1 00:00:16,928 --> 00:00:21,773 CHÚC CÁC BẠN XEM PHIM VUI VẺ 2 00:00:21,773 --> 00:00:33,284 CHÚC MỪNG NĂM MỚI HAPPY NEW YEAR 2015 3 00:00:35,283 --> 00:00:38,663 Chuyện rất đơn giản, mọi thứ các bạn biết đều là thật 4 00:00:38,663 --> 00:00:42,690 Tên tôi là Katniss Everdeen. Tôi là người của Quận 12 5 00:00:42,691 --> 00:00:46,920 Tôi tham gia 2 kỳ Đấu Trường Sinh Tử. Tôi đã trốn thoát 6 00:00:46,921 --> 00:00:51,425 Peeta. Peeta bị bắt lại. 7 00:00:54,053 --> 00:00:56,079 Cô Everdeen? 8 00:00:56,080 --> 00:00:58,582 Cô không được đến đây 9 00:00:59,808 --> 00:01:03,136 Tôi gặp ác mộng. Cho tôi xin 5 phút. 10 00:01:03,137 --> 00:01:07,541 Cô phải đi ngủ, tôi sẽ giúp cô. 11 00:01:08,167 --> 00:01:10,192 Chỉ 5 phút thôi được không? 12 00:01:10,193 --> 00:01:11,995 Không 13 00:01:15,224 --> 00:01:16,849 Không, đừng mà. Cho tôi 5 phút thôi 14 00:01:16,850 --> 00:01:21,355 Đừng chạm vào tôi, đừng! Đừng! Buông tôi ra. 15 00:02:17,936 --> 00:02:20,438 Finnick. 16 00:02:23,267 --> 00:02:27,370 Tôi đã muốn quay lại cứu Peeta và Joanna... 17 00:02:27,495 --> 00:02:32,000 Nhưng tôi... tôi không đi được 18 00:02:36,029 --> 00:02:40,434 Họ đã bắt cả Annie. Họ đã bắt cô ấy. 19 00:02:42,560 --> 00:02:47,865 Họ bắt cô ấy về Capitol. 20 00:02:51,094 --> 00:02:53,596 Tôi ước gì cô ấy đã chết. 21 00:02:55,223 --> 00:02:59,227 Tôi ước tất cả họ đã chết, và cả chúng ta nữa. 22 00:03:05,050 --> 00:03:11,796 ĐẤU TRƯỜNG SINH TỬ CÁCH MẠNG MOCKINGJAY PHẦN 1 23 00:03:11,797 --> 00:03:17,851 Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn CHÚC CÁC BẠN XEM PHIM VUI VẺ 24 00:03:27,680 --> 00:03:29,706 Cô Everdeen... 25 00:03:29,707 --> 00:03:32,709 Tôi là Đại tá Boggs, Chỉ huy trưởng An Ninh của Quận 13. 26 00:03:33,135 --> 00:03:35,162 Tôi biết là cô vừa mới xuất viện. 27 00:03:35,163 --> 00:03:37,188 Nhưng tổng thống Coin đang rất muốn gặp cô. 28 00:03:37,189 --> 00:03:39,215 Có chuyện gì vậy? 29 00:03:39,216 --> 00:03:41,718 Tôi chỉ có nhiệm vụ đến hộ tống cô. 30 00:04:12,975 --> 00:04:16,001 Ai cũng khẳng định rằng, chẳng có gì sót lại ở Quận 13. 31 00:04:16,002 --> 00:04:19,407 Capitol đã hủy diệt mọi thứ trên mặt đất 32 00:04:20,032 --> 00:04:23,635 Nhưng chúng tôi là quân đội, chúng tôi được huấn luyện, để có thế sống được dưới này 33 00:04:23,760 --> 00:04:26,062 Chuẩn bị, khổ luyện. 34 00:04:26,588 --> 00:04:29,491 Chiến tranh luôn chực chờ chúng tôi. 35 00:05:00,346 --> 00:05:02,372 Đến rồi. 36 00:05:02,373 --> 00:05:04,400 "Cô nàng rực lửa" 37 00:05:04,401 --> 00:05:08,529 Thưa tổng thống, đây chính là "Biểu tượng" Mockingjay của chúng ta. 38 00:05:08,530 --> 00:05:11,032 Hân hạnh được gặp cô 39 00:05:11,057 --> 00:05:13,084 Một cô gái dũng cảm. 40 00:05:13,085 --> 00:05:16,111 Còn tôi thì cảm thấy khá là khó hiểu. 41 00:05:16,112 --> 00:05:19,639 Tôi không dám tưởng tượng, làm thế nào cô có thể vượt qua trận đấu. 42 00:05:19,640 --> 00:05:23,645 Katniss, tôi xin giới thiệu, Nữ Tổng thống, Alma Coin. 43 00:05:23,670 --> 00:05:26,697 Chúng tôi hân hạnh chào đón cô. 44 00:05:26,698 --> 00:05:28,723 Tôi mong cô cảm thấy tự nhiên khi ở đây. 45 00:05:28,724 --> 00:05:32,228 Người dân Quận 13 cũng đã chịu đựng rất nhiều mất mát. 46 00:05:32,454 --> 00:05:36,982 Đây là giây phút lịch sử. Ngay tại đây. 47 00:05:36,983 --> 00:05:39,735 Tôi xin lỗi, tôi biết sức khỏe của cô chưa hồi phục. 48 00:05:39,736 --> 00:05:43,039 Nhưng chúng tôi rất cần cô. Mời cô ngồi. 49 00:05:43,639 --> 00:05:47,744 Cô có ý thức được chuyện gì đã xảy ra không? 50 00:05:48,670 --> 00:05:51,997 Khi cô bắn mũi tên vào máy vòm phá hủy trường lực. 51 00:05:51,998 --> 00:05:54,724 Cô đã dấy ngọn lửa lên cả đất nước. 52 00:05:54,725 --> 00:05:59,731 Làn sóng khởi nghĩa đã lan ra trên 7 quận. 53 00:05:59,956 --> 00:06:02,482 Chúng tôi tin, nếu chúng ta giữ được ngọn lửa. 54 00:06:02,483 --> 00:06:04,685 Chúng ta có thể thống nhất các quận để chống lại Capitol. 55 00:06:04,686 --> 00:06:08,113 Còn nếu chúng ta không làm được, nếu chúng cứ ngồi yên. 56 00:06:08,114 --> 00:06:10,540 Chúng ta sẽ phải chờ thêm 75 năm nữa. 57 00:06:10,541 --> 00:06:13,267 Người của Quận 13 ai cũng sẵn sàng chiến đấu. 58 00:06:13,268 --> 00:06:15,195 Vậy còn Peeta? Anh ấy còn sống không? 59 00:06:15,196 --> 00:06:18,623 Tôi không biết? Tôi cũng rất muốn biết. 60 00:06:18,624 --> 00:06:22,652 Nhưng không có cách nào để liên lạc với mật thám ở Capitol. 61 00:06:22,653 --> 00:06:26,181 Capitol nắm toàn quyền kiểm soát liên lạc giữa các Quận 62 00:06:26,182 --> 00:06:31,410 Nhưng, tôi biết rõ hệ thống đó, tôi sẽ tìm cách xâm nhập vào. 63 00:06:31,411 --> 00:06:34,039 Bây giờ thứ chúng ta cần, là một thông điệp kêu gọi. 64 00:06:34,040 --> 00:06:36,065 Katniss, điều chúng ta phải làm là: 65 00:06:36,066 --> 00:06:38,793 Chúng ta sẽ cho mọi người thấy, Cách mạng Mockingjay đang lớn mạnh... 66 00:06:38,794 --> 00:06:41,621 Và chúng ta đang sẵn sàng đứng lên khai chiến. 67 00:06:41,622 --> 00:06:46,751 Chúng ta cần tất cả các Quận tham gia cuộc chiến chống lại Capitol. 68 00:06:46,752 --> 00:06:48,654 Giống như cô đã làm. 69 00:06:49,154 --> 00:06:54,083 Chúng ta cần làm một vài đoạn phim "kêu gọi toàn quốc kháng chiến". 