1 00:01:07,500 --> 00:01:08,541 Ok. 2 00:01:10,500 --> 00:01:12,791 Sì, lo so, scusa, sei un po' indolenzita. 3 00:01:21,125 --> 00:01:23,458 Va bene. Proviamo a parlare, adesso. 4 00:01:24,958 --> 00:01:28,083 Il mio nome è Katniss Everdeen, sono del Distretto 12. 5 00:01:32,750 --> 00:01:34,250 Il mio... 6 00:01:34,333 --> 00:01:38,125 Non devi avere fretta. Le tue corde vocali sono ancora molto gonfie. 7 00:01:39,291 --> 00:01:41,458 Il mio... 8 00:01:42,916 --> 00:01:43,958 nome... 9 00:01:44,791 --> 00:01:45,875 è... 10 00:01:46,833 --> 00:01:47,875 Katniss... 11 00:01:48,958 --> 00:01:50,000 Everdeen. 12 00:01:54,791 --> 00:01:56,208 Io voglio... 13 00:01:57,791 --> 00:01:59,250 voglio parlare con lui. 14 00:02:01,875 --> 00:02:02,916 Gli serve tempo. 15 00:02:04,416 --> 00:02:05,458 Però... 16 00:02:06,208 --> 00:02:07,583 faremo un'altra prova oggi. 17 00:02:08,833 --> 00:02:10,875 È più calmo con i medici, 18 00:02:11,625 --> 00:02:13,666 ma sono degli estranei per lui, perciò... 19 00:02:14,208 --> 00:02:16,875 vedremo la sua reazione con qualcuno che gli è familiare. 20 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 Qualcuno di cui si fida. 21 00:02:33,625 --> 00:02:34,666 Può entrare. 22 00:02:46,166 --> 00:02:47,208 Ciao. 23 00:02:47,750 --> 00:02:48,791 Prim. 24 00:02:49,708 --> 00:02:51,791 - Come ti senti? - È troppo vicina. 25 00:02:52,250 --> 00:02:53,291 Va bene. 26 00:02:53,375 --> 00:02:55,875 - Perché sei qui? - Viviamo al Distretto 13 adesso. 27 00:02:56,291 --> 00:02:58,541 È un posto reale, le storie erano vere. 28 00:02:59,458 --> 00:03:00,500 Sei stato liberato. 29 00:03:01,833 --> 00:03:03,583 La mia famiglia non è venuta a trovarmi. 30 00:03:08,333 --> 00:03:10,000 C'è stato un attacco al 12. 31 00:03:10,291 --> 00:03:11,333 Sì. 32 00:03:13,125 --> 00:03:14,166 E la mia famiglia? 33 00:03:16,958 --> 00:03:18,458 La panetteria è stata distrutta. 34 00:03:35,208 --> 00:03:36,250 È Katniss. 35 00:03:38,250 --> 00:03:40,583 - È colpa di Katniss. - Non è vero. 36 00:03:40,666 --> 00:03:43,166 - Ti ha detto lei di dirlo? - Non l'ha detto. 37 00:03:43,291 --> 00:03:44,583 È una bugiarda, Prim. 38 00:03:44,916 --> 00:03:47,375 - È così. - Peeta... 39 00:03:47,916 --> 00:03:49,833 quello che dici non è reale. 40 00:03:53,625 --> 00:03:55,708 Ti ha mandato lei a parlare con me. 41 00:03:55,791 --> 00:03:58,125 - Sa che sei qui. - Va tutto bene. 42 00:03:58,208 --> 00:04:00,875 Non puoi fidarti di lei! È un mostro! 43 00:04:01,125 --> 00:04:03,791 È un ibrido creato da Capitol per distruggerci! 44 00:04:03,875 --> 00:04:05,791 - Fatela uscire. - Hai capito? 45 00:04:06,208 --> 00:04:07,625 Devi ucciderla, Prim! 46 00:04:08,125 --> 00:04:09,583 Devi ucciderla! 47 00:04:10,833 --> 00:04:12,333 - Katniss? - È un ibrido! 48 00:04:13,458 --> 00:04:16,708 - La sua è solo una risposta condizionata. - Uccidila! 49 00:04:16,791 --> 00:04:19,416 - Non è lui. - È un mostro, un ibrido! 50 00:04:19,500 --> 00:04:21,833 - No, non è lui. - È un ibrido. 51 00:04:22,000 --> 00:04:27,791 HUNGER GAMES: IL CANTO DELLA RIVOLTA PARTE 2 52 00:04:34,875 --> 00:04:35,916 Prego, avvicinati. 53 00:04:38,166 --> 00:04:40,625 - Potete scusarci? Solo un momento. - Certo. 54 00:04:43,125 --> 00:04:44,166 Siediti. 55 00:04:48,208 --> 00:04:50,000 Mi fa piacere che tu stia meglio. 56 00:04:56,625 --> 00:04:58,708 Snow deve pagare per quello che ha fatto. 57 00:04:59,208 --> 00:05:01,041 Voglio aiutare i ribelli in ogni modo. 58 00:05:01,125 --> 00:05:04,041 - È dura vedere Peeta in quello stato. - Quello non è Peeta. 59 00:05:06,083 --> 00:05:08,000 Mi mandi a Capitol, farò qualsiasi cosa. 60 00:05:08,583 --> 00:05:09,625 Non posso... 61 00:05:15,458 --> 00:05:16,666 Non posso mandarti laggiù. 62 00:05:18,166 --> 00:05:21,125 Non possiamo andarci prima di avere il controllo del Distretto 2. 63 00:05:21,208 --> 00:05:22,541 Allora mi mandi al Due. 64 00:05:23,625 --> 00:05:25,208 Vuole che infiammi le truppe? 65 00:05:25,583 --> 00:05:28,333 Incitare i lealisti alla rivolta? Ha visto cosa posso fare. 66 00:05:30,333 --> 00:05:31,375 Sì, l'ho visto. 67 00:06:12,875 --> 00:06:13,916 Ho visto Peeta... 68 00:06:15,083 --> 00:06:16,125 prima che partissimo. 69 00:06:16,541 --> 00:06:17,583 Cos'hai pensato? 70 00:06:19,166 --> 00:06:20,208 Una cosa da egoisti. 71 00:06:23,750 --> 00:06:26,083 Che non devi più essere geloso di lui, ormai. 72 00:06:28,000 --> 00:06:29,041 No. 73 00:06:32,208 --> 00:06:34,833 Non ho speranze con te se lui non si riprende. 74 00:06:37,125 --> 00:06:38,291 Non lo abbandonerai mai. 75 00:07:00,583 --> 00:07:01,916 Che succede nella tua testa? 76 00:07:04,916 --> 00:07:05,958 Non lo so. 77 00:07:06,708 --> 00:07:08,291 È come baciare un'ubriaca. 78 00:07:10,125 --> 00:07:11,166 Non conta niente. 79 00:07:20,916 --> 00:07:23,708 30 minuti all'arrivo Prepararsi all'atterraggio. 80 00:07:27,916 --> 00:07:30,375 Basta così. Poche chiacchiere. Svelti. 81 00:07:31,583 --> 00:07:33,833 Questa è un'altra versione di trappola esplosiva. 82 00:07:33,916 --> 00:07:36,000 - Sì. - Questa è progettata per accecare. 83 00:07:36,083 --> 00:07:37,375 Il fumo attacca gli occhi. 84 00:07:37,625 --> 00:07:39,916 Questa è un'applicazione della trappola a imbuto. 85 00:07:40,000 --> 00:07:43,708 Spaventi le persone in modo che corrano verso un posto apparentemente sicuro. 86 00:07:44,500 --> 00:07:45,583 Esplosione a due tempi. 87 00:07:45,666 --> 00:07:48,416 La gente si rifugia, aiuta i feriti, e poi... 88 00:07:48,500 --> 00:07:49,583 Una seconda bomba. 89 00:07:50,625 --> 00:07:51,666 Esatto. 90 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 La seconda scoppia qui. 91 00:07:53,458 --> 00:07:56,625 Non ci sono più regole riguardo a quello che possiamo fare agli altri. 92 00:07:58,791 --> 00:08:01,541 Snow non ha seguito alcuna regola quando ha depistato Peeta. 93 00:08:23,000 --> 00:08:25,458 Benvenuti nel Distretto 2. Sono il caporale Homes, 94 00:08:25,541 --> 00:08:26,583 Seguitemi, prego. 95 00:08:35,333 --> 00:08:37,875 Tranquilli, sono i lealisti che ci danno il buongiorno. 96 00:08:38,750 --> 00:08:42,625 Presidente Coin, grazie per averci inviato rinforzi e la Ghiandaia Imitatrice. 97 00:08:43,541 --> 00:08:47,250 Ma dubito che qualcuno al di fuori del Due sappia cosa abbiamo di fronte. 98 00:08:47,458 --> 00:08:52,000 Questo è l'Osso, il quartier generale di ogni operazione offensiva di Capitol. 99 00:08:52,666 --> 00:08:56,583 È presidiato dal personale civile e militare proveniente dal Distretto 2. 100 00:08:57,125 --> 00:09:01,250 Come vedete, la fortezza è situata in profondità ed è inattaccabile. 101 00:09:01,666 --> 00:09:04,250 Ieri abbiamo tentato di prendere l'ingresso nord-est. 102 00:09:04,666 --> 00:09:07,708 La risposta aerea del nemico ci ha costretto alla ritirata. 103 00:09:09,208 --> 00:09:10,541 Abbiamo avuto molte perdite. 104 00:09:10,625 --> 00:09:14,791 Si può creare un diversivo. Inviare truppe verso un ingresso e attaccarne un altro. 105 00:09:15,416 --> 00:09:17,500 Quali truppe propone come diversivo, comandante? 106 00:09:17,583 --> 00:09:20,708 Abbiamo la Ghiandaia Imitatrice, non sottovalutatela. 107 00:09:21,125 --> 00:09:23,000 Potremmo usarla per erodere il consenso. 108 00:09:23,583 --> 00:09:25,541 Può far cambiare idea a qualche lealista. 109 00:09:25,916 --> 00:09:28,625 Avete vissuto a lungo sottoterra, signora Coin. 110 00:09:29,500 --> 00:09:31,291 Qui non è come in tutta Panem. 111 00:09:31,833 --> 00:09:33,666 Qui Capitol gode di un profondo consenso. 112 00:09:33,750 --> 00:09:36,083 Allora nessun sacrificio è troppo grande. 113 00:09:37,416 --> 00:09:40,750 Dobbiamo avere il controllo dell'arsenale chiuso nella fortezza. 114 00:09:41,291 --> 00:09:45,125 Anche con tutti i distretti nella nostra alleanza, hanno più armi di noi. 115 00:09:45,208 --> 00:09:48,125 Non impegnerò i miei in un attacco di terra per delle armi. 116 00:09:48,625 --> 00:09:52,791 Comandante Paylor, la sua gente ha sofferto più di tutti per mano di Capitol. 117 00:09:52,875 --> 00:09:54,875 Per questo non voglio un suicidio di massa. 118 00:09:54,958 --> 00:09:57,333 Senza il Distretto 2 non entreremo a Capitol. 119 00:09:57,416 --> 00:09:59,208 Sarebbe sufficiente mettere fuori uso la fortezza... 120 00:10:00,083 --> 00:10:01,166 invece di prenderla? 121 00:10:02,083 --> 00:10:03,416 Cos'hai in mente? 122 00:10:05,208 --> 00:10:06,750 Pensatela come una tana di lupi. 123 00:10:06,833 --> 00:10:09,708 Non si può entrare con la forza, quindi hai due scelte. 124 00:10:09,791 --> 00:10:11,625 Intrappolare i lupi dentro o stanarli. 125 00:10:12,708 --> 00:10:15,958 Senza un attacco diretto, possiamo colpirli intorno con gli hovercraft, 126 00:10:16,041 --> 00:10:18,125 usare le montagne, i punti deboli delle vette. 127 00:10:18,208 --> 00:10:20,916 Usando i dati sismici per programmare i bombardamenti. 128 00:10:21,000 --> 00:10:22,041 Provocare delle valanghe. 129 00:10:22,250 --> 00:10:24,208 Bloccare le uscite, tagliare i rifornimenti. 130 00:10:24,291 --> 00:10:26,833 Impedire che i loro hovercraft decollino. 131 00:10:26,916 --> 00:10:28,375 Seppellirli vivi. 132 00:10:28,625 --> 00:10:30,791 Così rinunciamo a prendere le armi. 133 00:10:30,875 --> 00:10:32,416 Ma Capitol sarebbe più debole. 134 00:10:32,500 --> 00:10:33,750 Dentro ci sono dei civili. 135 00:10:35,041 --> 00:10:36,583 Dovremmo dargli la possibilità di arrendersi. 136 00:10:37,375 --> 00:10:39,375 Possiamo farli evacuare da una galleria. 137 00:10:39,500 --> 00:10:42,625 A noi non è stato concesso quando hanno bombardato il Dodici. 138 00:10:42,708 --> 00:10:43,958 Deve esserci un modo migliore. 139 00:10:44,041 --> 00:10:48,666 Propongo di provare con le valanghe, senza ostruire la galleria ferroviaria. 140 00:10:48,750 --> 00:10:52,333 I civili fuggiranno nella piazza dove noi li aspetteremo per la resa. 141 00:10:52,416 --> 00:10:54,458 Allerteremo tutti i medici disponibili. 142 00:10:55,208 --> 00:10:56,625 E se non si arrendono? 143 00:10:57,208 --> 00:11:01,041 Allora avremo bisogno di una voce molto convincente che li persuada a farlo. 144 00:11:17,000 --> 00:11:18,250 Red Flag, capo missione Blu. 145 00:11:19,333 --> 00:11:21,541 Su Charlie Tango, a 1.500 metri. 146 00:11:26,625 --> 00:11:28,875 Ricevuto. Tutti i bombardieri in volo. 147 00:11:30,958 --> 00:11:32,000 Cosa cambia, Katniss? 