:14,107 --> 00:22:16,316 o dei genitori di esso o dei tutori. 321 00:22:16,436 --> 00:22:19,548 Di solito quando un ragazzo scompare per anni, 322 00:22:19,668 --> 00:22:21,722 o il ragazzo e' morto, 323 00:22:23,005 --> 00:22:24,933 o non viene trovato. 324 00:22:25,053 --> 00:22:29,942 E trovare quel ragazzo in un altro paese e' estremamente raro. 325 00:22:30,579 --> 00:22:33,579 Cio' rese il tutto ancora piu' intrigante per noi, 326 00:22:33,699 --> 00:22:37,099 assicurandoci di aver fatto tutto giusto in termini di... 327 00:22:37,583 --> 00:22:40,339 stabilire chi era e farlo tornare dalla sua famiglia. 328 00:22:40,459 --> 00:22:43,261 Il mio interesse principale era che tornasse, per 329 00:22:43,381 --> 00:22:46,363 poter iniziare a fare il mio, per iniziare l'indagine. 330 00:22:46,483 --> 00:22:48,756 Avremmo scoperto cosa fosse successo al ragazzo. 331 00:22:48,876 --> 00:22:51,726 Inviai qualcuno li' fuori il piu' veloce possibile. 332 00:23:01,089 --> 00:23:04,789 Il giorno dopo... il giorno dopo, ando' oltre il mio controllo. 333 00:23:06,354 --> 00:23:10,304 Il centro per i bambini scomparsi e sfruttati mi mando' una lettera. 334 00:23:10,695 --> 00:23:14,495 All'interno una foto di Nicholas all'epoca della sua scomparsa... 335 00:23:17,954 --> 00:23:20,451 E vidi com'era in realta' Nicholas, 336 00:23:20,809 --> 00:23:22,929 con i colori e tutto il resto. 337 00:23:25,810 --> 00:23:27,745 Era molto biondo, molto... 338 00:23:28,043 --> 00:23:29,843 aveva degli occhi celesti. 339 00:23:30,410 --> 00:23:32,560 Non assomigliava per niente a me. 340 00:23:33,046 --> 00:23:34,096 Per niente! 341 00:23:34,331 --> 00:23:37,118 Sapete, l'unica cosa che aveva in comune con me 342 00:23:37,238 --> 00:23:39,738 era che aveva 5 dita su ogni mano. 343 00:23:41,398 --> 00:23:43,770 Poi dissi, cazzo, bruciamola. 344 00:23:44,669 --> 00:23:46,284 Bruciai la lettera. 345 00:23:46,521 --> 00:23:50,406 Se avessi potuto bruciare le cose che ho detto, ogni parola che ho detto 346 00:23:50,526 --> 00:23:53,616 negli ultimi 2 giorni, avrei bruciato anche quelle. 347 00:24:00,447 --> 00:24:04,369 Quando mi dissero che l'ambasciata americana stava arrivando... 348 00:24:04,489 --> 00:24:05,989 e tutti quanti... 349 00:24:06,495 --> 00:24:09,531 sai: "Non avere paura, Nicholas, penseremo noi a te." 350 00:24:09,651 --> 00:24:10,601 Be', si'. 351 00:24:11,136 --> 00:24:12,036 Va bene. 352 00:24:12,776 --> 00:24:14,776 Non... non potevo fare niente. 353 00:24:15,328 --> 00:24:17,438 L'unica cosa che potevo fare era pensare 354 00:24:17,558 --> 00:24:20,758 a come sarebbe stata la prigione in cui sarei andato. 355 00:24:29,906 --> 00:24:31,442 Non sapevo cosa fare. 356 00:24:31,562 --> 00:24:33,512 Non sapevo davvero cosa fare. 357 00:24:35,116 --> 00:24:37,330 Quando il vice console arrivo' a Linares, 358 00:24:37,450 --> 00:24:40,650 raggiunse il centro e Nicholas Barclay era scomparso. 359 00:24:46,882 --> 00:24:48,882 Gli dissi che doveva trovarlo. 360 00:24:50,253 --> 00:24:54,070 Cosi' in poche parole, con qualcuno del cento di Linares, 361 00:24:54,190 --> 00:24:55,940 ando' in giro a cercarlo. 362 00:24:57,729 --> 00:25:02,229 La nostra priorita' era la sua sicurezza e che fosse congiunto con la famiglia. 363 00:25:05,984 --> 00:25:09,684 Provai a dileguarmi, come avrei fatto in qualsiasi altro luogo. 364 00:25:15,597 --> 00:25:16,947 Nicholas Barclay? 365 00:25:17,808 --> 00:25:20,259 Dio non mi volle far lasciare quel posto. 366 00:25:20,379 --> 00:25:24,429 Quando parlai con il vice console e chiesi del colloquio con Nicholas, 367 00:25:24,549 --> 00:25:26,749 mi... mi riferi' all'epoca che... 368 00:25:27,558 --> 00:25:28,848 parlava inglese. 369 00:25:28,968 --> 00:25:29,768 Che... 370 00:25:30,561 --> 00:25:31,261 lui, 371 00:25:31,566 --> 00:25:34,028 lui era, era almeno in quel momento 372 00:25:34,148 --> 00:25:36,248 convinto che fosse un americano. 373 00:25:44,442 --> 00:25:47,992 Quando mi svegliai la mattina successiva, era tutto normale. 374 00:25:52,237 --> 00:25:55,490 Poi vidi, il direttore del centro che disse: 375 00:25:55,610 --> 00:25:58,860 "Be', devi essere felice, tua sorella sta arrivando." 376 00:25:59,808 --> 00:26:01,978 E io: "Cosa intende?" 377 00:26:02,098 --> 00:26:04,987 E lui: "Be', tua sorella," 378 00:26:05,681 --> 00:26:08,981 "da San Antonio, e' in aereo, sta vendendo a prenderti". 379 00:26:11,859 --> 00:26:13,397 Cazzo, cazzo, e cazzo. 380 00:26:13,517 --> 00:26:14,799 Cazzo! Cazzo! Cazzo! 381 00:26:14,919 --> 00:26:18,919 Non avevo mai lasciato il paese. Non sapevo nemmeno cosa comportasse. 382 00:26:21,788 --> 00:26:23,736 14 Ottobre 1997 383 00:26:23,856 --> 00:26:27,051 Sapevo che mia madre non poteva volare. Non poteva farlo. 384 00:26:27,171 --> 00:26:28,471 Dovevo farlo io. 385 00:26:28,961 --> 00:26:32,411 Dovevo solo andarlo a prendere e riportarlo qui al sicuro. 386 00:26:35,359 --> 00:26:37,359 Avrei dovuto pensare a questo. 387 00:26:38,736 --> 00:26:40,685 Avrei dovuto pensare alle conseguenze. 388 00:26:40,805 --> 00:26:43,705 Se lo fai, immagina per un secondo di essere il 389 00:26:44,042 --> 00:26:47,392 il padre di un bambino che e' sparito da 3 anni e 4 mesi 390 00:26:47,560 --> 00:26:49,560 e viene ritrovato in Colombia. 391 00:26:49,956 --> 00:26:53,206 Cosa faresti? Quale sarebbe la prima cosa che faresti? 392 00:26:53,386 --> 00:26:55,886 Io salterei subito su un aereo, cazzo. 393 00:26:58,261 --> 00:27:01,356 Non ho dormito per 2 giorni prima di prendere l'aereo. 394 00:27:01,476 --> 00:27:02,276 Paura, 395 00:27:02,739 --> 00:27:04,339 ma anche trepidazione, 396 00:27:04,840 --> 00:27:09,090 perche' vuoi arrivare li', li', li'. Vuoi vederlo, abbracciarlo, odorarlo. 397 00:27:09,406 --> 00:27:10,806 Solo arrivare li'. 398 00:27:11,314 --> 00:27:14,064 Non puoi prepararti per... recitare il ruolo 399 00:27:14,522 --> 00:27:16,672 di una persona che non conosci. 400 00:27:17,015 --> 00:27:19,184 Non potevo essere Nicholas Barclay perche' 401 00:27:19,304 --> 00:27:21,209 non conoscevo Nicholas Barclay. 402 00:27:21,329 --> 00:27:24,424 Non sapevo neanche se era mancino o destro. 403 00:27:25,499 --> 00:27:26,349 Quindi, 404 00:27:27,211 --> 00:27:28,511 era un problema. 405 00:27:28,931 --> 00:27:30,531 Sono salita sull'aereo 406 00:27:31,515 --> 00:27:34,165 e ho provato a dormire. Non ce l'ho fatta. 407 00:27:56,100 --> 00:28:00,024 Il regista e tutto il resto e' stato spettacolare. 408 00:28:01,528 --> 00:28:03,383 E io sono Nick. 409 00:28:10,928 --> 00:28:12,594 Pensava di essere un adulto. 410 00:28:12,714 --> 00:28:15,614 Dicevamo che era un 13enne che andava per i 30. 411 00:28:16,538 --> 00:28:18,388 Molto difficile da educare. 412 00:28:19,889 --> 00:28:22,389 Se decideva di fare qualcosa, 413 00:28:23,253 --> 00:28:25,924 non c'era molto da fare. 414 00:28:27,684 --> 00:28:29,334 Metti giu' l'accendino. 415 00:28:31,164 --> 00:28:33,990 Gia' era scappato di casa per una notte o 2, arrabbiato con mamma. 416 00:28:34,110 --> 00:28:37,370 "Me ne vado, trovero' una nuova mamma, una nuova casa... baciatemi il culo." 417 00:28:37,490 --> 00:28:38,788 Quelle cose li'. 418 00:28:39,438 --> 00:28:42,092 Se ne andava e lei lo cercava 419 00:28:42,212 --> 00:28:45,409 e trovava dov'era, e si rifaceva vivo il giorno dopo. 420 00:28:46,390 --> 00:28:47,390 Non era... 421 00:28:48,462 --> 00:28:50,666 cosi' perfetto, carino, dolce, 422 00:28:51,514 --> 00:28:54,319 innocente. Era un ragazzino di citta' 423 00:28:54,753 --> 00:28:56,203 molto intelligente. 424 00:28:59,369 --> 00:29:00,969 Piacere di conoscervi, 425 00:29:01,415 --> 00:29:02,866 sono il regista. 426 00:29:02,986 --> 00:29:03,986 Qui, Nick. 427 00:29:04,174 --> 00:29:06,124 Visto? Non sono bellissimo? 428 00:29:06,493 --> 00:29:08,893 Aveva dei bellissimi capelli biondi. 429 00:29:09,712 --> 00:29:12,162 Sembrava quasi... un piccolo folletto. 430 00:29:12,682 --> 00:29:14,747 Aveva i capelli biondi, gli occhi blu e 431 00:29:14,867 --> 00:29:18,567 uno spazietto tra i denti davanti. Quando sorrideva, si notava. 432 00:29:42,585 --> 00:29:44,435 Finalmente arrivai a terra. 433 00:29:44,666 --> 00:29:46,244 "Chi? Chi? Chi sto cercando?" 434 00:29:46,364 --> 00:29:48,401 "Che aspetto hanno? Sono in abito?" 435 00:29:48,521 --> 00:29:51,421 "Oh, cavolo, si puo' fumare qui. Grazie a Dio!" 436 00:29:52,640 --> 00:29:54,640 L'aria aveva un odore diverso. 437 00:29:55,051 --> 00:29:57,951 Era molto meno affollato di quello che credevo. 438 00:30:07,419 --> 00:30:09,263 Feci tutto il possibile 439 00:30:10,251 --> 00:30:12,101 per darmi una possibilita'. 440 00:30:15,886 --> 00:30:19,666 Comprai un prodotto per tingermi i capelli di biondo. 441 00:30:23,000 --> 00:30:25,200 Un signore e una signora mi si avvicinarono, 442 00:30:25,320 --> 00:30:27,411 perche' non sapevo dove andare 443 00:30:27,531 --> 00:30:30,781 e salimmo dritti in macchina e ci mettemmo in viaggio. 444 00:30:35,569 --> 00:30:39,419 Sui volantini c'era scritto che Nicholas Barclay aveva 3 tatuaggi. 445 00:30:41,939 --> 00:30:44,189 C'era una ragazza nell'istituto che 446 00:30:44,453 --> 00:30:46,293 faceva piccoli tatuaggi. 447 00:30:46,413 --> 00:30:48,449 Non era una professionista, era solo una ragazzina. 448 00:30:48,569 --> 00:30:50,615 E le chiesi di fare quei tatuaggi. 449 00:30:50,735 --> 00:30:53,035 che erano sui volantini, su di me. 450 00:31:01,453 --> 00:31:02,403 Ero calma, 451 00:31:03,205 --> 00:31:06,255 e... questo quando la signora' inizio' a parlarmi. 452 00:31:07,975 --> 00:31:09,775 Mi tenne la mente occupata 453 00:31:09,987 --> 00:31:12,015 spiegandomi il paesaggio 454 00:31:12,135 --> 00:31:13,685 per tutto il viaggio. 455 00:31:18,539 --> 00:31:20,071 Presi 456 00:31:20,191 --> 00:31:22,791 dei grandi occhiali da sole, un cappello, 457 00:31:22,976 --> 00:31:24,924 una sciarpa, i guanti. 458 00:31:25,687 --> 00:31:27,503 Ho pensato che se non poteva vedermi, 459 00:31:27,623 --> 00:31:31,099 non sarebbe stata in grado di dire che non ero suo fratello. 460 00:31:31,976 --> 00:31:33,976 Ci fermammo per una Coca Cola. 461 00:31:34,421 --> 00:31:37,385 Pensai fosse fantastico che avessero la Coca Cola li'. 462 00:31:37,505 --> 00:31:40,460 L'ansia era dovuta a quanto ci stavamo mettendo. 463 00:31:42,193 --> 00:31:45,093 Pochi minuti prima del suo arrivo, ero convinto 464 00:31:46,008 --> 00:31:47,209 che fosse finita. 465 00:31:47,329 --> 00:31:49,144 Che sarei stato arrestato, 466 00:31:49,264 --> 00:31:52,664 forse pure picchiato, perche' non sarebbero stati felici. 467 00:31:54,500 --> 00:31:57,364 Ricordo di essere entrata in una specie di sala d'attesa. 