70 00:06:54,084 --> 00:06:57,311 "Hịch tướng sĩ", kiểu như vậy. Dùng Biểu tượng Mockingjay. 71 00:06:57,312 --> 00:07:01,741 Để tuyên truyền thông điệp, cổ động tinh thần khởi nghĩa. 72 00:07:01,742 --> 00:07:05,069 Thổi bùng ngọn lửa, mà biểu tượng Mockingjay đã châm ngòi. 73 00:07:05,070 --> 00:07:07,296 Ông đã bỏ anh ấy lại 74 00:07:07,297 --> 00:07:09,624 Ông để Peeta chết 75 00:07:09,625 --> 00:07:11,751 - ... trên đấu trường - Katniss, chúng tôi đã cố... 76 00:07:11,752 --> 00:07:13,577 Lẽ ra ông phải cứu Peeta. 77 00:07:13,578 --> 00:07:15,680 Cô Everdeen. 78 00:07:16,206 --> 00:07:18,932 Cuộc cách mạng này quan hệ trọng đại đến mọi người. 79 00:07:18,933 --> 00:07:21,410 Với tất cả chúng ta. 80 00:07:21,411 --> 00:07:23,913 Chúng tôi cần một người lên tiếng. 81 00:07:23,939 --> 00:07:26,442 Lẽ ra các người nên cứu Peeta. 82 00:07:34,474 --> 00:07:37,477 Đúng là, lẽ ra ông nên cứu cậu ta thì tốt hơn. 83 00:07:37,478 --> 00:07:38,980 Không, 84 00:07:40,505 --> 00:07:42,831 Không, không, hãy tin tôi 85 00:07:42,832 --> 00:07:44,634 Không ai có thể làm việc này, ngoài cô ấy. 86 00:07:44,635 --> 00:07:47,037 Cô ấy không giống như những gì ông đã miêu tả với tôi. 87 00:07:48,563 --> 00:07:50,589 Tôi nghĩ chúng ta nên cá nhân hóa việc này. 88 00:07:50,590 --> 00:07:52,616 Cho cô ấy thấy "Ai mới là kẻ thù thật sự?". 89 00:07:52,617 --> 00:07:54,643 Chẳng lẽ cô ấy vẫn chưa nhận ra sao? 90 00:07:54,644 --> 00:07:57,147 Có thể cô ấy muốn quên đi. 91 00:07:57,172 --> 00:08:00,174 Chúng ta sẽ giải thích, sẽ cho cô ấy thấy. 92 00:08:00,700 --> 00:08:03,828 Hãy cho cô ấy thấy Capitol đã làm gì với Quận 12. 93 00:08:03,829 --> 00:08:08,232 Cô ấy sẽ không chịu nổi, Trận đấu đã tổn thương nghiêm trọng tinh thần của cô ta. 94 00:08:08,758 --> 00:08:11,261 Chúng ta không còn cách nào khác. 95 00:08:11,887 --> 00:08:15,113 Không phải lúc nào người ta cũng được như bà mong đợi, thưa Tổng thống. 96 00:08:15,114 --> 00:08:18,942 Nhưng sự giận dữ, sự giận dữ gây ra bởi cuộc chiến. 97 00:08:18,943 --> 00:08:21,070 Chúng ta cần cảm xúc đó. Chúng ta sẽ điều khiển nó. 98 00:08:21,071 --> 00:08:23,096 Dùng nó để hợp nhất các Quận... 99 00:08:23,097 --> 00:08:25,924 Chúng ta đã đánh giết nhau trên đấu trường biết bao năm trời. 100 00:08:25,925 --> 00:08:28,427 Chúng ta cần một người tiên phong. 101 00:08:29,354 --> 00:08:32,581 Họ sẽ ủng hộ cô ấy. Cô ấy sẽ là hình tượng của cuộc cách mạng. 102 00:08:32,582 --> 00:08:35,084 Hãy cho cô ấy thấy. Hãy đưa cô ấy về nhà. 103 00:08:37,111 --> 00:08:39,614 Được rồi. 104 00:09:05,865 --> 00:09:08,591 Anh không dám tin là em vượt qua được. 105 00:09:08,592 --> 00:09:10,718 Em không cần phải làm vậy. 106 00:09:10,719 --> 00:09:13,221 Em muốn tận mắt chứng kiến. 107 00:09:13,748 --> 00:09:16,250 Lối này. 108 00:10:12,330 --> 00:10:16,435 Quân đội của Quận 13 đã kiểm soát được tình hình ở đây. Em cứ yên tâm. 109 00:10:18,262 --> 00:10:20,764 Em có chắc là không cần anh đi chung ? 110 00:10:20,989 --> 00:10:23,491 Chắc. Em tự lo được. 111 00:10:27,020 --> 00:10:29,522 Bọn anh sẽ yểm trợ từ trên không. 112 00:13:59,580 --> 00:14:02,083 Mi làm ta đứng tim. 113 00:14:04,410 --> 00:14:06,612 Đứng lại. 114 00:14:10,066 --> 00:14:12,667 Mi đi một mình sao? 115 00:14:13,093 --> 00:14:15,995 Bình tĩnh, không sao đâu. Làm ta sợ chết khiếp. 116 00:15:25,340 --> 00:15:27,842 Egeria. 117 00:15:30,371 --> 00:15:32,873 Chúng ta cần phải sửa lại câu này. 118 00:15:33,398 --> 00:15:35,900 Tôi không muốn dùng từ "Quân khởi nghĩa". 119 00:15:36,426 --> 00:15:38,929 Nghe như chúng làm vậy là chính đáng. 120 00:15:39,455 --> 00:15:41,957 Tôi không chấp nhận. 121 00:15:42,482 --> 00:15:45,153 Vậy chúng ta sẽ gọi chúng là ... 122 00:15:45,153 --> 00:15:46,155 "Tội phạm" 123 00:15:47,913 --> 00:15:50,415 "Phản động" 124 00:15:52,642 --> 00:15:56,646 Nếu không làm vậy, chúng ta sẽ không giữ được quy tắc căn bản của mình. 125 00:15:57,372 --> 00:16:00,575 Không được để kẻ thù thấy điểm yếu của chúng ta. 126 00:16:02,702 --> 00:16:05,204 Hỡi các công dân, 127 00:16:05,229 --> 00:16:10,835 Đêm nay, tôi xin tái khẳng định, một đất nước Panem thống nhất. 128 00:16:11,261 --> 00:16:13,763 Kể từ khi Thời kỳ đen tối kết thúc. 129 00:16:13,788 --> 00:16:18,117 Panem đã trãi qua một kỷ nguyên hòa bình, phồn thịnh. 130 00:16:18,118 --> 00:16:21,545 Sự hòa bình đó có được nhờ sự đoàn kết. 131 00:16:21,546 --> 00:16:25,050 Cùng với sự tuân thủ trật tự, và pháp luật. 132 00:16:25,775 --> 00:16:28,602 Vài tuần trước, mọi người đã chứng kiến một vài cuộc nổi loạn hiếm gặp... 133 00:16:28,603 --> 00:16:33,508 Được khơi màu bởi một vài phần tử cực đoan trong kỳ Quarter Quell. 