1
00:00:16,928 --> 00:00:21,773
CHÚC CÁC BẠN XEM PHIM VUI VẺ
2
00:00:21,773 --> 00:00:33,284
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
HAPPY NEW YEAR
2015
3
00:00:35,283 --> 00:00:38,663
Chuyện rất đơn giản,
mọi thứ các bạn biết đều là thật
4
00:00:38,663 --> 00:00:42,690
Tên tôi là Katniss Everdeen.
Tôi là người của Quận 12
5
00:00:42,691 --> 00:00:46,920
Tôi tham gia 2 kỳ Đấu Trường Sinh Tử.
Tôi đã trốn thoát
6
00:00:46,921 --> 00:00:51,425
Peeta.
Peeta bị bắt lại.
7
00:00:54,053 --> 00:00:56,079
Cô Everdeen?
8
00:00:56,080 --> 00:00:58,582
Cô không được đến đây
9
00:00:59,808 --> 00:01:03,136
Tôi gặp ác mộng.
Cho tôi xin 5 phút.
10
00:01:03,137 --> 00:01:07,541
Cô phải đi ngủ,
tôi sẽ giúp cô.
11
00:01:08,167 --> 00:01:10,192
Chỉ 5 phút thôi được không?
12
00:01:10,193 --> 00:01:11,995
Không
13
00:01:15,224 --> 00:01:16,849
Không, đừng mà.
Cho tôi 5 phút thôi
14
00:01:16,850 --> 00:01:21,355
Đừng chạm vào tôi, đừng!
Đừng! Buông tôi ra.
15
00:02:17,936 --> 00:02:20,438
Finnick.
16
00:02:23,267 --> 00:02:27,370
Tôi đã muốn quay lại
cứu Peeta và Joanna...
17
00:02:27,495 --> 00:02:32,000
Nhưng tôi...
tôi không đi được
18
00:02:36,029 --> 00:02:40,434
Họ đã bắt cả Annie.
Họ đã bắt cô ấy.
19
00:02:42,560 --> 00:02:47,865
Họ bắt cô ấy về Capitol.
20
00:02:51,094 --> 00:02:53,596
Tôi ước gì cô ấy đã chết.
21
00:02:55,223 --> 00:02:59,227
Tôi ước tất cả họ đã chết,
và cả chúng ta nữa.
22
00:03:05,050 --> 00:03:11,796
ĐẤU TRƯỜNG SINH TỬ
CÁCH MẠNG MOCKINGJAY
PHẦN 1
23
00:03:11,797 --> 00:03:17,851
Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn
CHÚC CÁC BẠN XEM PHIM VUI VẺ
24
00:03:27,680 --> 00:03:29,706
Cô Everdeen...
25
00:03:29,707 --> 00:03:32,709
Tôi là Đại tá Boggs,
Chỉ huy trưởng An Ninh của Quận 13.
26
00:03:33,135 --> 00:03:35,162
Tôi biết là cô vừa mới xuất viện.
27
00:03:35,163 --> 00:03:37,188
Nhưng tổng thống Coin
đang rất muốn gặp cô.
28
00:03:37,189 --> 00:03:39,215
Có chuyện gì vậy?
29
00:03:39,216 --> 00:03:41,718
Tôi chỉ có nhiệm vụ
đến hộ tống cô.
30
00:04:12,975 --> 00:04:16,001
Ai cũng khẳng định rằng,
chẳng có gì sót lại ở Quận 13.
31
00:04:16,002 --> 00:04:19,407
Capitol đã hủy diệt mọi thứ trên mặt đất
32
00:04:20,032 --> 00:04:23,635
Nhưng chúng tôi là quân đội,
chúng tôi được huấn luyện,
để có thế sống được dưới này
33
00:04:23,760 --> 00:04:26,062
Chuẩn bị, khổ luyện.
34
00:04:26,588 --> 00:04:29,491
Chiến tranh luôn chực chờ chúng tôi.
35
00:05:00,346 --> 00:05:02,372
Đến rồi.
36
00:05:02,373 --> 00:05:04,400
"Cô nàng rực lửa"
37
00:05:04,401 --> 00:05:08,529
Thưa tổng thống, đây chính là
"Biểu tượng" Mockingjay của chúng ta.
38
00:05:08,530 --> 00:05:11,032
Hân hạnh được gặp cô
39
00:05:11,057 --> 00:05:13,084
Một cô gái dũng cảm.
40
00:05:13,085 --> 00:05:16,111
Còn tôi thì cảm thấy khá là khó hiểu.
41
00:05:16,112 --> 00:05:19,639
Tôi không dám tưởng tượng, làm thế nào
cô có thể vượt qua trận đấu.
42
00:05:19,640 --> 00:05:23,645
Katniss, tôi xin giới thiệu,
Nữ Tổng thống, Alma Coin.
43
00:05:23,670 --> 00:05:26,697
Chúng tôi hân hạnh
chào đón cô.
44
00:05:26,698 --> 00:05:28,723
Tôi mong cô cảm thấy
tự nhiên khi ở đây.
45
00:05:28,724 --> 00:05:32,228
Người dân Quận 13 cũng đã chịu
đựng rất nhiều mất mát.
46
00:05:32,454 --> 00:05:36,982
Đây là giây phút lịch sử.
Ngay tại đây.
47
00:05:36,983 --> 00:05:39,735
Tôi xin lỗi, tôi biết sức khỏe của cô
chưa hồi phục.
48
00:05:39,736 --> 00:05:43,039
Nhưng chúng tôi rất cần cô.
Mời cô ngồi.
49
00:05:43,639 --> 00:05:47,744
Cô có ý thức được chuyện gì đã xảy ra không?
50
00:05:48,670 --> 00:05:51,997
Khi cô bắn mũi tên vào máy vòm
phá hủy trường lực.
51
00:05:51,998 --> 00:05:54,724
Cô đã dấy ngọn lửa lên cả đất nước.
52
00:05:54,725 --> 00:05:59,731
Làn sóng khởi nghĩa đã lan ra trên 7 quận.
53
00:05:59,956 --> 00:06:02,482
Chúng tôi tin, nếu chúng ta giữ được ngọn lửa.
54
00:06:02,483 --> 00:06:04,685
Chúng ta có thể thống nhất các quận
để chống lại Capitol.
55
00:06:04,686 --> 00:06:08,113
Còn nếu chúng ta không làm được,
nếu chúng cứ ngồi yên.
56
00:06:08,114 --> 00:06:10,540
Chúng ta sẽ phải chờ thêm 75 năm nữa.
57
00:06:10,541 --> 00:06:13,267
Người của Quận 13 ai cũng sẵn sàng chiến đấu.
58
00:06:13,268 --> 00:06:15,195
Vậy còn Peeta?
Anh ấy còn sống không?
59
00:06:15,196 --> 00:06:18,623
Tôi không biết?
Tôi cũng rất muốn biết.
60
00:06:18,624 --> 00:06:22,652
Nhưng không có cách nào để liên lạc
với mật thám ở Capitol.
61
00:06:22,653 --> 00:06:26,181
Capitol nắm toàn quyền kiểm soát
liên lạc giữa các Quận
62
00:06:26,182 --> 00:06:31,410
Nhưng, tôi biết rõ hệ thống đó,
tôi sẽ tìm cách xâm nhập vào.
63
00:06:31,411 --> 00:06:34,039
Bây giờ thứ chúng ta cần,
là một thông điệp kêu gọi.
64
00:06:34,040 --> 00:06:36,065
Katniss, điều chúng ta phải làm là:
65
00:06:36,066 --> 00:06:38,793
Chúng ta sẽ cho mọi người thấy,
Cách mạng Mockingjay đang lớn mạnh...
66
00:06:38,794 --> 00:06:41,621
Và chúng ta đang sẵn sàng đứng lên khai chiến.
67
00:06:41,622 --> 00:06:46,751
Chúng ta cần tất cả các Quận tham gia
cuộc chiến chống lại Capitol.
68
00:06:46,752 --> 00:06:48,654
Giống như cô đã làm.
69
00:06:49,154 --> 00:06:54,083
Chúng ta cần làm một vài đoạn phim
"kêu gọi toàn quốc kháng chiến".
70
00:06:54,084 --> 00:06:57,311
"Hịch tướng sĩ", kiểu như vậy.
Dùng Biểu tượng Mockingjay.
71
00:06:57,312 --> 00:07:01,741
Để tuyên truyền thông điệp,
cổ động tinh thần khởi nghĩa.
72
00:07:01,742 --> 00:07:05,069
Thổi bùng ngọn lửa,
mà biểu tượng Mockingjay đã châm ngòi.
73
00:07:05,070 --> 00:07:07,296
Ông đã bỏ anh ấy lại
74
00:07:07,297 --> 00:07:09,624
Ông để Peeta chết
75
00:07:09,625 --> 00:07:11,751
- ... trên đấu trường
- Katniss, chúng tôi đã cố...
76
00:07:11,752 --> 00:07:13,577
Lẽ ra ông phải cứu Peeta.
77
00:07:13,578 --> 00:07:15,680
Cô Everdeen.
78
00:07:16,206 --> 00:07:18,932
Cuộc cách mạng này quan hệ trọng đại
đến mọi người.
79
00:07:18,933 --> 00:07:21,410
Với tất cả chúng ta.
80
00:07:21,411 --> 00:07:23,913
Chúng tôi cần một người lên tiếng.
81
00:07:23,939 --> 00:07:26,442
Lẽ ra các người nên cứu Peeta.
82
00:07:34,474 --> 00:07:37,477
Đúng là, lẽ ra ông nên cứu cậu ta thì tốt hơn.
83
00:07:37,478 --> 00:07:38,980
Không,
84
00:07:40,505 --> 00:07:42,831
Không, không,
hãy tin tôi
85
00:07:42,832 --> 00:07:44,634
Không ai có thể làm việc này, ngoài cô ấy.
86
00:07:44,635 --> 00:07:47,037
Cô ấy không giống như những gì
ông đã miêu tả với tôi.
87
00:07:48,563 --> 00:07:50,589
Tôi nghĩ chúng ta nên cá nhân hóa việc này.
88
00:07:50,590 --> 00:07:52,616
Cho cô ấy thấy
"Ai mới là kẻ thù thật sự?".
89
00:07:52,617 --> 00:07:54,643
Chẳng lẽ cô ấy vẫn chưa nhận ra sao?
90
00:07:54,644 --> 00:07:57,147
Có thể cô ấy muốn quên đi.
91
00:07:57,172 --> 00:08:00,174
Chúng ta sẽ giải thích,
sẽ cho cô ấy thấy.
92
00:08:00,700 --> 00:08:03,828
Hãy cho cô ấy thấy Capitol
đã làm gì với Quận 12.
93
00:08:03,829 --> 00:08:08,232
Cô ấy sẽ không chịu nổi,
Trận đấu đã tổn thương nghiêm trọng
tinh thần của cô ta.
94
00:08:08,758 --> 00:08:11,261
Chúng ta không còn cách nào khác.
95
00:08:11,887 --> 00:08:15,113
Không phải lúc nào người ta cũng
được như bà mong đợi, thưa Tổng thống.
96
00:08:15,114 --> 00:08:18,942
Nhưng sự giận dữ,
sự giận dữ gây ra bởi cuộc chiến.
97
00:08:18,943 --> 00:08:21,070
Chúng ta cần cảm xúc đó.
Chúng ta sẽ điều khiển nó.
98
00:08:21,071 --> 00:08:23,096
Dùng nó để hợp nhất các Quận...
99
00:08:23,097 --> 00:08:25,924
Chúng ta đã đánh giết nhau trên đấu trường
biết bao năm trời.
100
00:08:25,925 --> 00:08:28,427
Chúng ta cần một người tiên phong.
101
00:08:29,354 --> 00:08:32,581
Họ sẽ ủng hộ cô ấy.
Cô ấy sẽ là hình tượng của cuộc cách mạng.
102
00:08:32,582 --> 00:08:35,084
Hãy cho cô ấy thấy.
Hãy đưa cô ấy về nhà.
103
00:08:37,111 --> 00:08:39,614
Được rồi.
104
00:09:05,865 --> 00:09:08,591
Anh không dám tin là em
vượt qua được.
105
00:09:08,592 --> 00:09:10,718
Em không cần phải làm vậy.
106
00:09:10,719 --> 00:09:13,221
Em muốn tận mắt chứng kiến.
107
00:09:13,748 --> 00:09:16,250
Lối này.
108
00:10:12,330 --> 00:10:16,435
Quân đội của Quận 13 đã kiểm soát
được tình hình ở đây.
Em cứ yên tâm.
109
00:10:18,262 --> 00:10:20,764
Em có chắc là không cần anh đi chung ?
110
00:10:20,989 --> 00:10:23,491
Chắc. Em tự lo được.
111
00:10:27,020 --> 00:10:29,522
Bọn anh sẽ yểm trợ từ trên không.
112
00:13:59,580 --> 00:14:02,083
Mi làm ta đứng tim.
113
00:14:04,410 --> 00:14:06,612
Đứng lại.
114
00:14:10,066 --> 00:14:12,667
Mi đi một mình sao?
115
00:14:13,093 --> 00:14:15,995
Bình tĩnh, không sao đâu.
Làm ta sợ chết khiếp.
116
00:15:25,340 --> 00:15:27,842
Egeria.
117
00:15:30,371 --> 00:15:32,873
Chúng ta cần phải sửa lại câu này.
118
00:15:33,398 --> 00:15:35,900
Tôi không muốn dùng từ "Quân khởi nghĩa".
119
00:15:36,426 --> 00:15:38,929
Nghe như chúng làm vậy là chính đáng.
120
00:15:39,455 --> 00:15:41,957
Tôi không chấp nhận.
121
00:15:42,482 --> 00:15:45,153
Vậy chúng ta sẽ gọi chúng là ...
122
00:15:45,153 --> 00:15:46,155
"Tội phạm"
123
00:15:47,913 --> 00:15:50,415
"Phản động"
124
00:15:52,642 --> 00:15:56,646
Nếu không làm vậy,
chúng ta sẽ không giữ được
quy tắc căn bản của mình.
125
00:15:57,372 --> 00:16:00,575
Không được để kẻ thù thấy điểm yếu của chúng ta.
126
00:16:02,702 --> 00:16:05,204
Hỡi các công dân,
127
00:16:05,229 --> 00:16:10,835
Đêm nay, tôi xin tái khẳng định,
một đất nước Panem thống nhất.
128
00:16:11,261 --> 00:16:13,763
Kể từ khi Thời kỳ đen tối kết thúc.
129
00:16:13,788 --> 00:16:18,117
Panem đã trãi qua một kỷ nguyên hòa bình,
phồn thịnh.
130
00:16:18,118 --> 00:16:21,545
Sự hòa bình đó có được nhờ sự đoàn kết.
131
00:16:21,546 --> 00:16:25,050
Cùng với sự tuân thủ trật tự, và pháp luật.
132
00:16:25,775 --> 00:16:28,602
Vài tuần trước, mọi người đã chứng kiến
một vài cuộc nổi loạn hiếm gặp...
133
00:16:28,603 --> 00:16:33,508
Được khơi màu bởi một vài phần tử cực đoan
trong kỳ Quarter Quell.
134
00:16:34,234 --> 00:16:37,136
Với những kẻ cực đoan..
135
00:16:37,161 --> 00:16:39,788
Hành động của các người bắt nguồn
từ sự hiểu lầm...
136
00:16:39,789 --> 00:16:43,993
Sự tồn tại, cộng tác.
137
00:16:44,519 --> 00:16:46,544
Nó giống như một giao kèo.
138
00:16:46,546 --> 00:16:52,776
Các Quận lao động, phục vụ Capitol.
Giống như máu chảy về tim.
139
00:16:52,777 --> 00:16:58,082
Đổi lại, Capitol
sẽ giữ gìn trật tự, an ninh cho các Quận.
140
00:16:58,107 --> 00:17:00,610
Nếu một Quận nào đó từ chối.
141
00:17:01,135 --> 00:17:04,538
Cả hệ thống sẽ gặp vấn đề.
142
00:17:05,164 --> 00:17:08,668
Capitol là trái tim của cả Panem
143
00:17:08,693 --> 00:17:11,195
Không ai sống được, nếu không có trái tim.
144
00:17:13,222 --> 00:17:15,724
Những tên tội phạm trước mặt các người.
145
00:17:16,049 --> 00:17:19,678
Đã sử dụng biểu tượng phản loạn
để chống lại Capitol
146
00:17:19,679 --> 00:17:23,106
Cho nên từ giờ,
mọi hình ảnh liên quan đến Mockingjay...
147
00:17:23,107 --> 00:17:25,132
Đều bị nghiêm cấm
148
00:17:25,133 --> 00:17:29,162
Ai vi phạm, sẽ bị xem kết tội mưu phản.
149
00:17:29,163 --> 00:17:31,665
Phải chịu trừng phạt bằng tử hình.
150
00:17:32,291 --> 00:17:35,218
Công lý phải được bảo đảm.
151
00:17:35,218 --> 00:17:38,722
Trật tự phải được khôi phục.
152
00:17:39,048 --> 00:17:43,251
Với những kẻ cố tình quên đi bài học từ lịch sử...
153
00:17:48,582 --> 00:17:52,886
Hãy chờ mà trả cái giá sau cùng.
154
00:18:37,655 --> 00:18:41,684
Không sao.
Mẹ với em con không sao.
155
00:18:41,685 --> 00:18:43,210
Cả nhà đều ở đây rồi.
156
00:18:43,211 --> 00:18:45,713
Buttercup.
157
00:18:46,239 --> 00:18:48,742
Chị lén mang nó vào đây.
158
00:18:52,270 --> 00:18:54,772
Và hình của ba.
159
00:18:56,800 --> 00:19:00,003
Và một ít thảo dược trong nhà bếp.
160
00:19:00,828 --> 00:19:03,331
Họ cấm đủ thứ.
161
00:19:03,856 --> 00:19:07,260
Không biết họ sẽ làm gì mình
nếu họ thấy mấy thứ này.
162
00:19:21,298 --> 00:19:23,802
Em nên ăn chút gì đó đi.
163
00:19:36,539 --> 00:19:41,568
Xin chào. Chúc buổi tối tốt lành.