468 00:31:57,484 --> 00:32:00,287 Alcune persone della casa mi dissero che 469 00:32:00,670 --> 00:32:04,552 era stato chiuso in stanza tutto il giorno, senza far entrare nessuno. 470 00:32:04,672 --> 00:32:08,212 Finalmente quando senti' qualcuno bussare alla porta e dire: 471 00:32:08,332 --> 00:32:09,605 "Ehi, Nicholas," 472 00:32:09,725 --> 00:32:11,025 "tua sorella e'" 473 00:32:11,654 --> 00:32:12,654 "e' giu'," 474 00:32:13,207 --> 00:32:15,206 "ti sta aspettando, e' li'." 475 00:32:16,458 --> 00:32:18,799 Scesi giu' e entrai in una specie di giardino. 476 00:32:18,919 --> 00:32:21,569 C'erano dei ragazzini giocando a battimuro 477 00:32:21,951 --> 00:32:22,651 e... 478 00:32:23,393 --> 00:32:26,443 guardai la finestra e gli dissi: "Sono qui, vieni." 479 00:32:26,582 --> 00:32:29,054 "Voglio vederti, voglio abbracciarti". E ricordo 480 00:32:29,174 --> 00:32:32,024 di averlo visto guardare fuori dalla finestra. 481 00:32:32,403 --> 00:32:33,603 Ero sicuro che 482 00:32:34,207 --> 00:32:36,657 non appena la sorella mi avesse visto, 483 00:32:36,981 --> 00:32:38,181 avrebbe detto: 484 00:32:38,301 --> 00:32:39,901 "Chi cazzo e' questo?" 485 00:32:40,213 --> 00:32:42,113 "Non e'... non e' Nicholas". 486 00:32:47,237 --> 00:32:49,137 Aspettai... forse 10 minuti. 487 00:32:50,942 --> 00:32:53,192 Sapevo che stavo per perdere tutto. 488 00:32:53,598 --> 00:32:56,745 Sapevo che non potevo piu' aspettare, che non potevo... scappare, 489 00:32:56,865 --> 00:32:59,277 che non potevo semplicemente sparire, quindi 490 00:32:59,397 --> 00:33:01,397 aprii la porta e scesi giu'. 491 00:33:06,073 --> 00:33:07,825 Provai solo questo senso di 492 00:33:07,945 --> 00:33:09,295 sollievo immenso. 493 00:33:10,960 --> 00:33:11,660 Solo 494 00:33:12,174 --> 00:33:14,824 vederlo, toccarlo, baciarlo, abbracciarlo. 495 00:33:16,313 --> 00:33:18,013 Mi dissi: "Che diavolo?". 496 00:33:18,530 --> 00:33:19,930 E' qui, siamo qui. 497 00:33:20,564 --> 00:33:21,464 Ce l'ho. 498 00:33:22,001 --> 00:33:24,446 Non aspetto' neanche un secondo o 2. 499 00:33:25,116 --> 00:33:27,133 Mi salto' addosso. Mi salto' addosso, 500 00:33:27,253 --> 00:33:29,014 mi prese tra le sue braccia 501 00:33:29,134 --> 00:33:30,034 e disse: 502 00:33:30,245 --> 00:33:33,472 "Nicholas, oh, e tu che avevi paura che non ti avrei riconosciuto" 503 00:33:33,592 --> 00:33:35,628 "che non avrei ricordato questo naso". 504 00:33:35,748 --> 00:33:38,353 Quindi ho solo... ricordo di avergli toccato il naso 505 00:33:38,473 --> 00:33:39,923 e di avergli detto: 506 00:33:40,053 --> 00:33:43,203 "Ricordo quel naso, assomigli un po' a tuo zio Pat". 507 00:33:44,164 --> 00:33:45,934 Mi disse: "Non preoccuparti", 508 00:33:46,054 --> 00:33:48,688 come diceva sempre. "Andra' tutto bene", 509 00:33:48,808 --> 00:33:50,308 "Andra' tutto benissimo", 510 00:33:50,951 --> 00:33:52,201 "So che sei tu". 511 00:33:53,278 --> 00:33:56,578 Era soltanto... mi disse soltanto che mi voleva bene e 512 00:33:57,572 --> 00:33:59,872 non disse molto altro fino a quando 513 00:34:00,328 --> 00:34:01,878 tutti se ne andarono. 514 00:34:03,888 --> 00:34:07,188 Solo Dio sa perche' mai avrebbe fatto una cosa del genere, ma... 515 00:34:09,313 --> 00:34:11,363 ma so per certo una cosa: 516 00:34:13,263 --> 00:34:14,855 non c'era altra possibilita'. 517 00:34:14,975 --> 00:34:17,575 Era venuta per me e mi rivoleva indietro. 518 00:34:20,169 --> 00:34:22,113 Andammo nella sala visitatori 519 00:34:22,233 --> 00:34:23,690 e mi mostro' 520 00:34:24,488 --> 00:34:25,788 dozzine di foto. 521 00:34:26,417 --> 00:34:28,602 Foto, foto, foto. 522 00:34:29,680 --> 00:34:33,536 "Ricordi, questa era con mamma, nella casa in cui vivevamo 523 00:34:33,656 --> 00:34:35,405 prima che, che tu sparissi". 524 00:34:35,525 --> 00:34:38,909 "Ricordi qui e' quando stavi giocando con Scotty". 525 00:34:39,029 --> 00:34:40,579 "Ricordi qui era... " 526 00:34:42,997 --> 00:34:45,061 E lui diceva: "Jason e' rimasto uguale", 527 00:34:45,181 --> 00:34:47,031 "Codey e' cresciuta, vero?", 528 00:34:47,241 --> 00:34:49,599 "Mamma... Dio, mamma e' rimasta uguale", 529 00:34:49,719 --> 00:34:51,019 "E' ingrassata?". 530 00:34:52,278 --> 00:34:55,078 Volle sapere se nonno era ancora uno stronzo. 531 00:34:55,779 --> 00:34:58,629 Mi disse quanto amava nonna e che gli mancava. 532 00:34:59,495 --> 00:35:02,148 Ricordo di aver visto il tatuaggio, la croce tra le sue, 533 00:35:02,426 --> 00:35:05,154 proprio qui, sulla sua mano e continuavo solo 534 00:35:05,274 --> 00:35:07,462 a pensare a quanto assomigliasse a zio Pat 535 00:35:07,582 --> 00:35:11,482 e a quanto mamma sarebbe stata sorpresa di vedere quanto era alto. 536 00:35:13,082 --> 00:35:15,132 Disse che era cambiato molto, 537 00:35:15,968 --> 00:35:17,668 che era... cresciuto... 538 00:35:19,812 --> 00:35:20,512 e... 539 00:35:22,324 --> 00:35:23,824 che era molto calmo, 540 00:35:24,024 --> 00:35:24,724 e... 541 00:35:26,111 --> 00:35:27,511 un po' trattenuto. 542 00:35:27,896 --> 00:35:29,996 Parlava con un accento strano. 543 00:35:30,821 --> 00:35:32,574 Ma bisbigliava sempre, 544 00:35:32,694 --> 00:35:35,394 come se si stesse nascondendo, da qualcosa. 545 00:35:39,251 --> 00:35:41,471 Cioe', Dio, dopo quello che aveva passato. 546 00:35:41,591 --> 00:35:43,382 Non era piu' la stessa persona. 547 00:35:43,502 --> 00:35:46,414 Non era lo stesso Nicholas che era sparito 4 anni prima. 548 00:35:46,534 --> 00:35:49,634 Era stato rinchiuso e torturato e Dio solo sa cos'altro. 549 00:35:49,754 --> 00:35:51,604 Non era la stessa persona. 550 00:35:58,461 --> 00:36:02,848 Il giudice a Linares volle assicurarsi che c'era qualche base legale 551 00:36:03,126 --> 00:36:05,476 per Nicholas di sostenere di essere 552 00:36:05,736 --> 00:36:08,236 il fratello scomparso di Carey Gibson. 553 00:36:08,884 --> 00:36:09,734 Quindi, 554 00:36:09,976 --> 00:36:11,626 ora il problema era che 555 00:36:12,319 --> 00:36:15,654 c'erano la sorella e... l'ufficiale dell'ambasciata 556 00:36:15,774 --> 00:36:18,374 che giuravano che io fossi Nicholas Barclay 557 00:36:19,190 --> 00:36:21,739 e c'erano la polizia e il pubblico ministero 558 00:36:21,859 --> 00:36:24,474 e il giudice che non erano per nulla convinti. 559 00:36:24,594 --> 00:36:27,394 Il giudice insistette per interviste separate 560 00:36:27,739 --> 00:36:28,641 e... 561 00:36:29,959 --> 00:36:31,547 una parte delle prove 562 00:36:31,667 --> 00:36:35,767 che furono usate in quelle interviste era un album di foto di famiglia. 563 00:36:36,085 --> 00:36:39,388 E il giudice disse: "Senti... l'unico modo di provare" 564 00:36:39,508 --> 00:36:41,208 "che sei davvero Nicholas" 565 00:36:41,506 --> 00:36:44,006 "sono queste foto che non hai mai visto." 566 00:36:47,608 --> 00:36:49,008 "Te ne mostrero' 5". 567 00:36:51,604 --> 00:36:52,754 Numero 1, ok. 568 00:36:53,753 --> 00:36:54,903 Numero 2, ok. 569 00:36:55,427 --> 00:36:56,577 Numero 3, ok. 570 00:36:57,135 --> 00:36:58,285 Numero 4, ok. 571 00:36:58,893 --> 00:37:00,743 Alla quinta feci un errore, 572 00:37:03,569 --> 00:37:07,372 ma era troppo tardi. Era gia' convinta che ero Nicholas Barclay. 573 00:37:07,821 --> 00:37:08,921 Puoi andare. 574 00:37:14,173 --> 00:37:15,682 A quel punto... non 575 00:37:16,046 --> 00:37:17,646 vedevo come non potevo 576 00:37:18,264 --> 00:37:20,864 documentarlo come un cittadino americano. 577 00:37:24,400 --> 00:37:27,350 Non sarei stato in grado di fare niente se Carey 578 00:37:27,832 --> 00:37:30,085 non mi avesse mostrato quelle foto. 579 00:37:31,545 --> 00:37:32,145 Mi 580 00:37:32,481 --> 00:37:33,831 fecero delle foto 581 00:37:34,319 --> 00:37:36,016 senza cappello, senza niente. 582 00:37:36,136 --> 00:37:38,461 Che fu... videro i miei occhi. 583 00:37:40,022 --> 00:37:41,945 "Sulla costituzione degli Stati Uniti, 584 00:37:42,065 --> 00:37:44,515 giuro di essere un cittadino americano..." 585 00:37:46,062 --> 00:37:47,862 Non era vero, ma lo feci. 586 00:38:12,694 --> 00:38:14,497 Non parlammo molto 587 00:38:15,451 --> 00:38:17,851 la notte prima di salire sull'aereo. 588 00:38:18,111 --> 00:38:22,061 Non era sgradevole, solo silenzio ed era quasi un silenzio pacifico. 589 00:38:26,206 --> 00:38:28,147 Potevo sentirlo respirare 590 00:38:29,068 --> 00:38:30,718 e mi sentivo abbastanza 591 00:38:31,299 --> 00:38:32,349 tranquilla. 592 00:38:39,035 --> 00:38:42,440 Avevo pensato di scappare via anche prima di incontrarla. 593 00:38:49,672 --> 00:38:52,510 Tutto quello che dovevo fare era prendere un taxi e 594 00:38:52,630 --> 00:38:54,425 andare in una stazione, 595 00:38:54,838 --> 00:38:57,738 comprarmi un biglietto per uscire dalla Spagna. 596 00:38:58,118 --> 00:39:00,668 Avrei potuto farlo in un paio di minuti. 597 00:39:00,937 --> 00:39:02,937 Niente me lo impediva, niente. 598 00:39:03,666 --> 00:39:06,238 Scesi un paio di volte nell'atrio, 599 00:39:07,348 --> 00:39:11,448 sempre chiedendomi se stavo facendo la cosa giusta o la cosa sbagliata. 600 00:39:14,206 --> 00:39:17,206 "Dovrei andarmene? Non dovrei? Dovrei? Non dovrei?" 601 00:39:26,481 --> 00:39:27,781 Quando sono nato 602 00:39:29,602 --> 00:39:31,752 non credo ci fosse molto amore. 603 00:39:33,984 --> 00:39:36,934 Mia madre era molto molto giovane all'epoca. Aveva... 604 00:39:37,054 --> 00:39:38,852 aveva solo 17 anni, 605 00:39:38,972 --> 00:39:40,972 Conobbe un uomo piu' grande, 606 00:39:41,453 --> 00:39:42,853 che era mio padre, 607 00:39:43,370 --> 00:39:44,520 dell'Algeria. 608 00:39:46,892 --> 00:39:47,842 Mio nonno 609 00:39:48,262 --> 00:39:50,020 era una persona molto razzista 610 00:39:50,140 --> 00:39:54,525 e sapendo che l'uomo con cui mia madre aveva passato la sera era un algerino, 611 00:39:54,645 --> 00:39:57,845 avrebbe voluto assolutamente che mia madre abortisse. 612 00:39:58,801 --> 00:40:02,251 Per... per liberarsi di me addirittura prima che nascessi. 613 00:40:04,125 --> 00:40:07,947 Per lui un arabo andrebbe trattato con un arma nucleare e 614 00:40:08,067 --> 00:40:09,817 un nero e' una scimmia. 615 00:40:11,196 --> 00:40:14,901 Prima di nascere, avevo definitivamente l'identita' sbagliata. 616 00:40:15,642 --> 00:40:17,122 Non sapevo gia'... 617 00:40:17,746 --> 00:40:20,696 ero gia' preparato a non sapere chi ero davvero. 618 00:40:23,964 --> 00:40:27,675 Una nuova identita', con un vero passaporto, uno americano. 619 00:40:28,531 --> 00:40:31,544 Potevo andare negli Stati Uniti, andare a scuola li'. 620 00:40:31,664 --> 00:40:34,950 Vivere con quella famiglia e... e essere solo qualcuno. 621 00:40:35,070 --> 00:40:38,124 E... non dovermi preoccupare mai piu' 622 00:40:38,575 --> 00:40:40,225 di essere identificato. 