134 00:16:34,234 --> 00:16:37,136 Với những kẻ cực đoan.. 135 00:16:37,161 --> 00:16:39,788 Hành động của các người bắt nguồn từ sự hiểu lầm... 136 00:16:39,789 --> 00:16:43,993 Sự tồn tại, cộng tác. 137 00:16:44,519 --> 00:16:46,544 Nó giống như một giao kèo. 138 00:16:46,546 --> 00:16:52,776 Các Quận lao động, phục vụ Capitol. Giống như máu chảy về tim. 139 00:16:52,777 --> 00:16:58,082 Đổi lại, Capitol sẽ giữ gìn trật tự, an ninh cho các Quận. 140 00:16:58,107 --> 00:17:00,610 Nếu một Quận nào đó từ chối. 141 00:17:01,135 --> 00:17:04,538 Cả hệ thống sẽ gặp vấn đề. 142 00:17:05,164 --> 00:17:08,668 Capitol là trái tim của cả Panem 143 00:17:08,693 --> 00:17:11,195 Không ai sống được, nếu không có trái tim. 144 00:17:13,222 --> 00:17:15,724 Những tên tội phạm trước mặt các người. 145 00:17:16,049 --> 00:17:19,678 Đã sử dụng biểu tượng phản loạn để chống lại Capitol 146 00:17:19,679 --> 00:17:23,106 Cho nên từ giờ, mọi hình ảnh liên quan đến Mockingjay... 147 00:17:23,107 --> 00:17:25,132 Đều bị nghiêm cấm 148 00:17:25,133 --> 00:17:29,162 Ai vi phạm, sẽ bị xem kết tội mưu phản. 149 00:17:29,163 --> 00:17:31,665 Phải chịu trừng phạt bằng tử hình. 150 00:17:32,291 --> 00:17:35,218 Công lý phải được bảo đảm. 151 00:17:35,218 --> 00:17:38,722 Trật tự phải được khôi phục. 152 00:17:39,048 --> 00:17:43,251 Với những kẻ cố tình quên đi bài học từ lịch sử... 153 00:17:48,582 --> 00:17:52,886 Hãy chờ mà trả cái giá sau cùng. 154 00:18:37,655 --> 00:18:41,684 Không sao. Mẹ với em con không sao. 155 00:18:41,685 --> 00:18:43,210 Cả nhà đều ở đây rồi. 156 00:18:43,211 --> 00:18:45,713 Buttercup. 157 00:18:46,239 --> 00:18:48,742 Chị lén mang nó vào đây. 158 00:18:52,270 --> 00:18:54,772 Và hình của ba. 159 00:18:56,800 --> 00:19:00,003 Và một ít thảo dược trong nhà bếp. 160 00:19:00,828 --> 00:19:03,331 Họ cấm đủ thứ. 161 00:19:03,856 --> 00:19:07,260 Không biết họ sẽ làm gì mình nếu họ thấy mấy thứ này. 162 00:19:21,298 --> 00:19:23,802 Em nên ăn chút gì đó đi. 163 00:19:36,539 --> 00:19:41,568 Xin chào. Chúc buổi tối tốt lành. Và lời chào nồng nhiệt đến toàn thể Panem. 164 00:19:41,569 --> 00:19:43,595 Tôi là Caesar Flickerman. 165 00:19:43,596 --> 00:19:46,322 Và dù bạn là ai, dù bạn đang làm gì. 166 00:19:46,323 --> 00:19:49,977 Nếu bạn đang làm, hãy ngừng làm. Nếu bạn đang ăn, hãy ngừng ăn. 167 00:19:49,978 --> 00:19:54,281 Bạn gì bạn sẽ rất muốn được xem chương trình tối nay. 168 00:19:54,707 --> 00:19:56,732 Đã có rất nhiều sự phỏng đoán... 169 00:19:56,734 --> 00:19:59,861 Về những chuyện diễn tra trong kỳ Quarter Quell. 170 00:19:59,862 --> 00:20:05,461 Và đây, để hé mở một chút bí mật trong chuyện này, chúng tôi đã mời một vị khách đặc biệt. 171 00:20:05,461 --> 00:20:09,220 Hãy chào mừng cậu ấy, Peeta Mellark. 172 00:20:09,221 --> 00:20:15,051 Peeta, rất nhiều người đang cảm thấy, khá là tò mò. 173 00:20:15,052 --> 00:20:17,078 Vâng, tôi biết cảm giác của họ. 174 00:20:17,079 --> 00:20:19,105 Vậy hãy giải thích. 175 00:20:19,106 --> 00:20:22,333 Hãy kể rõ cho chúng tôi biết. 176 00:20:22,334 --> 00:20:25,936 Thật sự, chuyện gì đã xảy ra, trong cái đêm cuối cùng đầy tranh cãi đó. 177 00:20:25,936 --> 00:20:29,366 Thứ nhất, anh phải hiểu, nếu anh ở trên đấu trường, 178 00:20:29,691 --> 00:20:33,218 Anh chỉ có một điều ước duy nhất. Một điều ước anh phải trả giá đắt. 179 00:20:33,220 --> 00:20:34,446 Anh còn sống. 180 00:20:34,447 --> 00:20:36,597 - Trả giá bằng mạng sống của cậu? - Tôi nghĩ là đắt giá hơn cả mạng sống bản thân. 181 00:20:36,599 --> 00:20:39,825 Ý cậu là cái gì? Cái gì có thể đắt giá hơn mạng sống? 182 00:20:39,825 --> 00:20:43,154 Đó là anh phải giết những người vô tội. Cái giá đó đắt hơn cả mạng sống của anh. 183 00:20:43,154 --> 00:20:44,180 Đúng vậy. 184 00:20:44,181 --> 00:20:47,684 Anh phải giữ lấy ước mơ đó. 185 00:20:47,709 --> 00:20:50,736 Và đêm đó, điều ước của tôi là cứu sống Katniss. 186 00:20:50,737 --> 00:20:51,762 Tôi biết. 187 00:20:51,763 --> 00:20:54,891 Lẽ ra tôi nên chạy trốn cùng cô ấy, cô ấy muốn vậy. 188 00:20:54,892 --> 00:21:00,220 Nhưng cậu đã ở lại, tại sao? Kế hoạch của Beetee cản trở cậu? 189 00:21:00,221 --> 00:21:03,649 Không, tôi ở lại vì phải tiếp tục giả vờ làm "đồng minh" 190 00:21:03,650 --> 00:21:06,453 Hai phe đối đầu nhau. 191 00:21:07,278 --> 00:21:10,382 Nên tôi không thể ở bên cô ấy. 192 00:21:10,908 --> 00:21:12,933 Và rồi tia sét giáng xuống. 193 00:21:12,934 --> 00:21:16,962 Rồi cả máy vòm trường lực sập đổ. 194 00:21:16,963 --> 00:21:21,992 Sự thật là, Peeta, Katniss chính là người đã đánh sập nó. 195 00:21:21,993 --> 00:21:24,019 Cậu đã xem lại đoạn phim, cậu biết mà. 196 00:21:24,020 --> 00:21:26,522 Không, cô ấy không biết cô ấy đang làm gì. 197 00:21:26,647 --> 00:21:29,175 Cả hai chúng tôi đều không biết họ có âm mưu gì. 198 00:21:29,176 --> 00:21:30,301 Không hề biết. 199 00:21:30,302 --> 00:21:31,727 - Hai người thật sự không biết? - Không 200 00:21:31,728 --> 00:21:35,855 Được rồi, Peeta, dư luận cho rằng có nhiều điều mờ ám trong chuyện này. 201 00:21:35,857 --> 00:21:40,486 Người ta cho rằng, hành động của cô ấy, là một phần trong kế hoạch nổi loạn. 202 00:21:40,487 --> 00:21:43,713 Anh nghĩ sao, kế hoạch bao gồm việc bị Joanna giết? 203 00:21:43,714 --> 00:21:47,142 Hay là bị sét đánh chết? 204 00:21:47,143 --> 00:21:49,369 Không. Chúng tôi chẳng nằm trong kế hoạch gì cả. 205 00:21:49,370 --> 00:21:51,396 Chúng tôi cũng chẳng biết chuyện gì đã diễn ra. 206 00:21:51,397 --> 00:21:55,685 Được rồi. Tôi tin cậu, Peeta Mellark. Xin cảm ơn. 207 00:21:55,685 --> 00:21:56,649 Vâng 208 00:21:56,649 --> 00:21:58,854 Tôi muốn cậu nói thêm vài lời về cuộc nổi loạn 209 00:21:58,855 --> 00:22:01,781 Nhưng, chắc tâm trạng cậu không được vui. 210 00:22:01,782 --> 00:22:03,107 Tôi không sao. 211 00:22:03,108 --> 00:22:04,617 - Cậu chắc không? - Vâng, không thành vấn đề. 212 00:22:04,617 --> 00:22:05,618 Cảm ơn cậu. 213 00:22:10,091 --> 00:22:13,919 Tôi mong tất cả mọi người đang xem chương trình, hãy dừng tay lại. 214 00:22:13,920 --> 00:22:17,347 Và hãy nghĩ về ý nghĩa của từ "nội chiến". 