Và lời chào nồng nhiệt đến toàn thể Panem.
164
00:19:41,569 --> 00:19:43,595
Tôi là Caesar Flickerman.
165
00:19:43,596 --> 00:19:46,322
Và dù bạn là ai, dù bạn đang làm gì.
166
00:19:46,323 --> 00:19:49,977
Nếu bạn đang làm, hãy ngừng làm.
Nếu bạn đang ăn, hãy ngừng ăn.
167
00:19:49,978 --> 00:19:54,281
Bạn gì bạn sẽ rất muốn
được xem chương trình tối nay.
168
00:19:54,707 --> 00:19:56,732
Đã có rất nhiều sự phỏng đoán...
169
00:19:56,734 --> 00:19:59,861
Về những chuyện diễn tra trong kỳ Quarter Quell.
170
00:19:59,862 --> 00:20:05,461
Và đây, để hé mở một chút bí mật trong chuyện này,
chúng tôi đã mời một vị khách đặc biệt.
171
00:20:05,461 --> 00:20:09,220
Hãy chào mừng cậu ấy,
Peeta Mellark.
172
00:20:09,221 --> 00:20:15,051
Peeta, rất nhiều người đang cảm thấy,
khá là tò mò.
173
00:20:15,052 --> 00:20:17,078
Vâng, tôi biết cảm giác của họ.
174
00:20:17,079 --> 00:20:19,105
Vậy hãy giải thích.
175
00:20:19,106 --> 00:20:22,333
Hãy kể rõ cho chúng tôi biết.
176
00:20:22,334 --> 00:20:25,936
Thật sự, chuyện gì đã xảy ra,
trong cái đêm cuối cùng đầy tranh cãi đó.
177
00:20:25,936 --> 00:20:29,366
Thứ nhất, anh phải hiểu,
nếu anh ở trên đấu trường,
178
00:20:29,691 --> 00:20:33,218
Anh chỉ có một điều ước duy nhất.
Một điều ước anh phải trả giá đắt.
179
00:20:33,220 --> 00:20:34,446
Anh còn sống.
180
00:20:34,447 --> 00:20:36,597
- Trả giá bằng mạng sống của cậu?
- Tôi nghĩ là đắt giá hơn cả mạng sống bản thân.
181
00:20:36,599 --> 00:20:39,825
Ý cậu là cái gì?
Cái gì có thể đắt giá hơn mạng sống?
182
00:20:39,825 --> 00:20:43,154
Đó là anh phải giết những người vô tội.
Cái giá đó đắt hơn cả mạng sống của anh.
183
00:20:43,154 --> 00:20:44,180
Đúng vậy.
184
00:20:44,181 --> 00:20:47,684
Anh phải giữ lấy ước mơ đó.
185
00:20:47,709 --> 00:20:50,736
Và đêm đó, điều ước của tôi là cứu sống Katniss.
186
00:20:50,737 --> 00:20:51,762
Tôi biết.
187
00:20:51,763 --> 00:20:54,891
Lẽ ra tôi nên chạy trốn cùng cô ấy,
cô ấy muốn vậy.
188
00:20:54,892 --> 00:21:00,220
Nhưng cậu đã ở lại, tại sao?
Kế hoạch của Beetee cản trở cậu?
189
00:21:00,221 --> 00:21:03,649
Không, tôi ở lại vì phải tiếp tục
giả vờ làm "đồng minh"
190
00:21:03,650 --> 00:21:06,453
Hai phe đối đầu nhau.
191
00:21:07,278 --> 00:21:10,382
Nên tôi không thể ở bên cô ấy.
192
00:21:10,908 --> 00:21:12,933
Và rồi tia sét giáng xuống.
193
00:21:12,934 --> 00:21:16,962
Rồi cả máy vòm trường lực sập đổ.
194
00:21:16,963 --> 00:21:21,992
Sự thật là, Peeta,
Katniss chính là người đã đánh sập nó.
195
00:21:21,993 --> 00:21:24,019
Cậu đã xem lại đoạn phim,
cậu biết mà.
196
00:21:24,020 --> 00:21:26,522
Không, cô ấy không biết cô ấy đang làm gì.
197
00:21:26,647 --> 00:21:29,175
Cả hai chúng tôi đều không biết
họ có âm mưu gì.
198
00:21:29,176 --> 00:21:30,301
Không hề biết.
199
00:21:30,302 --> 00:21:31,727
- Hai người thật sự không biết?
- Không
200
00:21:31,728 --> 00:21:35,855
Được rồi, Peeta, dư luận cho rằng
có nhiều điều mờ ám trong chuyện này.
201
00:21:35,857 --> 00:21:40,486
Người ta cho rằng, hành động của cô ấy,
là một phần trong kế hoạch nổi loạn.
202
00:21:40,487 --> 00:21:43,713
Anh nghĩ sao,
kế hoạch bao gồm việc bị Joanna giết?
203
00:21:43,714 --> 00:21:47,142
Hay là bị sét đánh chết?
204
00:21:47,143 --> 00:21:49,369
Không. Chúng tôi chẳng nằm trong kế hoạch gì cả.
205
00:21:49,370 --> 00:21:51,396
Chúng tôi cũng chẳng biết
chuyện gì đã diễn ra.
206
00:21:51,397 --> 00:21:55,685
Được rồi. Tôi tin cậu,
Peeta Mellark.
Xin cảm ơn.
207
00:21:55,685 --> 00:21:56,649
Vâng
208
00:21:56,649 --> 00:21:58,854
Tôi muốn cậu nói thêm vài lời về cuộc nổi loạn
209
00:21:58,855 --> 00:22:01,781
Nhưng,
chắc tâm trạng cậu không được vui.
210
00:22:01,782 --> 00:22:03,107
Tôi không sao.
211
00:22:03,108 --> 00:22:04,617
- Cậu chắc không?
- Vâng, không thành vấn đề.
212
00:22:04,617 --> 00:22:05,618
Cảm ơn cậu.
213
00:22:10,091 --> 00:22:13,919
Tôi mong tất cả mọi người đang xem chương trình,
hãy dừng tay lại.
214
00:22:13,920 --> 00:22:17,347
Và hãy nghĩ về ý nghĩa của từ "nội chiến".
215
00:22:17,348 --> 00:22:19,850
Chúng ta đã bị nó đe dọa diệt vong một lần.
216
00:22:19,975 --> 00:22:22,002
Bây giờ, chúng ta không còn lại nhiều người.
217
00:22:22,003 --> 00:22:23,015
Hắn ta theo phe chúng.
218
00:22:23,015 --> 00:22:24,141
Không ai muốn chiến tranh.
219
00:22:24,141 --> 00:22:25,055
Đồ phản phúc.
220
00:22:25,056 --> 00:22:27,081
Giết hại lẫn nhau.
221
00:22:27,083 --> 00:22:29,585
Giết chóc, không phải là giải pháp.
222
00:22:30,110 --> 00:22:32,938
Mọi người nên bỏ vũ khí, đầu hàng ngay lập tức.
223
00:22:32,938 --> 00:22:33,338
Phản bội
224
00:22:33,534 --> 00:22:34,889
Tất cả các Quận phải dừng khởi nghĩa.
225
00:22:34,890 --> 00:22:35,715
Hắn không phải người của ta.
226
00:22:35,716 --> 00:22:37,217
Đồ phản phúc.
227
00:22:38,243 --> 00:22:40,747
Vậy là cậu kêu gọi
một hiệp định ngừng bắn?
228
00:22:40,772 --> 00:22:43,498
Phải.
Đúng vậy.
229
00:22:43,499 --> 00:22:45,850
- Đồ bù nhìn.
- Treo cổ hắn.
230
00:22:45,851 --> 00:22:48,353
Tôi muốn các đội quân, dừng ngay bạo động.
231
00:22:48,880 --> 00:22:50,905
Đây không phải con đường đúng đắn.
232
00:22:50,906 --> 00:22:52,932
Phản bội.
233
00:22:52,933 --> 00:22:55,435
Không phải con đường của công lý.
234
00:23:17,983 --> 00:23:20,485
Họ sẽ không bao giờ chịu đình chiến.
235
00:23:22,012 --> 00:23:24,514
Snow đã gây ra quá nhiều tội ác.
236
00:23:25,541 --> 00:23:28,043
Ông ấy cũng vừa gây ra
nhiều tội ác trong đêm nay.
237
00:23:28,068 --> 00:23:31,028
Dân chúng nhiều Quận đang sợ hãi,
không dám tham gia khởi nghĩa.
238
00:23:31,028 --> 00:23:31,826
Họ cần được khích lệ.
239
00:23:31,826 --> 00:23:33,999
Anh nghĩ tại sao
anh ta lại nói vậy?
240
00:23:35,325 --> 00:23:37,828
Anh không biết.
Có thể cậu ấy bị uy hiếp.
241
00:23:42,357 --> 00:23:44,860
Mặc dù trông không giống như là đang bị uy hiếp.
242
00:23:46,887 --> 00:23:50,089
Có thể cậu ấy phải tuân theo một giao kèo,
để bảo vệ em.
243
00:23:52,417 --> 00:23:54,920
Giống như lúc trên đấu trường.
244
00:24:03,954 --> 00:24:06,956
Không, không...
245
00:24:10,986 --> 00:24:14,213
Em xin lỗi.
Em gặp ác mộng.
246
00:24:14,214 --> 00:24:16,716
Không sao đâu.
Anh cũng vậy.
247
00:24:20,045 --> 00:24:22,547
Peeta...
248
00:24:23,573 --> 00:24:26,075
Hãy ở lại với em được không?
249
00:24:26,400 --> 00:24:28,303
Được chứ.
250
00:24:39,639 --> 00:24:42,141
Anh sẽ luôn bên em.
251
00:24:48,673 --> 00:24:50,575
Chị !
252
00:24:50,700 --> 00:24:53,202
Chị không ngủ được sao?
253
00:25:11,245 --> 00:25:13,748
Hãy kể em nghe đi.
254
00:25:14,273 --> 00:25:16,776
Em rất khéo giữ bí mật.
255
00:25:16,801 --> 00:25:19,303
Cả mẹ cũng không biết đâu.
256
00:25:23,833 --> 00:25:26,935
Không ai căm thù Capitol
nhiều hơn chị.
257
00:25:28,362 --> 00:25:32,867
Chị muốn giúp cuộc khởi nghĩa.
Nhưng chị lại do dự.
258
00:25:33,392 --> 00:25:36,995
Dù chúng ta có thắng trận,
nhưng Peeta sẽ ra sao?
259
00:25:37,921 --> 00:25:41,926
Anh ấy đang gặp nguy hiểm ở Capitol.
Nhưng ở đây lại càng nguy hiểm hơn.
260
00:25:41,951 --> 00:25:44,853
Chị có biết, chị là người cực kỳ
quan trọng đối với cuộc khởi nghĩa?
261
00:25:45,979 --> 00:25:49,984
Nếu chị muốn gì, chị cứ việc lên tiếng.
262
00:25:50,709 --> 00:25:55,614
Bất kể chị muốn điều gì,
họ đều phải đáp ứng.
263
00:25:56,039 --> 00:25:59,343
Chị nên đánh thức em thường xuyên hơn,
"Vịt Con"
264
00:26:01,170 --> 00:26:03,672
Giờ chị ngủ đi.
265
00:26:04,297 --> 00:26:06,800
Em cũng ngủ đi.
266
00:26:12,631 --> 00:26:15,134
Cảm ơn, vì đã chịu gặp tôi.
267
00:26:15,159 --> 00:26:18,061
Tôi đã quyết định,
tôi chấp nhận làm Biểu tượng Mockingjay.
268
00:26:18,186 --> 00:26:21,389
Nhưng với một số điều kiện.
269
00:26:27,220 --> 00:26:31,748
Peeta và các đấu thủ khác,
Joanna Mason và Annie Cresta...
270
00:26:31,749 --> 00:26:34,253
Phải được giải cứu ngay khi có cơ hội.
271
00:26:34,278 --> 00:26:36,303
Nếu Peeta được cứu thoát,
272
00:26:36,304 --> 00:26:39,331
Anh ấy phải được đặc xá không điều kiện.
273
00:26:39,332 --> 00:26:43,837
Không cần phải chịu bất kỳ hình phạt nào.
Và các đấu thủ khác cũng vậy.
274
00:26:47,866 --> 00:26:49,891
Tôi không đồng ý.
275
00:26:49,892 --> 00:26:52,620
Tất cả chỉ vì các người bỏ họ lại trên đấu trường.
276
00:26:52,621 --> 00:26:55,047
Họ làm vậy để bảo toàn tính mạng.
277
00:26:55,048 --> 00:26:57,874
Không có ngoại lệ trong luật pháp
của Quận 13.
278
00:26:57,875 --> 00:27:01,379
Họ sẽ được xét xử,
và được phán quyết một cách công bằng.
279
00:27:01,504 --> 00:27:04,007
Cảm ơn cô đã đến.
280
00:27:04,232 --> 00:27:06,758
Những người thắng trận sẽ được
đặc ân miễn tội.
281
00:27:06,759 --> 00:27:10,087
Và bà phải công khai tuyên bố
trước toàn thể dân chúng Quận 13.
282
00:27:10,088 --> 00:27:12,914
Bà phải dùng mọi quyền hạn của bà
để thực hiện điều đó.
283
00:27:12,916 --> 00:27:15,342
Còn không thì bà tự mà đi tìm
con Mockingjay khác.
284
00:27:15,343 --> 00:27:18,370
Đúng rồi.
Chính là cô ấy. Ngay đây.
285
00:27:18,371 --> 00:27:20,497
Chính là điều tôi đã miêu tả với bà.
286
00:27:20,498 --> 00:27:27,005
Hãy tưởng tượng, trang phục, một cảnh nền bom đạn,
khói lửa, và cô ta - Mockingjay.
287
00:27:27,931 --> 00:27:31,958
Thưa tổng thống, khởi nghĩa gặp trở ngại,
vì mọi người đang nhụt chí.
288
00:27:31,959 --> 00:27:34,986
Chúng ta phải đánh cược,
cô ta đáng để chúng ta đánh cược.
289
00:27:34,987 --> 00:27:37,414
Miễn tội, tòa án,
sức mạnh quần chúng,.
290
00:27:37,415 --> 00:27:40,542
Chuyện này sẽ trái với tinh thần
Panem, nhưng mà...
291
00:27:40,543 --> 00:27:43,269
Đang lúc chiến tranh.
Lý tưởng cách mạng...
292
00:27:43,270 --> 00:27:46,074
... có thể được tinh chỉnh một chút, đúng không?
293
00:27:50,302 --> 00:27:53,406
Cô còn điều kiện nào khác không?
294
00:27:57,935 --> 00:28:00,938
Em gái tôi phải được nuôi con mèo.
295
00:28:15,177 --> 00:28:17,679
Mời vào.
296
00:28:21,709 --> 00:28:24,211
Lại đến giờ "thăm tù" à?
297
00:28:25,237 --> 00:28:27,739
Cô Trinket...
298
00:28:28,265 --> 00:28:30,291
Cô thấy cánh cửa này không?
299
00:28:30,292 --> 00:28:33,319
Nó có thể mở,
từ bên trong.
300
00:28:33,320 --> 00:28:36,847
Tôi đã nói, đây chỉ là căn phòng bình thường.
Giống như những cái khác.
301
00:28:36,848 --> 00:28:38,475
Cô không phải tù nhân.
302
00:28:38,476 --> 00:28:41,177
Cô có thể tự do tham gia
khởi nghĩa với Quận 13.
303
00:28:41,578 --> 00:28:45,406
Không phải trong bộ dạng thế này.
Cảm ơn anh nhiều.
304
00:28:45,407 --> 00:28:48,410
Chúng ta còn nhiều vấn đề phải lo
hơn là chuyện trang phục, cô Trinket.
305
00:28:48,435 --> 00:28:50,461
Katniss đã đồng ý làm Biểu tượng Mockingjay.
306
00:28:50,462 --> 00:28:51,987
Tội nghiệp cô bé.
307
00:28:51,988 --> 00:28:54,515
Cô nàng rực lửa đang tắt dần.
308
00:28:54,516 --> 00:28:57,019
Tôi cần cô tham gia với chúng tôi.
309
00:28:57,244 --> 00:28:59,270
Tôi cần một người đáng tin cậy.
310
00:28:59,271 --> 00:29:00,896
Vậy còn Haymitch?
311
00:29:00,897 --> 00:29:03,724
Anh ấy tự giam mình
trong căn phòng sâu dưới lòng đất
312
00:29:03,725 --> 00:29:07,453
Tham gia khởi nghĩa,
không phải là sở trường của tôi.
313
00:29:07,454 --> 00:29:11,982
Cô Trinket, những ngày huy hoàng ở
Capitol đã kết thúc.
314
00:29:11,983 --> 00:29:14,486
Dù có bất kỳ chuyện gì.
315
00:29:14,711 --> 00:29:17,838
Nếu cô muốn đóng vai tù chiến tranh,
cứ tự nhiên.
316
00:29:17,839 --> 00:29:19,765
Hãy ở đây chờ chết.
317
00:29:19,766 --> 00:29:22,769
Tôi sẽ tìm người khác để
tạo hình tượng Mockingjay.
318
00:29:23,295 --> 00:29:25,797
Tìm ai??
319
00:29:27,624 --> 00:29:31,929
Bất kỳ ai
cũng có thể bị thay thế.
320
00:29:32,054 --> 00:29:34,556
Ngoại trừ Biểu tượng Mockingjay.
321
00:29:35,982 --> 00:29:40,686
Chẳng có kẻ nào trong trại giam này
biết tí gì về Katniss.
322
00:29:42,114 --> 00:29:47,618
Ông thật sự nghĩ là bọn người trong cái hang này
thay thế được tôi sao?
323
00:29:47,844 --> 00:29:50,347
Không
324
00:30:05,286 --> 00:30:07,313
Xin chào các bạn.
325
00:30:07,313 --> 00:30:10,316
Xin lỗi vì đã làm phiền
công việc của mọi người.
326
00:30:10,642 --> 00:30:13,768
Họ sẽ đền bù cho sự chậm trễ.