623 00:40:40,951 --> 00:40:43,102 Vidi... l'opportunita'. 624 00:40:45,329 --> 00:40:47,814 Una donna che aveva passato cosi' tanto 625 00:40:47,934 --> 00:40:49,034 per riavermi 626 00:40:49,584 --> 00:40:50,484 indietro 627 00:40:50,999 --> 00:40:53,049 in una famiglia, con bambini, 628 00:40:53,204 --> 00:40:56,154 che sembrava una fam... una famiglia affettuosa, 629 00:40:56,699 --> 00:40:59,099 deve essere... una persona per bene, 630 00:41:00,258 --> 00:41:03,084 Avevo regole contrastanti nella mia testa. 631 00:41:30,147 --> 00:41:33,300 Carey voleva che io fossi Nicholas, ma... gli altri? 632 00:41:33,784 --> 00:41:36,834 Avrebbero voluto anche loro che io fossi Nicholas? 633 00:41:37,700 --> 00:41:40,231 Non capivo perche' era cosi' 634 00:41:42,312 --> 00:41:44,686 tipo, nervoso, sapete cosa voglio dire? 635 00:41:44,806 --> 00:41:45,756 Era tipo, 636 00:41:46,601 --> 00:41:48,186 andava sempre in bagno, 637 00:41:48,306 --> 00:41:49,727 guardava le persone, 638 00:41:49,847 --> 00:41:52,207 guardava me. Mi stava sempre guardando. 639 00:41:52,327 --> 00:41:54,127 Mi stava sempre guardando. 640 00:41:55,611 --> 00:41:58,191 Pensai fosse solo perche' era spaventato. 641 00:41:58,643 --> 00:42:00,193 Stava tornando a casa 642 00:42:01,199 --> 00:42:03,323 e... non sappiamo cosa gli e' successo, 643 00:42:03,443 --> 00:42:05,393 come funziona la sua testa, 644 00:42:05,803 --> 00:42:08,153 ma era solo... forse aveva paura che 645 00:42:08,654 --> 00:42:12,704 che non l'avrebbero riconosciuto o che mamma non l'avrebbe piu' amato. 646 00:42:13,392 --> 00:42:14,642 Mi uccideranno. 647 00:42:15,369 --> 00:42:16,419 E volevo... 648 00:42:16,837 --> 00:42:19,610 e mi dissi, beh, forse... e' meglio che l'aereo cada. 649 00:42:19,730 --> 00:42:22,680 Quando dissero che era tempo di imbarcarci diedi 650 00:42:23,876 --> 00:42:25,439 un colpetto a Nick e dissi: 651 00:42:25,530 --> 00:42:28,229 "Pronto a tornare a casa?", disse: "Sono pronto," 652 00:42:28,349 --> 00:42:30,199 "andiamo via di qui, cazzo," 653 00:42:30,587 --> 00:42:31,987 "e andiamo a casa". 654 00:42:32,255 --> 00:42:33,805 E salimmo sull'aereo. 655 00:42:53,999 --> 00:42:55,499 Ero davvero nervosa, 656 00:42:55,751 --> 00:42:57,018 per l'attesa. 657 00:42:59,082 --> 00:43:00,482 Abbastanza felice. 658 00:43:01,357 --> 00:43:05,407 Ce l'avevamo fatta... era una cosa di famiglia. Andammo tutti insieme. 659 00:43:09,574 --> 00:43:12,124 Ricordo quella notte, minuto per minuto. 660 00:43:13,458 --> 00:43:15,058 Eravamo io, mia nonna, 661 00:43:15,747 --> 00:43:17,797 mia sorella e mio padre, credo. 662 00:43:17,998 --> 00:43:20,272 Andammo tutti col mio Lincoln 663 00:43:20,392 --> 00:43:22,692 per prendere mia mamma e Nicholas. 664 00:43:25,224 --> 00:43:28,727 C'era solo da aspettare, ma tutti erano emozionati. 665 00:43:29,054 --> 00:43:31,509 Non sapevamo cosa aspettarci. 666 00:43:42,799 --> 00:43:44,949 Non volevo scendere dall'aereo. 667 00:43:46,024 --> 00:43:48,693 Volevo aspettare. Volevo prepararmi. 668 00:43:48,813 --> 00:43:52,438 18 ottobre 1997 669 00:44:02,025 --> 00:44:04,894 Non avevo nessun piano. Non avevo nessuna strategia. 670 00:44:05,014 --> 00:44:07,461 Sapevo che non c'era una via d'uscita. 671 00:44:08,185 --> 00:44:10,185 Non potevo tornare indietro. 672 00:44:18,600 --> 00:44:20,318 Non avevamo nessuna idea 673 00:44:20,438 --> 00:44:22,941 di che tipo di persona stavamo ricevendo, 674 00:44:23,061 --> 00:44:24,511 chi stava tornando. 675 00:44:48,146 --> 00:44:51,138 Volevo corrergli incontro e abbracciarlo, ma lui si trattenne. 676 00:44:51,258 --> 00:44:53,858 Quindi lo accompagnai e presi la sua mano 677 00:44:54,107 --> 00:44:57,007 e lo abbracciai e gli dissi che mi era mancato. 678 00:45:08,696 --> 00:45:10,446 Era cambiato cosi' tanto. 679 00:45:11,093 --> 00:45:13,070 Era impressionante. 680 00:45:14,108 --> 00:45:15,458 Ma poi realizzai. 681 00:45:15,642 --> 00:45:18,929 Ti dici: beh, ha passato tutte quelle orribili cose, 682 00:45:19,414 --> 00:45:21,905 quindi sara' certamente diverso. 683 00:45:24,392 --> 00:45:27,404 Ricordo solo i miei bambini e mia madre e 684 00:45:28,115 --> 00:45:31,165 mio marito e solo che, Dio, eravamo cosi' felici. 685 00:45:35,265 --> 00:45:37,687 Era completamente coperto, 686 00:45:37,807 --> 00:45:39,307 quindi mi spaventai, 687 00:45:40,075 --> 00:45:43,275 pensando che quel ragazzo avesse davvero dei problemi. 688 00:45:44,609 --> 00:45:46,159 Solo dal suo aspetto. 689 00:45:53,222 --> 00:45:55,325 Era molto calmo e 690 00:45:58,377 --> 00:45:59,427 distaccato. 691 00:46:04,847 --> 00:46:07,768 Non mi e' mai piaciuto essere toccato dalla gente. 692 00:46:07,888 --> 00:46:09,938 E questo non posso cambiarlo. 693 00:46:10,191 --> 00:46:12,391 Quindi quando mi mise le sue mani addosso, 694 00:46:12,511 --> 00:46:14,161 deve aver percepito che 695 00:46:15,009 --> 00:46:17,059 non mi stava piacendo, affatto. 696 00:46:21,490 --> 00:46:24,145 Ero molto freddo, molto chiuso. 697 00:46:24,265 --> 00:46:26,215 Non parlavo con le persone. 698 00:46:28,093 --> 00:46:29,810 Per quanto ero felice... 699 00:46:33,070 --> 00:46:34,620 non lo davo a vedere. 700 00:46:42,427 --> 00:46:43,227 Avevo, 701 00:46:43,385 --> 00:46:45,535 avevo un limite di fronte a me. 702 00:46:45,841 --> 00:46:47,741 Non volevo rovinare tutto. 703 00:46:53,877 --> 00:46:55,386 Certamente fu 704 00:46:56,149 --> 00:46:57,049 accolto 705 00:46:57,604 --> 00:46:59,094 a braccia aperte e 706 00:46:59,944 --> 00:47:02,644 con l'atteggiamento da "portiamoti a casa". 707 00:47:03,663 --> 00:47:06,663 Del resto ne parliamo dopo. Torniamo solo a casa. 708 00:47:24,112 --> 00:47:27,193 Lo guardai durante tutto il viaggio di ritorno 709 00:47:27,313 --> 00:47:29,463 e si vedeva che era preoccupato. 710 00:47:29,583 --> 00:47:31,683 Quindi mettemmo su una cassetta, 711 00:47:32,036 --> 00:47:35,286 per cercare di metterlo a suo agio il piu' possibile. 712 00:47:43,659 --> 00:47:45,759 Fu un tranquillo ritorno a casa, 713 00:47:46,215 --> 00:47:47,946 e tutti, 714 00:47:48,701 --> 00:47:50,201 calmi ma emozionati. 715 00:47:50,339 --> 00:47:54,376 # Non lo senti crescere, giorno dopo giorno? # 716 00:47:54,923 --> 00:47:57,518 # Gente, preparatevi per la notizia. # 717 00:47:57,638 --> 00:48:01,143 Non riuscivo a smettere di sorridere in quel momento, 718 00:48:01,263 --> 00:48:02,063 giuro. 719 00:48:02,999 --> 00:48:05,759 Avevo un gran sorriso per tutto il viaggio di ritorno. 720 00:48:08,374 --> 00:48:10,169 # Ascoltate la musica. # 721 00:48:13,164 --> 00:48:14,784 # Ascoltate la musica. # 722 00:48:16,170 --> 00:48:17,070 Era solo 723 00:48:18,641 --> 00:48:20,791 un sentimento di felicita' che... 724 00:48:21,228 --> 00:48:23,078 il nostro da tempo sperduto 725 00:48:23,968 --> 00:48:25,468 Nicholas era a casa. 726 00:48:28,316 --> 00:48:30,516 Avevo una famiglia e pure di piu'. 727 00:48:30,685 --> 00:48:33,285 Non avevo mai... mai sognato cosi' tanto. 728 00:48:33,576 --> 00:48:35,276 Non avevo mai sognato di 729 00:48:35,639 --> 00:48:37,246 essere capace di 730 00:48:37,366 --> 00:48:40,278 non solo... di stare in un posto dove ero amato, 731 00:48:40,398 --> 00:48:42,648 ma di avere davvero una famiglia. 732 00:49:05,935 --> 00:49:07,335 Quando mi svegliai 733 00:49:08,485 --> 00:49:10,235 nella campagna del Texas, 734 00:49:11,810 --> 00:49:15,860 quello che vidi non era esattamente quello che mi aspettavo di vedere. 735 00:49:22,572 --> 00:49:26,172 Gli Stati Uniti per me erano grandi citta', grandi edifici e, 736 00:49:26,821 --> 00:49:28,221 e persone ovunque. 737 00:49:30,657 --> 00:49:33,457 La prima cosa quando apri i tuoi occhi e' che 738 00:49:33,778 --> 00:49:36,448 officialmente, il tuo nome e' Nicholas Patrick Barclay, 739 00:49:36,568 --> 00:49:39,195 che sei nato il 31 dicembre del 1980, 740 00:49:39,610 --> 00:49:42,178 e che ogni membro della famiglia mi chiama Nicholas 741 00:49:42,298 --> 00:49:45,041 e non: "Nicholas, ma qual e' il tuo vero nome?" 742 00:49:45,161 --> 00:49:46,311 No! Nicholas. 743 00:49:47,300 --> 00:49:49,899 "Ok, andiamo a fare spese, Nicholas." 744 00:49:56,520 --> 00:49:58,070 Mi portavano in giro, 745 00:49:59,256 --> 00:50:02,203 e... sapevo che dovevo riconoscere qualcosa, 746 00:50:02,323 --> 00:50:04,774 quindi... e sapevo anche che non potevo 747 00:50:04,894 --> 00:50:06,994 perche' non c'ero mai stato li'. 748 00:50:07,738 --> 00:50:09,188 Ehi, Kirk, come va? 749 00:50:09,654 --> 00:50:11,294 Incontrammo alcune persone che 750 00:50:11,414 --> 00:50:14,860 conoscevano Nicholas prima che sparisse. Gli dissi che non li ricordavo, 751 00:50:14,980 --> 00:50:17,330 c'era qualcosa, ma non li ricordavo. 752 00:50:17,662 --> 00:50:20,662 Come se avessi perso la memoria, come gli dicevo. 753 00:50:22,619 --> 00:50:24,269 E' stato traumatizzato. 754 00:50:25,203 --> 00:50:28,386 E' per questo che non ricordava niente, per via di tutte, 755 00:50:28,506 --> 00:50:31,056 per tutte le cose che gli sono successe. 756 00:50:33,074 --> 00:50:34,781 Ricordo un segno. 757 00:50:35,162 --> 00:50:38,822 Avevo visto Nicholas in una foto fare cosi' con le sue dita. 758 00:50:40,111 --> 00:50:42,361 Il suo, il suo modo di dire "ciao", 759 00:50:42,481 --> 00:50:45,760 e lo feci un paio di volte con loro... quando ero li'. 760 00:50:45,880 --> 00:50:48,160 Era l'unica cosa che sapevo fare. 761 00:50:50,399 --> 00:50:52,059 Pensavo che 762 00:50:52,179 --> 00:50:55,879 Nicholas Barclay sarebbe potuto tornare a casa sua ogni giorno. 763 00:50:56,251 --> 00:50:59,751 Era la mia prima paura. Ero davvero terrorizzato da quello. 764 00:51:00,854 --> 00:51:03,976 Non potevo farci niente. Mi dicevo: "Cavolo, e se tornasse?". 765 00:51:04,096 --> 00:51:07,698 E se aprisse la porta e dicesse: "Ehi, sono tornato". 766 00:51:10,241 --> 00:51:12,219 Pensammo che la cosa migliore per lui 767 00:51:12,339 --> 00:51:14,984 era solo di avere una routine normale. 768 00:51:15,595 --> 00:51:17,313 Ti svegli, fai colazione, 769 00:51:17,433 --> 00:51:18,870 fai questo, pranzi, 770 00:51:18,990 --> 00:51:19,740 ceni, 771 00:51:19,955 --> 00:51:23,032 guardi un film. La normale atmosfera familiare. 772 00:51:23,152 --> 00:51:24,952 Io e lui uscivamo assieme. 773 00:51:26,148 --> 00:51:30,085 Lo portavo in giro e ci parlavo e mettevamo un po' di musica. 774 00:51:31,114 --> 00:51:33,188 # Ascolto il vento. # 775 00:51:33,308 --> 00:51:35,452 # Il vento della mia anima. # 776 00:51:35,572 --> 00:51:37,562 Usciva con Codey e i suoi amici e 777 00:51:38,304 --> 00:51:40,730 dopo scuola andavano al parco e giocavano e 778 00:51:40,850 --> 00:51:43,650 cioe', facevano quello che fanno i ragazzini. 