215 00:22:17,348 --> 00:22:19,850 Chúng ta đã bị nó đe dọa diệt vong một lần. 216 00:22:19,975 --> 00:22:22,002 Bây giờ, chúng ta không còn lại nhiều người. 217 00:22:22,003 --> 00:22:23,015 Hắn ta theo phe chúng. 218 00:22:23,015 --> 00:22:24,141 Không ai muốn chiến tranh. 219 00:22:24,141 --> 00:22:25,055 Đồ phản phúc. 220 00:22:25,056 --> 00:22:27,081 Giết hại lẫn nhau. 221 00:22:27,083 --> 00:22:29,585 Giết chóc, không phải là giải pháp. 222 00:22:30,110 --> 00:22:32,938 Mọi người nên bỏ vũ khí, đầu hàng ngay lập tức. 223 00:22:32,938 --> 00:22:33,338 Phản bội 224 00:22:33,534 --> 00:22:34,889 Tất cả các Quận phải dừng khởi nghĩa. 225 00:22:34,890 --> 00:22:35,715 Hắn không phải người của ta. 226 00:22:35,716 --> 00:22:37,217 Đồ phản phúc. 227 00:22:38,243 --> 00:22:40,747 Vậy là cậu kêu gọi một hiệp định ngừng bắn? 228 00:22:40,772 --> 00:22:43,498 Phải. Đúng vậy. 229 00:22:43,499 --> 00:22:45,850 - Đồ bù nhìn. - Treo cổ hắn. 230 00:22:45,851 --> 00:22:48,353 Tôi muốn các đội quân, dừng ngay bạo động. 231 00:22:48,880 --> 00:22:50,905 Đây không phải con đường đúng đắn. 232 00:22:50,906 --> 00:22:52,932 Phản bội. 233 00:22:52,933 --> 00:22:55,435 Không phải con đường của công lý. 234 00:23:17,983 --> 00:23:20,485 Họ sẽ không bao giờ chịu đình chiến. 235 00:23:22,012 --> 00:23:24,514 Snow đã gây ra quá nhiều tội ác. 236 00:23:25,541 --> 00:23:28,043 Ông ấy cũng vừa gây ra nhiều tội ác trong đêm nay. 237 00:23:28,068 --> 00:23:31,028 Dân chúng nhiều Quận đang sợ hãi, không dám tham gia khởi nghĩa. 238 00:23:31,028 --> 00:23:31,826 Họ cần được khích lệ. 239 00:23:31,826 --> 00:23:33,999 Anh nghĩ tại sao anh ta lại nói vậy? 240 00:23:35,325 --> 00:23:37,828 Anh không biết. Có thể cậu ấy bị uy hiếp. 241 00:23:42,357 --> 00:23:44,860 Mặc dù trông không giống như là đang bị uy hiếp. 242 00:23:46,887 --> 00:23:50,089 Có thể cậu ấy phải tuân theo một giao kèo, để bảo vệ em. 243 00:23:52,417 --> 00:23:54,920 Giống như lúc trên đấu trường. 244 00:24:03,954 --> 00:24:06,956 Không, không... 245 00:24:10,986 --> 00:24:14,213 Em xin lỗi. Em gặp ác mộng. 246 00:24:14,214 --> 00:24:16,716 Không sao đâu. Anh cũng vậy. 247 00:24:20,045 --> 00:24:22,547 Peeta... 248 00:24:23,573 --> 00:24:26,075 Hãy ở lại với em được không? 249 00:24:26,400 --> 00:24:28,303 Được chứ. 250 00:24:39,639 --> 00:24:42,141 Anh sẽ luôn bên em. 251 00:24:48,673 --> 00:24:50,575 Chị ! 252 00:24:50,700 --> 00:24:53,202 Chị không ngủ được sao? 253 00:25:11,245 --> 00:25:13,748 Hãy kể em nghe đi. 254 00:25:14,273 --> 00:25:16,776 Em rất khéo giữ bí mật. 255 00:25:16,801 --> 00:25:19,303 Cả mẹ cũng không biết đâu. 256 00:25:23,833 --> 00:25:26,935 Không ai căm thù Capitol nhiều hơn chị. 257 00:25:28,362 --> 00:25:32,867 Chị muốn giúp cuộc khởi nghĩa. Nhưng chị lại do dự. 258 00:25:33,392 --> 00:25:36,995 Dù chúng ta có thắng trận, nhưng Peeta sẽ ra sao? 259 00:25:37,921 --> 00:25:41,926 Anh ấy đang gặp nguy hiểm ở Capitol. Nhưng ở đây lại càng nguy hiểm hơn. 260 00:25:41,951 --> 00:25:44,853 Chị có biết, chị là người cực kỳ quan trọng đối với cuộc khởi nghĩa? 261 00:25:45,979 --> 00:25:49,984 Nếu chị muốn gì, chị cứ việc lên tiếng. 262 00:25:50,709 --> 00:25:55,614 Bất kể chị muốn điều gì, họ đều phải đáp ứng. 263 00:25:56,039 --> 00:25:59,343 Chị nên đánh thức em thường xuyên hơn, "Vịt Con" 264 00:26:01,170 --> 00:26:03,672 Giờ chị ngủ đi. 265 00:26:04,297 --> 00:26:06,800 Em cũng ngủ đi. 266 00:26:12,631 --> 00:26:15,134 Cảm ơn, vì đã chịu gặp tôi. 267 00:26:15,159 --> 00:26:18,061 Tôi đã quyết định, tôi chấp nhận làm Biểu tượng Mockingjay. 268 00:26:18,186 --> 00:26:21,389 Nhưng với một số điều kiện. 269 00:26:27,220 --> 00:26:31,748 Peeta và các đấu thủ khác, Joanna Mason và Annie Cresta... 270 00:26:31,749 --> 00:26:34,253 Phải được giải cứu ngay khi có cơ hội. 271 00:26:34,278 --> 00:26:36,303 Nếu Peeta được cứu thoát, 272 00:26:36,304 --> 00:26:39,331 Anh ấy phải được đặc xá không điều kiện. 273 00:26:39,332 --> 00:26:43,837 Không cần phải chịu bất kỳ hình phạt nào. Và các đấu thủ khác cũng vậy. 274 00:26:47,866 --> 00:26:49,891 Tôi không đồng ý. 275 00:26:49,892 --> 00:26:52,620 Tất cả chỉ vì các người bỏ họ lại trên đấu trường. 276 00:26:52,621 --> 00:26:55,047 Họ làm vậy để bảo toàn tính mạng. 277 00:26:55,048 --> 00:26:57,874 Không có ngoại lệ trong luật pháp của Quận 13. 