148 00:11:32,625 --> 00:11:34,291 Seppellire il nemico in una miniera 149 00:11:34,375 --> 00:11:37,000 o farlo esplodere con la freccia di Beete è la stessa cosa. 150 00:11:37,625 --> 00:11:39,708 Eravamo sotto attacco nel Distretto 8, 151 00:11:40,916 --> 00:11:43,625 - e l'hovercraft non era pieno di civili. - Non importa. 152 00:11:44,500 --> 00:11:47,458 Qui anche se i civili lavano il pavimento, aiutano il nemico. 153 00:11:48,875 --> 00:11:51,208 E se devono morire, me ne farò una ragione. 154 00:11:52,291 --> 00:11:54,083 Chi appoggia Capitol non è innocente. 155 00:11:54,166 --> 00:11:55,958 Se ragioni così, puoi uccidere chi vuoi. 156 00:11:56,333 --> 00:11:59,625 Puoi inviare i ragazzi agli Hunger Games per controllare i Distretti. 157 00:12:05,333 --> 00:12:06,416 È la guerra, Katniss. 158 00:12:08,166 --> 00:12:10,291 A volte uccidere non è un fatto personale. 159 00:12:11,625 --> 00:12:14,625 - Tu dovresti saperlo bene. - Io so più di tutti... 160 00:12:14,708 --> 00:12:16,291 che è sempre un fatto personale. 161 00:12:51,416 --> 00:12:54,541 Non preoccuparti, Katniss. Ci saranno superstiti. 162 00:12:55,375 --> 00:12:59,166 Concentriamoci su quello che devi dire. Plutarch ha scritto un discorso per te... 163 00:12:59,250 --> 00:13:00,375 Non dirò quelle cose. 164 00:13:00,708 --> 00:13:03,083 Ok, lo immaginavo. Però... 165 00:13:03,875 --> 00:13:05,916 ricorda che stai parlando a tutti. 166 00:13:06,416 --> 00:13:10,333 Non solo ai ribelli, ma a Capitol, ai sopravvissuti del Due. 167 00:13:10,958 --> 00:13:12,583 Tu vuoi che depongano le armi. 168 00:13:13,208 --> 00:13:16,666 Quindi potresti provare con un po' di sensibilità, di calore. 169 00:13:17,583 --> 00:13:18,833 Fa' in fretta, sei esposta. 170 00:13:44,125 --> 00:13:45,541 Sono Katniss Everdeen. 171 00:13:46,208 --> 00:13:48,875 Parlo ai lealisti dal cuore del Distretto 2... 172 00:13:48,958 --> 00:13:50,083 I superstiti! Arrivano! 173 00:13:50,333 --> 00:13:51,375 Pronti! Pronti! 174 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 Pronti! Su le armi! 175 00:13:57,791 --> 00:13:58,875 Dobbiamo portarti via. 176 00:13:59,750 --> 00:14:00,791 Arrivano! 177 00:14:03,208 --> 00:14:04,250 Armi pronte! 178 00:14:06,125 --> 00:14:07,166 State pronti al fuoco! 179 00:14:09,708 --> 00:14:10,750 Mettete giù le armi! 180 00:14:11,791 --> 00:14:12,833 Sdraiatevi! 181 00:14:13,875 --> 00:14:15,250 Giù le armi! 182 00:14:16,083 --> 00:14:17,166 Sdraiatevi a terra! 183 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 Mettete giù le armi, subito! 184 00:14:19,916 --> 00:14:21,416 Giù le armi! 185 00:14:22,875 --> 00:14:24,958 Tu! Mettila giù! 186 00:14:25,500 --> 00:14:28,291 Lasciala! lascia quell'arma! 187 00:14:28,500 --> 00:14:29,541 Butta l'arma! 188 00:14:30,250 --> 00:14:31,291 Tu! Buttala! 189 00:14:32,666 --> 00:14:33,708 Buttala la pistola! 190 00:14:34,250 --> 00:14:35,291 Buttala! 191 00:14:36,208 --> 00:14:37,250 Fermi! 192 00:14:37,541 --> 00:14:38,583 Fermi! 193 00:14:39,291 --> 00:14:40,333 Non sparate! 194 00:14:40,416 --> 00:14:41,666 - Fermi! - Non sparate! 195 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 - Ha bisogno d'aiuto! - Non sparate! 196 00:14:45,750 --> 00:14:46,791 Buttala! 197 00:14:49,166 --> 00:14:51,458 Dammi una sola ragione per non ucciderti. 198 00:14:51,541 --> 00:14:52,583 Butta la pistola! 199 00:15:02,000 --> 00:15:03,041 Non ce l'ho. 200 00:15:05,916 --> 00:15:07,750 È questo il problema, non credi? 201 00:15:10,708 --> 00:15:12,208 Vi abbiamo distrutto la miniera, 202 00:15:13,458 --> 00:15:15,541 voi avete raso al suolo il mio Distretto. 203 00:15:17,250 --> 00:15:19,500 Abbiamo ottime ragioni per ucciderci a vicenda. 204 00:15:22,333 --> 00:15:23,583 Se vuoi uccidermi, fallo. 205 00:15:25,083 --> 00:15:26,333 Fa' felice Snow. 206 00:15:27,583 --> 00:15:30,666 Io sono stanca di uccidere i suoi schiavi per lui. 207 00:15:32,166 --> 00:15:33,750 Non sono un suo schiavo. 208 00:15:35,000 --> 00:15:36,041 Io sì. 209 00:15:37,416 --> 00:15:39,250 È per questo che ho ucciso Cato. 210 00:15:40,500 --> 00:15:41,791 E lui ha ucciso Tresh. 211 00:15:42,833 --> 00:15:44,125 E Tresh ha ucciso Clove. 212 00:15:45,916 --> 00:15:48,708 E tutto continua così, continua così... 213 00:15:49,000 --> 00:15:50,291 e chi vince? 214 00:15:51,333 --> 00:15:52,875 Sempre Snow. 215 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 Sono stanca di essere una pedina nelle sue mani. 216 00:15:59,125 --> 00:16:02,000 Distretto 12, Distretto 2. Non abbiamo ragione di combattere. 217 00:16:03,333 --> 00:16:05,541 Se non quella che ci ha dato Capitol. 218 00:16:08,375 --> 00:16:10,041 Perché combattente contro i ribelli? 219 00:16:11,333 --> 00:16:12,375 Sono i vostri vicini, 220 00:16:14,250 --> 00:16:15,458 la vostra famiglia. 221 00:16:35,666 --> 00:16:38,958 Queste persone non sono vostri nemici! 222 00:16:41,000 --> 00:16:42,541 Abbiamo un solo nemico. 223 00:16:43,875 --> 00:16:45,083 Ed è Snow! 224 00:16:47,166 --> 00:16:49,916 Lui corrompe ogni persona e ogni cosa. 225 00:16:52,083 --> 00:16:54,708 Mette i migliori di noi gli uni contro gli altri. 226 00:16:56,500 --> 00:16:58,541 Smettiamo di uccidere per lui! 227 00:17:01,125 --> 00:17:05,458 Stanotte rivolgete le armi contro Capitol. 228 00:17:08,041 --> 00:17:10,708 Rivolgete le armi contro Snow. 229 00:17:13,208 --> 00:17:18,083 Stanotte rivolgete le armi contro Capitol. 230 00:17:19,625 --> 00:17:22,250 Rivolgete le armi contro Snow. 231 00:17:25,916 --> 00:17:26,958 Cessate il... 232 00:17:33,041 --> 00:17:34,083 Un brindisi. 233 00:17:39,583 --> 00:17:40,625 Antonius. 234 00:17:41,625 --> 00:17:44,166 Con i nostri migliori soldati morti sotto la montagna 235 00:17:44,250 --> 00:17:46,666 e i ribelli sempre più vicini... 236 00:17:47,875 --> 00:17:49,083 Che cosa stiamo festeggiando? 237 00:17:51,125 --> 00:17:52,958 La morte della Ghiandaia Imitatrice, signore. 238 00:17:53,958 --> 00:17:56,375 e Peeta non l'ha uccisa, l'ha fatto la sua arroganza. 239 00:18:12,541 --> 00:18:13,583 Ma certo. 240 00:18:14,333 --> 00:18:16,541 La stessa semplicistica visione 241 00:18:17,166 --> 00:18:20,958 che ti ha fatto inviare i nostri migliori Pacificatori nel Distretto 2. 242 00:18:22,166 --> 00:18:25,291 Tu seppellisci le persone prima che siano morte. 243 00:18:26,125 --> 00:18:27,916 Se la Ghiandaia Imitatrice fosse morta, 244 00:18:28,291 --> 00:18:31,375 i ribelli la starebbero già usando come martire. 245 00:18:33,333 --> 00:18:35,250 No, Ministro Antonius... 246 00:18:36,166 --> 00:18:39,500 Purtroppo non stavamo affatto brindando a questo. 247 00:18:39,791 --> 00:18:40,833 Signore. 248 00:18:41,458 --> 00:18:43,666 I ribelli possono essere tenuti lontani... 249 00:18:47,541 --> 00:18:52,083 I ribelli raggiungeranno i sobborghi di Capitol nel giro di qualche giorno. 250 00:18:53,375 --> 00:18:55,291 Evacueremo la periferia... 251 00:18:56,916 --> 00:18:58,000 perché entrino. 252 00:18:58,875 --> 00:19:01,791 Voglio tutte le difese antiaeree pronte, 253 00:19:02,333 --> 00:19:04,500 perché non ci siano pericoli dal cielo. 254 00:19:05,583 --> 00:19:07,458 Li attireremo dentro la città... 255 00:19:07,916 --> 00:19:13,000 e lì i nostri strateghi gli faranno pagare col sangue ogni centimetro. 256 00:19:14,291 --> 00:19:16,083 Voglio tutte le telecamere in funzione. 257 00:19:17,041 --> 00:19:20,500 Trasformeremo l'avanzata in un'apoteosi della sofferenza. 258 00:19:22,166 --> 00:19:26,041 Che ogni momento venga immortalato per i posteri. 259 00:19:28,916 --> 00:19:29,958 Allora... 260 00:19:30,916 --> 00:19:33,625 a cosa abbiamo brindato, Ministro Antonius? 261 00:19:36,666 --> 00:19:38,875 Abbiamo brindato a un'era gloriosa... 262 00:19:41,166 --> 00:19:43,583 che va verso la sua amara fine. 263 00:19:51,375 --> 00:19:52,750 Eccola qua. 264 00:19:53,666 --> 00:19:54,708 La Ghiandaia Imitatrice. 265 00:19:57,083 --> 00:19:58,375 Il discorso che hai fatto! 266 00:19:58,458 --> 00:20:02,041 Oh, mio Dio! Senti, ho ancora la pelle d'oca. 267 00:20:04,166 --> 00:20:07,375 Non ti dispiace, vero? A me hanno tolto la morfamina. 268 00:20:08,041 --> 00:20:12,583 Lo strizzacervelli viene da me ogni giorno per farmi riadattare alla realtà, 269 00:20:12,666 --> 00:20:13,708 come se... 270 00:20:13,916 --> 00:20:16,250 come se uno che ha vissuto in questo formicaio 271 00:20:16,333 --> 00:20:18,083 capisse qualcosa della mia realtà. 272 00:20:22,958 --> 00:20:26,291 Almeno venti volte a seduta mi dice che sono completamente al sicuro. 273 00:20:28,083 --> 00:20:29,541 Al sicuro da Capitol. 274 00:20:30,333 --> 00:20:31,416 Al sicuro da Snow. 275 00:20:35,041 --> 00:20:37,166 E tu, Ghiandaia Imitatrice, ti senti al sicuro? 276 00:20:37,583 --> 00:20:39,916 - Finché non mi hanno sparato. - Per favore! 277 00:20:40,208 --> 00:20:42,041 Non ti sei fatta nemmeno un graffio. 278 00:20:42,500 --> 00:20:45,375 Cinna lo aveva previsto e ti ha fatto un costume antiproiettile. 279 00:20:46,583 --> 00:20:47,708 Che ferite hai? 280 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Costole ammaccate, un polmone contuso. 281 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 Strano che non te ne abbiano dato uno nuovo. 282 00:20:55,541 --> 00:20:57,625 Io ne ho due, vuoi uno dei miei? 283 00:20:59,250 --> 00:21:01,375 È compito di tutti noi mantenerti in vita. 284 00:21:02,000 --> 00:21:04,375 - È per questo che mi odii? - In parte. 285 00:21:04,833 --> 00:21:06,916 Sei anche una persona difficile da mandare giù. 286 00:21:07,458 --> 00:21:11,583 Tu e la tua melensa storia d'amore, la recita del difensore dei disperati. 287 00:21:11,666 --> 00:21:15,125 Che poi non è una recita, il che la rende ancora più insopportabile. 288 00:21:16,833 --> 00:21:18,916 Prendi pure tutto come un fatto personale. 289 00:21:19,291 --> 00:21:20,916 Dovevi essere tu la Ghiandaia Imitatrice. 290 00:21:21,000 --> 00:21:24,416 - Nessuno ti avrebbe detto cosa dire. - Ma io non piaccio a nessuno. 291 00:21:25,583 --> 00:21:27,041 Hanno paura di te. 292 00:21:28,083 --> 00:21:29,291 Forse qui, ma... 293 00:21:30,916 --> 00:21:33,291 a Capitol sei l'unica cosa di cui hanno paura. 294 00:21:38,916 --> 00:21:41,291 Sono cose che mi ha portato la mia famiglia. 295 00:21:52,875 --> 00:21:54,208 Questa te l'ha data Peeta. 296 00:21:55,708 --> 00:21:56,750 Sì. 297 00:22:03,375 --> 00:22:05,750 Ci hanno ridotte proprio male, non è vero? 298 00:22:08,291 --> 00:22:10,666 Ha visto il filmato del tuo discorso nel Due. 299 00:22:10,750 --> 00:22:14,041 - Aveva ricordi reali di te. - Comunque non significa che ci andrò. 