327
00:30:13,769 --> 00:30:15,795
Ở đây hầu như không có đứa trẻ nào cả.
328
00:30:15,796 --> 00:30:15,820
Please consult with supervisors
while continuing pekerjaa your unit.
329
00:30:17,824 --> 00:30:20,650
Bọn trẻ bị giết hại trong cuộc bạo động,
vài năm trước
330
00:30:20,651 --> 00:30:21,920
Tôi xin thông báo đến các công dân của Quận 13.
331
00:30:21,920 --> 00:30:23,682
Gia đình của Tổng thống Coin cũng bị giết hại.
332
00:30:24,280 --> 00:30:25,806
Con gái, và chồng của bà ấy.
333
00:30:25,807 --> 00:30:28,533
Hân hạnh được đón tiếp một vị khách từ Quận 12.
334
00:30:28,534 --> 00:30:32,762
Katniss Everdeen đã chấp nhận làm
đại sứ cho khởi nghĩa của chúng ta.
335
00:30:32,763 --> 00:30:36,892
Cô ấy sẽ giúp chúng ta đoàn kết
các quận, đứng lên đánh bại Capitol.
336
00:30:36,893 --> 00:30:43,123
Đổi lại, tôi đã hứa với cô ấy vài điều kiện.
337
00:30:43,123 --> 00:30:46,327
Thứ nhất, chúng ta sẽ dành
ưu tiên số một..
338
00:30:46,328 --> 00:30:51,156
... cho việc giải cứu những Người thắng trận
đang bị giam giữ ở Capitol.
339
00:30:51,481 --> 00:30:53,985
Peeta Mellark
340
00:30:55,711 --> 00:30:57,737
Johanna Mason
341
00:30:57,738 --> 00:30:59,764
Finnick, tôi đã yêu cầu họ cứu cả Annie.
342
00:30:59,765 --> 00:31:02,268
... và Annie Cresta.
343
00:31:02,793 --> 00:31:05,683
Sau khi được cứu, họ sẽ nhận được đặc ân.
344
00:31:05,684 --> 00:31:10,401
Được miễn tất cả các tội,
về việc lên tiếng chống lại khởi nghĩa.
345
00:31:10,826 --> 00:31:12,452
Tốt lắm
346
00:31:12,453 --> 00:31:15,055
Cô thông minh lắm, Katniss.
347
00:31:16,381 --> 00:31:20,710
Nếu Katniss Everdeen không thực hiện được nhiệm vụ...
348
00:31:20,711 --> 00:31:22,937
Điều kiện sẽ bị hủy bỏ.
349
00:31:22,938 --> 00:31:24,664
Cảm ơn mọi người đã đến đây.
350
00:31:24,665 --> 00:31:28,269
Xin hãy tiếp tục với công việc hằng ngày.
351
00:31:31,196 --> 00:31:33,510
- Thư Tổng thống.
- Effie Trinket.
352
00:31:33,510 --> 00:31:35,178
Chào mừng cô đến Quận 13.
353
00:31:35,575 --> 00:31:38,879
Thưa Tổng thống,
quả là bài diễn văn...
354
00:31:39,104 --> 00:31:41,330
..."xúc tích".
355
00:31:41,331 --> 00:31:43,657
Ông nghĩ là tôi nói chưa đủ nhiều sao?
356
00:31:43,658 --> 00:31:44,983
Tôi nói thẳng được không?
357
00:31:44,984 --> 00:31:47,512
Ngoài nói ra ông còn bận gì khác sao?
358
00:31:47,513 --> 00:31:50,515
Tôi chỉ muốn nói về sự trao đổi.
359
00:31:50,740 --> 00:31:55,169
Còn về cuộc Cách Mạng,
ngọn lửa đang yếu dần.
360
00:31:55,170 --> 00:31:58,297
Cách Mạng cần được nuôi dưỡng
bằng rất nhiều động lực.
361
00:31:58,298 --> 00:32:00,224
Bằng hơi ấm.
Bằng ô-xy
362
00:32:00,225 --> 00:32:01,850
Ô-xi-gen.
363
00:32:01,851 --> 00:32:04,879
Nếu không, Cách Mạng sẽ chết ngạt.
364
00:32:04,880 --> 00:32:07,382
Hoặc là hút hết không khí xung quanh.
365
00:32:07,407 --> 00:32:09,909
Xin phép
366
00:32:11,636 --> 00:32:15,640
Ông có biết, có một thứ hữu ích khi làm cách mạng,
đó là kiểu tóc
367
00:32:16,766 --> 00:32:18,768
Chị Effie
368
00:32:23,999 --> 00:32:25,324
Chị đến đây làm gì?
369
00:32:25,325 --> 00:32:27,327
Giờ chị là tù chính trị.
370
00:32:27,552 --> 00:32:28,877
Có phải là Plutarch đã cứu chị?
371
00:32:28,878 --> 00:32:31,605
Đúng là "Cứu".
Ai cũng cho đó là "Cứu".
372
00:32:31,606 --> 00:32:34,609
Chúng ta như những kẻ mù,
chẳng biết gì cả.
373
00:32:34,634 --> 00:32:38,061
Giờ thì chị phải chịu sống khổ sở thế này.
374
00:32:38,062 --> 00:32:41,466
Thật là vui khi gặp lại cậu.
375
00:32:43,693 --> 00:32:45,919
Em có biết rằng nơi này ??
376
00:32:45,920 --> 00:32:48,422
Chị thèm cà phê.
377
00:32:49,249 --> 00:32:51,751
Không thể tin là họ cấm đoán đủ thứ.
378
00:32:51,976 --> 00:32:57,181
Ý chị là, ít ra chị cũng là một người thượng lưu.
379
00:32:57,306 --> 00:32:59,333
Chị đâu có phạm tội.
380
00:32:59,334 --> 00:33:01,359
Chị nhớ bộ tóc giả.
381
00:33:01,360 --> 00:33:04,888
May mà chị còn biết tự làm tóc.
Kiểu tóc này cũng không tệ, khá là trẻ trung.
382
00:33:04,889 --> 00:33:08,393
Em biết đó,
đồ cũ rồi vẫn có thể "tân trang" lại mà.
383
00:33:09,218 --> 00:33:11,721
Giống như Nền Dân Chủ.
384
00:33:12,746 --> 00:33:15,249
Nói nãy giờ mới nhớ.
385
00:33:23,482 --> 00:33:25,985
Là của Cinna!
386
00:33:27,511 --> 00:33:30,014
Anh ấy chết rồi, đúng không?
387
00:33:32,541 --> 00:33:35,044
Đúng vậy, bé yêu.
388
00:33:38,072 --> 00:33:40,998
Anh ta hứa với Plutarch, sẽ không cho em xem thứ này.
389
00:33:40,999 --> 00:33:44,503
Cho đến khi nào em tự nguyện làm
Biểu tượng Mockingjay
390
00:33:45,329 --> 00:33:49,232
Anh ấy bất chấp nguy hiểm.
Giống như tất cả chúng ta.
391
00:33:49,658 --> 00:33:53,863
( TÔI VẪN ĐẶT CƯỢC VÀO CÔ - Cinna )
Anh ấy tin vào cuộc cách mạng này.
392
00:33:54,989 --> 00:33:56,714
Anh ấy tin vào em.
393
00:33:56,715 --> 00:33:59,217
Thật là đẹp
394
00:34:00,745 --> 00:34:02,971
Họ đã lấy được.
395
00:34:02,972 --> 00:34:05,874
Họ đã lấy được trang phục Mockingjay.
396
00:34:07,100 --> 00:34:09,928
Chẳng có mấy ai biết làm thời trang ở 13,
nhưng...
397
00:34:09,929 --> 00:34:12,231
Chị nhất định là giúp em...
398
00:34:12,656 --> 00:34:16,259
Trở thành "biểu tượng khởi nghĩa"
đẹp nhất lịch sử
399
00:34:19,388 --> 00:34:21,890
Được rồi.
400
00:34:22,115 --> 00:34:24,618
Bật đèn lên
401
00:34:41,459 --> 00:34:43,962
Việc Cinna luôn làm...
402
00:34:47,491 --> 00:34:51,018
Người ta, hoặc là muốn hôn em,
hoặc là muốn giết em...
403
00:34:51,019 --> 00:34:53,044
... hoặc là muốn được giống như em.
404
00:34:53,046 --> 00:34:55,072
Hoàn hảo.
405
00:34:55,073 --> 00:34:57,099
Tuyệt đối hoàn hảo.
406
00:34:57,100 --> 00:35:00,203
Được rồi,
chuẩn bị cảnh nền.
407
00:35:07,135 --> 00:35:09,361
Một chút gió.
408
00:35:09,362 --> 00:35:12,490
Được rồi, Katniss,
trước tiên, cô quỳ xuống trên một chân.
409
00:35:12,491 --> 00:35:14,516
- Được rồi.
- Và rồi cô đứng dậy.
410
00:35:14,517 --> 00:35:17,944
Cô sẽ giơ cao lá cờ,
và nói theo kịch bản.
411
00:35:17,945 --> 00:35:21,974
Và hãy nhớ, hãy tưởng tượng,
cô vừa đánh chiếm được vùng ngoại ô Capitol...
412
00:35:21,975 --> 00:35:24,301
Cô đang chiến đấu cùng với
các anh chị em chiến sĩ.
413
00:35:24,302 --> 00:35:26,027
Hiểu rồi
414
00:35:26,028 --> 00:35:28,531
Cô cứ diễn khi sẵn sàng.
415
00:35:31,559 --> 00:35:35,263
Hỡi người dân Panem, chúng ta chiến đấu,
chúng ta không sợ, chúng ta...
416
00:35:37,590 --> 00:35:39,116
Cô có nhớ kịch bản không?
417
00:35:39,117 --> 00:35:40,088
- Tôi nhớ, tôi nhớ mà.
- Tốt
418
00:35:40,088 --> 00:35:41,089
Xin lỗi
419
00:35:41,144 --> 00:35:42,769
Cô ấy chỉ khởi động thôi.
420
00:35:42,770 --> 00:35:45,873
Được rồi, hãy mạnh mẽ lên,
làm lại
421
00:35:46,098 --> 00:35:47,825
Hỡi người dân Panem,
chúng chiến đấu, chúng ta không sợ...
422
00:35:47,825 --> 00:35:51,953
Chúng ta sẽ chấm dứt
sự đói khổ,
vì công lý!
423
00:35:51,954 --> 00:35:54,280
Cô vừa mới đánh trận xong mà.
424
00:35:54,281 --> 00:35:57,609
Tôi xin lỗi, tôi hơi xúc động.
425
00:35:57,610 --> 00:36:00,112
Cô,
vừa mới đánh thắng trận.
426
00:36:00,838 --> 00:36:02,363
Hãy thử lại.
427
00:36:02,364 --> 00:36:04,790
Khi sẵn sàng, cứ bắt đầu.
428
00:36:04,792 --> 00:36:06,918
Hỡi người dân Panem,
chúng ta chiến đấu, chúng ta không sợ.
429
00:36:06,919 --> 00:36:12,424
Chúng ta sẽ chấm dứt sự đói khổ này,
vì công lý!
430
00:36:22,459 --> 00:36:27,264
Vậy đó, các bạn,
đó chính là ngày tàn của cuộc cách mạng.
431
00:36:30,092 --> 00:36:32,594
Xin chào, Katniss.
432
00:36:35,022 --> 00:36:37,524
Cô chào người bạn cũ bằng ánh mắt đó sao?
433
00:36:38,550 --> 00:36:41,453
Cứ cho là tôi không nhận ra anh
lúc anh tỉnh rượu.
434
00:36:42,079 --> 00:36:45,582
Tôi biết, đúng là trông tôi hơi tệ hại.
435
00:36:46,909 --> 00:36:49,134
Hỡi người dân Panem,
chúng ta chiến đấu, chúng ta không sợ.
436
00:36:49,135 --> 00:36:54,041
Chúng ta sẽ chấm dứt sự đói khổ này,
vì công lý!
437
00:37:03,775 --> 00:37:08,905
Thưa tổng thống, tôi xin mạn phép nói vài lời.
438
00:37:08,906 --> 00:37:11,832
Hãy cùng nhau nhớ lại những sự kiện.
439
00:37:11,833 --> 00:37:14,860
Những sự kiện mà
Katniss Everdeen làm mọi người có cảm xúc.
440
00:37:14,861 --> 00:37:17,989
Không phải là cảm giác ghen tị vì kiểu tóc
441
00:37:17,990 --> 00:37:20,016
... hay là bộ váy bốc lửa
442
00:37:20,017 --> 00:37:23,644
... hoặc là cô ấy
bắn cung bách phát bách trúng.
443
00:37:23,645 --> 00:37:26,949
Cũng không phải lúc Peeta,
làm mọi người thích cô ấy.
444
00:37:26,974 --> 00:37:29,900
Tôi muốn mọi người bình tâm suy nghĩ.
445
00:37:29,901 --> 00:37:33,404
Về một việc, mà cô ấy thật sự
khiến mọi người xúc động.
446
00:37:34,430 --> 00:37:38,459
Khi cô ấy tự nguyện đi thay em gái,
trong buổi Lễ Tuyển Chọn.
447
00:37:38,460 --> 00:37:40,962
Một ví dụ rất hay.
448
00:37:40,987 --> 00:37:43,013
Được rồi
449
00:37:43,014 --> 00:37:45,517
Mong là mấy cái hình này không quan trọng.
450
00:37:45,542 --> 00:37:49,870
Để coi: "Tự nguyện đi thay em gái".
451
00:37:49,871 --> 00:37:51,696
Tốt.
Còn gì nữa?
452
00:37:51,697 --> 00:37:55,001
Ồ, còn lúc cô ấy hát
cho cô bé Rue.
453
00:37:55,126 --> 00:37:58,353
Ồ phải rồi, ai mà không cảm động khi xem cảnh đó?
454
00:37:58,354 --> 00:38:01,481
Cô biết đó, hai ta khá là giống nhau,
Effie. Ngoại trừ việc trang điểm.
455
00:38:01,482 --> 00:38:04,309
Tôi thì thích thái độ tĩnh táo của anh.
456
00:38:04,310 --> 00:38:06,837
Khi cô ấy chọn Rue
làm đồng minh nữa.
457
00:38:06,838 --> 00:38:07,562
Đúng rồi.
458
00:38:07,563 --> 00:38:10,991
Vậy, những hành động này có điểm gì giống nhau?
459
00:38:10,991 --> 00:38:13,318
Không ai ép cô ấy làm vậy.
460
00:38:13,319 --> 00:38:15,345
Không hề có kịch bản nào, đúng vậy.
461
00:38:15,346 --> 00:38:17,372
Có lẻ chúng ta nên để cô ấy một mình.
462
00:38:17,373 --> 00:38:19,399
Và đừng trang điểm gì cả.
463
00:38:19,400 --> 00:38:22,604
Cô ấy còn trẻ.
Mọi người làm như cô ấy 35 rồi vậy.
464
00:38:22,629 --> 00:38:26,756
Tinh thần tự nguyện, khó mà đạt được
nếu bắt cô ấy đứng diễn ở đây.
465
00:38:26,757 --> 00:38:31,486
Vậy ý anh muốn là,
chúng ta sẽ đưa cô ấy ra chiến trường?
466
00:38:31,487 --> 00:38:33,525
Tôi không thể đưa thường dân ra chiến trường
467
00:38:33,526 --> 00:38:36,416
... chỉ vì một chút "kỹ xảo điện ảnh".
468
00:38:36,417 --> 00:38:37,560
Chỗ này không phải Capitol.
469
00:38:37,561 --> 00:38:40,307
Nhưng đó chính là điều tôi muốn nói.
Đưa cô ấy ra chiến trường thật sự.
470
00:38:40,308 --> 00:38:42,380
Không, chúng ta không thể bảo vệ cô ấy.
471
00:38:42,381 --> 00:38:45,632
Cảm xúc phải tự cô ấy bộc lộ ra.
Đó chính là điều làm mọi người xúc động.
472
00:38:45,633 --> 00:38:48,551
Mọi người muốn một biểu tượng cách mạng?
473
00:38:48,552 --> 00:38:50,302
Chẳng có cái khuôn nào vừa cô ấy cả.
474
00:38:50,303 --> 00:38:51,419
Tin tôi đi, tôi biết mà.
475
00:38:51,420 --> 00:38:53,313
Có thể có vài nơi ít nguy hiểm.
476
00:38:53,314 --> 00:38:55,980
Quận 8. Họ cho hay là nó vừa
bị dội bom tuần trước.
477
00:38:55,981 --> 00:38:57,363
Không còn là mục tiêu tấn công nữa.
478
00:38:57,364 --> 00:38:58,479
Chúng ta vẫn không thể
bảo đảm an toàn tuyệt đối.
479
00:38:58,480 --> 00:39:00,867
Các người chẳng bao giờ
bảo đảm an toàn tuyệt đối cho tôi.
480
00:39:01,163 --> 00:39:02,826
Tôi muốn đi
481
00:39:02,827 --> 00:39:04,736
Vậy nếu cô chết thì sao?
482
00:39:05,756 --> 00:39:08,209
Các người cố mà ghi hình lại cảnh đó.
483
00:39:11,619 --> 00:39:14,032
Tôi có bất ngờ này dành cho hai người.
484
00:39:20,019 --> 00:39:22,352
Có thể cậu muốn thử nó.
485
00:39:23,008 --> 00:39:25,150
Nếu cậu muốn gia nhập đoàn làm phim
của Katniss,
486
00:39:25,151 --> 00:39:27,654
... cậu cần có một vai diễn.
487
00:39:41,192 --> 00:39:45,697
Còn ...
cái này, dành cho cô.
488
00:39:47,223 --> 00:39:50,650
Plutarch muốn cô cầm vũ khí,
trong những đoạn phim cổ động.
489
00:39:50,651 --> 00:39:54,756
Tôi không thể làm có đẹp hơn được.
490
00:39:56,983 --> 00:39:59,485
Nó rất đẹp
491
00:40:00,811 --> 00:40:03,314
Còn đây nữa:
492
00:40:06,842 --> 00:40:10,870
Tên thường,
tên lửa,
tên phát nổ.