278 00:26:57,875 --> 00:27:01,379 Họ sẽ được xét xử, và được phán quyết một cách công bằng. 279 00:27:01,504 --> 00:27:04,007 Cảm ơn cô đã đến. 280 00:27:04,232 --> 00:27:06,758 Những người thắng trận sẽ được đặc ân miễn tội. 281 00:27:06,759 --> 00:27:10,087 Và bà phải công khai tuyên bố trước toàn thể dân chúng Quận 13. 282 00:27:10,088 --> 00:27:12,914 Bà phải dùng mọi quyền hạn của bà để thực hiện điều đó. 283 00:27:12,916 --> 00:27:15,342 Còn không thì bà tự mà đi tìm con Mockingjay khác. 284 00:27:15,343 --> 00:27:18,370 Đúng rồi. Chính là cô ấy. Ngay đây. 285 00:27:18,371 --> 00:27:20,497 Chính là điều tôi đã miêu tả với bà. 286 00:27:20,498 --> 00:27:27,005 Hãy tưởng tượng, trang phục, một cảnh nền bom đạn, khói lửa, và cô ta - Mockingjay. 287 00:27:27,931 --> 00:27:31,958 Thưa tổng thống, khởi nghĩa gặp trở ngại, vì mọi người đang nhụt chí. 288 00:27:31,959 --> 00:27:34,986 Chúng ta phải đánh cược, cô ta đáng để chúng ta đánh cược. 289 00:27:34,987 --> 00:27:37,414 Miễn tội, tòa án, sức mạnh quần chúng,. 290 00:27:37,415 --> 00:27:40,542 Chuyện này sẽ trái với tinh thần Panem, nhưng mà... 291 00:27:40,543 --> 00:27:43,269 Đang lúc chiến tranh. Lý tưởng cách mạng... 292 00:27:43,270 --> 00:27:46,074 ... có thể được tinh chỉnh một chút, đúng không? 293 00:27:50,302 --> 00:27:53,406 Cô còn điều kiện nào khác không? 294 00:27:57,935 --> 00:28:00,938 Em gái tôi phải được nuôi con mèo. 295 00:28:15,177 --> 00:28:17,679 Mời vào. 296 00:28:21,709 --> 00:28:24,211 Lại đến giờ "thăm tù" à? 297 00:28:25,237 --> 00:28:27,739 Cô Trinket... 298 00:28:28,265 --> 00:28:30,291 Cô thấy cánh cửa này không? 299 00:28:30,292 --> 00:28:33,319 Nó có thể mở, từ bên trong. 300 00:28:33,320 --> 00:28:36,847 Tôi đã nói, đây chỉ là căn phòng bình thường. Giống như những cái khác. 301 00:28:36,848 --> 00:28:38,475 Cô không phải tù nhân. 302 00:28:38,476 --> 00:28:41,177 Cô có thể tự do tham gia khởi nghĩa với Quận 13. 303 00:28:41,578 --> 00:28:45,406 Không phải trong bộ dạng thế này. Cảm ơn anh nhiều. 304 00:28:45,407 --> 00:28:48,410 Chúng ta còn nhiều vấn đề phải lo hơn là chuyện trang phục, cô Trinket. 305 00:28:48,435 --> 00:28:50,461 Katniss đã đồng ý làm Biểu tượng Mockingjay. 306 00:28:50,462 --> 00:28:51,987 Tội nghiệp cô bé. 307 00:28:51,988 --> 00:28:54,515 Cô nàng rực lửa đang tắt dần. 308 00:28:54,516 --> 00:28:57,019 Tôi cần cô tham gia với chúng tôi. 309 00:28:57,244 --> 00:28:59,270 Tôi cần một người đáng tin cậy. 310 00:28:59,271 --> 00:29:00,896 Vậy còn Haymitch? 311 00:29:00,897 --> 00:29:03,724 Anh ấy tự giam mình trong căn phòng sâu dưới lòng đất 312 00:29:03,725 --> 00:29:07,453 Tham gia khởi nghĩa, không phải là sở trường của tôi. 313 00:29:07,454 --> 00:29:11,982 Cô Trinket, những ngày huy hoàng ở Capitol đã kết thúc. 314 00:29:11,983 --> 00:29:14,486 Dù có bất kỳ chuyện gì. 315 00:29:14,711 --> 00:29:17,838 Nếu cô muốn đóng vai tù chiến tranh, cứ tự nhiên. 316 00:29:17,839 --> 00:29:19,765 Hãy ở đây chờ chết. 317 00:29:19,766 --> 00:29:22,769 Tôi sẽ tìm người khác để tạo hình tượng Mockingjay. 318 00:29:23,295 --> 00:29:25,797 Tìm ai?? 319 00:29:27,624 --> 00:29:31,929 Bất kỳ ai cũng có thể bị thay thế. 320 00:29:32,054 --> 00:29:34,556 Ngoại trừ Biểu tượng Mockingjay. 321 00:29:35,982 --> 00:29:40,686 Chẳng có kẻ nào trong trại giam này biết tí gì về Katniss. 322 00:29:42,114 --> 00:29:47,618 Ông thật sự nghĩ là bọn người trong cái hang này thay thế được tôi sao? 323 00:29:47,844 --> 00:29:50,347 Không 324 00:30:05,286 --> 00:30:07,313 Xin chào các bạn. 325 00:30:07,313 --> 00:30:10,316 Xin lỗi vì đã làm phiền công việc của mọi người. 326 00:30:10,642 --> 00:30:13,768 Họ sẽ đền bù cho sự chậm trễ. 327 00:30:13,769 --> 00:30:15,795 Ở đây hầu như không có đứa trẻ nào cả. 328 00:30:15,796 --> 00:30:15,820 Please consult with supervisors while continuing pekerjaa your unit. 329 00:30:17,824 --> 00:30:20,650 Bọn trẻ bị giết hại trong cuộc bạo động, vài năm trước 330 00:30:20,651 --> 00:30:21,920 Tôi xin thông báo đến các công dân của Quận 13. 331 00:30:21,920 --> 00:30:23,682 Gia đình của Tổng thống Coin cũng bị giết hại. 332 00:30:24,280 --> 00:30:25,806 Con gái, và chồng của bà ấy. 333 00:30:25,807 --> 00:30:28,533 Hân hạnh được đón tiếp một vị khách từ Quận 12. 334 00:30:28,534 --> 00:30:32,762 Katniss Everdeen đã chấp nhận làm đại sứ cho khởi nghĩa của chúng ta. 335 00:30:32,763 --> 00:30:36,892 Cô ấy sẽ giúp chúng ta đoàn kết các quận, đứng lên đánh bại Capitol. 336 00:30:36,893 --> 00:30:43,123 Đổi lại, tôi đã hứa với cô ấy vài điều kiện. 337 00:30:43,123 --> 00:30:46,327 Thứ nhất, chúng ta sẽ dành ưu tiên số một.. 338 00:30:46,328 --> 00:30:51,156 ... cho việc giải cứu những Người thắng trận đang bị giam giữ ở Capitol. 339 00:30:51,481 --> 00:30:53,985 Peeta Mellark 340 00:30:55,711 --> 00:30:57,737 Johanna Mason 341 00:30:57,738 --> 00:30:59,764 Finnick, tôi đã yêu cầu họ cứu cả Annie. 342 00:30:59,765 --> 00:31:02,268 ... và Annie Cresta. 343 00:31:02,793 --> 00:31:05,683 Sau khi được cứu, họ sẽ nhận được đặc ân. 344 00:31:05,684 --> 00:31:10,401 Được miễn tất cả các tội, về việc lên tiếng chống lại khởi nghĩa. 345 00:31:10,826 --> 00:31:12,452 Tốt lắm 346 00:31:12,453 --> 00:31:15,055 Cô thông minh lắm, Katniss. 