779 00:51:43,770 --> 00:51:47,047 Inizio' a piacergli una ragazza nel quartiere, Amy. 780 00:51:47,741 --> 00:51:52,419 Uscivano assieme, si telefonavano e arrossiva quando parlavamo di lei. 781 00:51:54,108 --> 00:51:57,784 L'unica persona che non avevo conosciuto nella famiglia Barclay 782 00:51:57,904 --> 00:51:58,758 era 783 00:51:59,226 --> 00:52:02,426 Jason, l'altro suo fratello, il fratello di... Carey. 784 00:52:02,933 --> 00:52:04,933 E alla fine venne a vedermi. 785 00:52:05,695 --> 00:52:07,818 Non mi guardo' come se fossi Nicholas 786 00:52:07,938 --> 00:52:11,138 e non fece finta di guardarmi come se fossi Nicholas. 787 00:52:11,444 --> 00:52:12,194 E... 788 00:52:12,706 --> 00:52:15,206 mi auguro' buona fortuna e se ne ando'. 789 00:52:15,835 --> 00:52:18,796 # Ho nuotato nel lago del diavolo. # 790 00:52:20,181 --> 00:52:23,448 # Ma mai, mai mai mai... # 791 00:52:23,568 --> 00:52:27,418 Non abbiamo nemmeno parlato, di cio' che gli era successo laggiu', 792 00:52:27,860 --> 00:52:32,167 perche' sentivamo che quando sarebbe giunto il momento, lo avrebbe fatto. 793 00:52:37,087 --> 00:52:41,280 Non ho ricevuto alcuna telefonata dalla famiglia 794 00:52:41,400 --> 00:52:43,751 del tipo "Nicholas e' tornato". 795 00:52:44,400 --> 00:52:47,696 "Per favore venite a parlare con noi. Abbiamo bisogno di aiuto." 796 00:52:47,944 --> 00:52:49,613 E ritenevo indispensabile 797 00:52:49,733 --> 00:52:51,883 che fosse intervistato in fretta. 798 00:52:52,983 --> 00:52:57,583 Accettai d'incontrare Nicholas nel centro bambini scomparsi a San Antonio 799 00:52:57,774 --> 00:53:00,074 per fare il nostro primo colloquio. 800 00:53:00,557 --> 00:53:03,807 Mi presentai a Nicholas e gli spiegai perche' ero li', 801 00:53:04,208 --> 00:53:08,980 e che lo scopo del colloquio era di aver notizie sul suo rapimento 802 00:53:09,100 --> 00:53:11,846 e di riuscire a trovare i suoi rapitori. 803 00:53:13,643 --> 00:53:17,893 Tutto cio' che sapevo di Nicholas l'avevo letto dai manifesti di ricerca. 804 00:53:18,808 --> 00:53:21,524 Non che le persone non cambino nel giro di 3 anni, 805 00:53:21,644 --> 00:53:25,131 ma questa persona in generale non sembrava avere 16 anni. 806 00:53:25,992 --> 00:53:29,343 Aveva i segni di una barba, una barba scura 807 00:53:29,750 --> 00:53:34,943 e dubitavo che Nicholas avrebbe avuto una barba scura a 16 anni, 808 00:53:35,063 --> 00:53:36,613 visto che era biondo. 809 00:53:37,176 --> 00:53:39,026 Sembrava abbastanza nervoso 810 00:53:39,310 --> 00:53:43,001 e pareva molto a disagio per tutto il tempo. 811 00:53:48,393 --> 00:53:53,046 Dissi loro che... ero stato preso dai militari, oltreoceano. 812 00:53:54,171 --> 00:53:56,384 Che fui rapito e messo in un furgone 813 00:53:56,504 --> 00:54:00,436 e che volammo verso qualche posto, che non ho mai saputo quale fosse. 814 00:54:00,769 --> 00:54:05,371 Che... eravamo tenuti in una stanza con vari ragazzini. 815 00:54:05,491 --> 00:54:09,919 Prendono il cloroformio e... si svegliano e sono... 816 00:54:10,231 --> 00:54:13,850 sai, in un posto che non sanno dov'e'. 817 00:54:14,605 --> 00:54:21,578 Furono vittime di abusi sessuali da parte di militare di alto grado. 818 00:54:22,238 --> 00:54:25,528 Ogni notte i ragazzini erano stuprati e molestati dagli uomini. 819 00:54:25,648 --> 00:54:28,385 Questi uomini erano americani, messicani ed europei. 820 00:54:28,433 --> 00:54:33,937 Mi ruppero le mani, in particolare la destra con una mazza da baseball. 821 00:54:34,057 --> 00:54:36,627 Lo ustionavano e gli davano da mangiare gli insetti. 822 00:54:36,747 --> 00:54:38,816 - Ci torturarono. - Gli spezzarono le dita. 823 00:54:38,936 --> 00:54:42,063 - Gli ruppero una gamba col piede di porco. - Mi violentarono. 824 00:54:42,183 --> 00:54:47,365 Tengono questi ragazzi in linea con tattiche militari intimidatorie. 825 00:54:47,485 --> 00:54:49,264 Ci fecero degli esperimenti. 826 00:54:49,307 --> 00:54:51,547 Gli mettevano aghi negli occhi. 827 00:54:51,599 --> 00:54:56,748 Cuffie in testa con urla e grida... in diverse lingue. 828 00:54:56,868 --> 00:55:01,061 Lo spagnolo continuava all'infinito e una voce diceva: "Tu non sei tu". 829 00:55:01,181 --> 00:55:03,219 Se parlava inglese, lo picchiavano. 830 00:55:03,339 --> 00:55:07,436 Spostavano questi ragazzi con degli aerei militari. 831 00:55:07,556 --> 00:55:09,414 Non abbiamo mai visto dove andavamo. 832 00:55:09,534 --> 00:55:13,417 L'identita' dei ragazzi erano modificate o cambiando il colore dei capelli, 833 00:55:13,537 --> 00:55:15,321 o degli occhi, o in altri modi. 834 00:55:15,441 --> 00:55:16,835 Erano sempre in uniforme. 835 00:55:16,955 --> 00:55:18,838 Gli mettevano una soluzione negli occhi. 836 00:55:18,888 --> 00:55:20,879 L'avrebbero venduto per denaro, per sesso. 837 00:55:20,930 --> 00:55:24,758 A causa di questa soluzione il colore degli occhi cambio' da blu a marrone. 838 00:55:24,804 --> 00:55:27,755 La porta non era chiusa ed uscii da quella porta. 839 00:55:27,804 --> 00:55:31,004 Corsi nel corridoio grande dove c'era un'altra porta. 840 00:55:31,703 --> 00:55:33,794 In qualche modo riuscii ad uscire 841 00:55:33,845 --> 00:55:36,215 e una volta fuori corsi, corsi, corsi 842 00:55:36,262 --> 00:55:40,169 e dopo diverse ore capii di essere in Spagna. 843 00:55:43,396 --> 00:55:50,807 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 844 00:55:51,431 --> 00:55:58,602 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 845 00:56:12,106 --> 00:56:15,568 Abbiamo un bambino qui', sui 14, 15 anni. 846 00:56:15,688 --> 00:56:17,180 Non ha documenti. 847 00:56:17,300 --> 00:56:20,371 Non ha documenti ma si vede che e' molto giovane. 848 00:56:20,491 --> 00:56:22,494 Ed e' molto impaurito. 849 00:56:26,508 --> 00:56:30,446 Lei era professionale ma si vedeva che era inorridita. 850 00:56:31,633 --> 00:56:35,630 Fu un colloquio tremendo e quando me ne andai ero scossa 851 00:56:35,924 --> 00:56:39,591 perche' aveva orribili effetti collaterali emotivi, 852 00:56:39,711 --> 00:56:42,382 che si provano quando si ascoltano storie del genere. 853 00:56:42,502 --> 00:56:46,048 Era a conoscenza di questo tipo di attivita'. 854 00:56:46,168 --> 00:56:49,636 Voglio dire, una persona normale non si siede e racconta una storia 855 00:56:49,756 --> 00:56:51,053 cosi' orrenda... 856 00:56:52,235 --> 00:56:54,035 Su certe cose non si mente. 857 00:56:54,249 --> 00:56:58,761 Non entri nei dettagli sulle torture, l'assassinio di bambini o cose simili. 858 00:56:58,881 --> 00:57:01,481 - Nulla sembrava normale. - Fu torturato. 859 00:57:01,641 --> 00:57:03,794 Mostrava i segni delle torture 860 00:57:03,838 --> 00:57:07,556 Aveva una mano rotta che non fu mai curata, 861 00:57:08,317 --> 00:57:09,927 camminava zoppicando, 862 00:57:10,047 --> 00:57:15,975 aveva bruciature di sigarette da dietro il collo fino alle caviglie. 863 00:57:16,095 --> 00:57:20,927 Questa persona o... era stata vittima lui stesso, 864 00:57:21,357 --> 00:57:24,682 oppure era un attore fantastico. 865 00:57:24,987 --> 00:57:28,059 E io non sapevo come definirlo. 866 00:57:29,457 --> 00:57:32,751 Dissi loro che ero molto dispiaciuta per quel che era successo 867 00:57:32,871 --> 00:57:35,456 e che avremmo individuato le persone che avevano fatto questo 868 00:57:35,576 --> 00:57:38,376 mettendo fine al trauma che avevano subito. 869 00:57:42,919 --> 00:57:44,919 Questa era l'ultima frontiera. 870 00:57:45,917 --> 00:57:47,067 E' come se... 871 00:57:48,439 --> 00:57:50,589 Avevo vinto. Il gioco era finito. 872 00:57:52,502 --> 00:57:56,602 Avevo i documenti, tutti in famiglia dicevano che ero Nicholas Barclay. 873 00:57:56,751 --> 00:57:58,901 Nessuno stava indagando su di me. 874 00:58:00,173 --> 00:58:02,973 Nessuno era sospettoso, per quanto ne sapevo. 875 00:58:06,310 --> 00:58:08,041 Diamine, ero felice. 876 00:58:08,667 --> 00:58:11,667 Sai, ero... Non potevo credere alla mia fortuna. 877 00:58:17,613 --> 00:58:20,872 Il mio nome e' Charlie Parker. Sono un investigatore privato. 878 00:58:20,992 --> 00:58:22,293 Ehi, come va? 879 00:58:23,041 --> 00:58:26,070 Say, voglio... voglio che tu faccia qualcosa per me. 880 00:58:26,728 --> 00:58:30,993 # So che nuvole nere mi si stanno circondando. # 881 00:58:31,113 --> 00:58:35,283 # So che la mia strada sara' dura e ripida. # 882 00:58:35,403 --> 00:58:39,086 # Ma prati bellissimi sono proprio davanti a me... # 883 00:58:39,206 --> 00:58:45,079 Ho ricevuto una telefonata a novembre, da un produttore televisivo di Hard Copy. 884 00:58:45,956 --> 00:58:47,961 E mi disse che un ragazzo 885 00:58:48,081 --> 00:58:51,457 che era scomparso da 4 anni era riapparso 886 00:58:51,867 --> 00:58:56,378 e voleva che lo rintracciassi in modo da poter ottenere un colloquio con lui. 887 00:58:57,830 --> 00:59:01,030 Per prima cosa dovevo scoprire dove viveva la madre. 888 00:59:01,828 --> 00:59:06,989 Una volta trovata andammo a nord di San Antonio per fare l'intervista. 889 00:59:13,701 --> 00:59:17,831 Lo avevo piu' volte pregato di non contattare i media. 890 00:59:18,127 --> 00:59:21,159 Se qualsiasi cosa di quello che diceva Nicholas era vero 891 00:59:21,279 --> 00:59:26,154 se qualcosa indicava che ci fosse coinvolto qualche ufficiale militare, 892 00:59:26,564 --> 00:59:28,564 l'ultima cosa che volevamo era 893 00:59:28,684 --> 00:59:31,916 diffonderla sui giornali o in televisione, 894 00:59:32,036 --> 00:59:35,769 in quel modo il rapitore avrebbe saputo qualcosa sulla nostra indagine. 895 00:59:38,133 --> 00:59:40,758 Siete su Eyewitness News delle 10. 896 00:59:40,878 --> 00:59:43,308 Era scomparso 3 anni fa senza lasciare tracce. 897 00:59:43,428 --> 00:59:46,279 Stasera, il ragazzo di San Antonio e' tornato a casa. 898 00:59:46,399 --> 00:59:48,804 Nicholas Barclay adesso ha 16 anni. 899 00:59:48,924 --> 00:59:50,347 Scomparve a 13 anni. 900 00:59:50,467 --> 00:59:53,177 Nicholas dice che e' stato rapito e portato in Spagna. 901 00:59:53,297 --> 00:59:56,789 Afferma di essere stato drogato, picchiato e violentato per 3 anni, 902 00:59:56,909 --> 01:00:00,755 vittima di un'operazione di schiavi del sesso che coinvolge numerosi bambini scomparsi. 903 01:00:00,875 --> 01:00:03,747 Be', Bob, l'FBI non sta prendendo alla leggera questo caso. 904 01:00:03,867 --> 01:00:07,580 Il motivo? In qualche modo un ragazzino di 13 anni di San Antonio 905 01:00:07,700 --> 01:00:10,406 e' finito in Spagna senza un passaporto. 906 01:00:10,774 --> 01:00:14,621 Il 19 giugno 1994, Nicholas ebbe un litigio con la sua famiglia, 907 01:00:14,741 --> 01:00:17,704 quindi venne qui a Fort Sam Houston per giocare a basket. 