493
00:40:10,871 --> 00:40:13,374
Mỗi thứ một màu khác nhau.
494
00:40:13,669 --> 00:40:14,670
Còn nữa
495
00:40:14,901 --> 00:40:18,904
Còn Finnick, tôi đã
làm lại cái đinh ba cho cậu ấy...
496
00:40:18,929 --> 00:40:20,956
Chờ khi nào cậu ấy sẵn sàng.
497
00:40:20,957 --> 00:40:23,159
Mong là sẽ làm cậu ấy thấy khá hơn.
498
00:40:24,885 --> 00:40:30,191
Đừng đừng.
Đừng thử mũi tên đỏ ở đây.
499
00:40:47,533 --> 00:40:51,737
Các người có cả kho vũ khí,
vậy là các người bỏ mặc các Quận khác tự lo.
500
00:40:52,563 --> 00:40:56,166
Không đơn giản vậy đâu, Katniss.
Chúng tôi xuýt bị tiêu diệt.
501
00:40:56,191 --> 00:40:58,994
Chúng tôi phải chuẩn bị cho cuộc phản công.
502
00:40:59,019 --> 00:41:01,045
Mặc dù có đủ vũ khí để đánh vào Capitol.
503
00:41:01,046 --> 00:41:03,472
Nhưng chúng sẽ phản công bằng
gấp đôi hỏa lực
chúng tôi đang có.
504
00:41:03,473 --> 00:41:05,676
Nếu đánh thì sao?
505
00:41:05,701 --> 00:41:08,428
Sẽ chẳng còn ai sống sót để mà chiến thắng.
506
00:41:08,429 --> 00:41:12,532
Anh nói giống y như Peeta nói.
Vậy mà anh ấy bị coi là phản bội.
507
00:41:15,261 --> 00:41:17,763
Lối này, nữ chiến binh.
508
00:41:18,789 --> 00:41:21,291
Sẵn sàng để lên hình nha!
509
00:41:23,319 --> 00:41:25,821
Xem cậu bạn thân của em đẹp trai chưa !?
510
00:41:27,848 --> 00:41:30,350
Lên đường
511
00:41:31,876 --> 00:41:34,379
Bình yên trở lại nhá !
512
00:41:35,005 --> 00:41:37,431
Xin giới thiệu ngắn gọn, Katniss.
513
00:41:37,432 --> 00:41:40,158
Các vị này đã lặn lội đường xa
đến giúp chúng ta.
514
00:41:40,159 --> 00:41:41,385
Đây là Cressida.
515
00:41:41,387 --> 00:41:44,513
Người mà theo tôi,
là đạo diễn xuất sắc nhất Capitol.
516
00:41:44,514 --> 00:41:47,040
Cho đến khi tôi rời khỏi đó.
Chào cô.
517
00:41:47,041 --> 00:41:48,066
Chào
518
00:41:48,067 --> 00:41:51,571
Xem cô ấy làm được gì.
Hãy bảo trọng.
519
00:41:52,097 --> 00:41:54,123
Đây là trợ lý của tôi, Messalla.
520
00:41:54,124 --> 00:41:55,749
Hân hạnh được gặp cô.
521
00:41:55,750 --> 00:41:57,876
Anh quay phim đứng ở kia là Castor...
522
00:41:57,877 --> 00:41:58,903
Xin chào
523
00:41:58,903 --> 00:42:01,406
Và Pollux.
524
00:42:02,832 --> 00:42:05,335
Cài giây an toàn vào.
525
00:42:11,266 --> 00:42:12,891
Mọi người thoát khỏi Capitol?
526
00:42:12,892 --> 00:42:14,417
Có phải Plutarch cứu mọi người?
527
00:42:14,419 --> 00:42:16,444
Đừng mong được nói chuyện với anh ấy.
528
00:42:16,445 --> 00:42:20,174
Anh ấy là một Avox.
Capitol cắt lưỡi anh ấy nhiều năm trước.
529
00:42:20,175 --> 00:42:24,979
Và, không,
không có ai cứu chúng tôi như cô nói.
530
00:42:25,905 --> 00:42:27,931
Tự chúng tôi trốn thoát ra.
531
00:42:27,932 --> 00:42:29,958
Vì chương trình này.
532
00:42:29,959 --> 00:42:32,461
Vì cô
533
00:43:02,417 --> 00:43:05,820
Mọi người phải cẩn thận.
Hành động nhanh gọn.
534
00:43:23,162 --> 00:43:25,664
Mau lên.
535
00:43:36,600 --> 00:43:38,626
Cô còn sống sao?
Chúng tôi cứ tưởng...
536
00:43:38,627 --> 00:43:40,653
Katniss.
Đây là Chỉ huy Paylor của Quận 8.
537
00:43:40,654 --> 00:43:42,780
Katniss đang trong quá trình điều trị,
nhưng cô ấy đòi đến đây
538
00:43:42,781 --> 00:43:44,206
... để thăm các chiến sĩ bị thương.
539
00:43:44,207 --> 00:43:46,711
Vậy à?
Có rất nhiều người để cô xem.
540
00:43:55,443 --> 00:43:58,271
Chúng tôi có một bãi đất chôn ở phía tây.
541
00:43:58,272 --> 00:44:00,774
Nhưng không có người giúp
mang xác chết ra đó.
542
00:44:00,799 --> 00:44:03,301
Phải dùng rèm cửa của bệnh viện
đắp họ lại.
543
00:44:03,526 --> 00:44:06,054
Bây giờ mọi sự giúp đỡ đều rất quý giá.
544
00:44:06,055 --> 00:44:08,857
Capitol dùng mọi cách để đánh bại chúng tôi.
545
00:44:09,082 --> 00:44:11,308
Bạn có nghĩ là không nên để các thương binh ở
một nơi thế này?
546
00:44:11,309 --> 00:44:13,812
Tôi nghĩ như vậy tốt hơn là bỏ mặc họ chết.
547
00:44:13,937 --> 00:44:15,939
Ý tôi không phải vậy.
548
00:44:15,964 --> 00:44:17,590
Không sao,
tôi cũng không còn cách nào khác.
549
00:44:17,591 --> 00:44:20,517
Cậu nghĩ ra gì đó hay hơn,
tôi hoàn toàn nghe theo.
550
00:44:20,518 --> 00:44:23,021
Ngay tại đây.
551
00:44:35,058 --> 00:44:39,362
Đừng bắt tôi đi vào đó.
Tôi không thể giúp được gì.
552
00:44:39,587 --> 00:44:42,090
Chỉ cần để họ nhìn thấy cô.
553
00:45:06,138 --> 00:45:08,165
Anh thấy sao rồi?
554
00:45:08,166 --> 00:45:10,192
Không sao đâu
555
00:45:10,193 --> 00:45:12,695
Để tôi lo, không sao đâu.
556
00:45:42,249 --> 00:45:45,353
Katniss Everdeen?
557
00:45:48,280 --> 00:45:50,782
Sao chị lại đến đây?
558
00:45:51,808 --> 00:45:54,312
Tôi đến thăm mọi người.
559
00:45:55,338 --> 00:45:57,840
Con của cô đâu?
560
00:46:02,370 --> 00:46:04,395
Tôi mất nó rồi.
561
00:46:04,396 --> 00:46:06,899
Chị sẽ chiến đấu chứ, Katniss?
562
00:46:08,925 --> 00:46:11,429
Chị có chiến đấu vì mọi người ?
563
00:46:11,454 --> 00:46:13,479
Có chứ.
564
00:46:13,480 --> 00:46:15,983
Chị sẽ chiến đấu.
565
00:46:36,027 --> 00:46:38,054
Gần hơn
566
00:46:38,055 --> 00:46:40,557
Gần hơn tí nữa
567
00:46:48,090 --> 00:46:51,517
Thưa ngài,
nhiều máy quay bị hư hại vì đạn pháo...
568
00:46:51,518 --> 00:46:54,120
Nhưng chúng tôi xác nhận.
569
00:46:54,121 --> 00:46:55,623
Chính là cô ấy.
570
00:46:58,650 --> 00:47:01,152
Phóng to lên.
571
00:47:06,783 --> 00:47:08,809
Cô ấy đế thăm, một bệnh viện dã chiến.
572
00:47:08,810 --> 00:47:11,812
Không chắc là cô ấy còn ở đó không.
573
00:47:15,217 --> 00:47:18,043
Chúng ta có thể đánh chặn phi cơ của chúng,
từ biên giới của Quận 11.
574
00:47:18,044 --> 00:47:20,546
Có thể sẽ hạ được nó.
575
00:47:21,773 --> 00:47:23,799
Giết bọn thương binh.
576
00:47:23,800 --> 00:47:26,302
Thưa ngài ??
577
00:47:26,528 --> 00:47:29,030
Cô không nhớ cô đã viết gì
trong diễn văn sao, Egeria?
578
00:47:29,855 --> 00:47:33,360
"Mọi thứ liên quan đến Biểu tượng
Mockingjay...
579
00:47:33,361 --> 00:47:35,285
... đều bị nghiêm cấm"
580
00:47:35,887 --> 00:47:40,292
Những kẻ trong cái bệnh viện đó
đã phạm tội phản loạn.
581
00:47:41,918 --> 00:47:46,946
Cho chúng thấy cái giá phải trả
khi làm bạn với Katniss Everdeen.
582
00:47:46,947 --> 00:47:49,975
Mẹ của em sẽ rất tự hào
khi được xem đoạn phim.
583
00:47:49,976 --> 00:47:51,702
Có phải nó sẽ được chiếu ở tất cả các Quận?
584
00:47:51,703 --> 00:47:54,029
Mọi người sẽ bị nó ám ảnh.
585
00:47:54,030 --> 00:47:56,055
Tình hình không ổn rồi.
586
00:47:56,056 --> 00:47:58,083
Chuyện gì không ổn?
587
00:47:58,084 --> 00:48:00,110
Máy bay ném bom đến từ hướng bắc.
588
00:48:00,111 --> 00:48:01,736
Phải tìm chỗ trốn ngay.
589
00:48:01,737 --> 00:48:04,540
Có hầm trú ẩn trong đó.
590
00:48:16,678 --> 00:48:19,180
Đi thẳng đến chỗ cầu thang.
591
00:48:20,606 --> 00:48:22,231
Katniss!
592
00:48:22,232 --> 00:48:24,435
Katniss!
593
00:48:24,761 --> 00:48:28,064
Cô Everdeen!
Cô Everdeen!
594
00:48:28,489 --> 00:48:30,991
Gale, tránh xa khỏi bức tường.
595
00:48:46,332 --> 00:48:48,834
Hai người có sao không?
596
00:48:54,165 --> 00:48:56,667
Chạy!
597
00:49:02,898 --> 00:49:05,224
Chúng đuổi theo cái gì đó ở hướng bắc.
598
00:49:05,225 --> 00:49:07,727
Chúng tiến đến bệnh viện.
599
00:49:10,456 --> 00:49:13,458
Chúng đang quay lại,
nhanh lên.
600
00:49:52,021 --> 00:49:55,726
Là bệnh viện,
chúng ném bom bệnh viện.
601
00:50:49,483 --> 00:50:54,847
Cứu họ, cứu họ.
Hãy cứu họ ra !!
602
00:50:55,725 --> 00:50:57,388
Katniss?
603
00:50:57,914 --> 00:51:01,041
Katniss, cô có thể cho mọi người biết,
cô đang nhìn thấy gì không?
604
00:51:04,467 --> 00:51:06,979
Katniss. Cô muốn nói gì?
605
00:51:16,716 --> 00:51:19,651
Tôi muốn quân khởi nghĩa biết rằng
tôi vẫn còn sống.
606
00:51:20,326 --> 00:51:22,369
Tôi đang ở Quận 8.
607
00:51:22,370 --> 00:51:25,072
Nơi mà Capitol vừa dội bom
phá hủy một bệnh viện.
608
00:51:25,553 --> 00:51:30,552
Với nhiều thường dân, phụ nữ, trẻ em trong đó.
609
00:51:30,553 --> 00:51:32,788
Không một ai chạy thoát.
610
00:51:34,515 --> 00:51:39,526
Nếu các người nghĩ, rằng Capitol đối xử
công bằng với chúng ta.
611
00:51:39,527 --> 00:51:41,878
Các người đang tự gạt chính mình
612
00:51:42,273 --> 00:51:45,381
Bởi vì chúng ta biết họ là ai,
và họ làm gì.
613
00:51:45,382 --> 00:51:50,207
Đây, chính là điều họ làm.
Và chúng ta phải đánh trả.
614
00:51:54,711 --> 00:51:57,574
Tôi gửi lời nhắn này đến Tổng thống Snow.
615
00:51:57,942 --> 00:52:00,634
Ông có thể đàn áp chúng tôi,
đánh bom chúng tôi.
616
00:52:00,635 --> 00:52:03,300
Và thiêu rụi các Quận của chúng tôi.
617
00:52:04,141 --> 00:52:06,121
Nhưng ông hãy nhìn đây.
618
00:52:07,029 --> 00:52:09,571
Ngọn lửa đang lan ra.
619
00:52:10,030 --> 00:52:14,578
Nếu chúng tôi cháy,
ông cũng sẽ cháy với chúng tôi.
620
00:52:35,038 --> 00:52:37,893
Bởi vì chúng ta biết họ là ai,
và họ làm gì.
621
00:52:37,893 --> 00:52:41,025
Đây, chính là điều họ làm.
622
00:52:41,026 --> 00:52:43,464
Và chúng ta phải đánh trả.
623
00:52:44,095 --> 00:52:47,827
Ông có thể đàn áp chúng tôi,
đánh bom chúng tôi.
624
00:52:47,828 --> 00:52:50,152
Và thiêu rụi các Quận của chúng tôi.
625
00:52:50,153 --> 00:52:52,128
Plutarch quả là không nhìn lầm cô.
626
00:52:52,129 --> 00:52:53,841
Nhưng ông có thấy không?
627
00:52:53,922 --> 00:52:55,152
Cảm ơn.
(Ngọn lửa đang lan ra.)
628
00:52:55,153 --> 00:52:57,879
Thứ lỗi vì lúc đầu tôi cư xử không tốt.
629
00:52:57,881 --> 00:53:02,481
Nếu chúng tôi cháy,
ông cũng sẽ cháy với chúng tôi.
630
00:53:08,606 --> 00:53:12,084
Hãy gia nhập Cách mạng Mockingjay
631
00:53:12,084 --> 00:53:12,568
CÙNG
632
00:53:12,568 --> 00:53:13,165
CÙNG CHIẾN
633
00:53:13,165 --> 00:53:15,162
CÙNG CHIẾN ĐẤU
634
00:53:29,383 --> 00:53:33,444
Sẽ không có tiến bộ, nếu thiếu sự liều lĩnh
635
00:53:33,445 --> 00:53:37,274
Sẽ không có chiến thắng, nếu không có sự hi sinh.
636
00:53:37,396 --> 00:53:40,599
Nhưng tôi đang đứng đây
cùng Biểu tượng Mockingjay...
637
00:53:40,600 --> 00:53:45,375
Để khẳng định, rằng thời cơ của chúng ta đã đến.
638
00:54:09,996 --> 00:54:15,548
Beetee đã tăng tần suất phát sóng lên
gấp 10 lần.
639
00:54:15,549 --> 00:54:19,683
Chúng ta sẽ phát sóng đoạn phim này
đến tất cả các Quận trong đêm nay.
640
00:54:19,684 --> 00:54:23,083
Tiếng nói của Mockingjay
cổ động tất cả mọi người...
641
00:54:23,084 --> 00:54:25,602
Để tham gia cuộc khởi nghĩa.
642
00:54:25,781 --> 00:54:29,156
Cùng với nhau,
chúng ta sẽ trỡ thành..
643
00:54:29,249 --> 00:54:32,539
... những đồng minh tin cậy nhất.
644
00:54:34,221 --> 00:54:38,209
Muôn năm.
Muôn năm.
645
00:54:38,209 --> 00:54:40,021
Muôn năm.
646
00:54:40,249 --> 00:54:44,205
Chắc cô không muốn nghe nhạc
chiến thắng ở một đám tang sao?
647
00:54:45,728 --> 00:54:50,004
Càng nhiều người theo phe chúng ta,
chúng ta càng có nhiều cơ hội
cứu Peeta và Annie.
648
00:54:51,883 --> 00:54:54,211
Đúng vậy.
649
00:55:13,168 --> 00:55:15,649
Theo mệnh lệnh từ Tổng thống Snow...
650
00:55:15,650 --> 00:55:19,011
Chỉ tiêu năng suất sản phẩm
được tăng lên.
651
00:55:19,012 --> 00:55:23,290
Giờ làm việc phải tăng lên thêm 2 tiếng.
652
00:55:23,291 --> 00:55:27,226
Ai không đạt được chỉ tiêu,
sẽ phải chịu trừng phạt.
653
00:55:27,227 --> 00:55:29,862
Theo mệnh lệnh từ Tổng thống Snow
654
00:55:29,863 --> 00:55:33,416
Chỉ tiêu năng suất sản phẩm
phải được tăng lên.
655
00:56:17,971 --> 00:56:21,856
Nếu chúng tôi cháy,
các người cũng sẽ cháy với chúng tôi.
656
00:56:50,322 --> 00:56:51,727
Anh có tin vui.
657
00:56:51,729 --> 00:56:52,296
Tin gì?
658
00:56:52,297 --> 00:56:54,414
Coin cho phép chúng ta lên mặt đất đi săn.
659
00:57:46,014 --> 00:57:48,616
Nó chẳng biết sợ chúng ta nữa.
660
00:57:50,487 --> 00:57:52,742
Có lẽ nó chưa từng bị săn đuổi.
661
00:57:54,725 --> 00:57:56,811
Đúng là bất công với nó.
662
00:59:09,166 --> 00:59:10,849
Họ gọi chúng ta về.
663
00:59:25,707 --> 00:59:27,191
Họ gọi chúng ta đến phòng chỉ huy.
664
00:59:27,191 --> 00:59:29,430
Vậy em phải dẹp mấy thứ này trước.