347 00:31:16,381 --> 00:31:20,710 Nếu Katniss Everdeen không thực hiện được nhiệm vụ... 348 00:31:20,711 --> 00:31:22,937 Điều kiện sẽ bị hủy bỏ. 349 00:31:22,938 --> 00:31:24,664 Cảm ơn mọi người đã đến đây. 350 00:31:24,665 --> 00:31:28,269 Xin hãy tiếp tục với công việc hằng ngày. 351 00:31:31,196 --> 00:31:33,510 - Thư Tổng thống. - Effie Trinket. 352 00:31:33,510 --> 00:31:35,178 Chào mừng cô đến Quận 13. 353 00:31:35,575 --> 00:31:38,879 Thưa Tổng thống, quả là bài diễn văn... 354 00:31:39,104 --> 00:31:41,330 ..."xúc tích". 355 00:31:41,331 --> 00:31:43,657 Ông nghĩ là tôi nói chưa đủ nhiều sao? 356 00:31:43,658 --> 00:31:44,983 Tôi nói thẳng được không? 357 00:31:44,984 --> 00:31:47,512 Ngoài nói ra ông còn bận gì khác sao? 358 00:31:47,513 --> 00:31:50,515 Tôi chỉ muốn nói về sự trao đổi. 359 00:31:50,740 --> 00:31:55,169 Còn về cuộc Cách Mạng, ngọn lửa đang yếu dần. 360 00:31:55,170 --> 00:31:58,297 Cách Mạng cần được nuôi dưỡng bằng rất nhiều động lực. 361 00:31:58,298 --> 00:32:00,224 Bằng hơi ấm. Bằng ô-xy 362 00:32:00,225 --> 00:32:01,850 Ô-xi-gen. 363 00:32:01,851 --> 00:32:04,879 Nếu không, Cách Mạng sẽ chết ngạt. 364 00:32:04,880 --> 00:32:07,382 Hoặc là hút hết không khí xung quanh. 365 00:32:07,407 --> 00:32:09,909 Xin phép 366 00:32:11,636 --> 00:32:15,640 Ông có biết, có một thứ hữu ích khi làm cách mạng, đó là kiểu tóc 367 00:32:16,766 --> 00:32:18,768 Chị Effie 368 00:32:23,999 --> 00:32:25,324 Chị đến đây làm gì? 369 00:32:25,325 --> 00:32:27,327 Giờ chị là tù chính trị. 370 00:32:27,552 --> 00:32:28,877 Có phải là Plutarch đã cứu chị? 371 00:32:28,878 --> 00:32:31,605 Đúng là "Cứu". Ai cũng cho đó là "Cứu". 372 00:32:31,606 --> 00:32:34,609 Chúng ta như những kẻ mù, chẳng biết gì cả. 373 00:32:34,634 --> 00:32:38,061 Giờ thì chị phải chịu sống khổ sở thế này. 374 00:32:38,062 --> 00:32:41,466 Thật là vui khi gặp lại cậu. 375 00:32:43,693 --> 00:32:45,919 Em có biết rằng nơi này ?? 376 00:32:45,920 --> 00:32:48,422 Chị thèm cà phê. 377 00:32:49,249 --> 00:32:51,751 Không thể tin là họ cấm đoán đủ thứ. 378 00:32:51,976 --> 00:32:57,181 Ý chị là, ít ra chị cũng là một người thượng lưu. 379 00:32:57,306 --> 00:32:59,333 Chị đâu có phạm tội. 380 00:32:59,334 --> 00:33:01,359 Chị nhớ bộ tóc giả. 381 00:33:01,360 --> 00:33:04,888 May mà chị còn biết tự làm tóc. Kiểu tóc này cũng không tệ, khá là trẻ trung. 382 00:33:04,889 --> 00:33:08,393 Em biết đó, đồ cũ rồi vẫn có thể "tân trang" lại mà. 383 00:33:09,218 --> 00:33:11,721 Giống như Nền Dân Chủ. 384 00:33:12,746 --> 00:33:15,249 Nói nãy giờ mới nhớ. 385 00:33:23,482 --> 00:33:25,985 Là của Cinna! 386 00:33:27,511 --> 00:33:30,014 Anh ấy chết rồi, đúng không? 387 00:33:32,541 --> 00:33:35,044 Đúng vậy, bé yêu. 388 00:33:38,072 --> 00:33:40,998 Anh ta hứa với Plutarch, sẽ không cho em xem thứ này. 389 00:33:40,999 --> 00:33:44,503 Cho đến khi nào em tự nguyện làm Biểu tượng Mockingjay 390 00:33:45,329 --> 00:33:49,232 Anh ấy bất chấp nguy hiểm. Giống như tất cả chúng ta. 391 00:33:49,658 --> 00:33:53,863 ( TÔI VẪN ĐẶT CƯỢC VÀO CÔ - Cinna ) Anh ấy tin vào cuộc cách mạng này. 392 00:33:54,989 --> 00:33:56,714 Anh ấy tin vào em. 393 00:33:56,715 --> 00:33:59,217 Thật là đẹp 394 00:34:00,745 --> 00:34:02,971 Họ đã lấy được. 395 00:34:02,972 --> 00:34:05,874 Họ đã lấy được trang phục Mockingjay. 396 00:34:07,100 --> 00:34:09,928 Chẳng có mấy ai biết làm thời trang ở 13, nhưng... 397 00:34:09,929 --> 00:34:12,231 Chị nhất định là giúp em... 398 00:34:12,656 --> 00:34:16,259 Trở thành "biểu tượng khởi nghĩa" đẹp nhất lịch sử 399 00:34:19,388 --> 00:34:21,890 Được rồi. 400 00:34:22,115 --> 00:34:24,618 Bật đèn lên 401 00:34:41,459 --> 00:34:43,962 Việc Cinna luôn làm... 402 00:34:47,491 --> 00:34:51,018 Người ta, hoặc là muốn hôn em, hoặc là muốn giết em... 403 00:34:51,019 --> 00:34:53,044 ... hoặc là muốn được giống như em. 404 00:34:53,046 --> 00:34:55,072 Hoàn hảo. 405 00:34:55,073 --> 00:34:57,099 Tuyệt đối hoàn hảo. 406 00:34:57,100 --> 00:35:00,203 Được rồi, chuẩn bị cảnh nền. 407 00:35:07,135 --> 00:35:09,361 Một chút gió. 408 00:35:09,362 --> 00:35:12,490 Được rồi, Katniss, trước tiên, cô quỳ xuống trên một chân. 409 00:35:12,491 --> 00:35:14,516 - Được rồi. - Và rồi cô đứng dậy. 410 00:35:14,517 --> 00:35:17,944 Cô sẽ giơ cao lá cờ, và nói theo kịch bản. 411 00:35:17,945 --> 00:35:21,974 Và hãy nhớ, hãy tưởng tượng, cô vừa đánh chiếm được vùng ngoại ô Capitol... 412 00:35:21,975 --> 00:35:24,301 Cô đang chiến đấu cùng với các anh chị em chiến sĩ. 413 00:35:24,302 --> 00:35:26,027 Hiểu rồi 414 00:35:26,028 --> 00:35:28,531 Cô cứ diễn khi sẵn sàng. 415 00:35:31,559 --> 00:35:35,263 Hỡi người dân Panem, chúng ta chiến đấu, chúng ta không sợ, chúng ta... 416 00:35:37,590 --> 00:35:39,116 Cô có nhớ kịch bản không? 