908 01:00:17,824 --> 01:00:20,229 Due ragazzi lo avvicinarono, iniziarono a parlare. 909 01:00:20,349 --> 01:00:24,783 La cosa successiva e' stato un panno sulla bocca e Nicholas e' svenuto. 910 01:00:25,308 --> 01:00:29,230 Sostiene che i rapitori cambiarono il suo aspetto per renderlo irriconoscibile. 911 01:00:29,350 --> 01:00:31,548 Non gli era piu' permesso di parlare in inglese. 912 01:00:31,668 --> 01:00:33,773 Ti stupravano tutte le notti? 913 01:00:34,548 --> 01:00:35,594 A me? No. 914 01:00:35,894 --> 01:00:39,201 Perche' non violentavano me tutte le notti. 915 01:00:39,508 --> 01:00:43,329 Alcuni di loro, piacevano di piu'. Preferivano alcuni ragazzi. 916 01:00:43,449 --> 01:00:47,524 Stupravano loro solitamente due o tre volte a settimana. 917 01:00:47,814 --> 01:00:52,314 Volevo l'attenzione dei media, per far diventare Nicholas ancora piu' reale, 918 01:00:52,928 --> 01:00:56,278 cosi' la gente avrebbe creduto davvero che ero Nicholas 919 01:00:57,141 --> 01:01:00,041 e per questo mi avrebbero amato ancora di piu'. 920 01:01:01,787 --> 01:01:05,534 Lo hanno preparato, gli hanno messo un microfono, le telecamere lo riprendevano 921 01:01:05,654 --> 01:01:08,407 e io mi sono messo dietro una cabina. 922 01:01:08,527 --> 01:01:10,379 E fu quasi il destino. 923 01:01:11,274 --> 01:01:15,925 Dietro quella cabina c'era una foto del vero Nicholas Barclay. 924 01:01:17,135 --> 01:01:20,685 E potevo guardare quella foto e lui nello stesso momento. 925 01:01:21,278 --> 01:01:25,532 E mentre guardavo la foto, notavo che il ragazzino aveva gli occhi grigio-blu 926 01:01:26,042 --> 01:01:28,392 e quest'uomo aveva gli occhi marroni. 927 01:01:30,355 --> 01:01:34,309 C'e' stato un momento in cui i capelli dietro il collo si sono alzati e... 928 01:01:34,429 --> 01:01:36,329 c'era qualcosa di sbagliato. 929 01:01:37,527 --> 01:01:38,878 Ho fatto cio' che volevano. 930 01:01:38,920 --> 01:01:42,290 Qualcosa non andava. Ho detto: "Posso avere una foto delle sue orecchie?" 931 01:01:42,410 --> 01:01:44,411 Avevo bisogno di vedere quello. 932 01:01:44,531 --> 01:01:51,760 Ed avevo letto che Scotland Yard utilizza lo stesso metodo per rintracciare un uomo, 933 01:01:51,880 --> 01:01:54,885 James Earl Ray, che aveva ucciso Martin Luther King. 934 01:01:55,005 --> 01:01:58,653 Lo avevano catturato all'aeroporto di Heathrow identificando le sue orecchie. 935 01:01:58,773 --> 01:02:04,905 E sapevo che le orecchie erano un mezzo d'identita', quasi come le impronte digitali. 936 01:02:06,976 --> 01:02:09,576 Ho messo la foto in tasca e l'ho presa... 937 01:02:11,505 --> 01:02:15,086 Tornato in ufficio, ho messo la foto su Adobe Photoshop. 938 01:02:24,269 --> 01:02:25,919 Erano orecchie diverse. 939 01:02:26,116 --> 01:02:31,027 E cosi' ho capito subito che lui non era assolutamente Nicholas Barclay. 940 01:02:32,322 --> 01:02:34,219 Pensavo che fosse una spia. 941 01:02:34,634 --> 01:02:37,610 Pensavo si trattasse di una vera, autentica spia. 942 01:02:37,730 --> 01:02:42,445 Perche' altrimenti un ragazzo viene qui e prende il posto di un'altra persona? 943 01:02:42,706 --> 01:02:44,606 Quale sarebbe il suo motivo? 944 01:02:46,398 --> 01:02:48,148 Ho chiamato Nancy Fisher. 945 01:02:49,260 --> 01:02:52,250 Ho detto: "Questo ragazzo e' un imbroglione. Non e' lui." 946 01:02:52,370 --> 01:02:53,830 "Le orecchie non combaciano". 947 01:02:53,950 --> 01:02:55,500 E il mio commento fu: 948 01:02:57,575 --> 01:03:01,425 "Stai molto attento a non intrometterti in un'indagine federale." 949 01:03:01,672 --> 01:03:05,066 Le persone non sono abituate a sentire che parli delle orecchie di qualcuno 950 01:03:05,186 --> 01:03:08,386 e penso lei si era soffermata su questo. Non sapeva di cosa stavo parlando. 951 01:03:08,506 --> 01:03:11,008 Pensavo di non avere il diritto di dubitare 952 01:03:11,128 --> 01:03:14,227 della loro convinzione nel ritenerlo il loro familiare, 953 01:03:14,347 --> 01:03:17,149 perche' in che modo potevano sbagliarsi? 954 01:03:17,222 --> 01:03:19,858 Nessuno potrebbe sbagliarsi su una cosa del genere. 955 01:03:19,888 --> 01:03:23,940 Cosa volevano? Avevo gia' la certezza che non aveva le stesse orecchie. 956 01:03:24,060 --> 01:03:27,057 Perche' mai accoglieresti uno sconosciuto? 957 01:03:27,360 --> 01:03:29,311 Non solo uno sconosciuto di questo paese 958 01:03:29,332 --> 01:03:32,740 ma di un'altra nazione che parla con un accento francese. 959 01:03:32,860 --> 01:03:35,260 Quello doveva essere Nicholas Barclay. 960 01:03:37,341 --> 01:03:39,509 Era una cosa scandalosa. 961 01:03:40,578 --> 01:03:44,739 Non ho parlato con qualcuno che non avesse letto di questo 962 01:03:44,859 --> 01:03:48,589 che non avesse detto: "Aspetta un attimo. Conosco il mio proprio figlio." 963 01:03:48,709 --> 01:03:50,237 "Conosco mio figlio." 964 01:03:50,357 --> 01:03:52,562 Posso guardarlo negli occhi e dirti..." 965 01:03:52,682 --> 01:03:56,482 E' come quando vai ad un incontro con i vecchi compagni di scuola 966 01:03:56,602 --> 01:04:00,452 e rivedi i compagni con cui andavi a scuola nel 1948... 967 01:04:20,857 --> 01:04:25,096 Il sogno americano per me e' cominciato quando ho preso quel grande autobus giallo 968 01:04:25,139 --> 01:04:28,468 per andare a scuola con gli altri, con gli altri studenti. 969 01:04:28,588 --> 01:04:33,059 # Sono all'undicesimo piano e guardo le macchine qui sotto. # 970 01:04:34,395 --> 01:04:39,297 Quanti adulti francesi vanno nelle scuole americane per bambini, 971 01:04:39,684 --> 01:04:41,338 su un autobus giallo... 972 01:04:42,638 --> 01:04:44,883 # Il mio cuore e' nel seminterrato. # 973 01:04:45,003 --> 01:04:48,085 # Il mio fine settima al livello piu' basso di sempre. # 974 01:04:48,205 --> 01:04:51,892 Era impossibile. Lo puoi fare in un film, lo puoi fare in un... 975 01:04:52,012 --> 01:04:53,849 ma non puoi farlo nella realta'. 976 01:04:54,985 --> 01:04:58,650 # Via dal suo cuore. Via dalla sua mente. # 977 01:05:01,522 --> 01:05:06,151 Finalmente riuscii a ridiventare un ragazzino, ufficialmente, col passaporto, 978 01:05:06,271 --> 01:05:08,195 ad avere una seconda possibilita', 979 01:05:08,315 --> 01:05:12,665 di essere in grado sta volta di andare a scuola e di riuscire questa volta. 980 01:05:13,832 --> 01:05:14,932 # Oh, si'! # 981 01:05:17,426 --> 01:05:19,431 # Lei e' una vecchia ambasciatrice, # 982 01:05:19,551 --> 01:05:22,401 # di dolci chiacchiere e di giochi notturni. # 983 01:05:24,993 --> 01:05:28,639 Be', ha ricominciato dal liceo. Ero preoccupato. 984 01:05:28,759 --> 01:05:31,109 Non sapevo quello che avrebbe fatto. 985 01:05:31,229 --> 01:05:34,133 Questo era un caso. Un vero e proprio caso. 986 01:05:34,759 --> 01:05:37,982 Questo tizio stava mentiva sul fatto di essere chi diceva di essere 987 01:05:38,102 --> 01:05:39,967 e la famiglia lo stava accentando. 988 01:05:40,087 --> 01:05:44,317 Mi aspettavo in qualsiasi giorno che avrebbe fatto saltare la base aerea 989 01:05:44,437 --> 01:05:47,237 o avrebbe fatto qualcosa nella base militare. 990 01:05:50,002 --> 01:05:53,642 Mi stavo sforzando di capire chi avesse rapito Nicholas, 991 01:05:53,762 --> 01:05:56,512 quando e dove e in base a quali circostanze. 992 01:05:57,046 --> 01:05:58,902 Non avevo quasi nessuna informazione 993 01:05:59,022 --> 01:06:02,176 perche' quelle che ci aveva dato erano molto generiche. 994 01:06:02,296 --> 01:06:04,543 Non poteva fare nomi, ne' dirci i luoghi, 995 01:06:04,590 --> 01:06:07,790 non poteva indicare i tempi, non poteva darci nulla. 996 01:06:08,715 --> 01:06:12,885 Alla famiglia fu detto che il motivo per cui portavano Nicholas a Houston 997 01:06:13,005 --> 01:06:14,886 era perche' aveva subito un trauma. 998 01:06:15,131 --> 01:06:19,218 Quindi aveva bisogno di un medico esperto per affrontare il trauma. 999 01:06:24,414 --> 01:06:27,674 Inizialmente pensavo che sarebbe stato un colloquio forense, 1000 01:06:28,448 --> 01:06:34,413 al fine di scoprire altre informazioni sulle persone che lo hanno rapito rapito. 1001 01:06:38,378 --> 01:06:44,717 C'era questo ragazzo bianco, pallido e... io mi presentai. 1002 01:06:44,837 --> 01:06:48,961 E, non appena mi rispose, immediatamente la mia... 1003 01:06:49,081 --> 01:06:53,078 Qualcosa mi diceva che non andava bene, che c'era qualcosa di sbagliato qui. 1004 01:06:53,127 --> 01:06:55,252 Ho parlato con lui per molto tempo. 1005 01:06:55,372 --> 01:06:59,216 Mi chiedeva di ripetere tutte le storie che avevo raccontato agli altri. 1006 01:06:59,336 --> 01:07:02,700 Ricordo persone che mi afferrano e mi spingono sul furgone. 1007 01:07:02,752 --> 01:07:07,304 Mi addormento e mi risveglio in una stanza. C'erano altre ragazzini. 1008 01:07:07,544 --> 01:07:10,618 Non vedevo lo stesso cambiamento psicologico 1009 01:07:10,668 --> 01:07:17,623 nella postura del corpo, nella dimensione della pupilla, nel suo battito cardiaco, 1010 01:07:17,668 --> 01:07:19,124 che avrei visto di solito 1011 01:07:19,168 --> 01:07:22,768 in qualcuno che sta raccontando di un'esperienza traumatica. 1012 01:07:27,951 --> 01:07:31,672 Non poteva parlare inglese senza un accento. 1013 01:07:32,081 --> 01:07:36,683 Questo mi spiegava lo sviluppo del suo cervello e del linguaggio. 1014 01:07:39,115 --> 01:07:43,942 Non puoi essere cresciuto per i primi 6, 7 anni della tua vita, 1015 01:07:44,675 --> 01:07:47,846 in un luogo dove si parla inglese... 1016 01:07:49,202 --> 01:07:53,252 e successivamente, tipo 8, 9 anni dopo, 1017 01:07:53,372 --> 01:07:55,401 perfino 10 anni dopo, 1018 01:07:56,372 --> 01:07:59,724 non essere in grado di parlare inglese senza un accento. 1019 01:08:01,497 --> 01:08:06,581 Posso garantire che questo ragazzino non era cresciuto in una famiglia anglofona. 1020 01:08:08,719 --> 01:08:11,909 Sai, non so chi sia, ma la persona che stavo intervistando 1021 01:08:12,029 --> 01:08:14,205 non poteva essere Nicholas Barclay. 1022 01:08:16,565 --> 01:08:20,427 Ok, lo scenario peggiore si e' appena configurato e non mi piace. 1023 01:08:21,519 --> 01:08:23,818 L'indagine fece un giro di 90 gradi. 1024 01:08:23,871 --> 01:08:27,684 Si passava da una parte all'altra del percorso. 1025 01:08:28,156 --> 01:08:31,109 Chiamai subito Carey Gibson e le dissi: 1026 01:08:31,229 --> 01:08:35,629 "Carey, secondo il dottor Perry questa persona non puo' essere tuo fratello," 1027 01:08:35,749 --> 01:08:38,949 "per il fatto che non puo' trattarsi di un americano." 1028 01:08:39,368 --> 01:08:42,368 "Puo' trattarsi di una persona molto pericolosa." 1029 01:08:43,817 --> 01:08:48,405 Lei... strillo', urlo' e disse: "Oh, mio Dio!" 1030 01:08:50,748 --> 01:08:53,071 Le dissi: "Non andare all'aeroporto." 