665
00:59:34,228 --> 00:59:39,470
Cậu là một trong những thần tượng của Capitol
666
00:59:39,471 --> 00:59:43,654
Và tôi nghĩ, điều làm chúng ta ngạc nhiên nhất
667
00:59:43,655 --> 00:59:49,082
... là cô ấy,
rất được ưu ái ở Capitol.
668
00:59:49,392 --> 00:59:54,170
Và tôi nghĩ về cậu, Peeta,
chắc hẳn cậu rất đau lòng.
669
00:59:54,171 --> 00:59:57,383
Anh ước, anh có thể tặng em đóa hoa hồng này,
Katniss.
670
00:59:57,384 --> 00:59:59,413
Anh ấy thay đổi nhiều quá,
họ đã làm gì anh ấy?
671
00:59:59,414 --> 01:00:04,306
Tình cảm ngọt ngào, dành cho
một cô gái phản loạn.
672
01:00:04,307 --> 01:00:07,775
Nhất định cậu yêu cô ta rất nhiều,
mới có thể tha thứ cô ấy, nếu là tôi,
673
01:00:07,776 --> 01:00:08,604
Tôi không thể
674
01:00:08,605 --> 01:00:13,533
Tất nhiên, trừ phi cô ấy bị người ta uy hiếp.
675
01:00:13,534 --> 01:00:17,345
Ép cô ấy nói những điều,
mà chính cô ấy cũng không hiểu.
676
01:00:18,905 --> 01:00:22,067
Phải, đó chính là điều tôi đang nghĩ.
677
01:00:22,067 --> 01:00:23,376
Cả giọng nói của anh ấy cũng khác.
678
01:00:23,422 --> 01:00:26,215
Tôi tin là họ lợi dụng cô ấy
để kêu gọi phản loạn.
679
01:00:26,216 --> 01:00:30,039
Tôi không nghĩ là cô ấy biết điều gì đang diễn ra.
680
01:00:30,040 --> 01:00:33,355
Peeta, tôi thì không nghĩ là bọn phản loạn
cho cô ấy xem chương trình này.
681
01:00:33,356 --> 01:00:36,683
Nếu cô ấy đang xem,
cậu muốn nói gì với cô ấy?
682
01:00:36,684 --> 01:00:41,175
Với Katnis Everdeen.
Cô gái đáng thương Katnis Everdeen
683
01:00:41,176 --> 01:00:43,992
Tôi muốn khuyên cô ấy, hãy suy nghĩ cho bản thân.
684
01:00:43,993 --> 01:00:45,726
Tốt
685
01:00:48,518 --> 01:00:50,615
Đừng ngốc vậy, Katniss.
686
01:00:50,616 --> 01:00:53,700
Anh biết, em không bao giờ
muốn làm kẻ phản loạn.
687
01:00:53,701 --> 01:00:55,581
Điều em đã làm trên đấu trường.
688
01:00:55,582 --> 01:01:00,178
Em không hề cố ý dấy lên khởi nghĩa.
689
01:01:00,312 --> 01:01:03,065
Khởi nghĩa là khởi nghĩa,
còn em chính là em.
690
01:01:03,066 --> 01:01:05,124
Chiến tranh sẽ hủy hoại tất cả chúng ta.
691
01:01:05,125 --> 01:01:08,847
Nên, nếu em được lên tiếng,
em hãy nói với họ...
692
01:01:08,848 --> 01:01:11,797
Họ đã làm gì em,
họ lợi dụng em như thế nào.
693
01:01:12,996 --> 01:01:16,889
Xin em, hãy ngăn họ phát động chiến tranh.
694
01:01:16,890 --> 01:01:18,517
Trước khi quá muộn
695
01:01:18,518 --> 01:01:20,399
Và hãy tự hỏi bản thân.
696
01:01:20,400 --> 01:01:23,568
Em có thật sự tin tưởng những kẻ xung quanh em?
697
01:01:24,956 --> 01:01:27,795
Em có thật sự biết họ đang muốn gì không?
698
01:01:28,375 --> 01:01:29,360
Em sẽ trả lời thế nào?
699
01:01:29,361 --> 01:01:34,949
Xin cảm ơn, Peeta Mellark,
về lời khuyên dành cho Cách mạng Mockingjay.
700
01:01:34,949 --> 01:01:36,645
Anh có nghĩ anh ta đang diễn kịch không?
701
01:01:36,646 --> 01:01:38,147
Anh thấy một thằng hèn.
702
01:01:38,148 --> 01:01:40,172
Anh không hề biết anh ấy đã trải qua chuyện gì.
703
01:01:40,173 --> 01:01:42,953
Anh mặc kệ. Có chết anh cũng không
nói ra những điều hắn vừa nói.
704
01:01:42,954 --> 01:01:46,016
Có tra tấn, có chỉ súng vào anh,
anh cũng không nói.
705
01:01:46,016 --> 01:01:49,136
Anh có nhớ Peeta
liều mạng bảo vệ anh ở pháp trường.
706
01:01:49,137 --> 01:01:52,064
Không, giờ khác rồi.
Giờ hắn chỉ lo giữ mạng hắn.
707
01:01:53,872 --> 01:01:55,769
Tổng thống Coin gọi,
chúng ta có tin mới.
708
01:01:55,770 --> 01:01:58,448
Anh với Coin trở thành "chúng ta" rồi sao?
709
01:01:58,450 --> 01:02:00,573
Ai cũng có quyền chọn lựa.
710
01:02:00,574 --> 01:02:02,818
Hắn chọn ngồi ở Capitol
lo cho thân hắn.
711
01:02:02,819 --> 01:02:05,527
Trong nghi gia đình, người thân của hắn bị giết hại.
712
01:02:05,915 --> 01:02:07,711
Anh ấy không biết.
713
01:02:08,435 --> 01:02:12,625
Làm sao biết được? Không ai biết
Capitol đã làm gì với Quận 12.
714
01:02:12,626 --> 01:02:15,108
Em sẽ cho họ thấy.
715
01:02:29,827 --> 01:02:33,958
Chúng ta sẽ bắt đầu quay ở trước Tòa Tháp Công Lý,
được chứ?
716
01:02:37,906 --> 01:02:39,743
"Bằng"
bắt đầu
717
01:02:52,089 --> 01:02:54,570
Katniss, hãy kể chúng tôi nghe,
chuyện gì đã xảy ra ở đây?
718
01:02:56,772 --> 01:03:00,117
Tất cả mọi người đứng tại đây.
719
01:03:03,523 --> 01:03:07,156
Nhìn lên màn ảnh,
lúc em bắn mũi tên đó.
720
01:03:07,922 --> 01:03:11,645
Đột nhiên màn hình tối đen.
Không ai biết chuyện gì đã xảy ra.
721
01:03:13,312 --> 01:03:16,478
Lính bảo an đuổi tất cả mọi người về nhà.
722
01:03:16,813 --> 01:03:19,906
Khoảng một giờ trôi qua,
cả Quận không một tiếng động.
723
01:03:22,216 --> 01:03:25,849
Khoảng hơn 9 giờ, mọi người nghe
tiếng xe chở lính rời khỏi.
724
01:03:27,913 --> 01:03:31,582
Tất cả bảo an đều biến mất.
725
01:03:33,613 --> 01:03:35,389
Và anh biết điều gì sắp xảy ra.
726
01:03:38,577 --> 01:03:42,920
Anh cùng vài người thợ mỏ,
đưa mọi người rời khỏi nhà.
727
01:03:42,921 --> 01:03:47,774
Cố gắng đưa mọi người đến hàng rào cách li.
Nhưng nhiều người lại không dám đi vào rừng.
728
01:03:47,775 --> 01:03:49,627
Nên họ quyết định đi đường cái.
729
01:03:50,168 --> 01:03:52,150
Theo hướng đó.
730
01:03:59,608 --> 01:04:02,878
Hướng máy quay vào Gale.
731
01:04:07,483 --> 01:04:10,663
Chỉ có 915 người chạy đến chỗ hàng rào.
732
01:04:11,316 --> 01:04:17,247
Và mọi người thấy máy bay lượn vòng
về chỗ đường cái.
733
01:04:21,285 --> 01:04:24,767
Chúng thả bom, trong khi mọi người đang bỏ chạy.
734
01:04:40,596 --> 01:04:44,231
Hơn 10 ngàn người, chỉ có 915 người chạy thoát.
735
01:04:50,271 --> 01:04:53,686
Lẽ ra anh nên kéo họ,
lôi họ theo anh.
736
01:04:55,642 --> 01:04:57,364
Anh có thể cõng những đứa trẻ.
737
01:04:57,365 --> 01:05:00,184
Anh đã cứu rất nhiều người, Gale.
738
01:05:00,749 --> 01:05:05,235
Không có anh, sẽ chẳng còn Quận 12,
thậm chí trong suy nghĩ.
739
01:05:37,357 --> 01:05:39,890
Đây là chỗ em hôn anh lần đầu tiên.
740
01:05:40,301 --> 01:05:43,105
Em tưởng là anh quên rồi chứ.
741
01:05:52,609 --> 01:05:54,946
Có chết anh mới quên được.
742
01:05:56,498 --> 01:05:59,231
Nhưng có thể là chết rồi cũng còn nhớ.
743
01:06:12,272 --> 01:06:14,932
Anh biết là em sẽ làm vậy.
744
01:06:15,299 --> 01:06:17,612
Làm sao anh biết.
Em còn không biết mình sẽ làm vậy.
745
01:06:18,815 --> 01:06:20,686
Vì anh đang đau khổ.
746
01:06:23,889 --> 01:06:26,555
Tỏ ra đau khổ,
là cách duy nhất làm em chú ý.
747
01:06:30,271 --> 01:06:34,269
Đừng lo, Katniss.
Anh sẽ vượt qua được.
748
01:06:55,061 --> 01:06:56,563
Chụp lấy.
749
01:07:05,993 --> 01:07:08,786
Phải, đó là chim Mockingjay.
750
01:07:23,516 --> 01:07:26,250
Chúng sẽ không bao giờ ngừng hót.
751
01:07:30,760 --> 01:07:33,530
Anh muốn tôi hát?
752
01:07:43,747 --> 01:07:49,499
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
753
01:07:49,500 --> 01:07:52,426
♪ Nơi họ treo cổ một người ♪
754
01:07:52,427 --> 01:07:54,948
♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪
755
01:07:54,949 --> 01:08:00,201
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
756
01:08:00,202 --> 01:08:05,679
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
757
01:08:05,680 --> 01:08:11,405
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
758
01:08:11,407 --> 01:08:16,809
♪ Người đàn ông tử tội, ♪
♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪
759
01:08:16,810 --> 01:08:22,126
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
760
01:08:22,127 --> 01:08:27,773
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (và chết cùng nhau)♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
761
01:08:27,774 --> 01:08:33,166
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
762
01:08:33,167 --> 01:08:38,523
♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪
♪ để hai ta được tự do. ♪
763
01:08:38,524 --> 01:08:44,105
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
764
01:08:44,106 --> 01:08:49,492
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
765
01:08:49,493 --> 01:08:54,308
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
766
01:08:54,309 --> 01:08:58,051
♪ Em luôn mang sợi dây chuyền hi vọng bên mình ♪
767
01:08:58,052 --> 01:09:00,522
Bài hát có tựa gốc là "Sợi dây chuyền vải".
768
01:09:00,523 --> 01:09:02,839
Tôi sẽ đặt lại thành "Sợi dây chuyền hi vọng"
769
01:09:02,840 --> 01:09:05,131
Hay thật.
Ông đúng là có tài văn chương.
770
01:09:05,132 --> 01:09:07,730
Chỉ là phù hợp với hoàn cảnh thôi.
Cũng như chiến tranh vậy.
771
01:09:07,731 --> 01:09:09,818
Các Quận đều được xem chứ?
772
01:09:09,819 --> 01:09:12,114
Đúng vậy, ngoại trừ Capitol.
773
01:09:12,115 --> 01:09:15,716
Họ thiết kế hệ thống chặn tính hiệu.
774
01:09:15,717 --> 01:09:18,104
Tôi chưa thể xâm nhập vào được.
775
01:09:18,105 --> 01:09:20,415
Có lẽ tôi đã làm nó quá hoàn hảo.
776
01:09:20,416 --> 01:09:23,409
Lúc xây dựng nó,
tôi chỉ nghĩ là mình làm khoa học.
777
01:09:26,418 --> 01:09:27,869
Tôi sẽ cố gắng.
778
01:09:27,870 --> 01:09:32,233
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
779
01:09:32,234 --> 01:09:37,786
♪ Nơi họ treo cổ một người ♪
♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪
780
01:09:37,896 --> 01:09:42,287
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
781
01:09:42,288 --> 01:09:47,160
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
782
01:09:47,161 --> 01:09:51,852
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
783
01:09:51,853 --> 01:09:56,932
♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪
♪ để hai ta được tự do. ♪
784
01:09:56,933 --> 01:10:01,659
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
785
01:10:01,660 --> 01:10:06,735
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
786
01:11:57,499 --> 01:12:03,183
"Tương kế, tựu kế"
787
01:12:25,776 --> 01:12:27,110
Katniss.
788
01:12:27,111 --> 01:12:29,523
Chúng tôi cần gặp cô ở phòng chỉ huy.
789
01:12:37,033 --> 01:12:42,558
Tối nay, chúng tôi nhận được tin,
môt đoàn tàu bị trật đường rây.
790
01:12:42,559 --> 01:12:44,903
Các nông trại bị đốt phá.
791
01:12:44,904 --> 01:12:49,354
Và một vụ đánh bom đập thủy điện
ở Quận 5.
792
01:12:49,356 --> 01:12:51,767
Họ đã làm gì anh ấy?
793
01:12:51,768 --> 01:12:57,188
Tôi cầu xin các bạn,
hãy làm người có lương tâm.
794
01:12:57,189 --> 01:13:03,128
Chúng ta có thể chặn sóng của họ,
chèn vào sóng của chúng ta.
795
01:13:04,587 --> 01:13:08,770
- Đó là đoạn phim của chúng ta.
- Beetee làm được rồi
796
01:13:08,771 --> 01:13:11,628
♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪
797
01:13:11,629 --> 01:13:12,754
Katniss.
798
01:13:12,754 --> 01:13:15,089
Cậu ấy nhìn thấy phim của chúng ta.
799
01:13:17,742 --> 01:13:21,102
- Katniss, có phải em đó không?
- Peeta.
800
01:13:21,103 --> 01:13:22,724
Katniss.
801
01:13:24,547 --> 01:13:28,472
Peeta, xin hãy tiếp tục.
802
01:13:29,107 --> 01:13:32,321
Cậu đang kể lại cuộc tấn công vô nhân tính.
803
01:13:32,322 --> 01:13:34,666
Phải
804
01:13:37,782 --> 01:13:43,576
Cuộc tấn công vào con đập,
quả là vô nhân tính.
805
01:13:43,744 --> 01:13:48,166
Đó là hành động tội ác,
vô nhân đạo
806
01:13:48,167 --> 01:13:53,469
♪ Người đàn ông tử tội, ♪
♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪
807
01:13:54,756 --> 01:13:56,482
Hãy suy nghĩ lại.
808
01:13:56,483 --> 01:13:59,238
Mọi chuyện rồi sẽ ra sao?
809
01:13:59,854 --> 01:14:01,491
Cuối cùng sẽ còn lại gì?
810
01:14:01,492 --> 01:14:04,086
Chẳng ai còn sống sót.
811
01:14:04,087 --> 01:14:08,534
Không ai được bình yên.
Capitol cũng vậy.
812
01:14:08,535 --> 01:14:12,423
Các Quận khác cũng vậy.
813
01:14:15,832 --> 01:14:18,606
Chúng đang đến, Katniss.
Chúng sẽ giết tất cả.
814
01:14:18,607 --> 01:14:20,943
Chúng sắp đến Quận 13,
chúng sẽ...
815
01:14:21,371 --> 01:14:23,741
Cậu ta cảnh báo chúng ta.
Đó là lời cảnh báo.
816
01:14:23,742 --> 01:14:25,199
Đúng là vậy.
817
01:14:25,200 --> 01:14:26,907
Phải cứu anh ấy ra,
trước khi họ giết anh ấy.
818
01:14:26,908 --> 01:14:28,886
- Có thấy gì không?
- Ra-đa không nhìn thấy gì, thưa Tổng thống.
819
01:14:28,887 --> 01:14:30,933
Cậu ấy ở đó với chúng,
chắc chắn cậu ấy đã biết gì đó.
820
01:14:30,933 --> 01:14:32,940
Rất có thể.
821
01:14:36,445 --> 01:14:38,962
Chuẩn bị sơ tán.
822
01:14:46,656 --> 01:14:49,535
Đây là báo động đỏ.
823
01:14:49,537 --> 01:14:53,960
Hãy giữ trật tự,
và tuân thủ quy trình sơ tán.
824
01:14:55,435 --> 01:14:58,037
Prim! Prim!
825
01:14:58,038 --> 01:15:01,739
Hãy đến cầu thang gần nhất,
và đi xuống tầng 40.
826
01:15:01,740 --> 01:15:04,723
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 6 phút.
827
01:15:05,976 --> 01:15:07,911
Đây là báo động đỏ.
828
01:15:07,912 --> 01:15:11,762
Hãy giữ trật tự,
và tuân thủ quy trình sơ tán.
829
01:15:11,762 --> 01:15:15,658
Hãy đến cầu thang gần nhất,
830
01:15:15,659 --> 01:15:17,449
... và đi xuống tầng 40.
831
01:15:17,450 --> 01:15:21,917
Thưa Tổng thống, 3 phi đội của Capitol
vừa tiến vào không phận của ta.
832
01:15:21,918 --> 01:15:23,976
Chúng ta còn bao nhiêu thời gian?
833
01:15:23,977 --> 01:15:26,351
Chỉ còn vài giây là đến vùng ném bom.
834
01:15:30,014 --> 01:15:32,535
Chuẩn bị phản công.
835
01:15:32,536 --> 01:15:33,511
Đã rõ.
836
01:15:33,512 --> 01:15:35,772
Chuẩn bị pháo phòng không tầm ngắn.
837
01:15:40,448 --> 01:15:44,157
Kích hoạt tên lửa tầm xa để phản công.