417 00:35:39,117 --> 00:35:40,088 - Tôi nhớ, tôi nhớ mà. - Tốt 418 00:35:40,088 --> 00:35:41,089 Xin lỗi 419 00:35:41,144 --> 00:35:42,769 Cô ấy chỉ khởi động thôi. 420 00:35:42,770 --> 00:35:45,873 Được rồi, hãy mạnh mẽ lên, làm lại 421 00:35:46,098 --> 00:35:47,825 Hỡi người dân Panem, chúng chiến đấu, chúng ta không sợ... 422 00:35:47,825 --> 00:35:51,953 Chúng ta sẽ chấm dứt sự đói khổ, vì công lý! 423 00:35:51,954 --> 00:35:54,280 Cô vừa mới đánh trận xong mà. 424 00:35:54,281 --> 00:35:57,609 Tôi xin lỗi, tôi hơi xúc động. 425 00:35:57,610 --> 00:36:00,112 Cô, vừa mới đánh thắng trận. 426 00:36:00,838 --> 00:36:02,363 Hãy thử lại. 427 00:36:02,364 --> 00:36:04,790 Khi sẵn sàng, cứ bắt đầu. 428 00:36:04,792 --> 00:36:06,918 Hỡi người dân Panem, chúng ta chiến đấu, chúng ta không sợ. 429 00:36:06,919 --> 00:36:12,424 Chúng ta sẽ chấm dứt sự đói khổ này, vì công lý! 430 00:36:22,459 --> 00:36:27,264 Vậy đó, các bạn, đó chính là ngày tàn của cuộc cách mạng. 431 00:36:30,092 --> 00:36:32,594 Xin chào, Katniss. 432 00:36:35,022 --> 00:36:37,524 Cô chào người bạn cũ bằng ánh mắt đó sao? 433 00:36:38,550 --> 00:36:41,453 Cứ cho là tôi không nhận ra anh lúc anh tỉnh rượu. 434 00:36:42,079 --> 00:36:45,582 Tôi biết, đúng là trông tôi hơi tệ hại. 435 00:36:46,909 --> 00:36:49,134 Hỡi người dân Panem, chúng ta chiến đấu, chúng ta không sợ. 436 00:36:49,135 --> 00:36:54,041 Chúng ta sẽ chấm dứt sự đói khổ này, vì công lý! 437 00:37:03,775 --> 00:37:08,905 Thưa tổng thống, tôi xin mạn phép nói vài lời. 438 00:37:08,906 --> 00:37:11,832 Hãy cùng nhau nhớ lại những sự kiện. 439 00:37:11,833 --> 00:37:14,860 Những sự kiện mà Katniss Everdeen làm mọi người có cảm xúc. 440 00:37:14,861 --> 00:37:17,989 Không phải là cảm giác ghen tị vì kiểu tóc 441 00:37:17,990 --> 00:37:20,016 ... hay là bộ váy bốc lửa 442 00:37:20,017 --> 00:37:23,644 ... hoặc là cô ấy bắn cung bách phát bách trúng. 443 00:37:23,645 --> 00:37:26,949 Cũng không phải lúc Peeta, làm mọi người thích cô ấy. 444 00:37:26,974 --> 00:37:29,900 Tôi muốn mọi người bình tâm suy nghĩ. 445 00:37:29,901 --> 00:37:33,404 Về một việc, mà cô ấy thật sự khiến mọi người xúc động. 446 00:37:34,430 --> 00:37:38,459 Khi cô ấy tự nguyện đi thay em gái, trong buổi Lễ Tuyển Chọn. 447 00:37:38,460 --> 00:37:40,962 Một ví dụ rất hay. 448 00:37:40,987 --> 00:37:43,013 Được rồi 449 00:37:43,014 --> 00:37:45,517 Mong là mấy cái hình này không quan trọng. 450 00:37:45,542 --> 00:37:49,870 Để coi: "Tự nguyện đi thay em gái". 451 00:37:49,871 --> 00:37:51,696 Tốt. Còn gì nữa? 452 00:37:51,697 --> 00:37:55,001 Ồ, còn lúc cô ấy hát cho cô bé Rue. 453 00:37:55,126 --> 00:37:58,353 Ồ phải rồi, ai mà không cảm động khi xem cảnh đó? 454 00:37:58,354 --> 00:38:01,481 Cô biết đó, hai ta khá là giống nhau, Effie. Ngoại trừ việc trang điểm. 455 00:38:01,482 --> 00:38:04,309 Tôi thì thích thái độ tĩnh táo của anh. 456 00:38:04,310 --> 00:38:06,837 Khi cô ấy chọn Rue làm đồng minh nữa. 457 00:38:06,838 --> 00:38:07,562 Đúng rồi. 458 00:38:07,563 --> 00:38:10,991 Vậy, những hành động này có điểm gì giống nhau? 459 00:38:10,991 --> 00:38:13,318 Không ai ép cô ấy làm vậy. 460 00:38:13,319 --> 00:38:15,345 Không hề có kịch bản nào, đúng vậy. 461 00:38:15,346 --> 00:38:17,372 Có lẻ chúng ta nên để cô ấy một mình. 462 00:38:17,373 --> 00:38:19,399 Và đừng trang điểm gì cả. 463 00:38:19,400 --> 00:38:22,604 Cô ấy còn trẻ. Mọi người làm như cô ấy 35 rồi vậy. 464 00:38:22,629 --> 00:38:26,756 Tinh thần tự nguyện, khó mà đạt được nếu bắt cô ấy đứng diễn ở đây. 465 00:38:26,757 --> 00:38:31,486 Vậy ý anh muốn là, chúng ta sẽ đưa cô ấy ra chiến trường? 466 00:38:31,487 --> 00:38:33,525 Tôi không thể đưa thường dân ra chiến trường 467 00:38:33,526 --> 00:38:36,416 ... chỉ vì một chút "kỹ xảo điện ảnh". 468 00:38:36,417 --> 00:38:37,560 Chỗ này không phải Capitol. 469 00:38:37,561 --> 00:38:40,307 Nhưng đó chính là điều tôi muốn nói. Đưa cô ấy ra chiến trường thật sự. 470 00:38:40,308 --> 00:38:42,380 Không, chúng ta không thể bảo vệ cô ấy. 471 00:38:42,381 --> 00:38:45,632 Cảm xúc phải tự cô ấy bộc lộ ra. Đó chính là điều làm mọi người xúc động. 472 00:38:45,633 --> 00:38:48,551 Mọi người muốn một biểu tượng cách mạng? 473 00:38:48,552 --> 00:38:50,302 Chẳng có cái khuôn nào vừa cô ấy cả. 474 00:38:50,303 --> 00:38:51,419 Tin tôi đi, tôi biết mà. 475 00:38:51,420 --> 00:38:53,313 Có thể có vài nơi ít nguy hiểm. 476 00:38:53,314 --> 00:38:55,980 Quận 8. Họ cho hay là nó vừa bị dội bom tuần trước. 477 00:38:55,981 --> 00:38:57,363 Không còn là mục tiêu tấn công nữa. 478 00:38:57,364 --> 00:38:58,479 Chúng ta vẫn không thể bảo đảm an toàn tuyệt đối. 479 00:38:58,480 --> 00:39:00,867 Các người chẳng bao giờ bảo đảm an toàn tuyệt đối cho tôi. 480 00:39:01,163 --> 00:39:02,826 Tôi muốn đi 481 00:39:02,827 --> 00:39:04,736 Vậy nếu cô chết thì sao? 482 00:39:05,756 --> 00:39:08,209 Các người cố mà ghi hình lại cảnh đó. 483 00:39:11,619 --> 00:39:14,032 Tôi có bất ngờ này dành cho hai người. 