1031 01:08:53,118 --> 01:08:56,035 "Me ne occupo io, me la vedo io con questo tizio" 1032 01:08:56,155 --> 01:08:58,398 e che non doveva tenerlo in casa, 1033 01:08:58,518 --> 01:09:00,835 farlo tornare da lei a vivere con loro. 1034 01:09:00,955 --> 01:09:02,837 E lei dice: "Ok, Ok." 1035 01:09:08,195 --> 01:09:14,425 Voliamo alla volta di San Antonio... e c'e' Carey... li' in attesa. 1036 01:09:15,963 --> 01:09:16,713 Cosa? 1037 01:09:21,238 --> 01:09:24,186 Si comportava come se non avessimo mai avuto quella conversazione. 1038 01:09:24,306 --> 01:09:28,183 Felice di vederlo, chiedendogli come era andato il viaggio. 1039 01:09:29,197 --> 01:09:31,747 Penso di averli fissati per un minuto... 1040 01:09:32,728 --> 01:09:35,938 E subito ho chiamato l'Ufficio del Procuratore 1041 01:09:36,306 --> 01:09:38,306 e ho detto: "Che cosa faccio?" 1042 01:09:39,316 --> 01:09:44,276 E l'assistente del Procuratore disse: "Per ora lasciamolo tornare da lei". 1043 01:09:45,823 --> 01:09:49,105 Ha accolto in casa questa persona come fosse suo fratello. 1044 01:09:49,225 --> 01:09:53,269 Non avevo idea del perche' si comportava in quella maniera. 1045 01:09:53,575 --> 01:09:55,775 Perche' durante la nostra conversazione, 1046 01:09:55,821 --> 01:09:59,071 le avevo detto: "Questa persona non e' tuo fratello." 1047 01:09:59,751 --> 01:10:03,227 Non credo... Non mi ricordo che aveva detto in quel modo. 1048 01:10:03,613 --> 01:10:07,232 Be', forse volevano talmente tanto che si trattasse di loro figlio 1049 01:10:07,352 --> 01:10:09,153 che dicevano che era loro figlio, 1050 01:10:09,273 --> 01:10:11,776 ma la cosa cominciava a farsi ridicola. 1051 01:10:15,821 --> 01:10:19,571 Non potevo lasciar perdere. Non c'era alcuna ragione per farlo. 1052 01:10:21,195 --> 01:10:23,533 Ho iniziato ad andare nel quartiere, 1053 01:10:23,653 --> 01:10:27,636 per scoprire qualcosa sul vero Nicholas Barclay, intervistando i vicini, 1054 01:10:27,756 --> 01:10:32,448 provando a trovare cio' che potevo su quel ragazzo e sulla sua famiglia. 1055 01:10:32,712 --> 01:10:36,658 E su cosa stava succedendo? Perche' Nicholas era andato via? 1056 01:10:36,976 --> 01:10:39,076 La polizia veniva solitamente... 1057 01:10:40,323 --> 01:10:44,340 tipo... due o tre volte al mese. 1058 01:10:45,818 --> 01:10:47,476 Ora per una lite coi ragazzi 1059 01:10:47,596 --> 01:10:50,781 o con il loro fidanzato o con l'altro figlio. 1060 01:10:50,901 --> 01:10:57,554 Ho parlato con tutti e tutti hanno detto che... Nicholas aveva causato problemi, 1061 01:10:57,817 --> 01:10:59,467 tornava tardi la notte. 1062 01:10:59,727 --> 01:11:01,973 Tutti abbiamo discussioni in famiglia, 1063 01:11:02,093 --> 01:11:06,325 ma e' raro che chiamiamo la polizia, che e' cosi' accesa che devono venire. 1064 01:11:06,817 --> 01:11:09,684 Mi ha fatto pensare che c'era qualcosa da fare, 1065 01:11:09,804 --> 01:11:12,583 qualcosa di piu' importante. Che andava fatto. 1066 01:11:17,316 --> 01:11:21,766 Sapevo che i campioni di DNA avrebbero rivelato che non era Nicholas Barclay. 1067 01:11:26,183 --> 01:11:28,434 La signora Dollarhide disse: "E' mio figlio." 1068 01:11:28,481 --> 01:11:31,682 "Non e' necessario darvi campioni di sangue per il DNA" 1069 01:11:31,732 --> 01:11:33,354 e si sdraio' per terra, 1070 01:11:33,474 --> 01:11:35,848 si sdraio' letteralmente sul pavimento, 1071 01:11:36,148 --> 01:11:39,448 e disse: "No, non puoi sollevarmi e non puoi forzarmi". 1072 01:11:39,626 --> 01:11:44,423 Non volevo andare con l'FBI, ma non ricordo di essermi rifiutata. 1073 01:11:45,133 --> 01:11:47,600 Ero stupita. Mai avevo visto quella reazione prima. 1074 01:11:47,720 --> 01:11:50,338 Non era solo apatica, era ostile. 1075 01:11:52,257 --> 01:11:56,347 Onestamente, non ho idea di cosa avevo in mente in quel periodo. 1076 01:11:56,947 --> 01:12:01,222 Il mio obiettivo principale nella vita era di non pensare. 1077 01:12:03,886 --> 01:12:07,486 Non avevamo bisogno di dimostrare chi fosse. Sapevamo chi era. 1078 01:12:09,574 --> 01:12:15,007 Non li vedevo piu' come familiari... vittime di un lutto. 1079 01:12:15,323 --> 01:12:18,223 La vedevo come una famiglia molto discutibile. 1080 01:12:18,519 --> 01:12:20,313 Non avrebbero avuto motivo 1081 01:12:20,433 --> 01:12:23,883 di accettare che uno sconosciuto entrasse nelle loro vite, 1082 01:12:24,414 --> 01:12:27,314 a meno che non ci fosse qualcosa da nascondere. 1083 01:12:27,470 --> 01:12:29,170 Sarebbe l'unica ragione. 1084 01:12:29,437 --> 01:12:32,637 Era stato occultato qualcosa e io non sapevo cos'era. 1085 01:12:41,892 --> 01:12:45,292 Quando Beverly si rifiuto' di dare il campione di sangue, 1086 01:12:45,617 --> 01:12:47,943 iniziai a diventare sospettoso. 1087 01:12:48,795 --> 01:12:51,062 Sapevano che non ero Nicholas. 1088 01:12:53,791 --> 01:12:55,691 Qualsiasi cosa dicessi loro, 1089 01:12:58,116 --> 01:12:59,727 non credevano ad una sola parola, 1090 01:12:59,847 --> 01:13:01,897 ma erano bravi a non mostrarlo. 1091 01:13:03,647 --> 01:13:04,547 Cioe'... 1092 01:13:06,757 --> 01:13:08,457 chi non l'avrebbe visto? 1093 01:13:09,524 --> 01:13:10,774 Fu 4-5 anni fa. 1094 01:13:13,013 --> 01:13:16,423 Ricordo che in Spagna Carey fece di tutto per me. 1095 01:13:18,931 --> 01:13:21,731 Quando non sapevo qualcosa, lei me la diceva. 1096 01:13:22,226 --> 01:13:24,727 "Hai dimenticato tutto, ma ora lo ricorderai," 1097 01:13:24,847 --> 01:13:26,448 "e, sai, qui..." 1098 01:13:26,568 --> 01:13:29,936 "qui era mamma nella casa in cui vivevamo... Ricordi?" 1099 01:13:30,056 --> 01:13:34,394 "Oh, questa era Chantelle. Ricordi Chantelle? Era tua nipote, mia figlia." 1100 01:13:34,514 --> 01:13:37,414 "Lo ricordi? Lo ricordi? Quello te lo ricordi?" 1101 01:13:37,888 --> 01:13:39,788 E ancora, e ancora e ancora. 1102 01:13:40,234 --> 01:13:41,384 Lui e' Jason. 1103 01:13:41,587 --> 01:13:43,437 Voleva ficcarmelo in testa. 1104 01:13:44,241 --> 01:13:47,726 Voleva inculcarmelo nella mente cosi' non avrei mai piu' dimenticato. 1105 01:13:47,846 --> 01:13:50,946 Non poteva proprio non dire che non fosse Nicholas. 1106 01:13:51,235 --> 01:13:52,735 Lei ci credeva o no? 1107 01:13:53,046 --> 01:13:54,740 Se me lo chiedete, direi no 1108 01:13:54,860 --> 01:13:57,934 neppure per un secondo credette che ero suo fratello. 1109 01:13:58,054 --> 01:14:00,354 Decise che sarei stato suo fratello. 1110 01:14:02,317 --> 01:14:04,967 Era come se mi fossi svegliato in una casa 1111 01:14:06,011 --> 01:14:08,139 dove le bugie erano piu' grandi delle mie. 1112 01:14:08,259 --> 01:14:09,609 Sapete, e' che... 1113 01:14:10,717 --> 01:14:11,817 fingevano... 1114 01:14:12,367 --> 01:14:13,586 quanto me, 1115 01:14:14,625 --> 01:14:15,925 e ancor di piu'. 1116 01:14:24,005 --> 01:14:27,250 Continuavo a pensare al ragazzo, Nicholas Barclay. 1117 01:14:37,992 --> 01:14:39,540 All'epoca della sua scomparsa, 1118 01:14:39,660 --> 01:14:42,560 viveva con Beverly nella casa di Swallow Street 1119 01:14:43,096 --> 01:14:46,023 e ci viveva pure suo fratello Jason. 1120 01:14:52,050 --> 01:14:55,502 Jason, il fratello maggiore di Nick, quando si trasferi' in casa loro... 1121 01:14:55,622 --> 01:14:58,544 quella casa cambio', perche' prima che ci andasse 1122 01:14:58,664 --> 01:15:01,164 Nick e sua madre mi sembravano molto vicini. 1123 01:15:02,340 --> 01:15:04,140 Lei lo amava allo spasimo. 1124 01:15:04,268 --> 01:15:08,711 Cioe', lo amava, si poteva dire... Lei, lei... lui era la luce dei suoi occhi. 1125 01:15:09,950 --> 01:15:12,950 Questo tipo trasloco', era un barbone, un tossico 1126 01:15:13,360 --> 01:15:15,312 e gli fregava solo di se stesso. 1127 01:15:15,432 --> 01:15:18,767 E quando ando' in quella casa, le cose peggiorarono assai. 1128 01:15:18,887 --> 01:15:22,608 In effetti penso spinse la sua madre verso le droghe, 1129 01:15:23,107 --> 01:15:24,461 quando ci si trasferi'. 1130 01:15:24,581 --> 01:15:27,531 Quella casa si rivelo' una situazione instabile. 1131 01:15:31,625 --> 01:15:33,302 Negli archivi della polizia scoprii che, 1132 01:15:33,422 --> 01:15:35,700 un paio di mesi dopo la sua scomparsa, 1133 01:15:36,324 --> 01:15:38,611 Jason aveva chiamato la polizia 1134 01:15:38,978 --> 01:15:42,728 per dire che il fratello aveva cercato di irrompere in casa sua. 1135 01:15:45,880 --> 01:15:48,071 Be', vediamo queste cose di continuo. 1136 01:15:48,251 --> 01:15:51,351 La gente... la gente fa cose del genere di continuo 1137 01:15:51,557 --> 01:15:54,267 per far credere che la persona sia viva. 1138 01:15:58,078 --> 01:15:59,623 Iniziai a fare 2+2 1139 01:15:59,743 --> 01:16:03,443 e pensai che in quella casa fosse successo qualcosa al ragazzo. 1140 01:16:10,897 --> 01:16:14,497 Non serviva essere il tenente Colombo per assemblare i pezzi. 1141 01:16:15,982 --> 01:16:17,332 L'avevano ucciso. 1142 01:16:18,585 --> 01:16:20,823 Alcuni l'avevavo fatto, alcuni lo sapevano, 1143 01:16:20,943 --> 01:16:23,243 e altri avevano scelto di ignorarlo. 1144 01:16:29,702 --> 01:16:32,952 Non ero piu' preoccupato che Nicholas potesse tornare. 1145 01:16:36,292 --> 01:16:39,642 Neppure Nicholas Barclay o sua madre stavano cooperando, 1146 01:16:39,958 --> 01:16:43,038 quindi ci serviva un mandato di perquisizione 1147 01:16:43,158 --> 01:16:45,749 per avere quei campioni di sangue. 1148 01:16:47,707 --> 01:16:52,281 Non potevo piu' fingere d'essere Nicholas e agire come tale. 1149 01:16:53,540 --> 01:16:56,987 Per prenderlo, portai con me altri due o tre agenti. 1150 01:16:58,624 --> 01:17:00,474 Quindi dentro di me iniziai 1151 01:17:01,254 --> 01:17:04,600 ad essere sempre piu', sapete... aggressivo, 1152 01:17:05,599 --> 01:17:06,449 strano. 1153 01:17:07,206 --> 01:17:09,256 Non potevo andare avanti cosi'. 1154 01:17:09,622 --> 01:17:12,461 Avevamo le impronte digitali e dei palmi delle mani. 1155 01:17:12,581 --> 01:17:16,081 Entro un paio di settimane le avremmo spedite all'Interpol, 1156 01:17:16,201 --> 01:17:18,601 alle ambasciate, per vedere se alcune 1157 01:17:18,826 --> 01:17:21,226 corrispondevano ad altre in archivio. 1158 01:17:21,484 --> 01:17:23,567 Stavo cercando di trovare un modo per uscirne, 1159 01:17:23,687 --> 01:17:26,282 non solo una fuga da San Antonio, Texas, 1160 01:17:26,704 --> 01:17:28,534 ma per uscirne mentalmente. 1161 01:17:29,245 --> 01:17:32,375 Nicholas stava diventando molto piu' agitato e arrabbiato 1162 01:17:32,495 --> 01:17:35,095 e sentivo proprio che stava per scappare, 1163 01:17:35,413 --> 01:17:38,639 e se fosse scappato sarebbe stata dura ritrovarlo. 1164 01:17:39,329 --> 01:17:41,999 Gli stetti appresso, cominciai a seguirlo. 1165 01:17:42,355 --> 01:17:45,805 Cominciai a tener d'occhio la casa di Beverly, dove viveva 1166 01:17:45,948 --> 01:17:49,883 e annotavo tutte le targhe delle auto di chi veniva a trovarla. 