838
01:15:45,129 --> 01:15:48,829
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 5 phút.
839
01:15:53,032 --> 01:15:56,166
Đây là báo động đỏ.
840
01:15:56,167 --> 01:16:00,047
Hãy giữ trật tự,
và tuân thủ quy trình sơ tán.
841
01:16:00,048 --> 01:16:03,392
Hãy đến cầu thang gần nhất,
842
01:16:03,393 --> 01:16:05,290
... và đi xuống tầng 40.
843
01:16:05,290 --> 01:16:07,841
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 4 phút.
844
01:16:11,241 --> 01:16:13,085
Đây là báo động đỏ.
845
01:16:13,086 --> 01:16:17,093
Hãy giữ trật tự,
và tuân thủ quy trình sơ tán.
846
01:16:17,094 --> 01:16:20,590
Hãy đến cầu thang gần nhất,
847
01:16:20,591 --> 01:16:23,057
... và đi xuống tầng 40.
848
01:16:23,058 --> 01:16:25,520
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 3 phút.
849
01:16:30,015 --> 01:16:32,780
Đây là báo động đỏ.
850
01:16:32,781 --> 01:16:35,228
Hãy đến cầu thang gần nhất,
851
01:16:35,228 --> 01:16:38,274
... và đi xuống tầng 40.
852
01:16:47,109 --> 01:16:50,440
Hãy đến kho lưu trữ,
853
01:16:50,441 --> 01:16:52,933
... và lấy cho mỗi người một ba lô
854
01:16:52,934 --> 01:16:56,805
Hãy để tất cả tư trang ở nơi quy định.
855
01:16:56,806 --> 01:16:59,969
Hãy cư xử lịch sự với những người khác.
856
01:17:01,602 --> 01:17:04,054
Đây là báo động đỏ.
857
01:17:04,055 --> 01:17:07,675
Tất cả công dân phải vào hầm trú ẩn.
858
01:17:07,686 --> 01:17:09,887
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 2 phút.
859
01:17:09,887 --> 01:17:10,888
Mẹ
860
01:17:13,676 --> 01:17:15,045
Prim đâu rồi?
861
01:17:15,046 --> 01:17:16,628
Mẹ nghĩ nó đi tìm con?
862
01:17:16,629 --> 01:17:19,944
- Chắc nó vẫn còn ở tầng trên.
- Tầng trên không còn ai cả.
863
01:17:21,391 --> 01:17:24,125
Nó quay lại cứu con mèo.
864
01:17:24,634 --> 01:17:26,507
Đây là báo động đỏ.
865
01:17:26,508 --> 01:17:29,207
Tất cả công dân phải vào hầm trú ẩn.
866
01:17:29,207 --> 01:17:30,512
Cô kia,
đứng lại.
867
01:17:30,513 --> 01:17:34,395
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 1 phút.
868
01:17:39,517 --> 01:17:42,709
Chúng ném bom ở hướng tây bắc,
chấn động đến 40 mét
869
01:17:42,710 --> 01:17:46,466
Ưu tiên an toàn cho cư dân.
Hạn chế thiệt hại cho hành lang 2 và 3.
870
01:17:46,467 --> 01:17:48,129
- Có phát hiện phóng xạ không?
- Không có phát hiện.
871
01:17:48,129 --> 01:17:50,638
Ra-đa cho thấy đợt tấn công thứ 4 sắp đến.
872
01:17:51,489 --> 01:17:55,193
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 30 giây.
873
01:17:58,224 --> 01:18:00,471
- Prim!
- Chị Katniss.
874
01:18:06,172 --> 01:18:07,972
Đây là báo động đỏ.
875
01:18:07,972 --> 01:18:08,973
Katniss!
876
01:18:08,585 --> 01:18:12,327
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 15 giây.
877
01:18:12,328 --> 01:18:13,713
Mau xuống đây.
878
01:18:13,714 --> 01:18:16,556
Nhanh lên.
879
01:18:16,557 --> 01:18:20,476
Cửa chống bom sẽ đóng lại
sau 10 giây.
880
01:18:20,889 --> 01:18:22,069
9...
881
01:18:22,070 --> 01:18:23,381
Nhanh
882
01:18:23,381 --> 01:18:24,381
8
883
01:18:24,909 --> 01:18:27,389
7...
884
01:18:27,513 --> 01:18:29,187
6...
885
01:18:30,275 --> 01:18:31,017
5...
886
01:18:31,017 --> 01:18:32,086
Khoang đóng cửa.
887
01:18:32,597 --> 01:18:34,652
4...
888
01:18:35,175 --> 01:18:37,010
3...
889
01:18:37,635 --> 01:18:38,810
2...
890
01:18:38,810 --> 01:18:39,877
Khoang đóng cửa.
891
01:18:40,210 --> 01:18:41,891
1...
892
01:18:42,713 --> 01:18:45,751
Em quay lại bắt con mèo,
em điên rồi sao?
893
01:18:45,752 --> 01:18:49,220
Em không thể bỏ nó chết một mình.
894
01:18:49,459 --> 01:18:52,131
Cửa chống bom đã được đóng lại.
895
01:18:52,132 --> 01:18:53,633
Chị hiểu rồi.
896
01:18:59,118 --> 01:19:00,725
Đi thôi.
897
01:19:01,955 --> 01:19:05,021
Tầng trên của khu tây bắc bị đánh bom.
898
01:19:05,022 --> 01:19:06,612
Hành lang vận chuyển bị tàn phá.
899
01:19:06,613 --> 01:19:08,168
Đâu có gì ở hướng tây bắc.
900
01:19:08,169 --> 01:19:11,918
Chiến cơ của chúng ta phản công ở khu vực 3.
901
01:19:11,919 --> 01:19:15,314
Chúng ta tự để lộ bản thân.
Chúng thấy chúng ta nổ súng từ đó.
902
01:19:18,691 --> 01:19:21,051
Ngừng bắn, không được manh động.
903
01:19:21,052 --> 01:19:23,999
Thêm 12 máy bay ném bom của Capitol
tiến đến khu vực 3...
904
01:19:24,000 --> 01:19:25,523
Sẵn sàng khai hỏa.
905
01:19:25,524 --> 01:19:28,216
Nhắm vào máy bay,
không được bắn.
906
01:19:31,904 --> 01:19:33,819
- Chúng vừa đánh vào đâu?
- Núi đá.
907
01:19:33,820 --> 01:19:35,615
Đất đá làm bít lỗ thông gió.
908
01:19:35,616 --> 01:19:36,817
Chúng không đánh vào
căn cứ của ta.
909
01:19:36,818 --> 01:19:38,471
Không đánh vào vũ khí của chúng ta.
910
01:19:38,472 --> 01:19:41,066
Có lẽ chúng không biết
rằng chúng ta có nó, hoặc là nó ở đâu?
911
01:19:41,067 --> 01:19:42,882
Phiền anh xuống xem mọi người
có an toàn hay không.
912
01:19:42,883 --> 01:19:44,385
Tôi đã xem rồi.
913
01:19:44,813 --> 01:19:47,261
Giấu hết tất cả pháo phòng không còn lại.
914
01:19:47,262 --> 01:19:49,860
Đóng tất cả cửa thông gió trên mặt đất.
915
01:19:49,861 --> 01:19:53,840
Chúng ta ngồi yên chờ.
Đó là cách tốt nhất.
916
01:19:54,101 --> 01:19:55,717
Y như ngồi trong nấm mồ vậy.
917
01:19:55,719 --> 01:19:58,698
Capitol muốn biết chúng ta đang ở đâu.
918
01:19:58,699 --> 01:19:59,901
Tôi thà im lặng,
chứ không cho chúng biết.
919
01:19:59,902 --> 01:20:02,142
Thưa Tổng thống,
tôi không thuộc về chỗ này.
920
01:20:02,143 --> 01:20:05,126
Không sao.
Nếu như ông không có cách nào tốt hơn.
921
01:20:05,298 --> 01:20:08,476
Giảm nồng độ ô-xy xuống 14%
để tiết kiệm.
922
01:20:08,477 --> 01:20:09,978
Đã rõ.
923
01:20:10,392 --> 01:20:14,323
Hít thật sâu vào, ông Heavensbee.
Đêm nay sẽ dài lắm.
924
01:20:52,554 --> 01:20:55,619
Prim, em kể gì đó đi,
kể gì cũng được.
925
01:20:58,595 --> 01:21:01,175
Họ đưa em vào làm ở bệnh viện.
926
01:21:01,904 --> 01:21:03,318
Em vẫn chưa nói với chị.
927
01:21:03,319 --> 01:21:05,623
Họ sẽ đào tạo em thành bác sĩ.
928
01:21:07,631 --> 01:21:09,526
Họ cũng biết chọn người lắm.
929
01:22:22,946 --> 01:22:24,855
Chào
930
01:22:25,475 --> 01:22:26,964
Tôi ngồi với được không?
931
01:22:26,965 --> 01:22:28,467
Được chứ
932
01:22:32,159 --> 01:22:35,399
Snow lợi dụng Annie
để đánh bại anh
933
01:22:35,400 --> 01:22:37,777
Ông ấy dùng họ để hành hạ chúng ta.
934
01:22:38,293 --> 01:22:43,588
Khi nhìn vào con mèo ngu ngốc đó,
tôi mới nhận ra mọi chuyện.
935
01:22:51,488 --> 01:22:54,404
Sau trận đấu đầu tiên của cô
936
01:22:54,698 --> 01:22:58,088
... Tôi chỉ nghĩ mọi chuyện
là một màn kịch.
937
01:23:00,120 --> 01:23:02,824
Chúng tôi cứ mong hai người
tiếp tục màn kịch ấy.
938
01:23:02,825 --> 01:23:08,179
Nhưng rồi khi trái tim Peeta ngừng đập,
khi cậu ấy gần như đã chết.
939
01:23:08,180 --> 01:23:13,327
Tôi mới nhận ra,
điều gì khiến cô mạnh mẽ.
940
01:23:13,762 --> 01:23:15,600
Cô yêu cậu ấy.
941
01:23:17,515 --> 01:23:18,625
Tôi không biết là yêu đến mức nào.
942
01:23:18,626 --> 01:23:20,685
Có thể chính cô cũng không nhận ra.
943
01:23:20,686 --> 01:23:23,566
Nhưng chỉ cần chú ý kỹ,
thì ai cũng nhận ra điều đó.
944
01:23:23,936 --> 01:23:26,635
Làm sao anh có thể sống thế này?
945
01:23:28,658 --> 01:23:32,886
Tôi tự cứu mình khỏi những cơn ác mộng,
và thức dậy với nỗi sợ hãi.
946
01:23:32,887 --> 01:23:37,390
Nhưng mà,
như vậy vẫn tốt hơn là bỏ cuộc.
947
01:23:38,965 --> 01:23:44,386
Đứng lên tốn nhiều hơn 10 lần thời gian
so với quỳ xuống.
948
01:23:53,844 --> 01:23:55,346
Katniss.
949
01:23:55,566 --> 01:23:57,221
Katniss.
950
01:23:57,516 --> 01:23:59,475
Đi theo tôi.
951
01:24:03,799 --> 01:24:07,543
Chúng đánh dữ dội quá, đúng không?
952
01:24:08,265 --> 01:24:09,942
Đúng.
953
01:24:10,024 --> 01:24:12,107
Mẹ và em cô có sao không?
954
01:24:12,405 --> 01:24:13,601
Họ không sao.
955
01:24:13,602 --> 01:24:16,091
Tôi cần cô làm một chuyện quan trọng.
956
01:24:16,604 --> 01:24:20,576
Tôi cần cô nói cho cả Panem biết rằng,
chúng ta đã sống sót sau cuộc tấn công của Capitol...
957
01:24:20,577 --> 01:24:22,330
... mà không hề có tổn thất nào
958
01:24:22,331 --> 01:24:25,146
Và cách mạng vẫn
tiếp tục được tiến hành.
959
01:24:25,696 --> 01:24:27,276
Cũng được.
960
01:24:27,792 --> 01:24:29,334
Còn chuyện này cô nên biết.
961
01:24:29,588 --> 01:24:34,878
Chúng ta có thêm 8 phút
để sơ tán, nhờ lời cảnh báo của Peeta.
962
01:24:35,330 --> 01:24:37,559
Tôi sẽ không quên điều đó.
963
01:24:37,964 --> 01:24:40,015
Cảm ơn cô.
964
01:24:54,783 --> 01:25:00,294
Katniss, đây là lời thoại,
"Quận 13 vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ,
và tôi cũng vậy".
965
01:25:00,768 --> 01:25:01,769
Katniss
966
01:25:04,537 --> 01:25:06,334
Katniss.
967
01:25:07,149 --> 01:25:10,637
Không cần phí sức để tập luyện, đúng không?
968
01:26:15,283 --> 01:26:17,228
Sao chúng lại rải hoa ở đây?
969
01:26:20,936 --> 01:26:22,210
Cho tôi
970
01:26:22,211 --> 01:26:23,973
Sẵn sàng chưa, Katniss?
971
01:26:25,402 --> 01:26:28,139
Cô cứ thể hiện giống
như lúc ở Quận 8.
972
01:26:30,098 --> 01:26:32,658
Hãy nói về những bông hoa hồng.
973
01:26:37,892 --> 01:26:42,835
Nói với Snow,
rằng Quận 13 vẫn sống, và mạnh mẽ.
974
01:26:46,618 --> 01:26:48,130
Ông ấy sẽ giết Peeta.
975
01:26:48,131 --> 01:26:50,978
Hãy nói lại, nói to lên.
Chúng tôi không có gắn
máy ghi âm lên người cô
976
01:26:50,979 --> 01:26:55,185
"Quận 13 vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ,
và tôi cũng vậy".
977
01:26:58,124 --> 01:27:00,242
Ông ấy sẽ giết Peeta.
978
01:27:02,887 --> 01:27:04,411
Tôi không thể.
979
01:27:04,412 --> 01:27:05,913
Katniss.
980
01:27:06,662 --> 01:27:08,575
Em làm được mà, Katniss.
981
01:27:08,576 --> 01:27:09,954
Em không thể.
982
01:27:09,955 --> 01:27:13,115
"Quận 13 vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ,
và tôi cũng vậy".
983
01:27:13,116 --> 01:27:14,885
Ông ấy sẽ giết,
sẽ không ta cho Peeta.
984
01:27:14,886 --> 01:27:16,762
Cressida, ngừng quay đi.
985
01:27:16,862 --> 01:27:18,186
Nếu tôi còn tiếp tục làm
Biểu tượng Mockingjay.
986
01:27:18,186 --> 01:27:19,567
Không sao đâu, Katniss.
987
01:27:19,567 --> 01:27:22,647
Không, anh ấy đã cảnh báo,
cảnh báo tôi về cuộc đột kích.
988
01:27:23,654 --> 01:27:26,143
Anh ấy làm vậy,
vì tôi chính là Mockingjay.
989
01:27:26,268 --> 01:27:28,757
Ông ấy sẽ giết Peeta để trừng phạt tôi.
990
01:27:28,985 --> 01:27:33,244
Không, tôi không thể.
991
01:27:33,245 --> 01:27:36,834
- Katniss.
- Đừng có ép tôi.
992
01:27:36,835 --> 01:27:38,336
Để cô ấy đi.
993
01:27:38,895 --> 01:27:41,337
Tôi muốn rời khỏi đây.
994
01:28:00,510 --> 01:28:02,804
Vậy là "hết phim" rồi đúng không?
995
01:28:03,137 --> 01:28:06,341
Tôi đoán là cô sẽ trốn ở đây suốt đời?
996
01:28:06,680 --> 01:28:09,317
Tôi không thể làm Biểu tượng Mockingjay.
997
01:28:09,318 --> 01:28:13,373
Đừng làm Mockingjay.
Hãy làm Katniss.
998
01:28:15,482 --> 01:28:20,016
Cô có biết, cô là người bạn duy nhất
của tôi ở đây.
999
01:28:24,708 --> 01:28:29,241
Cô có cần thuốc men gì không?
1000
01:28:29,242 --> 01:28:30,366
Anh thật là điên rồ.
1001
01:28:30,367 --> 01:28:32,716
Sao cũng được,
tôi nói nghiêm túc.
1002
01:28:33,087 --> 01:28:37,045
Tôi theo cô xuống đây,
là để để báo cho cô biết
1003
01:28:37,046 --> 01:28:40,072
... họ sẽ đi cứu Peeta.
1004
01:28:40,113 --> 01:28:41,776
Sao?
1005
01:28:41,777 --> 01:28:45,503
Con đập của Quận 5 bị phá hủy,
mạng lưới điện Capitol ảnh hưởng.
1006
01:28:45,504 --> 01:28:47,817
Làm hệ thống chặn tính hiệu của họ bị tắt.
1007
01:28:47,818 --> 01:28:52,178
Beetee đã xâm nhập vào hệ thống,
chúng ta có toàn quyền kiểm soát nó.
1008
01:28:52,179 --> 01:28:55,104
Đây là thời cơ của chúng ta.
Dù tôi không biết là giữ được bao lâu.
1009
01:28:55,105 --> 01:28:58,225
Tôi nghĩ lâu nhất, là đến lúc
Capitol khôi phục hệ thống điện.
1010
01:28:58,226 --> 01:28:59,125
Tổng thống Coin cho phép sao?
1011
01:28:59,126 --> 01:29:02,303
Cô biết đó, tôi không
hoàn toàn nghe lệnh bà ta.
1012
01:29:02,303 --> 01:29:08,165
Tôi ghét sự cấm đoán
bà ta đặt ra.
1013
01:29:08,166 --> 01:29:12,970
Nhưng Plutarch đã hứa là sẽ cứu Peeta
cùng với các thành viên khác.
1014
01:29:12,971 --> 01:29:16,518
Khi nguồn điện bị cắt đứt.
Coin cũng biết đó là cơ hội.
1015
01:29:16,519 --> 01:29:20,815
Bà ta biết rằng Peeta chính là vũ khí của
Capitol.
Giống như cô đang là vũ khi của chúng tôi.
1016
01:29:20,816 --> 01:29:24,336
Thay vì bắt 2 người đối đầu nhau.
1017
01:29:24,562 --> 01:29:26,215
Coin quyết định cứu cậu ấy.