300 00:22:14,458 --> 00:22:16,125 È immobilizzato, non può farti del male. 301 00:22:16,208 --> 00:22:19,000 No, è una cosa diversa. Haymitch, io non ci voglio andare. 302 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 Non importa quello che vuoi, è per Peeta. 303 00:22:23,083 --> 00:22:24,333 Che cosa costa provare? 304 00:22:42,916 --> 00:22:43,958 Ti ho vista morire. 305 00:22:47,041 --> 00:22:48,166 Hai un aspetto orribile. 306 00:22:48,375 --> 00:22:51,541 - Neanche tu sei in forma. - Non sei gentile a dirmi questo. 307 00:22:51,750 --> 00:22:53,833 Non lo sono mai stata, tu lo eri. 308 00:22:57,041 --> 00:22:58,291 Quando ti ho vista morire, 309 00:23:00,041 --> 00:23:01,833 mi è tornata in mente una cosa. 310 00:23:02,250 --> 00:23:03,291 Il fatto del pane. 311 00:23:04,458 --> 00:23:05,500 Mi ricordo... 312 00:23:06,916 --> 00:23:08,166 di te sotto la pioggia. 313 00:23:10,166 --> 00:23:11,833 Io lo avevo bruciato di proposito... 314 00:23:13,708 --> 00:23:14,750 per dartelo. 315 00:23:18,208 --> 00:23:20,958 Ricordo... mia madre che mi picchia. 316 00:23:22,458 --> 00:23:23,791 Avrei dovuto darlo al maiale. 317 00:23:24,333 --> 00:23:26,416 Fu la prima cosa che mangiammo dopo giorni. 318 00:23:27,333 --> 00:23:29,125 Perché ho preso quelle botte per te? 319 00:23:29,666 --> 00:23:30,791 Perché eri buono. 320 00:23:32,250 --> 00:23:33,291 E generoso. 321 00:23:35,625 --> 00:23:38,458 - La gente diceva che mi amavi. - E che tu amavi me? 322 00:23:39,708 --> 00:23:43,875 Dicono che Snow ti ha torturato per questo... per ferirmi. 323 00:23:43,958 --> 00:23:46,291 Snow dice che dalla tua bocca escono solo bugie. 324 00:23:50,041 --> 00:23:52,833 So solo che mi sarei risparmiato tanta sofferenza, 325 00:23:54,458 --> 00:23:56,250 se avessi dato quel pane al maiale. 326 00:24:18,708 --> 00:24:21,666 La sola cosa che ci è rimasta da dire, è "grazie". 327 00:24:23,833 --> 00:24:25,166 Devo andare a Capitol. 328 00:24:25,583 --> 00:24:27,416 No, hai già svolto il tuo compito. 329 00:24:27,500 --> 00:24:31,041 Hai avuto grandi successi, hai unito i Distretti 330 00:24:31,416 --> 00:24:35,166 e adesso vogliamo che ti riposi e guarisci. 331 00:24:35,958 --> 00:24:38,291 L'ultima volta i ribelli mi hanno vista a terra. 332 00:24:38,375 --> 00:24:40,791 Non lasceremo che questo slancio vada sprecato. 333 00:24:41,416 --> 00:24:45,541 Gireremo dei pass-pro, qui nel Tredici, mostrando che sei viva. 334 00:24:45,625 --> 00:24:48,833 - Dovrei combattere. - Sarà come se fossi in prima linea. 335 00:24:48,916 --> 00:24:52,750 I soldati sanno che sei sopravvissuta a una pallottola nel cuore. 336 00:24:53,333 --> 00:24:55,375 Penso capiranno perché non sei con loro. 337 00:24:56,166 --> 00:24:57,541 Quando avremo vinto la guerra, 338 00:24:58,083 --> 00:24:59,583 ti trasporteremo lì per la resa. 339 00:25:00,375 --> 00:25:01,750 Ci servirai per la cerimonia, 340 00:25:02,041 --> 00:25:03,708 sei molto preziosa per noi. 341 00:25:08,000 --> 00:25:10,208 Farò tutto ciò che volete. 342 00:25:11,125 --> 00:25:12,708 Da questo giorno in poi, 343 00:25:12,958 --> 00:25:15,333 in salute e in malattia, 344 00:25:16,291 --> 00:25:18,500 in ricchezza e in povertà, 345 00:25:19,083 --> 00:25:23,291 prometto di amarti e onorarti ogni giorno. 346 00:25:25,166 --> 00:25:26,875 Io, Finnick Odair... 347 00:25:27,916 --> 00:25:30,375 prendo te, Annie Cresta, 348 00:25:30,458 --> 00:25:32,000 come mia legittima sposa. 349 00:25:33,041 --> 00:25:34,750 Vicini o lontani, 350 00:25:35,250 --> 00:25:36,833 saremo sempre uniti. 351 00:25:37,875 --> 00:25:42,125 Una vita, uno scopo, un destino. 352 00:25:43,083 --> 00:25:44,250 Puoi baciare la sposa. 353 00:26:23,166 --> 00:26:24,791 Hai visto Peeta, non è vero? 354 00:26:26,291 --> 00:26:27,791 Gli hai portato i miei saluti? 355 00:26:28,250 --> 00:26:29,666 Siamo vecchi amici, sai? 356 00:26:30,166 --> 00:26:34,291 Avevamo due celle vicine a Capitol, conosciamo uno le urla dell'altra. 357 00:26:36,708 --> 00:26:38,083 Ucciderò Snow. 358 00:26:41,166 --> 00:26:43,875 Niente di buono è al sicuro finché lui è vivo. 359 00:26:44,500 --> 00:26:47,458 Non ce la faccio a fare un altro discorso su questo. 360 00:26:48,208 --> 00:26:49,291 Niente più telecamere. 361 00:26:50,708 --> 00:26:52,125 Niente più pass-pro. 362 00:26:53,375 --> 00:26:54,625 Niente più Giochi. 363 00:26:58,041 --> 00:27:00,375 Deve guardarmi negli occhi mentre lo uccido. 364 00:27:06,833 --> 00:27:07,958 Ora sì che ragioni. 365 00:27:11,708 --> 00:27:14,416 Devo trovare un modo per arrivare a Capitol di nascosto. 366 00:27:15,666 --> 00:27:17,791 Ho sentito i medici dire che dei rifornimenti 367 00:27:17,875 --> 00:27:20,166 partono per il fronte dall'hangar 2, a mezzanotte. 368 00:27:21,583 --> 00:27:24,291 Medicine, antidolorifici. Volevo rubarne qualcuno per me, 369 00:27:24,375 --> 00:27:25,666 ma credo che... 370 00:27:27,125 --> 00:27:29,041 potrei restare qui a coprirti. 371 00:27:31,666 --> 00:27:34,166 Chiunque può uccidere chiunque, anche un presidente. 372 00:27:35,666 --> 00:27:37,916 Devi solo essere pronta a sacrificare te stessa. 373 00:27:45,458 --> 00:27:46,500 Avanti. 374 00:27:47,458 --> 00:27:49,333 Non vuoi che Snow ti veda ballare? 375 00:30:40,833 --> 00:30:41,875 Ehi, è lei! 376 00:30:45,083 --> 00:30:46,125 È Katniss Everdeen. 377 00:31:13,000 --> 00:31:15,458 Ehi! Credevo fossi in ospedale. 378 00:31:15,750 --> 00:31:16,791 Non più. 379 00:31:18,125 --> 00:31:19,166 Vieni. 380 00:31:19,666 --> 00:31:20,708 Che sta facendo? 381 00:31:22,041 --> 00:31:24,250 Non lo so, è frustrante quando fa di testa sua. 382 00:31:24,750 --> 00:31:27,291 È più che un gesto infantile, è insubordinazione. 383 00:31:28,458 --> 00:31:30,250 La metta sul primo volo di ritorno 384 00:31:30,333 --> 00:31:32,375 Non sia ridicolo. Non può tornare ora. 385 00:31:34,041 --> 00:31:35,083 Lei è un mito. 386 00:31:37,333 --> 00:31:39,916 Al fronte, sopravvissuta a un colpo d'arma da fuoco... 387 00:31:41,416 --> 00:31:43,250 Io non avrei saputo fare di meglio. 388 00:31:44,916 --> 00:31:45,958 Lo so. 389 00:31:47,375 --> 00:31:50,125 Deve restare dove si trova. 390 00:31:53,166 --> 00:31:54,583 E qualunque cosa faccia, 391 00:31:55,625 --> 00:31:56,833 era tutto programmato. 392 00:31:57,958 --> 00:31:59,625 Era il nostro piano fin dall'inizio. 393 00:32:01,583 --> 00:32:02,625 Certamente. 394 00:32:03,916 --> 00:32:05,125 Signor Heavensbee... 395 00:32:06,458 --> 00:32:07,583 È lei lo stratega. 396 00:32:08,708 --> 00:32:11,041 Deve sembrare che qualunque gioco stia giocando, 397 00:32:11,958 --> 00:32:13,250 lo stia giocando per noi. 398 00:32:24,166 --> 00:32:26,166 Sono il comandante Paylor, Distretto 8. 399 00:32:26,791 --> 00:32:28,916 Sono un soldato, come tutti voi, perciò... 400 00:32:29,541 --> 00:32:30,583 Ecco quello che so. 401 00:32:31,000 --> 00:32:35,083 Per la prima volta nella nostra vita i 13 Distretti si trovano uniti. 402 00:32:36,041 --> 00:32:38,833 Per quello che vedo qui, abbiamo già fatto la storia. 403 00:32:44,458 --> 00:32:46,541 Ma la storia non si ferma a festeggiare 404 00:32:46,625 --> 00:32:49,791 e il nostro nemico non cambierà e non si arrenderà mai. 405 00:32:50,291 --> 00:32:52,500 Il Presidente Snow ha arretrato i Pacificatori 406 00:32:52,583 --> 00:32:54,125 a difesa del centro della città. 407 00:32:54,666 --> 00:32:57,208 Sta evacuando i quartieri periferici, 408 00:32:57,291 --> 00:32:59,625 i civili saranno confusi e disperati. 409 00:32:59,833 --> 00:33:02,416 Avete l'ordine di non attaccarli. 410 00:33:03,333 --> 00:33:06,041 Le squadre mediche aiuteranno chi ne ha bisogno. 411 00:33:06,250 --> 00:33:08,416 Faremo vedere a Capitol chi siamo. 412 00:33:09,583 --> 00:33:13,666 Per rallentarci, il presidente Snow sta costruendo un campo minato di trappole 413 00:33:13,833 --> 00:33:16,083 e congegni letali chiamati "baccelli". 414 00:33:16,583 --> 00:33:20,166 Sadiche invenzioni di strateghi che ci uccidono per svago. 415 00:33:21,125 --> 00:33:24,000 Se supereremo i Pacificatori e le altre difese, 416 00:33:24,250 --> 00:33:28,083 convergeremo verso il centro, dove apriremo i cancelli 417 00:33:28,416 --> 00:33:30,166 e libereremo tutta Panem. 418 00:33:35,458 --> 00:33:39,458 Se moriremo, che sia per una giusta causa e non per lo spettacolo. 419 00:33:39,916 --> 00:33:43,791 Se vinciamo, che sia per tutta Panem e che sia per sempre. 420 00:33:45,291 --> 00:33:47,291 Sì, avete già fatto la storia. 421 00:33:48,708 --> 00:33:49,750 Ma il futuro... 422 00:33:50,666 --> 00:33:53,333 il nostro futuro inizia domani all'alba, 423 00:33:53,708 --> 00:33:56,041 quando marceremo uniti nel cuore di Capitol. 424 00:34:13,583 --> 00:34:14,625 Squadra 451? 425 00:34:21,958 --> 00:34:23,333 Le provviste non ti mancano. 426 00:34:24,375 --> 00:34:26,625 - Cerco di essere preparata. - Non mentirmi. 427 00:34:27,541 --> 00:34:29,333 È tutta la vita che cacciamo insieme, 428 00:34:30,416 --> 00:34:32,208 so quando vuoi andartene per conto tuo. 429 00:34:37,666 --> 00:34:40,541 - Non vuoi neanche me? - Da soldato a soldato... 430 00:34:42,458 --> 00:34:44,541 ti consiglio di restare con la tua unità. 431 00:34:46,166 --> 00:34:48,625 Ma non posso fermarti, se vuoi venire. 432 00:34:49,375 --> 00:34:51,166 Hawthorne, Everdeen! 433 00:34:52,291 --> 00:34:53,500 Ecco la vostra unità. 434 00:35:00,583 --> 00:35:03,958 Sono il tenente Jackson, vi presento la vostra squadra. 435 00:35:05,000 --> 00:35:08,583 Lui è il sottotenente Mitchell, il miglior tiratore scelto di Panem. 436 00:35:09,333 --> 00:35:12,833 Le sorelle Leeg, Prima Divisione da Combattimento e... 437 00:35:12,916 --> 00:35:14,666 lui è il caporale Homes. 438 00:35:17,375 --> 00:35:18,416 Finnick? 439 00:35:20,125 --> 00:35:22,208 - Tu sei con noi? - Così pare. 440 00:35:22,375 --> 00:35:25,083 - Luna di miele breve. - Sì, beh... 441 00:35:26,416 --> 00:35:28,583 Ne faremo una a Capitol, 442 00:35:29,333 --> 00:35:31,208 - dopo averla presa. - A raccolta. 443 00:35:36,708 --> 00:35:39,916 Squadra 451... siete la mia unità. 444 00:35:40,666 --> 00:35:42,791 Il tenente Jackson è il secondo in comando. 445 00:35:43,916 --> 00:35:46,458 Ognuno di voi eccelle in qualche forma di combattimento. 446 00:35:46,541 --> 00:35:48,375 Ma noi siamo una unità non combattente. 447 00:35:48,708 --> 00:35:51,166 Seguiremo la prima linea a giorni di distanza. 448 00:35:51,333 --> 00:35:56,083 Voi sarete i volti noti dell'invasione sullo schermo: la Squadra di Stelle. 