1167 01:17:51,574 --> 01:17:55,778 Quindi presi una lametta di rasoio e mi tagliai il viso. 1168 01:17:56,012 --> 01:17:59,125 Tutto stava andando a rotoli, sempre piu' velocemente. 1169 01:17:59,245 --> 01:18:01,965 Mostrai loro, gli feci vedere 1170 01:18:03,193 --> 01:18:05,206 che ero parecchio sotto pressione. 1171 01:18:05,326 --> 01:18:07,290 Il 3 marzo del 1998, 1172 01:18:07,410 --> 01:18:10,948 il legato di Madrid, Spagna, mi chiamo' 1173 01:18:11,479 --> 01:18:13,985 e disse: "L'abbiamo appena identificato". 1174 01:18:14,105 --> 01:18:15,527 Risposi: 'Sta scherzando?' 1175 01:18:15,647 --> 01:18:20,104 Sapevo che stava crollando tutto ed era solo questione di settimane. 1176 01:18:20,742 --> 01:18:25,490 Egli disse: "Le mandero' subito via fax le registrazioni che abbiamo". 1177 01:18:27,864 --> 01:18:29,564 Accetto' di incontrarmi. 1178 01:18:29,747 --> 01:18:31,247 Ordinammo frittelle. 1179 01:18:31,841 --> 01:18:33,573 E iniziammo a mangiare. 1180 01:18:34,176 --> 01:18:35,376 E lui disse... 1181 01:18:35,933 --> 01:18:38,402 Io dissi: "Hai proprio fatto arrabbiare tua madre". 1182 01:18:38,522 --> 01:18:41,466 E lui rispose: "Lei non e' mia madre e lei lo sai". 1183 01:18:42,594 --> 01:18:44,621 E io pensai, be', che sia dannato. 1184 01:18:44,741 --> 01:18:46,979 E cosi' piantonai il fax, 1185 01:18:48,740 --> 01:18:51,203 in attesa, ovviamente, che arrivassero, 1186 01:18:51,323 --> 01:18:53,573 perche' urlavo e saltavo su e giu'. 1187 01:18:55,739 --> 01:18:57,864 Dissi proprio: "Che sia dannato", 1188 01:18:57,984 --> 01:19:00,334 "alla fine mi dirai proprio chi sei". 1189 01:19:02,783 --> 01:19:06,773 Volevo ballare e tutti si congratulavano. 1190 01:19:06,893 --> 01:19:10,311 Era che, sai, finalmente sapevano, sapevamo chi era. 1191 01:19:12,530 --> 01:19:16,430 E mi batteva forte il cuore, proprio come ora, che ci sto pensando. 1192 01:19:17,190 --> 01:19:20,127 E... e io dissi: "Tu chi sei?" 1193 01:19:20,247 --> 01:19:24,197 Lui rispose: "Sono Frederic Bourdin e sono ricercato dall'Interpol." 1194 01:19:26,669 --> 01:19:28,555 La scheda delle impronte mi disse 1195 01:19:28,675 --> 01:19:31,744 che non aveva 16 anni, ma 23. 1196 01:19:32,440 --> 01:19:34,617 Non era americano, era francese. 1197 01:19:35,207 --> 01:19:38,307 Lui non era Nicholas Barclay, era Frederic Bourdin. 1198 01:19:38,827 --> 01:19:41,577 In America cresciamo pensando che l'Interpol 1199 01:19:41,974 --> 01:19:45,124 sia una specie di padreterno degli sbirri. Mi segue? 1200 01:19:45,244 --> 01:19:47,890 E' la migliore posizione che puoi raggiungere in polizia. 1201 01:19:48,265 --> 01:19:50,073 E cosi' pensai, Gesu' Cristo, 1202 01:19:50,193 --> 01:19:53,143 se lo vuole l'Interpol, che ha fatto? 1203 01:19:53,610 --> 01:19:55,710 Non c'e' limite a quel che fece. 1204 01:19:55,969 --> 01:19:57,919 Quindi inizio' a raccontarmi. 1205 01:20:00,651 --> 01:20:02,772 Frederic Bourdin e' un delinquente. 1206 01:20:02,892 --> 01:20:04,891 Gesti e modus operandi... 1207 01:20:13,775 --> 01:20:15,433 Aveva viaggiato per l'Europa, 1208 01:20:15,553 --> 01:20:18,556 registrandosi nei ricoveri minorili con diversi pseudonimi. 1209 01:20:18,676 --> 01:20:21,039 Frederick Beard, Spagna, 1992. 1210 01:20:21,159 --> 01:20:24,744 Benjamin Dianason, Spagna, settembre 1993. 1211 01:20:25,446 --> 01:20:28,098 Jimmy Peter Manfred, Lussemburgo, 1992. 1212 01:20:28,716 --> 01:20:29,945 Barcellona... 1213 01:20:30,065 --> 01:20:33,182 Dichiaro' d'essere fuggito dalla casa dei genitori adottivi. 1214 01:20:33,302 --> 01:20:34,552 Bruxelles, '95. 1215 01:20:35,751 --> 01:20:38,606 Marco Fernandez Fernandez, Pirenei... 1216 01:20:38,726 --> 01:20:41,431 Alex Ross, Milano, 1993. 1217 01:20:41,837 --> 01:20:43,802 Benjamin Kent, Glasgow. 1218 01:20:43,922 --> 01:20:47,114 Ero pietrificato. Non riuscivo a mangiare, inghiottire il cibo. 1219 01:20:47,234 --> 01:20:49,458 Robin Morins, Bosnia. 1220 01:20:52,689 --> 01:20:54,100 Portava sempre gli occhiali. 1221 01:20:54,220 --> 01:20:55,620 Giovanni Petrullo. 1222 01:20:56,174 --> 01:20:58,754 - Michelangelo Martini. - Alex Dole. 1223 01:20:58,874 --> 01:21:01,318 - Donovan MacNeph. - Thomas Wilson. 1224 01:21:01,438 --> 01:21:03,130 - Peter Samson. - William Thomas. 1225 01:21:03,250 --> 01:21:04,300 Jimmy Sale. 1226 01:21:04,874 --> 01:21:05,974 Peter Robin. 1227 01:21:06,374 --> 01:21:08,359 James Markey. 1228 01:21:08,479 --> 01:21:09,777 Frederic Cassis. 1229 01:21:09,897 --> 01:21:10,597 '93. 1230 01:21:10,717 --> 01:21:11,777 Jonathan Dorren. 1231 01:21:12,896 --> 01:21:14,317 Hernandez Fernandez. 1232 01:21:14,437 --> 01:21:15,137 '95. 1233 01:21:15,353 --> 01:21:16,515 Edgar Guteyere. 1234 01:21:16,635 --> 01:21:17,335 '97. 1235 01:21:17,895 --> 01:21:19,045 Spagna, 1997. 1236 01:21:20,539 --> 01:21:23,539 E' possibile che gli serva sostegno psichiatrico. 1237 01:21:27,762 --> 01:21:29,826 Stasera mettetevi comodi, perche' stiamo 1238 01:21:29,946 --> 01:21:32,704 per raccontarvi una storia cosi' strana 1239 01:21:32,824 --> 01:21:34,763 che e' dura credere sia vera. 1240 01:21:34,883 --> 01:21:37,390 E' il racconto di un maestro degli impostori 1241 01:21:37,510 --> 01:21:40,509 che si fece strada negli Stati Uniti mentendo 1242 01:21:40,938 --> 01:21:43,926 e predando i piu' vulnerabili. 1243 01:21:44,270 --> 01:21:46,313 E' l'unica persona nella storia americana 1244 01:21:46,433 --> 01:21:49,883 che abbia mai assunto l'identita' di un ragazzo scomparso. 1245 01:21:50,307 --> 01:21:52,797 Inganno' persino la madre del ragazzo scomparso. 1246 01:21:52,917 --> 01:21:56,217 E' difficile immaginare come abbia potuto farla franca. 1247 01:22:18,642 --> 01:22:22,294 Sapevamo che sarebbe stato, sai, straziante e... 1248 01:22:23,858 --> 01:22:24,808 sapete... 1249 01:22:25,038 --> 01:22:28,288 ma non avevamo mai pensato che potesse non essere lui. 1250 01:22:28,435 --> 01:22:30,140 Perche' avrei mai dovuto pensarlo? 1251 01:22:30,260 --> 01:22:32,869 Il primo sentimento fu di totale tristezza. 1252 01:22:32,989 --> 01:22:34,739 Perche' non era Nicholas. 1253 01:22:35,056 --> 01:22:37,489 Il che ci riporto' al punto di partenza. 1254 01:22:37,609 --> 01:22:38,909 Dov'e' Nicholas? 1255 01:22:39,891 --> 01:22:41,991 Quello era il punto di partenza. 1256 01:22:43,570 --> 01:22:45,923 La seconda sensazione fu: 1257 01:22:49,148 --> 01:22:51,861 come avevo potuto essere cosi' dannatamente stupida? 1258 01:22:51,981 --> 01:22:53,281 Dai, seriamente! 1259 01:22:57,708 --> 01:23:01,084 Contattai la polizia di San Antonio, 1260 01:23:01,204 --> 01:23:05,391 e dissi loro, decisi di dir loro che l'avevano ucciso. 1261 01:23:09,511 --> 01:23:12,261 Secondo le affermazioni di Frederic Bourdin, 1262 01:23:12,553 --> 01:23:15,771 fu avviata un'indagine per omicidio 1263 01:23:16,386 --> 01:23:19,808 e l'accusa fu mossa ai membri della famiglia 1264 01:23:19,928 --> 01:23:24,285 in quanto coinvolti nella scomparsa del ragazzo. 1265 01:23:24,586 --> 01:23:28,276 Ci fu riferito che mentre Frederic era in prigione 1266 01:23:29,242 --> 01:23:31,792 disse che mia madre gli aveva confessato 1267 01:23:31,912 --> 01:23:35,612 che lei e Jason avevano ucciso Nicholas e nascosto il cadavere. 1268 01:23:36,968 --> 01:23:38,768 Innanzitutto accusarono me 1269 01:23:41,185 --> 01:23:43,029 e la cosa mi fece sclerare. 1270 01:23:44,887 --> 01:23:46,343 Perche' io... io... 1271 01:23:48,021 --> 01:23:50,171 ero stata pazza, ma mai violenta. 1272 01:23:52,719 --> 01:23:55,369 Questa e' la strada dove il ragazzo viveva 1273 01:23:56,060 --> 01:23:57,410 quando scompari'. 1274 01:24:03,961 --> 01:24:05,761 Proprio la' c'e' una casa. 1275 01:24:10,149 --> 01:24:12,899 Penso che il corpo sia stato seppellito qui. 1276 01:24:14,382 --> 01:24:17,083 Voglio parlare con Darryl, dentro. 1277 01:24:17,424 --> 01:24:19,637 Acconsenti' a farmi... scavare 1278 01:24:20,928 --> 01:24:24,128 per vedere se il cadavere di Nicholas Barclay e' qui. 1279 01:24:26,131 --> 01:24:29,156 Se Beverly sapeva che quel tipo non era suo figlio, 1280 01:24:29,276 --> 01:24:31,576 allora doveva avere un altro motivo 1281 01:24:32,151 --> 01:24:35,833 e doveva essere qualcosa di davvero spaventoso 1282 01:24:35,953 --> 01:24:39,365 per farle accettare un estraneo in casa sua 1283 01:24:39,485 --> 01:24:41,325 che si spacciava per suo figlio. 1284 01:24:41,445 --> 01:24:43,945 Accettai di fare un test della verita'. 1285 01:24:44,462 --> 01:24:46,562 Supero' la prova della macchina, 1286 01:24:47,505 --> 01:24:50,599 e io dissi all'esaminatore: 1287 01:24:50,934 --> 01:24:52,234 "Non lo capisco," 1288 01:24:52,809 --> 01:24:55,759 "Non lo capisco proprio. Vuole farglielo rifare?" 1289 01:25:02,270 --> 01:25:05,541 Quindi glielo fece rifare e lo supero' di nuovo. 1290 01:25:05,661 --> 01:25:08,740 Dissi: "No, c'e' qualcosa che non va." 1291 01:25:11,235 --> 01:25:13,135 Lo rifecero una terza volta. 1292 01:25:14,409 --> 01:25:17,084 Sbaglio' ogni domanda. Voglio dire... alla grande. 1293 01:25:17,204 --> 01:25:21,174 L'esaminatore mi disse che la macchina era praticamente balzata dal tavolo. 1294 01:25:21,294 --> 01:25:25,473 Le sue risposte mi parvero completamente false. 1295 01:25:29,251 --> 01:25:31,174 Si volto' verso di lei e disse: 1296 01:25:31,294 --> 01:25:35,256 "Signora Dollarhide, sembra che lei sappia dove sia suo figlio." 1297 01:25:35,376 --> 01:25:39,700 "Sembra che sappia cosa gli e' successo." E altre domande. 1298 01:25:39,959 --> 01:25:43,040 Fu allora che si incupi' e divenne assai agitata, 1299 01:25:43,160 --> 01:25:45,010 salto' su e fuggi' urlando. 1300 01:25:48,396 --> 01:25:51,017 Avevo mentito sull'essere stata... 1301 01:25:51,728 --> 01:25:52,678 derubata, 1302 01:25:54,880 --> 01:25:57,663 e ho avuto... ecco perche' ho fallito. 1303 01:25:58,499 --> 01:26:01,730 Non ho mentito su quello che riguarda Nicholas. 1304 01:26:02,197 --> 01:26:03,847 Erano le altre domande. 1305 01:26:05,214 --> 01:26:07,329 - Darryl? Charlie Parker. - Signor Parker. 1306 01:26:07,449 --> 01:26:08,349 Come va? 1307 01:26:09,915 --> 01:26:11,111 Bel posto, qui. 1308 01:26:11,454 --> 01:26:14,193 - Quindi la casa e' questa, eh? - Sissignore. 1309 01:26:14,313 --> 01:26:19,414 Il poligrafo ci ha portato a credere che lei avesse delle informazioni, 1310 01:26:21,538 --> 01:26:25,662 che non aveva fornito e noi capimmo che, come Jason, sapeva qualcosa. 1311 01:26:26,331 --> 01:26:28,581 Se Jason fece qualcosa a Nicholas, 1312 01:26:29,309 --> 01:26:30,559 io non lo seppi 1313 01:26:31,202 --> 01:26:32,802 e non posso immaginare 1314 01:26:34,306 --> 01:26:35,790 che Jason l'abbia mai fatto. 