1018
01:29:26,761 --> 01:29:27,679
Tôi sẽ đi với họ.
1019
01:29:27,680 --> 01:29:30,414
Khoang đã, ngồi xuống đi.
1020
01:29:30,415 --> 01:29:33,651
Cô tính sao?
Nhảy ra ngoài và xông thẳng vào Capitol?
1021
01:29:33,652 --> 01:29:35,962
Hơn nữa,
đội giải cứu đã đi rồi.
1022
01:29:36,650 --> 01:29:39,929
Có 6 người tham gia đội giải cứu.
Họ tự nguyện đi.
1023
01:29:39,930 --> 01:29:43,533
Cô đoán xem, ai là người đi đầu tiên?
1024
01:29:43,870 --> 01:29:45,922
Gale.
1025
01:29:55,025 --> 01:29:57,190
- Sẵn sàng chưa, Finnick?
- Sẵn sàng.
1026
01:29:57,191 --> 01:30:01,595
Để chỗ đống đất đá.
1027
01:30:04,880 --> 01:30:07,009
Castor, qua bên trái.
1028
01:30:07,010 --> 01:30:08,388
Pollux, đi theo tôi.
1029
01:30:08,389 --> 01:30:10,799
Jaid,
bật máy quay lên.
1030
01:30:10,801 --> 01:30:15,086
- Được chưa, Finnick?
- Được rồi.
1031
01:30:15,388 --> 01:30:16,889
Tôi ổn.
1032
01:30:16,963 --> 01:30:22,003
Bình tĩnh.
Phải nói mạch lạc, không ngắt quãng
1033
01:30:24,602 --> 01:30:27,267
Tôi là Finnick Odair.
1034
01:30:28,073 --> 01:30:31,102
Người Thắng Trận trong
kỳ 65 của Đấu Trường Sinh Tử.
1035
01:30:31,103 --> 01:30:35,005
Tôi đang ở Quận 13.
Vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ.
1036
01:30:35,006 --> 01:30:37,846
Chúng tôi đã sống sót,
sau cuộc không kích của Capitol.
1037
01:30:38,327 --> 01:30:40,774
Nhưng, tôi không đứng đây
để đọc tin thời sự.
1038
01:30:40,775 --> 01:30:42,720
Tại sao Finnick
lại chịu làm phim tuyên truyền?
1039
01:30:42,721 --> 01:30:44,953
Cái này còn hơn
cả phim tuyên truyền.
1040
01:30:44,954 --> 01:30:46,582
Beetee, hệ thống thế nào?
1041
01:30:46,583 --> 01:30:48,346
Họ đang dùng nguồn điện dự phòng.
1042
01:30:48,347 --> 01:30:51,316
Chúng ta sẽ dùng tất cả
những tần số không hoạt động
1043
01:30:51,317 --> 01:30:52,829
... để đưa hình ảnh Finnick vào.
1044
01:30:52,830 --> 01:30:56,183
Nhưng có ai xem được không?
Có hiệu quả như những đoạn phim trước không?
1045
01:30:56,184 --> 01:30:59,353
Họ sẽ không biết,
rằng sóng truyền hình, sẽ ảnh hưởng sóng viễn thông.
1046
01:30:59,354 --> 01:31:02,650
Hệ thống phòng ngự, hệ thống liên lạc nội bộ,
và tất cả mọi thứ.
1047
01:31:02,651 --> 01:31:04,155
Chỉ cần đoạn phát sóng qua được.
1048
01:31:04,157 --> 01:31:06,900
Đội giải cứu sẽ đột nhập vào,
mà không bị phát hiện.
1049
01:31:06,901 --> 01:31:07,765
Anh chắc không?
1050
01:31:07,766 --> 01:31:10,037
Cuộc sống giàu sang,
không phải là xa vời...
1051
01:31:10,038 --> 01:31:13,351
Chỉ cần bạn biết giả dối.
1052
01:31:13,352 --> 01:31:18,782
Bạn có thể sống sót qua trận đấu,
nhưng ngày mai, bạn sẽ sống như nô lệ.
1053
01:31:31,066 --> 01:31:35,861
Mockingjay Số 1, Mockingjay Số 1,
các bạn còn một phút để đến vành đai phòng thủ.
1054
01:31:35,862 --> 01:31:36,953
Tắt tất cả đèn.
1055
01:31:36,954 --> 01:31:39,576
Hãy bay thấp.
Nguy cơ vũ khí của chúng còn hoạt động.
1056
01:31:40,090 --> 01:31:42,898
Tổng thống Snow đem rao bán tôi.
1057
01:31:42,899 --> 01:31:46,299
Hoặc ít nhất là thân xác tôi.
Tôi không phải người duy nhất bị lừa.
1058
01:31:46,300 --> 01:31:48,631
Nếu một Người Chiến Thắng
có vẻ ngoài hấp dẫn.
1059
01:31:48,632 --> 01:31:51,762
Tổng thống sẽ biết họ thành món hàng,
để mọi người ngã giá.
1060
01:31:51,763 --> 01:31:55,355
Nếu bạn từ chối,
họ sẽ giết những người bạn yêu thương.
1061
01:31:55,356 --> 01:31:58,852
Mockingjay Số 1, Mockingjay Số 1,
các bạn còn 20 giây để đến vành đai phòng thủ.
1062
01:32:04,103 --> 01:32:05,423
10 giây.
1063
01:32:05,424 --> 01:32:05,733
9..
1064
01:32:06,434 --> 01:32:06,918
8..
1065
01:32:07,486 --> 01:32:08,538
7..
1066
01:32:08,538 --> 01:32:09,513
6..
1067
01:32:09,513 --> 01:32:10,514
5..
1068
01:32:10,585 --> 01:32:11,919
4..
1069
01:32:11,919 --> 01:32:12,983
3..
1070
01:32:12,983 --> 01:32:14,454
2..
1071
01:32:14,454 --> 01:32:15,456
1..
1072
01:32:24,108 --> 01:32:27,004
Không có dấu hiệu tấn công của hệ thống phòng thủ.
Chúng tôi đã vào không phận của Capitol.
1073
01:32:27,005 --> 01:32:28,939
Để dụ dỗ chúng tôi,
1074
01:32:28,940 --> 01:32:32,238
... các khách hàng thường trả giá
bằng nhiều vàng bạc, châu báo.
1075
01:32:32,239 --> 01:32:37,133
Nhưng tôi biết, có một thứ
quý giá hơn cả vàng bạc, châu báo.
1076
01:32:37,134 --> 01:32:38,511
Những bí mật.
1077
01:32:38,512 --> 01:32:40,013
Sẵn sàng
1078
01:32:59,706 --> 01:33:02,439
Bật chế độ nhìn đêm.
1079
01:33:10,064 --> 01:33:11,944
Ở đó.
1080
01:33:14,231 --> 01:33:17,362
Gọi trung tâm, chúng tôi đã nhìn thấy
Khu Đấu Thủ.
1081
01:33:17,363 --> 01:33:19,812
Bắt đầu quá trình tiếp cận.
1082
01:33:24,283 --> 01:33:26,478
Đeo mặt nạ vào.
1083
01:33:30,546 --> 01:33:34,638
Tôi biết tất cả sự đồi bại, xảo trá,
độc ác,
1084
01:33:34,639 --> 01:33:36,558
... sự vô lương tâm
của người ở Capitol.
1085
01:33:36,559 --> 01:33:42,538
Nhưng bí mật lớn nhất,
là về Vị Tổng thống "anh minh", Coriolanus Snow.
1086
01:33:49,620 --> 01:33:51,354
Mở cửa
1087
01:34:00,119 --> 01:34:01,923
Gọi Trung tâm,
tôi là đội trưởng đội giải cứu.
1088
01:34:01,924 --> 01:34:05,499
Chuẩn bị chặn tính hiệu,
chúng tôi đang tiến vào.
1089
01:34:08,642 --> 01:34:12,438
Mội chàng trai trẻ, sớm nhận được quyền lực.
Đủ đầu óc để ngồi lên ghế.
1090
01:34:12,439 --> 01:34:16,766
Mọi người có tự hỏi,
làm sao ông ta làm được?
1091
01:34:17,246 --> 01:34:19,076
Chỉ một từ:
1092
01:34:19,236 --> 01:34:21,109
Thuốc độc.
1093
01:34:27,513 --> 01:34:29,207
Chuẩn bị tiếp đất.
1094
01:34:56,287 --> 01:35:00,255
Ông ấy chặng đứng mọi cuộc nổi loạn,
từ trước khi nó nhen nhóm.
1095
01:35:10,037 --> 01:35:11,622
An toàn
1096
01:35:15,019 --> 01:35:15,928
An toàn
1097
01:35:15,930 --> 01:35:19,306
Gọi Trung tâm, chúng tôi đã vào trong.
Bắt đầu tiếp cận đối tượng số 1.
1098
01:35:19,307 --> 01:35:22,201
Phòng giam P45,
tầng hầm 2C
1099
01:35:23,293 --> 01:35:24,704
Khói
1100
01:35:24,705 --> 01:35:28,542
Đã có nhiều cái chết của các chính trị gia
thuộc phe đối lập.
1101
01:35:29,236 --> 01:35:32,260
Kể cả những đồng minh có thế lực quá mạnh.
1102
01:35:43,268 --> 01:35:46,080
Snow uống thuốc giải trước,
và uống rượu chung với họ,
để tránh bị họ nghi ngờ.
1103
01:35:46,081 --> 01:35:49,477
Nhưng thuốc giải
nhiều khi tác dụng chậm.
1104
01:35:49,478 --> 01:35:52,039
Nên ông ấy thường cài hoa hồng
có mùi thơm nồng lên áo.
1105
01:35:52,040 --> 01:35:56,972
Để che giấu mùi máu tanh chảy ra,
mà ông ấy ngậm trong miệng.
1106
01:36:21,356 --> 01:36:23,049
Xông vào.
1107
01:36:27,208 --> 01:36:29,811
Nhưng ông ấy không thể che giấu con người thật.
1108
01:36:29,812 --> 01:36:31,442
Ông ta giết người không gớm tay.
1109
01:36:31,443 --> 01:36:35,014
Ông ta thống trị bằng sự gian ác,
và sự khiếp sợ.
1110
01:36:59,309 --> 01:37:03,168
Vũ khí mà ông ấy chọn, rất hợp với
bản chất của ông ấy.
1111
01:37:03,169 --> 01:37:07,529
Chất độc.
Món vũ khí hoàn hảo cho một con rắn.
1112
01:37:09,270 --> 01:37:11,173
Đây là chỗ nào?
1113
01:37:21,399 --> 01:37:22,369
Beetee?
1114
01:37:22,370 --> 01:37:25,314
- Tính hiệu bị nhiễu.
- Nguồn điện được khôi phục.
1115
01:37:26,545 --> 01:37:30,740
Thưa Tổng thống,
hệ thống phòng không của Capitol đã bật lên.
1116
01:37:30,741 --> 01:37:32,397
Chắc họ đã tìm được nguồn năng lượng khác.
1117
01:37:32,398 --> 01:37:35,284
Hệ thống chặn tính hiệu đang được mở.
Chúng ta có 60 giây, trước khi mất tính hiệu hoàn toàn.
1118
01:37:35,285 --> 01:37:38,198
Thưa tổng thống
chúng ta có nên gọi phi cơ quay lại không?
1119
01:37:38,603 --> 01:37:40,556
Cho tôi lên sóng.
1120
01:37:40,557 --> 01:37:44,250
Nếu Snow đang xem, ông ấy
sẽ để tính hiệu đi qua.
1121
01:37:44,251 --> 01:37:47,111
Cho tôi lên sóng,
để ông ấy thấy tôi.
1122
01:37:47,112 --> 01:37:48,595
Phải, ý kiến hay.
1123
01:37:48,596 --> 01:37:49,398
Đưa cô ấy lên.
1124
01:37:49,399 --> 01:37:52,225
Được không đây?
Tính hiệu qua được không?
1125
01:37:52,226 --> 01:37:54,748
Được chứ, vẫn còn chút tính hiệu.
Ông ta sẽ nhìn thấy cô.
1126
01:37:54,750 --> 01:37:56,091
Rồi đó, Katniss,
bắt đầu.
1127
01:37:56,092 --> 01:37:59,731
Tổng thống Snow? Tổng thống Snow.
Tôi là Katniss.
1128
01:37:59,732 --> 01:38:01,714
Không chắc là ông ta đã xem chúng ta.
1129
01:38:01,715 --> 01:38:02,698
Tổng thống Snow ?
1130
01:38:02,699 --> 01:38:04,895
- Tôi không chắc, nhưng biết đâu...
- Tổng thống Snow
1131
01:38:04,896 --> 01:38:07,865
Tôi muốn nói chuyện với ông,
ông nghe tôi nói không?
1132
01:38:08,489 --> 01:38:12,559
Tổng thống Snow.
Tôi là Katniss. Ông có ở đó không?
1133
01:38:13,153 --> 01:38:15,852
Tôi cần nói chuyện với ông.
1134
01:38:16,613 --> 01:38:19,892
Tổng thống Snow.
Là Katniss đây.
1135
01:38:19,893 --> 01:38:21,576
Tổng thống Snow.
1136
01:38:21,582 --> 01:38:23,084
Ông có ở đó không ?
1137
01:38:25,925 --> 01:38:27,653
Ông nghe tôi nói không?
1138
01:38:33,088 --> 01:38:35,993
- Tổng thống Snow
- Cô Everdeen.
1139
01:38:35,994 --> 01:38:38,154
Thật vinh hạnh
1140
01:38:39,165 --> 01:38:43,555
Tôi đang nghĩ, cô gọi tôi,
để cảm ơn vì những đóa hoa hồng.
1141
01:38:44,010 --> 01:38:47,068
Tôi đâu có xin ông tặng.
1142
01:38:48,055 --> 01:38:50,009
Tôi đâu có xin được tham gia cuộc thi.
1143
01:38:50,010 --> 01:38:53,899
- Tôi đâu có xin được làm Biểu tượng Mockingjay.
- Boggs? Nghe rõ trả lời, Boggs?
1144
01:38:54,351 --> 01:38:58,607
Tôi chỉ muốn cứu em gái,
và giữ mạng sống cho Peeta.
1145
01:38:58,607 --> 01:39:01,129
Nghe rõ trả lời, Boggs?
1146
01:39:01,921 --> 01:39:05,789
Xin ông, thả anh ấy ra.
Tôi hứa là sẽ không làm Mockingjay nữa.
1147
01:39:05,790 --> 01:39:08,215
Tôi sẽ biết mất,
ông sẽ không bao giờ nhìn thấy tôi nữa.
1148
01:39:08,216 --> 01:39:09,586
Cô Everdeen...
1149
01:39:09,587 --> 01:39:11,331
Boggs, nghe rõ trả lời?
1150
01:39:11,331 --> 01:39:13,666
Cô không thể thoát khỏi chuyện này.
1151
01:39:13,827 --> 01:39:16,961
Giống như trước đây,
cô không thể thoát khỏi đấu trường.
1152
01:39:17,085 --> 01:39:19,105
Gọi trung tâm, tôi cần báo cáo tình hình.
1153
01:39:19,107 --> 01:39:22,705
Boggs, chúng ta không có nhiều thời gian,
hành động nhanh.
1154
01:39:22,885 --> 01:39:24,470
Tiến lên.
1155
01:39:24,471 --> 01:39:25,630
Xin ông.
1156
01:39:25,631 --> 01:39:27,898
Ông thắng rồi.
1157
01:39:30,904 --> 01:39:32,665
Ông đã đánh bại tôi.
1158
01:39:35,274 --> 01:39:39,035
Hãy thả Peeta.
Tôi sẽ làm con tin thay anh ấy.
1159
01:39:40,660 --> 01:39:46,250
Chúng ta đã lỡ mất cơ hội,
để được hi sinh.
1160
01:39:46,251 --> 01:39:47,876
Vậy nói đi, ông muốn tôi làm gì?
1161
01:39:47,877 --> 01:39:50,003
Tôi luôn giữ lời hứa, ông biết mà.
1162
01:39:50,004 --> 01:39:52,525
Cô đã nói, cô không muốn chiến tranh.
1163
01:39:52,526 --> 01:39:55,557
Và chiến tranh đã diễn ra.
1164
01:39:55,894 --> 01:39:59,355
Tôi đã nói, hòa bình rất mong manh.
1165
01:39:59,356 --> 01:40:05,037
Vậy mà cô, như đứa con nít.
Cô đập tan nó như món đồ chơi.
1166
01:40:05,637 --> 01:40:07,400
Tôi biết con người cô.
1167
01:40:07,401 --> 01:40:11,223
Tôi biết, cô chỉ nghĩ cho bản thân cô.
1168
01:40:11,224 --> 01:40:14,282
Tuy nhiên, cô Everdeen.
1169
01:40:14,602 --> 01:40:17,738
Cô có biết ý nghĩa của sự chân thành.
1170
01:40:17,739 --> 01:40:20,979
Gọi Trung tâm, chúng tôi đa tiếp cận đối tượng số 1.
Chuẩn bị giải cứu Peeta.
1171
01:40:20,980 --> 01:40:23,243
Sẽ liên lạc khi cứu được cậu ta.
1172
01:40:24,825 --> 01:40:27,538
Mockingjay Số 1,
khởi động chiến cơ, chuẩn bị giải cứu.
1173
01:40:27,539 --> 01:40:30,360
Ông muốn tôi thuyết phục công chúng,
rằng tôi yêu Peeta.
1174
01:40:30,361 --> 01:40:33,108
Không phải tôi đã làm được rồi sao?
1175
01:40:33,109 --> 01:40:36,210
Cô Everdeen...
1176
01:40:36,795 --> 01:40:40,338
"Điều mà ta yêu thương nhất,
1177
01:40:40,338 --> 01:40:42,529
... chính là điều tổn thương chúng ta nhiều nhất"
1178
01:40:44,787 --> 01:40:49,551
Tôi mong là cô nhớ rõ những lời tôi nói.
1179
01:40:54,220 --> 01:40:58,215
Cô nghĩ tôi không biết là đồng bọn của cô
đang ở Trung Tâm Đấu Thủ sao?