449 00:35:56,958 --> 00:35:59,875 È stato deciso che siete più efficaci se visti dalle masse. 450 00:35:59,958 --> 00:36:01,083 Non combatteremo? 451 00:36:01,166 --> 00:36:04,041 Devi eseguire gli ordini soldato, non fare domande. 452 00:36:04,916 --> 00:36:06,000 Sì, signore. 453 00:36:06,541 --> 00:36:10,416 Gireremo filmati di propaganda per le strade distrutte di Capitol. 454 00:36:11,125 --> 00:36:14,541 - Voi dovrete intimidire i loro reparti. - E spingerli ad arrendersi. 455 00:36:15,500 --> 00:36:18,625 Lavoreremo in strade abbandonate, lontani dalla prima linea, 456 00:36:18,708 --> 00:36:21,416 ma vi garantisco che, dovunque saremo, non sarà sicuro. 457 00:36:21,625 --> 00:36:22,916 È una zona di guerra. 458 00:36:23,625 --> 00:36:27,791 Probabilmente incontreremo baccelli attivi e Pacificatori. 459 00:36:29,125 --> 00:36:31,333 Siete obiettivi importanti per Capitol. 460 00:36:31,750 --> 00:36:33,083 Se vi catturano, 461 00:36:33,166 --> 00:36:34,833 vi daremo una pillola di Morso della Notte, 462 00:36:34,916 --> 00:36:37,916 un veleno ad azione immediata. Tenente Jackson, a te l'onore. 463 00:36:38,750 --> 00:36:40,125 Vi ho già parlato dei baccelli. 464 00:36:41,000 --> 00:36:43,333 Vi ricordo che ce ne sono a ogni isolato. 465 00:36:45,000 --> 00:36:46,500 Ci è stato fornito un Olo. 466 00:36:49,208 --> 00:36:52,125 Un database che contiene una mappa di Capitol 467 00:36:52,208 --> 00:36:53,875 e un elenco dei baccelli conosciuti. 468 00:36:54,083 --> 00:36:58,916 Questi baccelli possono innescare bombe, trappole, ibridi. 469 00:36:59,000 --> 00:37:03,250 Non possiamo muoverci senza l'Olo, ma non sappiamo se il database è completo. 470 00:37:03,333 --> 00:37:05,500 Potrebbero esserci baccelli ancora sconosciuti. 471 00:37:05,583 --> 00:37:08,208 Gli strateghi non devono sapere che abbiamo l'Olo, 472 00:37:08,666 --> 00:37:09,916 per questo si può autodistruggere. 473 00:37:10,041 --> 00:37:12,791 Premete l'interruttore, dite tre volte "Morso della Notte" 474 00:37:12,875 --> 00:37:15,250 ed esploderà con tutto quello che c'è intorno. 475 00:37:15,916 --> 00:37:17,833 State vicini all'unità. 476 00:37:18,541 --> 00:37:19,625 Anche se abbiamo l'Olo, 477 00:37:20,000 --> 00:37:21,958 possono aver sistemato dei nuovi baccelli. 478 00:37:22,875 --> 00:37:25,875 Qualunque cosa contengano, sono fatti per uccidervi. 479 00:37:28,000 --> 00:37:32,083 Signore e signori, benvenuti ai 76esimi Hunger Games. 480 00:38:00,000 --> 00:38:02,166 Non ho mai visto questo posto così deserto. 481 00:38:02,458 --> 00:38:03,583 Tenete gli occhi aperti. 482 00:38:25,916 --> 00:38:28,583 C'è un baccello. Al riparo. 483 00:38:35,708 --> 00:38:37,500 Tira una freccia fra i due edifici. 484 00:38:40,333 --> 00:38:41,375 Pollux! 485 00:38:43,083 --> 00:38:44,125 Qui. 486 00:38:44,833 --> 00:38:45,875 Castor. 487 00:38:50,458 --> 00:38:51,500 Bene. 488 00:38:57,250 --> 00:38:58,333 Quando vuoi, Katniss. 489 00:39:05,083 --> 00:39:06,125 Ferma così. 490 00:39:06,250 --> 00:39:07,291 Pollux, più stretto. 491 00:39:09,083 --> 00:39:10,125 Ok. 492 00:39:40,625 --> 00:39:41,666 Via libera. 493 00:39:44,125 --> 00:39:46,041 Non passeremo mai il campo minato. 494 00:39:47,583 --> 00:39:48,666 Non senza l'Olo. 495 00:39:49,708 --> 00:39:51,666 E non possiamo prenderlo quando è sveglio. 496 00:39:52,208 --> 00:39:53,958 Siamo nello stesso turno di guardia, stanotte. 497 00:40:00,583 --> 00:40:01,833 Sono Pacificatori? 498 00:40:07,958 --> 00:40:11,583 451 a base. C'è un veicolo in arrivo da sud. Passo. 499 00:40:13,625 --> 00:40:15,166 Ricevuto. Chiudo. 500 00:40:15,666 --> 00:40:17,541 Cessato allarme. Sono i nostri. 501 00:40:57,041 --> 00:40:59,916 Mi chiamo Peeta Mellark. Sono del Distretto 12. 502 00:41:05,666 --> 00:41:09,291 - Ok, fermo! - Un momento, stiamo calmi. 503 00:41:09,375 --> 00:41:10,416 Sono del Distretto 12. 504 00:41:10,500 --> 00:41:11,583 Che facciamo? 505 00:41:13,208 --> 00:41:14,250 Jackson, ammanettalo. 506 00:41:22,750 --> 00:41:26,750 Soldato, è solo una precauzione. Finché non sarà tutto chiarito, ok? 507 00:41:28,291 --> 00:41:31,583 Mi chiamo Peeta Mellark. Sono del Distretto 12. 508 00:41:35,000 --> 00:41:38,083 Vogliono anche lui nel pass-pro, perché vedano che è dei nostri. 509 00:41:39,708 --> 00:41:42,458 Domani avanziamo di qualche isolato e lo giriamo. 510 00:41:42,791 --> 00:41:46,916 - Non ha il controllo di se stesso. - Va sorvegliato 24 ore su 24. 511 00:41:47,375 --> 00:41:50,583 Le due Leeg fino alle 17:00. Homes e Mitchell fino alle 19:00. 512 00:41:51,416 --> 00:41:52,666 Mi dia un turno. 513 00:41:54,500 --> 00:41:56,916 Se fosse necessario, gli spareresti? 514 00:41:57,166 --> 00:41:58,500 Non starei sparando a Peeta. 515 00:41:59,458 --> 00:42:00,833 Ucciderei un ibrido di Capitol. 516 00:42:01,416 --> 00:42:04,958 Non so se, dopo questo commento, tu debba avere l'incarico. 517 00:42:05,958 --> 00:42:07,125 Mettila nella rotazione. 518 00:42:30,166 --> 00:42:31,500 Lui cercherà di uccidermi. 519 00:42:32,208 --> 00:42:34,458 Questa situazione lo farà esplodere. 520 00:42:35,416 --> 00:42:36,458 Sapremo contenerlo. 521 00:42:37,708 --> 00:42:39,083 Perché la Coin ha fatto questo? 522 00:42:43,916 --> 00:42:45,166 Ti dico quello che so. 523 00:42:46,916 --> 00:42:49,458 Era Peeta che avrebbe voluto salvare dall'Arena. 524 00:42:49,791 --> 00:42:51,291 Tu non le sei mai piaciuta. 525 00:42:51,375 --> 00:42:54,000 Non le piace niente e nessuno che non possa controllare. 526 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Tanto da mettere in pericolo la mia vita? 527 00:42:56,458 --> 00:42:57,708 Lei negherebbe, ma... 528 00:42:59,083 --> 00:43:00,125 Cosa? 529 00:43:00,291 --> 00:43:02,458 In un modo o nell'altro, questa guerra finirà. 530 00:43:03,625 --> 00:43:05,125 Hanno promesso libere elezioni. 531 00:43:06,666 --> 00:43:08,500 Forse ti vede come una minaccia. 532 00:43:09,458 --> 00:43:11,625 Chi potrebbe considerarmi un leader? 533 00:43:12,375 --> 00:43:14,708 Ma appoggeresti qualcuno. Sarebbe lei? 534 00:43:18,666 --> 00:43:21,000 Se non rispondi subito di sì, sei un pericolo. 535 00:43:22,583 --> 00:43:26,833 Non le servi più per incitare le truppe, i pass-pro si possono fare senza di te. 536 00:43:27,041 --> 00:43:30,541 Potresti fare solo una cosa per aggiungere fuoco alla rivolta. 537 00:43:31,583 --> 00:43:32,666 Morire. 538 00:43:32,750 --> 00:43:35,041 Ma non succederà sotto la mia responsabilità. 539 00:43:37,250 --> 00:43:39,333 Ho in mente una lunga vita per te. 540 00:43:40,125 --> 00:43:41,916 Perché? Tu non mi devi niente. 541 00:43:43,750 --> 00:43:44,875 Te la sei guadagnata. 542 00:43:57,291 --> 00:43:58,458 È già successo, sai? 543 00:44:00,708 --> 00:44:01,750 Cosa? 544 00:44:03,125 --> 00:44:04,166 Quello sguardo. 545 00:44:05,333 --> 00:44:06,625 Ho già visto quello sguardo. 546 00:44:10,333 --> 00:44:13,083 Stai ancora decidendo se devi uccidermi o no. 547 00:44:14,125 --> 00:44:15,416 Non ho mai voluto ucciderti. 548 00:44:18,125 --> 00:44:19,541 E non è quello che sto facendo. 549 00:44:20,000 --> 00:44:21,458 L'ho visto con i miei occhi. 550 00:44:22,625 --> 00:44:23,666 Ai primi Giochi. 551 00:44:23,875 --> 00:44:26,708 Allora pensavo che stessi aiutando i Favoriti a uccidermi. 552 00:44:29,375 --> 00:44:30,916 E dopo, per me sei stato... 553 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 un alleato. 554 00:44:37,041 --> 00:44:38,083 Amico. 555 00:44:38,875 --> 00:44:39,916 Amante. 556 00:44:41,041 --> 00:44:42,083 Vincitore. 557 00:44:43,500 --> 00:44:44,541 Fidanzato. 558 00:44:45,250 --> 00:44:46,291 Nemico. 559 00:44:46,375 --> 00:44:47,583 Bersaglio. 560 00:44:47,666 --> 00:44:48,708 Ibrido. 561 00:44:48,916 --> 00:44:49,958 E ora alleato? 562 00:44:50,791 --> 00:44:53,708 La metterò nella lista delle parole che uso per capirti. 563 00:44:59,458 --> 00:45:00,500 Scusami. 564 00:45:02,583 --> 00:45:03,833 Non riesco più a capire 565 00:45:04,208 --> 00:45:07,666 cosa è reale e cosa non lo è. 566 00:45:07,791 --> 00:45:08,833 Allora chiedi. 567 00:45:09,666 --> 00:45:10,916 È quello che fa Annie. 568 00:45:11,583 --> 00:45:13,458 - Chiedere a chi? - A noi. 569 00:45:14,416 --> 00:45:15,666 Siamo la tua squadra ora. 570 00:45:26,500 --> 00:45:28,041 Il tuo colore preferito è il verde. 571 00:45:30,083 --> 00:45:31,125 È vero? 572 00:45:33,875 --> 00:45:34,916 Sì. 573 00:45:38,000 --> 00:45:39,041 Il tuo è l'arancione. 574 00:45:41,541 --> 00:45:44,000 Non un arancione acceso. 575 00:45:45,791 --> 00:45:47,250 Tenue, come il tramonto. 576 00:45:49,458 --> 00:45:50,500 Grazie. 577 00:45:56,083 --> 00:45:57,125 Sei un pittore. 578 00:45:59,500 --> 00:46:00,541 Sei un fornaio. 579 00:46:03,833 --> 00:46:05,500 Dormi sempre con le finestre aperte. 580 00:46:09,125 --> 00:46:10,625 Non metti lo zucchero nel tè. 581 00:46:13,291 --> 00:46:15,666 Fai sempre il doppio nodo ai lacci delle scarpe. 582 00:46:18,666 --> 00:46:19,750 Avevi ragione. 583 00:46:22,791 --> 00:46:23,833 Non posso farlo. 584 00:46:34,083 --> 00:46:36,166 Direi che ora non ce ne andiamo più. 585 00:46:38,541 --> 00:46:40,416 Non andiamo da nessuna parte senza l'Olo. 586 00:46:42,375 --> 00:46:43,416 Ascoltate. 587 00:46:45,625 --> 00:46:46,666 Il caricatore è vuoto. 588 00:46:50,291 --> 00:46:51,541 Serve solo per il pass-pro. 589 00:46:56,708 --> 00:46:59,375 Muoviamoci. Ci spostiamo di cinque isolati verso nord. 590 00:47:13,125 --> 00:47:16,291 Ai cittadini di Capitol. La nostra guerra non è contro di voi. 591 00:47:16,541 --> 00:47:19,750 Ai cittadini di Capitol. La nostra guerra non è contro di voi. 592 00:47:20,833 --> 00:47:24,250 Sarete parte vitale della democrazia che seguirà alla nostra vittoria. 593 00:47:24,333 --> 00:47:27,666 Sarete parte vitale della democrazia che seguirà alla nostra vittoria. 594 00:47:28,625 --> 00:47:29,958 - Lo sai. - Ok. 595 00:47:48,416 --> 00:47:49,458 Boggs. 596 00:47:51,041 --> 00:47:52,291 Questo è un ottimo punto. 597 00:47:53,416 --> 00:47:54,583 Lì dentro, nel giardino. 598 00:47:55,208 --> 00:47:56,375 Ok, diamo una ripulita. 599 00:48:16,708 --> 00:48:17,750 Ho un baccello. 600 00:48:19,083 --> 00:48:20,166 Separatevi. Al riparo. 601 00:48:33,333 --> 00:48:34,375 State indietro. 602 00:49:00,708 --> 00:49:02,541 Via libera. Gale, Homes, con me. 603 00:49:03,083 --> 00:49:04,333 Leeg, voi due ai lati. 604 00:49:30,375 --> 00:49:31,416 Everdeen, no! 605 00:49:31,791 --> 00:49:32,833 Boggs! 606 00:49:32,916 --> 00:49:34,666 - Mantenete la posizione. - Boggs! 