1315 01:26:35,910 --> 01:26:38,560 E' che non e' proprio il suo modo di fare, 1316 01:26:41,362 --> 01:26:42,112 ma... 1317 01:26:43,342 --> 01:26:44,192 non so. 1318 01:26:45,458 --> 01:26:49,156 So che mia madre o mio fratello non uccisero Nicholas, 1319 01:26:50,284 --> 01:26:51,984 per caso o di proposito. 1320 01:26:52,108 --> 01:26:55,250 Qualsiasi cosa Frederic abbia detto, non era mai successa. 1321 01:26:55,639 --> 01:26:59,340 All'inizio il cane scavava sempre nell'angolo laggiu' 1322 01:27:00,025 --> 01:27:01,535 dove... dove c'e' l'albero. 1323 01:27:01,655 --> 01:27:04,305 E un giorno stavo falciando e vidi come... 1324 01:27:04,727 --> 01:27:06,317 come un pezzo di plastica, 1325 01:27:06,437 --> 01:27:08,558 - come una specie di telo... - Ok. 1326 01:27:08,678 --> 01:27:11,694 ... sbucare dal terreno. Cercai di tirare ed estrarlo, 1327 01:27:11,814 --> 01:27:14,656 ma si strappava sempre tanto era conficcato nel terreno. 1328 01:27:15,061 --> 01:27:17,446 Non ci avevo mai fatto caso e non ci avevo mai pensato 1329 01:27:17,566 --> 01:27:20,664 fino a quell'ultima sera in cui stavamo parlando al telefono. 1330 01:27:20,784 --> 01:27:22,934 E il cespuglio c'e' da parecchio? 1331 01:27:26,166 --> 01:27:30,116 Inizialmente cercai di prendere Jason prima dell'arresto di Frederic 1332 01:27:30,526 --> 01:27:31,876 e non ci riuscii. 1333 01:27:32,855 --> 01:27:35,413 E poi quando finalmente lo beccai, 1334 01:27:35,767 --> 01:27:38,517 gli chiesi della scomparsa di suo fratello. 1335 01:27:39,242 --> 01:27:44,246 Sembrava del tutto indifferente alla scomparsa del fratello minore. 1336 01:27:44,366 --> 01:27:46,083 Estremamente indifferente. 1337 01:27:46,203 --> 01:27:48,912 Non gli importava che fosse ritornato 1338 01:27:49,032 --> 01:27:50,580 ma quando glielo mostrai, 1339 01:27:50,700 --> 01:27:52,455 no, quello non era suo fratello. 1340 01:27:52,575 --> 01:27:55,059 Ma non sembrava abbastanza interessato o agitato 1341 01:27:55,179 --> 01:27:58,214 per dire alla madre e alla sorella: "Quello non e' mio fratello." 1342 01:27:58,334 --> 01:28:00,634 "No, no, volevano proprio crederci." 1343 01:28:01,239 --> 01:28:03,942 Si', e' un buon punto, fammi vedere. 1344 01:28:04,210 --> 01:28:06,560 Prima disse d'averlo scaricato qui... 1345 01:28:07,980 --> 01:28:08,880 E poi... 1346 01:28:09,795 --> 01:28:11,145 lui guardo' in su. 1347 01:28:12,373 --> 01:28:14,423 Si', si' questo va bene, buono. 1348 01:28:14,963 --> 01:28:18,753 Era davvero ostile, si rifiuto' di aiutare in ogni modo 1349 01:28:19,238 --> 01:28:22,703 e poi lascio' il centro di riabilitazione 1350 01:28:23,269 --> 01:28:26,483 e fu ritrovato morto per overdose. 1351 01:28:27,059 --> 01:28:29,353 Penso che Jason divenne un perfetto capro espiatorio 1352 01:28:29,473 --> 01:28:30,973 perche' non era qui. 1353 01:28:32,247 --> 01:28:33,247 Era morto, 1354 01:28:34,763 --> 01:28:37,063 quindi non si poteva interrogarlo... 1355 01:28:37,808 --> 01:28:39,683 ne' alcunche'. 1356 01:28:42,000 --> 01:28:44,850 Cioe', non poteva, non poteva piu' difendersi. 1357 01:28:53,902 --> 01:28:57,019 Era una specie di... di incubo. 1358 01:28:57,584 --> 01:29:00,184 Trovi tutta questa roba e niente e' vero, 1359 01:29:01,114 --> 01:29:02,564 e nessuno ti crede. 1360 01:29:02,915 --> 01:29:05,265 O pensano che tu c'entravi qualcosa. 1361 01:29:06,402 --> 01:29:08,152 E come essere nei guai... 1362 01:29:09,147 --> 01:29:11,197 per qualcosa che non hai fatto. 1363 01:29:14,105 --> 01:29:17,769 Sapete... quando i bambini ti dicono "Non sono stato io!" 1364 01:29:17,889 --> 01:29:19,339 E tu: "Si', certo!" 1365 01:29:22,223 --> 01:29:23,623 Ma io non lo feci. 1366 01:29:26,940 --> 01:29:30,513 Sentivo che la famiglia sapeva dov'era Nicholas Barclay. 1367 01:29:30,633 --> 01:29:34,725 Io penso che Beverly Dollarhide e Jason Dollarhide sapessero 1368 01:29:34,845 --> 01:29:37,196 cos'era successo a Nicholas Barclay. 1369 01:29:37,316 --> 01:29:39,022 Mostrami una prova, 1370 01:29:39,142 --> 01:29:42,727 mostrami qualcosa che inchiodi la mia famiglia piu' di questo, 1371 01:29:42,847 --> 01:29:46,554 solo uno straccio di prova concreta. 1372 01:29:46,690 --> 01:29:48,810 Torniamo qui. Torniamo qui. 1373 01:29:53,564 --> 01:29:56,714 La cosa piu' forte, piu' buffa e divertente, per me, 1374 01:29:57,694 --> 01:30:00,265 e' che avevamo accettato un completo sconosciuto 1375 01:30:00,385 --> 01:30:03,347 per nascondere che avevamo ucciso Nicholas 1376 01:30:03,467 --> 01:30:05,967 o che l'aveva fatto qualcuno della mia famiglia. 1377 01:30:06,315 --> 01:30:09,526 Dopo 4 anni dalla scomparsa di Nicholas, 1378 01:30:09,646 --> 01:30:11,600 eravamo gli unici a cercarlo. 1379 01:30:11,828 --> 01:30:15,478 Perche' avremmo dovuto prendere uno sconosciuto per nascondere 1380 01:30:15,754 --> 01:30:17,954 quel che non serviva nascondere? 1381 01:30:26,934 --> 01:30:28,934 Solo un'altra delle sue bugie. 1382 01:30:32,702 --> 01:30:34,452 Anche da dietro le sbarre 1383 01:30:34,697 --> 01:30:38,191 continuo' a mentire alle famiglie degli altri ragazzi scomparsi. 1384 01:30:38,311 --> 01:30:40,053 Dal telefono della sua cella 1385 01:30:40,173 --> 01:30:42,583 Bourdin fece centinaia di telefonate 1386 01:30:42,703 --> 01:30:45,690 dichiarando d'avere informazioni sui ragazzi scomparsi. 1387 01:30:45,810 --> 01:30:47,498 Che avrebbe potuto aiutare a risolvere 1388 01:30:47,618 --> 01:30:50,095 il famoso caso di Sabrina Aisenberg, 1389 01:30:50,215 --> 01:30:54,015 uan bimba portata via da casa sua a Tampa, Florida, l'anno prima. 1390 01:30:57,643 --> 01:30:58,293 No. 1391 01:31:04,006 --> 01:31:04,706 Si'. 1392 01:31:11,309 --> 01:31:14,361 E' un bugiardo abituale e mi fa diventar matta 1393 01:31:14,819 --> 01:31:17,119 che chiunque puo' prender per vera 1394 01:31:17,862 --> 01:31:20,632 qualsiasi cosa esce dalla sua bocca. 1395 01:31:24,756 --> 01:31:26,688 Che c'e'? Arriva e dice d'essere Nicholas, 1396 01:31:26,808 --> 01:31:28,308 poi si volta e dice: 1397 01:31:28,428 --> 01:31:31,405 "Ehi, questa gente che si e' presa cura di me lo ha ucciso." 1398 01:31:31,525 --> 01:31:34,015 Com'e' giunta a questa conclusione? 1399 01:31:34,135 --> 01:31:36,241 Ce ne ha gia' fatte passare di belle 1400 01:31:36,795 --> 01:31:40,253 e poi fare questo per lui mentre e' in prigione per quel che ha fatto 1401 01:31:40,373 --> 01:31:43,223 e provocare altro dolore alla nostra famiglia? 1402 01:31:43,832 --> 01:31:44,820 Si fotta. 1403 01:32:08,055 --> 01:32:12,296 Non mi frega un cazzo di cio' che pensano gli altri, o provano. 1404 01:32:12,542 --> 01:32:15,508 Mi interesso di me, solo di me... 1405 01:32:17,762 --> 01:32:19,904 e affanculo il resto. 1406 01:32:21,428 --> 01:32:25,542 Bourdin fu estradato in Francia nell'ottobre del 2003. 1407 01:32:26,095 --> 01:32:28,751 3 mesi dopo tento' di appropriarsi dell'identita' di Leo Balley, 1408 01:32:28,871 --> 01:32:30,806 un 14enne scomparso 1409 01:32:30,926 --> 01:32:34,420 # Non c'e' pericolo, dolore o malattia, # 1410 01:32:34,540 --> 01:32:36,858 # in quella terra luminosa dove vado # 1411 01:32:36,978 --> 01:32:40,911 Ora vive in Francia. Ha moglie e 3 figli. 1412 01:32:41,031 --> 01:32:47,107 # Andro' li' per vedere mio fratello, ha detto che ci saremmo visti quando andavo # 1413 01:32:47,468 --> 01:32:51,598 # Passero' il Giordano, # 1414 01:32:51,718 --> 01:32:55,581 # vado solo a casa. # 1415 01:32:56,154 --> 01:33:02,154 Traduzione: letsmakenumbers, biddu, tamburo, cerasa [SRT project] 1416 01:33:02,642 --> 01:33:07,330 Revisione: roxi_virgo [SRT project] 1417 01:33:07,607 --> 01:33:12,698 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1418 01:33:12,950 --> 01:33:18,480 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1419 01:33:18,924 --> 01:33:23,174 # So che nuvole scure si addensano intorno a me. # 1420 01:33:23,294 --> 01:33:27,512 # So che la mia via sara' dura e aspra. # 1421 01:33:27,632 --> 01:33:35,833 # Bei campi si stendono davanti a me Dove Dio ha riscattato le loro veglie. # 1422 01:33:36,130 --> 01:33:40,503 # Vado li' a vedere i miei cari. # 1423 01:33:40,714 --> 01:33:44,542 # Che mi hanno lasciato uno ad uno. # 1424 01:33:44,797 --> 01:33:49,004 # Passero' il Giordano # 1425 01:33:49,296 --> 01:33:53,290 # Vado solo a casa. # 1426 01:33:57,838 --> 01:34:02,376 # Presto saro' libero da prove terrene. # 1427 01:34:02,545 --> 01:34:06,491 # Questo corpo restera' nel cimitero vecchio. # 1428 01:34:06,712 --> 01:34:10,919 # Lascero' questa croce di abnegazione. # 1429 01:34:11,128 --> 01:34:15,371 # E andro' a casa verso Dio cantando. # 1430 01:34:15,586 --> 01:34:19,829 # Vedro' il mio Salvatore. # 1431 01:34:19,878 --> 01:34:24,167 # per stare con Lui e mai piu' vagare. # 1432 01:34:24,253 --> 01:34:28,542 # Passero' il Giordano. # 1433 01:34:28,586 --> 01:34:32,579 # Vado solo a casa. # 1434 01:34:33,002 --> 01:34:37,244 # Vado solo a casa. # 1435 01:35:00,999 --> 01:35:04,032 # Una notte, mentre ero steso sul cuscino, # 1436 01:35:05,332 --> 01:35:08,034 # la luce della luna brillava come alba. # 1437 01:35:09,416 --> 01:35:12,248 # Vidi un uomo camminare. # 1438 01:35:13,416 --> 01:35:16,330 # Portava una lunga catena. # 1439 01:35:17,331 --> 01:35:19,998 # Sentii la sua catena sferragliare. # 1440 01:35:21,581 --> 01:35:24,449 # Aveva un suono lugubre. # 1441 01:35:25,456 --> 01:35:28,122 # Era saldata al suo corpo. # 1442 01:35:29,372 --> 01:35:32,287 # La trascinava al suolo. # 1443 01:35:33,497 --> 01:35:36,281 # Portava una lunga catena. # 1444 01:35:37,372 --> 01:35:40,073 # Portava una lunga catena. # 1445 01:35:41,538 --> 01:35:44,405 # Portava una lunga catena. # 1446 01:35:53,370 --> 01:35:56,037 # Si fermo' accanto alla mia finestra. # 1447 01:35:57,412 --> 01:35:59,983 # Mi guardo' e mi disse: # 1448 01:36:00,953 --> 01:36:03,986 # Sono cosi' stanco ed affamato. # 1449 01:36:05,286 --> 01:36:07,691 # Dammi un morso del tuo pane. # 1450 01:36:09,244 --> 01:36:11,733 # Non sembrava un rapinatore. # 1451 01:36:13,161 --> 01:36:16,029 # Non sembrava un ladro. # 1452 01:36:16,785 --> 01:36:19,736 # La sua voce era suadente come la luce della luna. # 1453 01:36:20,910 --> 01:36:24,157 # Il suo viso colmo di dolore e pena. # 1454 01:36:24,868 --> 01:36:27,735 # Portava una lunga catena. # 1455 01:36:28,951 --> 01:36:31,700 # Portava una lunga catena. # 1456 01:36:32,909 --> 01:36:36,321 # Portava una lunga catena. # 1457 01:36:37,034 --> 01:36:39,604 # Portava una lunga catena. # 1458 01:36:40,825 --> 01:36:44,107 # Portava una lunga catena. # 1459 01:36:45,075 --> 01:36:47,742 # Portava una lunga catena. #