1180
01:41:00,062 --> 01:41:01,971
Ngắt kết nối.
1181
01:41:01,972 --> 01:41:03,773
- Chuyện gì vậy?
- Boggs, nghe rõ không.
1182
01:41:03,774 --> 01:41:05,442
Chuyện gì vậy?
1183
01:41:05,443 --> 01:41:08,010
Boggs, nghe rõ trả lời?
1184
01:41:08,011 --> 01:41:10,626
Ông ấy biết họ trong đó.
Đó là cái bẫy.
1185
01:41:10,627 --> 01:41:13,659
Phải cản họ. Phải gọi họ quay lại.
Ông ấy biết họ ở đó.
1186
01:41:13,660 --> 01:41:16,407
Không có tính hiệu.
Chúng ta không thể liên lạc với họ.
1187
01:41:16,408 --> 01:41:20,051
Không. Haymitch, ông ta đã biết ngay từ đầu.
Ông ta trêu tôi.
1188
01:41:20,052 --> 01:41:22,797
- Haymitch. Hãy cứu họ.
- Không, chúng ta không thể.
1189
01:41:22,798 --> 01:41:24,824
Tôi không thể mất cả hai người ấy.
1190
01:41:24,825 --> 01:41:33,333
Tôi không thể mất cả hai trong một đêm.
Tôi không thể, không!
1191
01:41:42,425 --> 01:41:44,548
Không có tin gì.
1192
01:41:45,244 --> 01:41:47,796
Tôi xin lỗi.
1193
01:41:49,718 --> 01:41:53,209
Đây là kiểu tra tấn kinh khủng nhất.
1194
01:41:55,203 --> 01:41:58,295
Ngồi chờ,
và biết rằng mình không thể làm gì.
1195
01:42:02,998 --> 01:42:06,415
Đặc biệt là trong hoàn cảnh giống như cô.
1196
01:42:06,935 --> 01:42:11,296
Nhưng sức mạnh, lòng can đảm,
1197
01:42:11,700 --> 01:42:13,703
... cơn giận dữ
1198
01:42:14,154 --> 01:42:18,568
... sẽ giúp cô đứng dậy,
cô rất cần nó vào lúc này.
1199
01:42:21,317 --> 01:42:23,367
Cô có làm được không, nữ chiến binh?
1200
01:42:23,783 --> 01:42:26,449
Nó đã giúp chúng tôi tồn tại suốt thời gian qua.
1201
01:42:27,037 --> 01:42:29,949
Nó cũng sẽ giúp cô đứng lên.
1202
01:42:51,390 --> 01:42:53,440
Họ đã trở về.
1203
01:43:01,757 --> 01:43:04,047
Tôi không cần.
1204
01:43:07,847 --> 01:43:09,516
Johanna
1205
01:43:09,517 --> 01:43:11,121
Finnick!
1206
01:43:12,197 --> 01:43:13,760
Finnick!
1207
01:43:13,760 --> 01:43:14,761
Annie
1208
01:43:14,946 --> 01:43:17,251
Annie.
1209
01:43:20,128 --> 01:43:23,335
Em đây rồi,
em không sao.
1210
01:43:29,655 --> 01:43:31,156
Gale.
1211
01:43:34,181 --> 01:43:35,795
Anh không sao chứ?
1212
01:43:37,148 --> 01:43:39,527
- Có chuyện gì vậy.
- Anh không hiểu nổi.
1213
01:43:39,528 --> 01:43:43,916
Tất cả đạn pháo nhắm vào phi cơ,
nhưng không một phát súng.
1214
01:43:44,312 --> 01:43:46,398
Chúng để phi cơ bay qua.
1215
01:43:50,885 --> 01:43:52,965
Cậu ấy ở trong đó.
1216
01:43:54,948 --> 01:43:58,482
Bọn anh đã gây mê cậu ấy,
nhưng giờ chắc cậu ta tỉnh lại rồi.
1217
01:44:00,595 --> 01:44:02,657
Em nên ở đó khi cậu ấy tỉnh lại.
1218
01:44:07,573 --> 01:44:09,375
Cảm ơn anh.
1219
01:44:11,752 --> 01:44:13,693
Cảm ơn anh.
1220
01:44:33,234 --> 01:44:34,958
Peeta.
1221
01:45:10,615 --> 01:45:15,784
Peeta. Buông tay, buông cô ấy ra.
Buông ra.
1222
01:45:50,745 --> 01:45:53,629
Đừng, Katniss. Là đai bảo vệ.
Đừng gỡ ra.
1223
01:45:53,630 --> 01:45:56,996
Đừng.
Hãy bình tĩnh, cô không sao.
1224
01:45:58,952 --> 01:46:01,290
Nói với họ, cô ấy tỉnh rồi.
1225
01:46:03,246 --> 01:46:06,967
Không cần nói.
Peeta không sao. Tôi hứa mà.
1226
01:46:07,374 --> 01:46:09,595
Tôi chỉ đánh cậu ấy bất tỉnh,
để cứu cô.
1227
01:46:16,057 --> 01:46:18,572
Cái đó gọi là
"đánh cấp ký ức"
1228
01:46:19,736 --> 01:46:22,979
Không biết Capitol đã làm vậy
với Peeta từ khi nào.
1229
01:46:23,432 --> 01:46:26,929
Đó là "liệu pháp sợ hãi",
được tăng cường bởi chất độc của ong "tracker jacker".
1230
01:46:26,930 --> 01:46:30,142
Cô cũng từng bị chít trong kỳ thi đầu tiên,
cô nhớ không?
1231
01:46:30,509 --> 01:46:34,756
Chất độc làm nạn nhân,
rơi vào cơn ảo giác.
1232
01:46:35,087 --> 01:46:37,612
Tổn thương tinh thần.
1233
01:46:38,296 --> 01:46:42,197
Cùng với đánh đập, hành hạ,
hủy hoại ký ức cậu ấy.
1234
01:46:42,198 --> 01:46:45,326
Sự đau khổ, sợ hãi cực độ,
làm thay đổi
1235
01:46:45,327 --> 01:46:49,777
... những ký ức đối với một người.
1236
01:46:50,245 --> 01:46:52,075
Họ đã thay đổi ký ức về Katniss
của cậu ấy.
1237
01:46:52,076 --> 01:46:54,566
Làm cô ấy trở thành một kẻ thù.
1238
01:46:55,515 --> 01:46:58,064
Họ biến cậu ấy thành món vũ khí,
Katniss.
1239
01:46:58,400 --> 01:46:59,942
Để giết cô.
1240
01:47:00,288 --> 01:47:02,712
Có thể khôi phục được không?
1241
01:47:02,712 --> 01:47:04,848
Sợ hãi là cảm xúc khó vượt qua nhất.
1242
01:47:04,849 --> 01:47:07,156
Là cảm xúc tự nhiên,
cho bản năng sinh tồn.
1243
01:47:07,157 --> 01:47:08,564
Một loại bệnh mới.
1244
01:47:08,566 --> 01:47:12,105
Nhưng chúng ta có một nhóm tài năng.
1245
01:47:12,106 --> 01:47:15,096
Tôi thấy rất lạc quan.
1246
01:47:41,285 --> 01:47:43,197
Xin chào các bạn.
1247
01:47:43,781 --> 01:47:49,501
Tối qua, tôi đã tổ chức một điệp vụ giải cứu đến Capitol.
1248
01:47:49,690 --> 01:47:51,872
Tôi vui mừng tuyên bố,
1249
01:47:51,873 --> 01:47:56,381
... những Người Thắng Trận đã được giải thoát.
1250
01:48:01,332 --> 01:48:06,231
Ngày hôm nãy sẽ được ghi vào lịch sử.
1251
01:48:06,607 --> 01:48:10,459
Với Biểu tượng Mockingjay
và những người thắng trận bên chúng ta...
1252
01:48:10,460 --> 01:48:14,207
Chúng ta đã gửi một thông điệp đến Capitol.
1253
01:48:14,208 --> 01:48:17,979
Rằng chúng ta sẽ không bao giờ
cam chịu sự bất công.
1254
01:48:23,721 --> 01:48:28,526
Hôm nay, là ngày chúng ta được đoàn tụ,
với gia đình,
1255
01:48:28,527 --> 01:48:31,596
... với bạn vè, và người thân.
1256
01:48:31,597 --> 01:48:36,056
Hãy để cả Panem được hợp nhất.
1257
01:48:36,058 --> 01:48:40,940
Không phải để chém giết nhau,
làm trò vui cho Capitol.
1258
01:48:40,941 --> 01:48:44,759
Mà là để chung vai chiến đấu.
1259
01:48:50,829 --> 01:48:53,998
Hôm nay là ngày chúng ta tuyên thệ...
1260
01:48:53,999 --> 01:48:57,610
... rằng chúng ta không bao giờ bỏ cuộc,
không bao giờ đầu hàng.
1261
01:48:57,611 --> 01:48:59,933
Cho đến khi, chúng ta tạo dựng được
một đất nước Panem mới.
1262
01:48:59,934 --> 01:49:03,897
Một nơi, mọi người tự bầu ra người lãnh đạo,
không phải bị ép khuất phục.
1263
01:49:03,899 --> 01:49:09,035
Một nơi, các Quận có thể tự do
chia sẻ thành quả lao động...
1264
01:49:09,036 --> 01:49:12,412
Chứ không phải giết nhau để tranh giành chút lợi ích.
1265
01:49:24,965 --> 01:49:27,537
Đất nước Panem mới đang ở ngay trước mắt.
1266
01:49:27,538 --> 01:49:29,884
Nhưng chúng ta phải tự giành lấy nó.
1267
01:49:30,364 --> 01:49:33,799
Con đường sẽ dẫn đến ngọn núi đáng sợ,
1268
01:49:33,800 --> 01:49:37,974
... đi sâu vào giữa Quận 2.
1269
01:49:38,293 --> 01:49:46,688
Ở trung tâm ngọn núi cao nhất Panem,
chính là trung tâm quận sự của Capitol.
1270
01:49:47,130 --> 01:49:49,763
Chúng ta có thể đánh bại pháo đài đó.
1271
01:49:49,764 --> 01:49:53,552
Bởi vì chúng ta là một.
1272
01:49:53,553 --> 01:49:57,056
Một đội quân, một tiếng nói.
1273
01:49:57,057 --> 01:50:01,719
Bởi vì hôm nay, là sự khởi đầu mới của chúng ta.
1274
01:50:01,720 --> 01:50:06,222
Hôm nay, chúng ta giải phóng những Người Chiến Thắng.
1275
01:50:06,223 --> 01:50:09,714
Ngày mai, sẽ là Panem.
1276
01:50:48,959 --> 01:50:52,456
ĐẤU TRƯỜNG SINH TỬ
CÁCH MẠNG MOCKINGJAY
PHẦN 1
1277
01:50:55,037 --> 01:50:56,516
Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn
XIN CẢM ƠN SỰ ỦNG HỘ CỦA CÁC BẠN
1278
01:50:56,606 --> 01:50:58,592
Lorde
"Yellow Flicker Beat"
1279
01:50:59,361 --> 01:51:08,992
♪ Tôi, một nàng công chúa, xuất thân sỏi đá
nhưng mãnh liệt hơn một cơn bão. ♪
1280
01:51:09,586 --> 01:51:18,275
♪ Những vết sẹo trên da thịt,
chúng như bạc, như vàng ♪
1281
01:51:18,275 --> 01:51:25,433
♪ Máu tôi như dòng thác lũ,
dòng thác ngọc ngà, châu báo. ♪
1282
01:51:25,433 --> 01:51:31,990
♪ Dòng nhiệt huyết chãy trong tim,
tôi nuôi giữ một ngọn lữa nóng ♪
1283
01:51:31,990 --> 01:51:38,209
♪ Tôi đi qua các Quận,
trong sự âm thầm của cuộc chiến ác liệt. ♪
1284
01:51:39,327 --> 01:51:47,821
♪ Sợ dây chuyền vải của tôi,
tôi đeo vào, rồi lại gỡ ra. ♪
1285
01:51:50,006 --> 01:51:56,098
♪ Mọi người kêu tôi,
nhưng không lời nào tôi nghe được. ♪
1286
01:51:56,098 --> 01:52:02,471
♪ Mọi người nói với tôi,
nhưng những giọng nói cứ tan vào mây khói. ♪
1287
01:52:02,471 --> 01:52:04,597
♪ Tôi chấp nhận vào cuộc. ♪
1288
01:52:04,597 --> 01:52:09,823
♪ Đây là sự bắt đầu,
cho mọi sự kết thúc. ♪
1289
01:52:09,823 --> 01:52:14,407
♪ Họ từng tung hô tên tôi,
nhưng giờ họ chỉ dám nhắc thầm. ♪
1290
01:52:14,407 --> 01:52:16,936
♪ Tôi tiến nhanh ♪
1291
01:52:16,936 --> 01:52:24,854
♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng,
những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪
1292
01:52:24,854 --> 01:52:29,623
♪ Tất cả chỉ mới bắt đầu.
Những màu sắc dần nhạt phai. ♪
1293
01:52:29,623 --> 01:52:34,531
♪ Tôi chưa từng biết ngắm sao.
Lạ thay, có thật nhiều sao trong lòng đất. ♪
1294
01:52:34,531 --> 01:52:37,361
♪ Tôi vẫn cố tiến bước. ♪
1295
01:52:37,361 --> 01:52:44,911
♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng,
những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪
1296
01:52:44,911 --> 01:52:51,131
♪ Đã bao ngày tôi mơ.
Những cơn ác mộng triền miên. ♪
1297
01:52:53,379 --> 01:53:01,145
♪ Những mãnh vỡ của giấc mơ.
Ngày càng cắt sâu vào tim tôi. ♪
1298
01:53:03,415 --> 01:53:09,339
♪ Mọi người gọi tên tôi.
Nhưng hồn tôi đang ở một nơi khác. ♪
1299
01:53:09,339 --> 01:53:13,303
♪ Mọi người nói với tôi.
Nhưng những gương mặt cứ mờ dần. ♪
1300
01:53:13,303 --> 01:53:18,908
♪ Tôi đan những ngón tay vào nhau,
làm thành một nhà tù trong tưởng tượng. ♪
1301
01:53:18,908 --> 01:53:27,232
♪ Để giam cầm tất cả.
Những người mà tôi cho là kẻ thù. ♪
1302
01:53:28,662 --> 01:53:30,933
♪ Tôi xông trận. ♪
1303
01:53:30,933 --> 01:53:35,303
♪ Đây là sự bắt đầu,
cho mọi sự kết thúc. ♪
1304
01:53:35,303 --> 01:53:40,203
♪ Họ từng tung hô tên tôi,
nhưng giờ họ chỉ dám nhắc thầm. ♪
1305
01:53:40,203 --> 01:53:44,137
♪ Tôi chạy thật nhanh.
Tôi đuổi theo. ♪
1306
01:53:44,137 --> 01:53:50,432
♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng,
những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪
1307
01:53:50,432 --> 01:53:55,542
♪ Tất cả chỉ mới bắt đầu.
Những màu sắc dần nhạt phai. ♪
1308
01:53:55,542 --> 01:54:00,075
♪ Tôi chưa từng biết ngắm sao.
Lạ thay, có thật nhiều sao trong lòng đất. ♪
1309
01:54:00,075 --> 01:54:04,638
♪ Tôi vẫn cố đuổi theo. ♪
1310
01:54:04,638 --> 01:54:11,301
♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng,
những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪
1311
01:54:13,893 --> 01:54:24,323
♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng,
những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪
1312
01:54:24,323 --> 01:54:31,712
♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng,
những ngọn lửa chập chờn... ♪
1313
01:54:31,712 --> 01:54:35,897
James Newton Howard - Jennifer Lawrence
"The Hanging Tree"
1314
01:54:40,590 --> 01:54:45,180
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1315
01:54:45,180 --> 01:54:50,472
♪ Nơi họ treo cổ một người ♪
♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪
1316
01:54:50,472 --> 01:54:55,791
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1317
01:54:55,791 --> 01:55:01,319
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (và chết cùng nhau)♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1318
01:55:01,319 --> 01:55:07,009
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1319
01:55:07,009 --> 01:55:12,455
♪ Người đàn ông tử tội, ♪
♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪
1320
01:55:12,455 --> 01:55:18,152
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1321
01:55:18,152 --> 01:55:23,514
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1322
01:55:23,514 --> 01:55:28,828
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1323
01:55:28,828 --> 01:55:33,971
♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪
♪ để hai ta được tự do. ♪
1324
01:55:33,971 --> 01:55:39,563
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1325
01:55:39,563 --> 01:55:45,114
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1326
01:55:45,114 --> 01:55:49,895
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1327
01:55:49,895 --> 01:55:54,918
♪ Em luôn mang sợi dây chuyền hi vọng bên mình ♪
1328
01:55:54,918 --> 01:55:59,453
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1329
01:55:59,453 --> 01:56:04,269
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1330
01:56:04,269 --> 01:56:09,318
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1331
01:56:09,318 --> 01:56:14,126
♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪
♪ để hai ta được tự do. ♪
1332
01:56:14,126 --> 01:56:19,009
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1333
01:56:19,009 --> 01:56:24,112
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1334
01:56:24,112 --> 01:56:28,463
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1335
01:56:28,463 --> 01:56:33,131
♪ Nơi họ treo cổ một người ♪
♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪
1336
01:56:33,131 --> 01:56:39,487
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1337
01:56:39,487 --> 01:56:41,446
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1338
01:56:41,446 --> 01:56:45,706
♪ Anh ơi, anh hỡi ♪
♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪
1339
01:56:45,706 --> 01:56:52,189
♪ Người đàn ông tử tội, ♪
♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪
1340
01:56:52,189 --> 01:56:56,703
♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪
♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪
1341
01:56:56,703 --> 01:57:01,669
♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪
♪ trên cái cây treo cổ. ♪
1342
02:01:54,934 --> 02:02:06,171
ĐẤU TRƯỜNG SINH TỬ
CÁCH MẠNG MOCKINGJAY
PHẦN 1
1343
02:02:08,471 --> 02:02:37,591
Phụ đề được dịch bởi
Võ Thái Sơn