607 00:49:34,750 --> 00:49:35,958 Prendi i lacci emostatici! 608 00:49:38,375 --> 00:49:40,458 - Premi forte sulle gambe! - Sta' calmo. 609 00:49:40,541 --> 00:49:42,416 Dov'è l'Olo? L'Olo! 610 00:49:45,541 --> 00:49:49,708 Inabile al comando. Trasferimento nulla osta di massima sicurezza. 611 00:49:49,791 --> 00:49:52,083 - Di' il tuo nome. - Katniss Everdeen. 612 00:49:53,916 --> 00:49:57,708 - Che cosa hai fatto? - Katniss... non fidarti di loro. 613 00:49:58,666 --> 00:49:59,958 Uccidi Peeta, se serve. 614 00:50:00,958 --> 00:50:02,208 Fa' quello che devi fare. 615 00:50:04,083 --> 00:50:05,125 Boggs? 616 00:50:18,833 --> 00:50:21,708 Avanti! - È morto. È morto. 617 00:50:53,041 --> 00:50:55,708 - Via! Via! - Andiamo! 618 00:50:56,625 --> 00:50:57,666 Di qua! 619 00:50:59,000 --> 00:51:00,291 Veloci, soldati! 620 00:51:01,083 --> 00:51:02,291 Dobbiamo andare in alto! 621 00:51:10,500 --> 00:51:11,541 Finnick! 622 00:51:13,958 --> 00:51:16,000 Peeta! Mitchell! 623 00:51:17,458 --> 00:51:18,500 Andiamo! 624 00:51:19,208 --> 00:51:20,250 Sta' calmo! 625 00:51:20,833 --> 00:51:22,375 Forza! Non vi fermate! 626 00:51:23,333 --> 00:51:24,375 Presto, muoviamoci! 627 00:51:25,375 --> 00:51:26,416 Entriamo! 628 00:51:28,000 --> 00:51:30,791 Tutti dentro! Salite le scale! Via! 629 00:51:31,541 --> 00:51:32,583 Veloci! 630 00:51:33,541 --> 00:51:34,583 Presto! 631 00:51:36,291 --> 00:51:37,333 Via! Via! 632 00:51:43,333 --> 00:51:44,375 Non vi fermate! 633 00:51:45,458 --> 00:51:46,791 Continuate a salire! 634 00:51:48,166 --> 00:51:49,208 Via! 635 00:52:00,500 --> 00:52:01,541 Stai calmo. 636 00:52:10,250 --> 00:52:11,291 Sta rallentando. 637 00:52:26,875 --> 00:52:28,958 Gli strateghi organizzano ancora grandi spettacoli. 638 00:52:30,375 --> 00:52:33,208 - 451 a base. Passo. - Meglio muoversi. 639 00:52:33,833 --> 00:52:35,958 Ora i Pacificatori sanno dove siamo. 640 00:52:36,750 --> 00:52:38,208 Le telecamere ci hanno ripresi. 641 00:52:39,125 --> 00:52:40,916 451 a base. Rispondete. 642 00:52:41,583 --> 00:52:43,458 È pericoloso stare qui, dobbiamo andarcene. 643 00:52:44,916 --> 00:52:47,000 451 a base. Passo. 644 00:52:48,833 --> 00:52:49,875 Non c'è segnale. 645 00:52:51,125 --> 00:52:53,583 Ma posso riportarvi alla base. Everdeen, dammi l'Olo. 646 00:52:56,500 --> 00:52:58,375 Hai sentito? L'Olo, dammelo! 647 00:52:59,250 --> 00:53:00,541 Boggs l'ha affidato a me. 648 00:53:01,875 --> 00:53:04,208 - Ma cosa stai dicendo? - È vero. 649 00:53:04,291 --> 00:53:07,250 Ha trasferito il nulla osta di sicurezza. L'ho visto. 650 00:53:09,833 --> 00:53:10,958 Perché l'avrebbe fatto? 651 00:53:12,333 --> 00:53:14,000 Ho ordini speciali dalla Coin. 652 00:53:15,041 --> 00:53:16,083 Che ordini? 653 00:53:16,625 --> 00:53:18,333 Devo assassinare il presidente Snow. 654 00:53:22,333 --> 00:53:23,875 Non credo a una parola. 655 00:53:25,333 --> 00:53:27,041 In qualità di nuovo comandante dell'unità, 656 00:53:27,125 --> 00:53:30,166 ti ordino di trasferire a me il nulla osta. 657 00:53:30,916 --> 00:53:31,958 Non posso farlo. 658 00:53:36,750 --> 00:53:38,291 Cerchiamo di non perdere la testa. 659 00:53:43,208 --> 00:53:44,750 Non te lo chiederò un'altra volta. 660 00:53:45,583 --> 00:53:46,625 Dammi l'Olo. 661 00:53:48,875 --> 00:53:50,125 Quello che dice è vero. 662 00:53:51,166 --> 00:53:52,833 Plutarch vuole trasmetterlo in TV. 663 00:53:53,625 --> 00:53:56,416 Filmando la Ghiandaia Imitatrice che uccide Snow, 664 00:53:56,500 --> 00:53:59,625 pensa che Capitol si arrenderà e si eviterà una strage. 665 00:54:00,333 --> 00:54:03,416 Mentre discutiamo, staranno arrivando centinaia di Pacificatori. 666 00:54:07,291 --> 00:54:10,083 Boggs mi ha assicurato che tu mi avresti dato il tuo appoggio. 667 00:54:27,625 --> 00:54:28,666 D'accordo, soldato. 668 00:54:29,625 --> 00:54:30,666 L'Olo è tuo. 669 00:54:42,583 --> 00:54:45,083 Non credo che lasceremo impronte, muoviamoci. 670 00:54:45,250 --> 00:54:47,500 Le telecamere saranno coperte di petrolio. 671 00:54:47,666 --> 00:54:50,625 Lei non può camminare. 672 00:54:51,333 --> 00:54:52,541 Dev'essere trasportata. 673 00:54:54,583 --> 00:54:55,625 Mi dispiace. 674 00:54:56,625 --> 00:54:57,666 Io resto con lei. 675 00:54:58,708 --> 00:55:02,458 Appena ristabiliamo il contatto, mandiamo qualcuno a prendervi. 676 00:55:06,166 --> 00:55:08,041 - Forza, muoviamoci. - Tiriamolo su. 677 00:55:10,791 --> 00:55:11,833 Puoi camminare? 678 00:55:56,541 --> 00:55:57,583 Forza, di qua! 679 00:56:17,416 --> 00:56:18,666 Chiudete quelle tende. 680 00:56:46,416 --> 00:56:47,458 Sono le due Leeg. 681 00:57:08,041 --> 00:57:11,083 OBBLIGO DI VISIONE 682 00:57:12,625 --> 00:57:14,541 Buon pomeriggio. Sono Caesar Flickerman. 683 00:57:15,250 --> 00:57:19,250 Con voi per gli aggiornamenti in diretta sulla difesa di Capitol. 684 00:57:19,875 --> 00:57:24,083 Oggi, mentre i Pacificatori, respingono valorosamente i ribelli, 685 00:57:24,750 --> 00:57:27,708 assistiamo a un sorprendente colpo di scena. 686 00:57:28,458 --> 00:57:31,875 Katniss Everdeen, un tempo nostra figlia prediletta, 687 00:57:31,958 --> 00:57:35,458 si è infiltrata in città, insieme a due Vincitori, 688 00:57:35,541 --> 00:57:37,583 i cui nomi ci sono molto familiari. 689 00:57:37,750 --> 00:57:40,791 Finnick Odair e Peeta Mellark. 690 00:57:42,666 --> 00:57:46,625 È evidente che alcune alleanze non durano per sempre. 691 00:57:49,250 --> 00:57:51,541 Guardate cosa è successo qualche attimo fa... 692 00:57:51,916 --> 00:57:53,916 quando i Pacificatori hanno accerchiato 693 00:57:54,000 --> 00:57:57,166 Katniss Everdeen e la sua banda di insensati ribelli. 694 00:57:57,833 --> 00:58:01,666 Quale che sia l'arroganza che ha riportato questa traditrice fra noi, 695 00:58:02,333 --> 00:58:07,041 state per assistere a una grande vittoria, non solo per Capitol, ma per Panem. 696 00:58:27,541 --> 00:58:28,583 Ecco a voi. 697 00:58:29,666 --> 00:58:32,708 Katniss Everdeen, la Ragazza di Fuoco, 698 00:58:33,041 --> 00:58:35,458 una ragazza che ha ispirato così tanta violenza, 699 00:58:35,958 --> 00:58:39,125 pare sia andata incontro a una fine violenta, lei stessa. 700 00:58:40,291 --> 00:58:43,708 Restate con noi per altre informazioni. Caesar Flickerman. Grazie. 701 00:58:45,041 --> 00:58:47,875 - Ora che siamo morti, che facciamo? - Non è ovvio? 702 00:58:49,833 --> 00:58:51,333 La prossima mossa è uccidere me. 703 00:58:57,083 --> 00:58:59,083 Ho ucciso un membro della nostra squadra. 704 00:59:02,625 --> 00:59:03,666 Katniss ha ragione. 705 00:59:06,458 --> 00:59:07,500 Sono un ibrido. 706 00:59:08,708 --> 00:59:11,541 È solo questione di tempo prima che impazzisca di nuovo. 707 00:59:14,416 --> 00:59:15,458 Sono fuori controllo. 708 00:59:17,250 --> 00:59:20,708 Voglio un Morso della Notte, così potrò morire quando servirà. 709 00:59:20,791 --> 00:59:22,583 Se servirà, ti ucciderò io stesso. 710 00:59:41,958 --> 00:59:44,666 Credo di non aver mai capito Capitol, fino a ora. 711 00:59:45,875 --> 00:59:47,666 Se mangi così, credi a qualunque cosa. 712 01:00:19,250 --> 01:00:20,916 Dunque, Katniss Everdeen, 713 01:00:21,833 --> 01:00:26,458 una povera, instabile ragazza, con un po' di talento per arco e frecce... 714 01:00:27,750 --> 01:00:28,833 È morta. 715 01:00:29,958 --> 01:00:32,000 Non una pensatrice, non una leader. 716 01:00:33,000 --> 01:00:35,458 Solo un volto pescato a caso tra le masse. 717 01:00:36,083 --> 01:00:40,875 Ma era preziosa? Era estremamente preziosa per la vostra ribellione. 718 01:00:41,500 --> 01:00:43,333 Perché voi non avete una visione. 719 01:00:44,000 --> 01:00:45,791 Non c'è un vero leader tra voi. 720 01:00:46,166 --> 01:00:48,291 Vi autodefinite un'alleanza. 721 01:00:49,250 --> 01:00:51,416 Ma abbiamo visto cosa significa. 722 01:00:51,833 --> 01:00:54,791 I vostri soldati si scannano a vicenda. 723 01:01:00,041 --> 01:01:05,250 Buonasera. Per coloro che non mi conoscono, permettete che mi presenti. 724 01:01:05,708 --> 01:01:09,875 Sono il presidente Alma Coin. Leader della ribellione. 725 01:01:10,375 --> 01:01:12,791 Ho interrotto la trasmissione del vostro presidente 726 01:01:12,875 --> 01:01:16,208 nella quale tentava di diffamare una giovane coraggiosa. 727 01:01:17,083 --> 01:01:21,041 "Un volto... preso tra le masse" l'ha definita. 728 01:01:21,125 --> 01:01:23,708 - Pescato a caso. - Come se un leader... 729 01:01:24,000 --> 01:01:27,875 un vero leader, possa essere qualcos'altro. 730 01:01:28,416 --> 01:01:32,125 Io ho avuto il privilegio di conoscere una giovane donna, 731 01:01:32,208 --> 01:01:34,166 cresciuta nel giacimento del Distretto 12, 732 01:01:34,458 --> 01:01:37,583 sopravvissuta agli Hunger Games e all'Edizione della Memoria. 733 01:01:38,125 --> 01:01:43,333 Che si è ribellata e ha trasformato una nazione di schiavi 734 01:01:44,875 --> 01:01:49,000 Viva o morta, Katniss Everdeen rimarrà il volto di questa rivoluzione. 735 01:01:50,583 --> 01:01:54,375 - Non sarà morta invano! - Non sapevo che mi stimasse così tanto. 736 01:01:54,750 --> 01:01:57,541 Il suo sogno, che è anche il nostro, sarà realizzato. 737 01:01:58,541 --> 01:02:02,541 Una libera Panem, con autoderminazione per tutti. 738 01:02:03,125 --> 01:02:04,541 E in sua memoria, 739 01:02:04,833 --> 01:02:09,458 riusciremo a trovare la forza per liberare Panem dai suoi oppressori. 740 01:02:09,916 --> 01:02:12,625 Grazie. E fate attenzione. 741 01:02:16,833 --> 01:02:18,083 Snow è nel suo palazzo. 742 01:02:18,583 --> 01:02:19,625 Dove si trova? 743 01:02:25,750 --> 01:02:26,791 Noi siamo qui. 744 01:02:27,708 --> 01:02:29,125 Questo è l'Anfiteatro cittadino. 745 01:02:29,833 --> 01:02:32,666 Direi circa... 70, 75 isolati a nord. 746 01:02:33,958 --> 01:02:35,375 75 isolati? 747 01:02:36,666 --> 01:02:39,125 Nessuno sa che siamo vivi, è la nostra occasione. 748 01:02:39,458 --> 01:02:42,208 Questi edifici si affacciano sui giardini di Snow? 749 01:02:42,416 --> 01:02:43,458 - Io... - Sì. 750 01:02:44,125 --> 01:02:47,791 - Se Snow esce, ho una linea di tiro. - Stiamo correndo troppo. 751 01:02:48,000 --> 01:02:50,375 Anche se non ci cercano, siamo inchiodati qui. 752 01:02:50,625 --> 01:02:52,875 Premi quel pulsante, rileva i baccelli. 753 01:02:55,791 --> 01:03:00,041 - Più o meno uno ogni dieci passi. - E non ci fa vedere quelli nuovi. 754 01:03:00,125 --> 01:03:03,583 - Non possiamo camminare per le strade. - Stessa cosa per i tetti. 755 01:03:07,791 --> 01:03:09,208 Potrebbe esserci un'altra via. 756 01:03:15,166 --> 01:03:17,166 Mio fratello conosce bene queste gallerie. 757 01:03:19,333 --> 01:03:21,000 Puliva queste fognature. 758 01:03:22,000 --> 01:03:24,083 Dopo essere stato ridotto a un Senza Voce. 759 01:03:33,875 --> 01:03:34,916 Ehi. 760 01:03:35,083 --> 01:03:38,041 Ehi, pensi di farcela? Guardami. 761 01:03:38,625 --> 01:03:39,666 Guardami. 762 01:03:41,041 --> 01:03:42,166 Usciremo vivi da qui. 763 01:03:43,375 --> 01:03:44,416 Te lo prometto. 764 01:04:00,166 --> 01:04:04,208 Cinque anni per comprare la sua libertà, non ha visto il sole neanche una volta. 765 01:04:44,958 --> 01:04:46,125 Siamo troppo esposti qui. 766 01:05:10,791 --> 01:05:13,666 Signore, devo chiamare il suo medico? 767 01:05:16,083 --> 01:05:18,958 - Che cosa hai detto? - Devo chiamare il suo medico? 768 01:05:20,333 --> 01:05:23,208 Spero che tu mi abbia svegliato per una cosa più urgente 769 01:05:23,625 --> 01:05:26,166 - ...della salute di un vecchio. - Sono sopravvissuti. 770 01:05:27,041 --> 01:05:30,458 Non so come, li ha ripresi una telecamera di sorveglianza. 771 01:05:30,541 --> 01:05:33,500 Fammi vedere. Voglio vederli con i miei occhi. 772 01:05:37,500 --> 01:05:38,541 È lei. 773 01:05:40,041 --> 01:05:41,083 Sì, è lei. 774 01:05:45,208 --> 01:05:47,875 L'arena si è spostata sottoterra. 775 01:06:07,750 --> 01:06:08,791 Sembra libero. 776 01:06:33,750 --> 01:06:34,791 State tutti bene? 777 01:06:37,750 --> 01:06:38,791 Sì. 778 01:07:04,958 --> 01:07:08,250 Va bene, ci fermiamo qui a riposare. D'accordo? 779 01:07:11,375 --> 01:07:12,958 Faccio io il primo turno di guardia. 780 01:07:18,125 --> 01:07:20,333 Ehi, Peeta. Tu mettiti lì. 781 01:07:27,166 --> 01:07:28,500 Ok, mettetevi comodi. 782 01:07:50,166 --> 01:07:52,375 Katniss. È il tuo turno. 783 01:08:17,833 --> 01:08:18,875 Sai, a Capitol... 784 01:08:19,958 --> 01:08:22,583 hanno usato il veleno degli Aghi Inseguitori su di me. 785 01:08:23,708 --> 01:08:26,208 È quello che hanno detto i dottori del Tredici. 786 01:08:27,250 --> 01:08:28,791 Hanno punto anche te una volta. 787 01:08:30,750 --> 01:08:31,875 Vero o falso? 788 01:08:34,166 --> 01:08:35,208 Vero. 789 01:08:35,666 --> 01:08:37,916 Quando usavano il veleno su di me, 790 01:08:38,500 --> 01:08:40,666 mi mostravano delle immagini della mia vita. 791 01:08:43,291 --> 01:08:45,166 Ma alcune non erano vere. 792 01:08:46,583 --> 01:08:48,083 Le cambiavano. 793 01:08:51,875 --> 01:08:55,541 All'inizio io le confondevo tutte, ma adesso... 794 01:08:56,958 --> 01:08:58,958 riesco a distinguerle un po'. 795 01:08:59,666 --> 01:09:03,208 Ci sono quelle che hanno cambiato, che hanno... 796 01:09:03,958 --> 01:09:05,458 una strana qualità. 797 01:09:06,708 --> 01:09:09,333 Sono lucide, come se fossero patinate. 798 01:09:12,666 --> 01:09:13,708 Dovresti riposare. 799 01:09:16,583 --> 01:09:17,958 Cerchi ancora di proteggermi. 800 01:09:19,666 --> 01:09:20,708 Vero o falso? 801 01:09:21,708 --> 01:09:22,750 Vero. 802 01:09:24,625 --> 01:09:25,916 È quello che facciamo io e te. 803 01:09:27,833 --> 01:09:29,166 Ci teniamo in vita a vicenda. 804 01:10:49,166 --> 01:10:50,208 Katniss. 805 01:10:57,916 --> 01:10:58,958 Che cos'è? 806 01:10:59,250 --> 01:11:00,708 Dobbiamo andare via subito. 807 01:11:00,791 --> 01:11:03,875 - Sono ibridi! - Pollux, la via d'uscita più veloce. 808 01:11:03,958 --> 01:11:05,041 Andiamo. Via! Via! 809 01:13:44,791 --> 01:13:46,625 Via! Via! Gli ibridi! 810 01:13:47,708 --> 01:13:49,000 Pollux, facci uscire! 811 01:13:51,833 --> 01:13:52,875 Veloci! 812 01:14:05,666 --> 01:14:06,708 Castor! 813 01:14:07,416 --> 01:14:08,458 Castor! 814 01:14:14,916 --> 01:14:15,958 Ritirata! 815 01:14:17,875 --> 01:14:18,916 Andiamo! 816 01:14:23,875 --> 01:14:25,125 Katniss, andiamo! Corri! 817 01:16:03,708 --> 01:16:04,750 Katniss! 818 01:16:24,333 --> 01:16:25,791 Via! Via! Via! 819 01:16:40,041 --> 01:16:41,333 Via! Via! Via! 820 01:16:49,208 --> 01:16:50,250 Katniss! 821 01:17:24,416 --> 01:17:25,458 Finnick! 822 01:17:27,166 --> 01:17:28,583 Finnick! 823 01:17:32,333 --> 01:17:33,708 Katniss! 824 01:17:33,791 --> 01:17:34,833 Morso della Notte. 825 01:17:35,500 --> 01:17:36,541 Morso della Notte. 826 01:17:37,958 --> 01:17:39,000 Morso della Notte. 827 01:17:41,416 --> 01:17:43,916 Forza, andiamo! Correte! 828 01:17:58,916 --> 01:18:01,000 Via! Via! 829 01:18:01,083 --> 01:18:02,375 Non fermarti! Non fermarti! 830 01:18:35,625 --> 01:18:38,041 Peeta, andiamo! Peeta! 831 01:18:40,291 --> 01:18:43,000 - Dobbiamo muoverci! - Sono un ibrido, non so controllarmi. 832 01:18:43,083 --> 01:18:45,041 - Sì che ci riesci! - Lasciami! 833 01:18:45,125 --> 01:18:46,833 Guardami! Guardami! 834 01:18:52,291 --> 01:18:53,333 Resta con me. 835 01:18:55,041 --> 01:18:57,208 - Per sempre. - Andiamo. 836 01:19:00,750 --> 01:19:01,875 So dove ci troviamo! 837 01:19:02,791 --> 01:19:04,916 Conosco un posto, su per quelle scale. 838 01:19:10,166 --> 01:19:11,208 Non fermarti. 839 01:19:33,166 --> 01:19:34,208 Arriva qualcuno. 840 01:19:38,250 --> 01:19:39,500 Chiudi la porta. 841 01:19:40,958 --> 01:19:42,458 No, lei è a posto. 842 01:19:43,333 --> 01:19:44,375 Va tutto bene. 843 01:19:47,083 --> 01:19:50,500 Tigris, ti ricordi di me? Ero con l'organizzazione di Plutarch. 844 01:19:51,541 --> 01:19:53,916 - Ci serve il tuo aiuto. - Via libera! 845 01:20:20,708 --> 01:20:23,583 Io ti conosco. Eri una stilista nei Giochi. 846 01:20:27,291 --> 01:20:30,791 Finché Snow non ha deciso che non ero più abbastanza carina. 847 01:20:34,291 --> 01:20:35,500 Sono venuta per ucciderlo. 848 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 A Gale servono dei punti di sutura. 849 01:21:35,458 --> 01:21:36,500 È un'invenzione. 850 01:21:38,541 --> 01:21:39,583 Tutto quanto. 851 01:21:41,791 --> 01:21:44,583 Non c'è nessuna missione speciale per conto della Coin. 852 01:21:45,041 --> 01:21:46,083 Era solo un mio piano. 853 01:21:48,791 --> 01:21:52,416 Sono morti tutti per causa mia. Ho mentito. 854 01:21:53,458 --> 01:21:54,875 Lo sapevamo tutti. 855 01:21:55,958 --> 01:21:57,625 - I soldati del Tredici? - Anche loro. 856 01:21:58,708 --> 01:22:01,875 Pensi davvero che la Jackson credesse che fossero ordini della Coin? 857 01:22:04,083 --> 01:22:06,833 Si fidava di Boggs e lui voleva che tu andassi avanti. 858 01:22:10,375 --> 01:22:11,708 Non volevo che finisse così. 859 01:22:14,750 --> 01:22:15,791 Ho fallito. 860 01:22:19,333 --> 01:22:21,000 Li ho uccisi io. 861 01:22:21,666 --> 01:22:22,708 Ho ucciso Finnick. 862 01:22:23,750 --> 01:22:25,791 Mi dispiace, Pollux. 863 01:22:28,041 --> 01:22:29,083 Mi dispiace tanto. 864 01:22:30,000 --> 01:22:31,041 Glimmer. 865 01:22:31,750 --> 01:22:32,791 Marvel. 866 01:22:33,916 --> 01:22:34,958 Mags. 867 01:22:36,708 --> 01:22:37,750 Clove. 868 01:22:39,416 --> 01:22:40,458 Wiress. 869 01:22:41,500 --> 01:22:42,541 Rue. 870 01:22:45,041 --> 01:22:46,416 Che significano quelle morti? 871 01:22:50,416 --> 01:22:53,041 Significano che la nostra vita non era mai stata nostra. 872 01:22:56,166 --> 01:22:59,583 Non era una vita vera, perché non avevamo alcuna scelta. 873 01:23:02,250 --> 01:23:05,375 La nostra vita appartiene a Snow, come la nostra morte. 874 01:23:08,458 --> 01:23:10,125 Ma se tu lo uccidi, Katniss... 875 01:23:11,958 --> 01:23:13,458 se metti fine a tutto questo... 876 01:23:15,625 --> 01:23:16,833 ...tutte quelle morti... 877 01:23:18,250 --> 01:23:19,291 ...avranno un senso. 878 01:23:21,000 --> 01:23:22,041 Cinna. 879 01:23:22,916 --> 01:23:23,958 Boggs. 880 01:23:24,541 --> 01:23:25,583 Castor. 881 01:23:26,333 --> 01:23:27,375 Jackson. 882 01:23:28,708 --> 01:23:29,750 Finnick. 883 01:23:32,083 --> 01:23:33,250 Loro hanno scelto questo. 884 01:23:37,541 --> 01:23:38,583 Hanno scelto te. 885 01:23:44,083 --> 01:23:47,208 Cerca di tenerle pulite o si infetteranno. 886 01:23:51,083 --> 01:23:52,125 Ammanettami. 887 01:23:53,708 --> 01:23:55,291 Ancora non è sicuro starmi accanto. 888 01:23:56,458 --> 01:23:57,958 A volte sono presente. 889 01:24:00,291 --> 01:24:01,833 I miei ricordi vanno meglio, ma... 890 01:24:04,208 --> 01:24:06,000 altre volte è come se fossi sonnambulo. 891 01:24:11,916 --> 01:24:12,958 Ammanettami. 892 01:24:36,625 --> 01:24:38,166 - Grazie. - Figurati. 893 01:24:45,791 --> 01:24:49,375 - Non riesco a dormire. - Sì, anch'io non dormo da giorni. 894 01:24:57,291 --> 01:24:59,916 Dovevo offrirmi volontario al tuo posto nei primi Giochi. 895 01:25:01,833 --> 01:25:02,875 Non potevi farlo. 896 01:25:04,708 --> 01:25:06,416 Lei non ti avrebbe mai perdonato. 897 01:25:06,958 --> 01:25:09,833 Voleva che ti prendessi cura della sua famiglia e l'hai fatto. 898 01:25:10,875 --> 01:25:11,958 Non può perderti. 899 01:25:15,375 --> 01:25:16,416 Ti ama veramente. 900 01:25:20,208 --> 01:25:23,083 E il modo in cui ti ha baciato all'Edizione della Memoria? 901 01:25:23,916 --> 01:25:25,708 Lei non mi ha mai baciato così. 902 01:25:26,208 --> 01:25:27,833 Faceva parte dello show. 903 01:25:29,208 --> 01:25:30,375 No, tu l'hai conquistata. 904 01:25:31,958 --> 01:25:33,458 Hai rinunciato a tutto per lei. 905 01:25:37,625 --> 01:25:38,666 Beh... 906 01:25:39,375 --> 01:25:41,083 Non sarà un problema ancora per molto. 907 01:25:42,833 --> 01:25:46,291 Dubito che tutti e tre usciremo vivi da qui, e se anche fosse... 908 01:25:48,125 --> 01:25:49,708 scegliere sarà un problema suo, no? 909 01:25:50,833 --> 01:25:51,916 Sì. 910 01:25:52,083 --> 01:25:55,000 Io so che sceglierà colui senza il quale non può sopravvivere. 911 01:26:00,458 --> 01:26:03,000 Colpi di mortaio. Non sono i nostri. 912 01:26:04,250 --> 01:26:06,875 I Pacificatori martellano i ribelli fuori della città. 913 01:26:07,625 --> 01:26:09,083 Non sono fuori della città. 914 01:26:17,041 --> 01:26:19,625 Sorge il sole. C'è fuoco di armi leggere. 915 01:26:19,708 --> 01:26:22,583 Può essere la Paylor o la Lyme. I ribelli sono vicini. 916 01:26:22,833 --> 01:26:23,916 Ci siamo. 917 01:26:31,458 --> 01:26:34,166 OBBLIGO DI VISIONE 918 01:26:34,916 --> 01:26:39,166 A tutti i cittadini di Capitol, a più di mezzo miglio dall'Anfiteatro cittadino. 919 01:26:40,000 --> 01:26:43,250 Ordino una evacuazione obbligatoria. 920 01:26:43,875 --> 01:26:48,166 Venite al palazzo. Vi assicuro rifugio e protezione. 921 01:26:48,833 --> 01:26:52,166 A tutti gli sfollati, venite a casa mia. 922 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 Vi verranno forniti cibo, 923 01:26:55,791 --> 01:26:58,958 medicine, riparo per i vostri figli... 924 01:26:59,541 --> 01:27:04,666 e avrete il mio solenne giuramento di proteggervi fino al mio ultimo respiro. 925 01:27:04,750 --> 01:27:07,791 - Si sbrighi con l'ultima parte. - I nemici non sono come noi. 926 01:27:08,250 --> 01:27:10,083 Non condividono i nostri valori. 927 01:27:11,083 --> 01:27:14,458 Non hanno mai conosciuto il nostro benessere, la nostra raffinatezza, 928 01:27:15,500 --> 01:27:18,458 e per questo ci disprezzano, non vi illudete. 929 01:27:18,916 --> 01:27:21,041 Non stanno venendo a liberarci. 930 01:27:22,250 --> 01:27:24,875 Vengono per distruggere il nostro modo di vivere. 931 01:27:26,458 --> 01:27:29,500 Vengono... per seppellirci. 932 01:27:31,750 --> 01:27:33,291 È ancora nel suo palazzo? 933 01:27:35,166 --> 01:27:36,583 - Peeta? - Sì. 934 01:27:37,375 --> 01:27:38,416 Riconosco la stanza. 935 01:27:40,500 --> 01:27:41,541 Dove si trova? 936 01:27:42,958 --> 01:27:44,250 A cinque isolati da qui. 937 01:27:45,708 --> 01:27:48,375 Noi siamo qui, vicino ai viali. 938 01:27:48,916 --> 01:27:51,250 - Il palazzo è qui. - E i baccelli? 939 01:27:51,833 --> 01:27:55,375 Probabilmente li disattivano in questa zona per la sicurezza dei residenti. 940 01:27:55,958 --> 01:27:57,041 Può funzionare. 941 01:27:58,750 --> 01:28:01,666 - Posso avvicinarmi. - I Pacificatori saranno lì ad aspettare. 942 01:28:01,791 --> 01:28:03,958 Accanto ai cartelloni con le nostre facce. 943 01:28:05,500 --> 01:28:07,625 Snow sta offrendo rifugio agli sfollati. 944 01:28:13,375 --> 01:28:16,416 Puntate verso nord. Gli sfollati saranno migliaia. 945 01:28:16,500 --> 01:28:18,541 Unitevi alla corrente e tenete la testa bassa. 946 01:28:20,458 --> 01:28:21,625 Abbiamo una sola possibilità. 947 01:28:23,166 --> 01:28:24,208 Sfruttiamola per bene. 948 01:28:27,083 --> 01:28:28,333 Buona fortuna, Katniss. 949 01:28:31,375 --> 01:28:32,416 Grazie. 950 01:28:35,083 --> 01:28:36,125 Pollux. 951 01:28:49,416 --> 01:28:51,333 Tigris, grazie per quello che hai fatto. 952 01:28:52,458 --> 01:28:56,500 Fammi venire con voi. Sarei un diversivo, mi conoscono. 953 01:28:56,583 --> 01:28:58,666 - Non ti perderò. - Qui sei al sicuro. 954 01:28:58,750 --> 01:29:01,708 Se i Pacificatori setacciano le case e lo catturano? 955 01:29:02,041 --> 01:29:04,375 Datemi un Morso della Notte. Non voglio tornare lì. 956 01:29:33,916 --> 01:29:34,958 Resta vivo. 957 01:29:44,166 --> 01:29:46,125 Se ti rivedrò, sarà un mondo diverso. 958 01:29:56,250 --> 01:29:57,291 Pronta, Katniss? 959 01:30:00,333 --> 01:30:01,375 Andiamo. 960 01:30:15,083 --> 01:30:16,958 Per ordine del presidente Snow, 961 01:30:17,625 --> 01:30:21,208 tutti i residenti devono procedere verso il palazzo presidenziale. 962 01:30:21,458 --> 01:30:26,250 Siete pregati di avanzare in modo calmo e ordinato. 963 01:30:26,875 --> 01:30:30,333 Supplementi di cibo, medicine e vestiario 964 01:30:30,666 --> 01:30:32,708 saranno distribuiti all'arrivo. 965 01:30:33,875 --> 01:30:35,791 Per ordine del presidente Snow, 966 01:30:35,875 --> 01:30:39,916 tutti i residenti devono procedere verso il palazzo presidenziale. 967 01:30:40,541 --> 01:30:44,958 Siete pregati di avanzare in modo calmo e ordinato. 968 01:30:45,958 --> 01:30:49,291 Supplementi di cibo, medicine e vestiario 969 01:30:49,458 --> 01:30:51,625 saranno distribuiti all'arrivo. 970 01:30:53,333 --> 01:30:55,375 Per ordine del presidente Snow, 971 01:30:55,875 --> 01:30:59,583 tutti i residenti devono procedere verso il palazzo presidenziale. 972 01:30:59,875 --> 01:31:04,333 Siete pregati di avanzare in modo calmo e ordinato. 973 01:31:05,250 --> 01:31:08,625 Supplementi di cibo, medicine e vestiario 974 01:31:08,875 --> 01:31:11,041 saranno distribuiti all'arrivo. 975 01:31:12,041 --> 01:31:14,208 Per ordine del presidente Snow, 976 01:31:14,500 --> 01:31:18,041 tutti i residenti devono procedere verso il palazzo presidenziale. 977 01:31:18,291 --> 01:31:22,916 Siete pregati di avanzare in modo calmo e ordinato. 978 01:31:23,833 --> 01:31:27,125 Supplementi di cibo, medicine e vestiario 979 01:31:27,375 --> 01:31:29,250 saranno distribuiti all'arrivo. 980 01:32:45,583 --> 01:32:47,916 - I ribelli! - I ribelli ci attaccano! 981 01:32:48,541 --> 01:32:49,625 I ribelli! 982 01:32:50,208 --> 01:32:51,250 I ribelli! 983 01:32:56,750 --> 01:32:59,125 Scappa! Scappa! 984 01:33:02,208 --> 01:33:05,000 Mamma! Mamma! 985 01:33:06,500 --> 01:33:07,666 Andiamo! 986 01:33:23,333 --> 01:33:24,375 Vieni, andiamo! 987 01:34:03,750 --> 01:34:04,791 Uccidimi! 988 01:34:06,833 --> 01:34:07,875 Uccidimi! 989 01:35:09,000 --> 01:35:10,041 Restate calmi. 990 01:35:10,833 --> 01:35:12,416 Portate i vostri bambini davanti. 991 01:35:13,791 --> 01:35:16,250 I cancelli verranno aperti tra poco. 992 01:35:16,958 --> 01:35:19,708 I bambini verranno accolti per primi. 993 01:35:21,708 --> 01:35:22,750 Restate calmi. 994 01:35:23,541 --> 01:35:24,958 Portate i vostri bambini davanti. 995 01:35:26,458 --> 01:35:28,916 I cancelli verranno aperti tra poco. 996 01:35:29,625 --> 01:35:32,375 I bambini verranno accolti per primi. 997 01:35:43,291 --> 01:35:44,416 È di Capitol! 998 01:36:45,250 --> 01:36:46,291 Un medico! 999 01:36:49,333 --> 01:36:50,375 Un medico! 1000 01:36:52,208 --> 01:36:53,708 - Un medico! - Fate passare! 1001 01:36:53,791 --> 01:36:54,833 Medico in arrivo! 1002 01:36:55,333 --> 01:36:58,416 - Portate una barella! - Di qua! 1003 01:37:01,791 --> 01:37:04,333 Prim? Primrose! 1004 01:37:06,291 --> 01:37:07,333 Prim! 1005 01:37:47,791 --> 01:37:49,791 Ehi! Non ti devi muovere. 1006 01:37:51,375 --> 01:37:52,416 Stai bene. 1007 01:37:53,583 --> 01:37:54,708 Andrà tutto bene. 1008 01:37:59,333 --> 01:38:02,208 La battaglia è finita dopo che Capitol ha sganciato le bombe 1009 01:38:02,291 --> 01:38:03,333 per difendere il palazzo. 1010 01:38:05,625 --> 01:38:07,000 I ribelli sono entrati. 1011 01:38:10,083 --> 01:38:12,916 No, Katniss. Lascia lavorare l'unguento. 1012 01:38:14,666 --> 01:38:15,750 Tutti hanno capito. 1013 01:38:18,000 --> 01:38:20,333 Pacificatori, guardie del palazzo... 1014 01:38:20,791 --> 01:38:22,375 Lì c'erano anche i loro figli. 1015 01:38:23,833 --> 01:38:24,875 È stato... 1016 01:38:30,625 --> 01:38:31,666 È finito tutto, dopo. 1017 01:38:42,750 --> 01:38:43,791 Mamma? 1018 01:38:57,833 --> 01:39:00,166 Ricordo la prima volta che ti ho accompagnata qui. 1019 01:39:02,583 --> 01:39:03,625 Eccoci qua. 1020 01:39:06,750 --> 01:39:08,250 Ho portato tutte le tue cose. 1021 01:39:19,375 --> 01:39:21,875 Beh... mettiti pure a tuo agio. 1022 01:40:45,791 --> 01:40:47,583 Mi dispiace, non posso farla passare. 1023 01:40:48,541 --> 01:40:51,208 Fatela entrare, la autorizzo io. 1024 01:40:52,250 --> 01:40:54,041 Lei ha il diritto di entrare lì. 1025 01:41:21,458 --> 01:41:22,708 Quella è molto bella. 1026 01:41:24,416 --> 01:41:26,000 I colori sono meravigliosi, certo. 1027 01:41:27,583 --> 01:41:29,833 Ma nulla esprime la perfezione come il bianco. 1028 01:41:31,750 --> 01:41:33,833 Speravo che riuscisse ad arrivare qui. 1029 01:41:35,583 --> 01:41:37,708 Abbiamo tante cose di cui parlare. 1030 01:41:42,541 --> 01:41:45,416 Ma ho la sensazione che sarà una visita breve, quindi... 1031 01:41:46,583 --> 01:41:48,000 prima le cose importanti. 1032 01:41:56,583 --> 01:42:00,958 Ci tenevo a dirle quanto sia dispiaciuto per sua sorella. 1033 01:42:02,500 --> 01:42:05,208 Che spreco, del tutto inutile. 1034 01:42:06,541 --> 01:42:08,958 Era chiaro che la partita fosse finita, ormai. 1035 01:42:09,958 --> 01:42:12,666 Stavo per dichiarare ufficialmente la resa, 1036 01:42:12,750 --> 01:42:14,708 quando hanno sganciato i paracadute. 1037 01:42:14,791 --> 01:42:19,041 - Lei ha sganciato quei paracadute. - Crede che fosse un mio ordine? 1038 01:42:19,541 --> 01:42:22,375 Sappiamo entrambi che non ho problemi ad uccidere dei bambini, 1039 01:42:22,791 --> 01:42:24,041 ma non amo gli sprechi. 1040 01:42:25,333 --> 01:42:27,833 Tolgo la vita per motivi precisi. 1041 01:42:28,666 --> 01:42:32,500 E non avevo alcun motivo per sterminare i bambini di Capitol. 1042 01:42:33,208 --> 01:42:34,500 Nemmeno uno. 1043 01:42:40,750 --> 01:42:44,833 Devo riconoscere che è stato un colpo da maestro da parte della Coin. 1044 01:42:45,916 --> 01:42:49,791 L'idea che bombardassi i nostri bambini indifesi 1045 01:42:49,875 --> 01:42:51,291 per contrastare i ribelli... 1046 01:42:52,916 --> 01:42:55,250 ha fatto rivoltare le mie guardie contro di me. 1047 01:42:55,791 --> 01:42:59,541 Non c'è stata più alcuna resistenza dentro Capitol o nel palazzo. 1048 01:43:00,958 --> 01:43:03,333 Sa che è andato tutto in diretta? 1049 01:43:06,083 --> 01:43:09,416 Una mossa molto furba, non crede? 1050 01:43:13,458 --> 01:43:16,583 Sono sicuro che non volesse colpire sua sorella, ma... 1051 01:43:18,875 --> 01:43:20,458 sono cose che succedono in guerra. 1052 01:43:23,083 --> 01:43:27,541 Sono stato troppo lento a comprendere quale fosse il piano della Coin. 1053 01:43:28,958 --> 01:43:31,958 Ha lasciato che Capitol e i Distretti si distruggessero a vicenda. 1054 01:43:32,458 --> 01:43:36,458 E poi è intervenuta a prendere il potere con l'arsenale del Tredici. 1055 01:43:38,416 --> 01:43:39,458 Non si illuda. 1056 01:43:40,791 --> 01:43:42,750 Vuole prendere il mio posto adesso. 1057 01:43:45,041 --> 01:43:46,083 Ma... 1058 01:43:46,666 --> 01:43:47,708 io osservavo lei. 1059 01:43:49,458 --> 01:43:50,666 E lei osservava me. 1060 01:43:52,750 --> 01:43:55,166 Temo che abbia preso in giro entrambi. 1061 01:43:59,541 --> 01:44:00,583 Io non le credo. 1062 01:44:02,166 --> 01:44:03,958 Cara signorina Everdeen... 1063 01:44:05,208 --> 01:44:09,166 credevo fossimo d'accordo di non mentire mai uno con l'altra. 1064 01:44:27,500 --> 01:44:28,791 Il presidente Coin ti vuole. 1065 01:44:29,958 --> 01:44:31,458 Non sei mai venuto a trovarmi. 1066 01:44:35,541 --> 01:44:37,791 - Avrei voluto, ma... - Era nostra? 1067 01:44:39,916 --> 01:44:40,958 La bomba. 1068 01:44:42,625 --> 01:44:44,000 L'esplosione ritardata. 1069 01:44:46,291 --> 01:44:47,333 La trappola. 1070 01:44:49,791 --> 01:44:50,958 Per attirare più persone. 1071 01:44:54,750 --> 01:44:55,791 Sei stato tu? 1072 01:44:58,708 --> 01:44:59,750 Non lo so. 1073 01:45:01,166 --> 01:45:02,416 L'unica cosa che so è... 1074 01:45:03,541 --> 01:45:05,875 che avrei dovuto prendermi cura della tua famiglia. 1075 01:45:11,125 --> 01:45:12,916 E mi dispiace di non esserci riuscito. 1076 01:45:17,541 --> 01:45:19,458 Non puoi proteggere nessuno nell'arena. 1077 01:45:37,000 --> 01:45:38,041 Addio, Gale. 1078 01:45:56,000 --> 01:45:58,083 - Che significa? - I Vincitori rimasti. 1079 01:45:58,666 --> 01:45:59,708 Vuoi unirti a noi? 1080 01:46:11,833 --> 01:46:16,541 Vi ho invitati qui per diverse ragioni, ma prima devo fare un annuncio. 1081 01:46:16,625 --> 01:46:20,041 Mi sono assunta l'onere e l'onore 1082 01:46:20,125 --> 01:46:23,125 di proclamarmi presidente ad interim di Panem. 1083 01:46:25,541 --> 01:46:29,625 Ad interim? Esattamente, quanto durerà questo interim? 1084 01:46:30,208 --> 01:46:32,166 Non abbiamo modo di saperlo con certezza. 1085 01:46:33,250 --> 01:46:37,625 Ma in questo momento il popolo è troppo scosso per fare scelte razionali. 1086 01:46:38,416 --> 01:46:40,125 Indiremo le elezioni al momento giusto. 1087 01:46:41,208 --> 01:46:45,541 Ma vi ho radunati qui per un voto molto più importante. 1088 01:46:46,500 --> 01:46:48,208 Un voto simbolico. 1089 01:46:48,708 --> 01:46:50,125 Oggi pomeriggio... 1090 01:46:50,583 --> 01:46:51,791 giustizieremo Snow. 1091 01:46:53,416 --> 01:46:57,208 Anche centinaia di complici attendono la loro morte. Funzionari di Capitol... 1092 01:46:57,875 --> 01:47:00,916 Pacificatori, torturatori, strateghi. 1093 01:47:01,458 --> 01:47:06,041 Ma il pericolo è che i ribelli non smettano di esigere vendetta. 1094 01:47:06,708 --> 01:47:09,875 La sete di sangue è un istinto difficile da soddisfare. 1095 01:47:11,125 --> 01:47:12,166 Perciò... 1096 01:47:13,000 --> 01:47:15,416 io offro un piano alternativo. 1097 01:47:16,250 --> 01:47:19,125 Maggioranza di quattro per approvare, non è ammessa l'astensione. 1098 01:47:20,583 --> 01:47:22,041 La proposta è questa. 1099 01:47:22,875 --> 01:47:27,416 Al posto di queste barbare esecuzioni, 1100 01:47:28,416 --> 01:47:31,750 terremo un'edizione simbolica degli Hunger Games. 1101 01:47:42,833 --> 01:47:46,666 Vuole fare altri Hunger Games con i bambini di Capitol? 1102 01:47:48,041 --> 01:47:50,208 - Sta scherzando? - No, per niente. 1103 01:47:52,250 --> 01:47:55,833 - È un'idea di Plutarch? - È mia. 1104 01:47:57,416 --> 01:47:59,541 Bilancia il bisogno di vendetta 1105 01:48:00,583 --> 01:48:02,916 con la minima perdita di vite umane. 1106 01:48:04,750 --> 01:48:06,458 - Potete votare. - No. 1107 01:48:07,666 --> 01:48:10,833 - No, è ovvio. È una follia. - Secondo me è giusto. 1108 01:48:10,916 --> 01:48:13,416 Snow ha anche una nipote. Io dico di sì. 1109 01:48:13,625 --> 01:48:16,000 Anch'io. Diamogli un assaggio. 1110 01:48:16,333 --> 01:48:19,083 Questo modo di pensare ha provocato la ribellione. 1111 01:48:19,666 --> 01:48:22,291 Io voto "no"... come Peeta. 1112 01:48:23,166 --> 01:48:27,125 - E come Finnick, se fosse qui. - Ma non c'è, perché Snow l'ha ucciso. 1113 01:48:27,458 --> 01:48:28,500 No. 1114 01:48:30,125 --> 01:48:32,208 Smettiamo di metterci gli uni contro gli altri. 1115 01:48:34,791 --> 01:48:36,291 Restano Katniss e Haymitch. 1116 01:48:43,041 --> 01:48:44,541 Devo essere io a uccidere Snow. 1117 01:48:45,791 --> 01:48:47,583 Non mi aspettavo di meno da te. 1118 01:48:54,333 --> 01:48:55,375 Allora voto "sì". 1119 01:48:57,958 --> 01:48:59,000 Per Prim. 1120 01:49:02,125 --> 01:49:03,166 Haymitch? 1121 01:49:14,666 --> 01:49:16,375 Io sto con la Ghiandaia Imitatrice. 1122 01:49:18,375 --> 01:49:19,416 È il voto decisivo. 1123 01:49:21,166 --> 01:49:25,000 Eccellente. Annunceremo i Giochi stasera, dopo l'esecuzione. 1124 01:49:27,083 --> 01:49:29,083 Sì, non potrà che essere... 1125 01:49:30,166 --> 01:49:31,333 un grande spettacolo. 1126 01:49:36,833 --> 01:49:38,791 Sei bella come sempre. 1127 01:49:41,250 --> 01:49:42,291 Bellissima. 1128 01:49:44,750 --> 01:49:46,166 Il tocco finale. 1129 01:51:09,958 --> 01:51:11,000 Benvenuti 1130 01:51:11,708 --> 01:51:13,333 nella nuova Panem! 1131 01:51:14,833 --> 01:51:18,166 Oggi, sul Viale dei Tributi, 1132 01:51:18,958 --> 01:51:20,375 tutta Panem, 1133 01:51:20,875 --> 01:51:22,666 una Panem libera, 1134 01:51:23,250 --> 01:51:26,166 vedrà qualcosa di più che un semplice spettacolo. 1135 01:51:28,083 --> 01:51:33,583 Siamo qui riuniti per assistere a uno storico atto di giustizia. 1136 01:51:34,833 --> 01:51:38,875 Oggi, la più grande amica della rivoluzione 1137 01:51:39,250 --> 01:51:43,041 tirerà il colpo che porrà fine a tutte le guerre. 1138 01:51:44,666 --> 01:51:48,583 Che questa sua freccia rappresenti la fine della tirannia... 1139 01:51:49,375 --> 01:51:53,666 e l'inizio di una nuova era. 1140 01:51:55,375 --> 01:51:56,458 Ghiandaia Imitatrice... 1141 01:51:57,958 --> 01:52:01,708 possa la tua mira essere precisa 1142 01:52:02,208 --> 01:52:06,583 quanto il tuo cuore è... puro. 1143 01:52:57,416 --> 01:52:59,083 No! No! 1144 01:52:59,750 --> 01:53:00,916 Uccidetelo! 1145 01:53:04,083 --> 01:53:05,125 Uccidetelo! 1146 01:54:23,083 --> 01:54:24,916 Non c'è che dire, Katniss. 1147 01:54:26,500 --> 01:54:27,666 Tu non deludi mai. 1148 01:54:30,166 --> 01:54:33,541 Beh... Plutarch mi ha dato una lettera per te. 1149 01:54:33,666 --> 01:54:37,125 - Non la voglio. - Non è mai facile con te, vero? 1150 01:54:39,375 --> 01:54:42,208 Ok. Te la leggo io. 1151 01:54:43,375 --> 01:54:44,416 "Katniss... 1152 01:54:45,125 --> 01:54:49,541 forse il Paese è rimasto scioccato dalla tua freccia, ma ancora una volta, io no. 1153 01:54:50,083 --> 01:54:52,125 Sei stata esattamente quella che credevo. 1154 01:54:53,583 --> 01:54:57,208 Avrei voluto salutarti come meriti, ma con la Coin e Snow morti, 1155 01:54:57,291 --> 01:55:01,416 il destino del Paese si deciderà stanotte e non posso farmi vedere al tuo fianco. 1156 01:55:02,750 --> 01:55:05,791 Stanotte i leader dei 12 Distretti chiederanno libere elezioni. 1157 01:55:06,791 --> 01:55:10,708 Non c'è dubbio che la Paylor vincerà. È diventata la voce della ragione. 1158 01:55:11,583 --> 01:55:14,458 Mi dispiace che un tale peso sia ricaduto su di te. 1159 01:55:15,083 --> 01:55:16,875 So che non te ne libererai mai. 1160 01:55:18,041 --> 01:55:22,166 Ma se dovessi rimetterti alla prova per questo risultato, lo rifarei. 1161 01:55:25,250 --> 01:55:28,125 La guerra è finita. Entriamo in quel dolce periodo 1162 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 in cui ognuno concorda che tutto questo orrore non debba ripetersi. 1163 01:55:32,666 --> 01:55:35,958 Certo, siamo esseri volubili e stupidi con poca memoria 1164 01:55:36,041 --> 01:55:38,208 e una grande vocazione all'autodistruzione. 1165 01:55:40,375 --> 01:55:42,708 Comunque, chissà! Magari stavolta impareremo. 1166 01:55:44,958 --> 01:55:47,666 Ti ho procurato un passaggio per uscire da Capitol. 1167 01:55:48,166 --> 01:55:51,041 Non devi farti vedere in giro. Quando sarà il momento, 1168 01:55:51,166 --> 01:55:53,083 il comandante Paylor ti darà la grazia. 1169 01:55:53,958 --> 01:55:55,708 Il Paese troverà la sua pace. 1170 01:55:56,791 --> 01:55:58,333 Spero che tu trovi la tua. 1171 01:55:59,583 --> 01:56:00,625 Plutarch." 1172 01:56:04,083 --> 01:56:05,125 E adesso? 1173 01:56:07,416 --> 01:56:08,458 Casa. 1174 01:56:09,250 --> 01:56:10,291 Andiamo a casa. 1175 01:56:16,000 --> 01:56:17,791 Non potevo non salutarti come si deve. 1176 01:56:24,833 --> 01:56:27,750 Ora il tuo compito è prenderti cura di te stessa, Katniss. 1177 01:56:31,250 --> 01:56:32,625 Promettimi che la troverai. 1178 01:56:34,541 --> 01:56:35,583 Trovare cosa? 1179 01:56:37,291 --> 01:56:38,875 La vita di un Vincitore. 1180 01:56:41,500 --> 01:56:43,291 - Addio, Effie. - Addio, bambina mia. 1181 01:56:48,416 --> 01:56:49,541 Effie, non sparire. 1182 01:56:55,333 --> 01:56:57,291 - Abbi cura di lei. - Certo. 1183 01:58:29,541 --> 01:58:30,583 Lei se n'è andata! 1184 01:58:38,875 --> 01:58:39,916 Vattene. 1185 01:58:43,000 --> 01:58:47,416 Vattene via! Prim se n'è andata! Se n'è andata! 1186 01:58:47,791 --> 01:58:51,166 È morta e non tornerà mai più! Vattene! 1187 01:58:51,875 --> 01:58:53,166 Vattene via! 1188 02:00:26,958 --> 02:00:28,000 Peeta! 1189 02:00:32,375 --> 02:00:33,416 Ciao. 1190 02:00:35,208 --> 02:00:36,250 Sei tornato a casa. 1191 02:00:37,833 --> 02:00:38,875 Sì. 1192 02:00:45,041 --> 02:00:48,125 Ho trovato queste all'inizio della foresta. 1193 02:00:52,666 --> 02:00:53,708 Sono primule. 1194 02:01:07,416 --> 02:01:08,583 Mi dispiace tanto, Katniss. 1195 02:01:17,250 --> 02:01:21,416 "La madre di Katniss sta addestrando nuove squadre mediche a Capitol. 1196 02:01:22,166 --> 02:01:24,625 Gale è stato promosso capitano nel Distretto 2, 1197 02:01:24,708 --> 02:01:26,250 addetto all'ordine e alla sicurezza. 1198 02:01:27,000 --> 02:01:31,541 E io mi godo il tempo con mio figlio, che ogni giorno mi ricorda suo padre. 1199 02:01:32,333 --> 02:01:35,458 Abbiamo tutti sofferto tanto, ma in nome del loro ricordo, 1200 02:01:35,958 --> 02:01:38,875 e per i nostri figli, dobbiamo vivere meglio che possiamo. 1201 02:01:39,958 --> 02:01:42,041 Spero che stiate trovando un po' di pace. 1202 02:01:43,208 --> 02:01:44,250 Annie." 1203 02:01:53,750 --> 02:01:56,458 Giuro solennemente, nel pieno delle mie capacità, 1204 02:01:57,416 --> 02:02:02,041 di preservare, proteggere e rispettare i diritti di tutti i cittadini di Panem. 1205 02:02:03,083 --> 02:02:04,583 C'è Plutarch, lì bene in vista. 1206 02:02:06,166 --> 02:02:08,250 Poi dicono che nessuno vince gli Hunger Games. 1207 02:03:28,666 --> 02:03:29,750 Tu mi ami. 1208 02:03:31,958 --> 02:03:33,000 Vero o falso? 1209 02:03:36,208 --> 02:03:37,250 Vero. 1210 02:04:33,041 --> 02:04:34,375 Hai avuto un incubo? 1211 02:04:36,666 --> 02:04:38,208 A volte ho gli incubi anch'io. 1212 02:04:45,083 --> 02:04:46,750 Un giorno te lo spiegherò. 1213 02:04:48,833 --> 02:04:49,916 Perché arrivano... 1214 02:04:51,583 --> 02:04:53,375 e perché non se ne andranno mai. 1215 02:05:01,291 --> 02:05:02,791 Ma ti dirò come sopravvivergli. 1216 02:05:05,250 --> 02:05:06,875 Faccio una lista nella mia mente 1217 02:05:08,041 --> 02:05:10,666 di ogni cosa buona che ho visto fare alle persone. 1218 02:05:12,375 --> 02:05:14,250 Ogni piccola cosa che riesco a ricordare. 1219 02:05:18,250 --> 02:05:19,291 È come un gioco. 1220 02:05:20,541 --> 02:05:22,333 Lo faccio e lo rifaccio. 1221 02:05:25,041 --> 02:05:27,750 È quasi noioso dopo tutti questi anni, ma... 1222 02:05:30,291 --> 02:05:32,000 esistono giochi peggiori. 1223 02:05:57,666 --> 02:06:04,666 HUNGER GAMES: IL CANTO DELLA RIVOLTA PARTE 2