484 00:39:20,019 --> 00:39:22,352 Có thể cậu muốn thử nó. 485 00:39:23,008 --> 00:39:25,150 Nếu cậu muốn gia nhập đoàn làm phim của Katniss, 486 00:39:25,151 --> 00:39:27,654 ... cậu cần có một vai diễn. 487 00:39:41,192 --> 00:39:45,697 Còn ... cái này, dành cho cô. 488 00:39:47,223 --> 00:39:50,650 Plutarch muốn cô cầm vũ khí, trong những đoạn phim cổ động. 489 00:39:50,651 --> 00:39:54,756 Tôi không thể làm có đẹp hơn được. 490 00:39:56,983 --> 00:39:59,485 Nó rất đẹp 491 00:40:00,811 --> 00:40:03,314 Còn đây nữa: 492 00:40:06,842 --> 00:40:10,870 Tên thường, tên lửa, tên phát nổ. 493 00:40:10,871 --> 00:40:13,374 Mỗi thứ một màu khác nhau. 494 00:40:13,669 --> 00:40:14,670 Còn nữa 495 00:40:14,901 --> 00:40:18,904 Còn Finnick, tôi đã làm lại cái đinh ba cho cậu ấy... 496 00:40:18,929 --> 00:40:20,956 Chờ khi nào cậu ấy sẵn sàng. 497 00:40:20,957 --> 00:40:23,159 Mong là sẽ làm cậu ấy thấy khá hơn. 498 00:40:24,885 --> 00:40:30,191 Đừng đừng. Đừng thử mũi tên đỏ ở đây. 499 00:40:47,533 --> 00:40:51,737 Các người có cả kho vũ khí, vậy là các người bỏ mặc các Quận khác tự lo. 500 00:40:52,563 --> 00:40:56,166 Không đơn giản vậy đâu, Katniss. Chúng tôi xuýt bị tiêu diệt. 501 00:40:56,191 --> 00:40:58,994 Chúng tôi phải chuẩn bị cho cuộc phản công. 502 00:40:59,019 --> 00:41:01,045 Mặc dù có đủ vũ khí để đánh vào Capitol. 503 00:41:01,046 --> 00:41:03,472 Nhưng chúng sẽ phản công bằng gấp đôi hỏa lực chúng tôi đang có. 504 00:41:03,473 --> 00:41:05,676 Nếu đánh thì sao? 505 00:41:05,701 --> 00:41:08,428 Sẽ chẳng còn ai sống sót để mà chiến thắng. 506 00:41:08,429 --> 00:41:12,532 Anh nói giống y như Peeta nói. Vậy mà anh ấy bị coi là phản bội. 507 00:41:15,261 --> 00:41:17,763 Lối này, nữ chiến binh. 508 00:41:18,789 --> 00:41:21,291 Sẵn sàng để lên hình nha! 509 00:41:23,319 --> 00:41:25,821 Xem cậu bạn thân của em đẹp trai chưa !? 510 00:41:27,848 --> 00:41:30,350 Lên đường 511 00:41:31,876 --> 00:41:34,379 Bình yên trở lại nhá ! 512 00:41:35,005 --> 00:41:37,431 Xin giới thiệu ngắn gọn, Katniss. 513 00:41:37,432 --> 00:41:40,158 Các vị này đã lặn lội đường xa đến giúp chúng ta. 514 00:41:40,159 --> 00:41:41,385 Đây là Cressida. 515 00:41:41,387 --> 00:41:44,513 Người mà theo tôi, là đạo diễn xuất sắc nhất Capitol. 516 00:41:44,514 --> 00:41:47,040 Cho đến khi tôi rời khỏi đó. Chào cô. 517 00:41:47,041 --> 00:41:48,066 Chào 518 00:41:48,067 --> 00:41:51,571 Xem cô ấy làm được gì. Hãy bảo trọng. 519 00:41:52,097 --> 00:41:54,123 Đây là trợ lý của tôi, Messalla. 520 00:41:54,124 --> 00:41:55,749 Hân hạnh được gặp cô. 521 00:41:55,750 --> 00:41:57,876 Anh quay phim đứng ở kia là Castor... 522 00:41:57,877 --> 00:41:58,903 Xin chào 523 00:41:58,903 --> 00:42:01,406 Và Pollux. 524 00:42:02,832 --> 00:42:05,335 Cài giây an toàn vào. 525 00:42:11,266 --> 00:42:12,891 Mọi người thoát khỏi Capitol? 526 00:42:12,892 --> 00:42:14,417 Có phải Plutarch cứu mọi người? 527 00:42:14,419 --> 00:42:16,444 Đừng mong được nói chuyện với anh ấy. 528 00:42:16,445 --> 00:42:20,174 Anh ấy là một Avox. Capitol cắt lưỡi anh ấy nhiều năm trước. 529 00:42:20,175 --> 00:42:24,979 Và, không, không có ai cứu chúng tôi như cô nói. 530 00:42:25,905 --> 00:42:27,931 Tự chúng tôi trốn thoát ra. 531 00:42:27,932 --> 00:42:29,958 Vì chương trình này. 532 00:42:29,959 --> 00:42:32,461 Vì cô 533 00:43:02,417 --> 00:43:05,820 Mọi người phải cẩn thận. Hành động nhanh gọn. 534 00:43:23,162 --> 00:43:25,664 Mau lên. 535 00:43:36,600 --> 00:43:38,626 Cô còn sống sao? Chúng tôi cứ tưởng... 536 00:43:38,627 --> 00:43:40,653 Katniss. Đây là Chỉ huy Paylor của Quận 8. 537 00:43:40,654 --> 00:43:42,780 Katniss đang trong quá trình điều trị, nhưng cô ấy đòi đến đây 538 00:43:42,781 --> 00:43:44,206 ... để thăm các chiến sĩ bị thương. 539 00:43:44,207 --> 00:43:46,711 Vậy à? Có rất nhiều người để cô xem. 540 00:43:55,443 --> 00:43:58,271 Chúng tôi có một bãi đất chôn ở phía tây. 541 00:43:58,272 --> 00:44:00,774 Nhưng không có người giúp mang xác chết ra đó. 542 00:44:00,799 --> 00:44:03,301 Phải dùng rèm cửa của bệnh viện đắp họ lại. 543 00:44:03,526 --> 00:44:06,054 Bây giờ mọi sự giúp đỡ đều rất quý giá. 544 00:44:06,055 --> 00:44:08,857 Capitol dùng mọi cách để đánh bại chúng tôi. 545 00:44:09,082 --> 00:44:11,308 Bạn có nghĩ là không nên để các thương binh ở một nơi thế này? 546 00:44:11,309 --> 00:44:13,812 Tôi nghĩ như vậy tốt hơn là bỏ mặc họ chết. 547 00:44:13,937 --> 00:44:15,939 Ý tôi không phải vậy. 548 00:44:15,964 --> 00:44:17,590 Không sao, tôi cũng không còn cách nào khác. 549 00:44:17,591 --> 00:44:20,517 Cậu nghĩ ra gì đó hay hơn, tôi hoàn toàn nghe theo. 550 00:44:20,518 --> 00:44:23,021 Ngay tại đây. 551 00:44:35,058 --> 00:44:39,362 Đừng bắt tôi đi vào đó. Tôi không thể giúp được gì. 552 00:44:39,587 --> 00:44:42,090 Chỉ cần để họ nhìn thấy cô. 553 00:45:06,138 --> 00:45:08,165 Anh thấy sao rồi? 554 00:45:08,166 --> 00:45:10,192 Không sao đâu 555 00:45:10,193 --> 00:45:12,695 Để tôi lo, không sao đâu. 556 00:45:42,249 --> 00:45:45,353 Katniss Everdeen? 557 00:45:48,280 --> 00:45:50,782 Sao chị lại đến đây? 558 00:45:51,808 --> 00:45:54,312 Tôi đến thăm mọi người. 559 00:45:55,338 --> 00:45:57,840 Con của cô đâu? 560 00:46:02,370 --> 00:46:04,395 Tôi mất nó rồi. 561 00:46:04,396 --> 00:46:06,899 Chị sẽ chiến đấu chứ, Katniss? 562 00:46:08,925 --> 00:46:11,429 Chị có chiến đấu vì mọi người ? 563 00:46:11,454 --> 00:46:13,479 Có chứ. 564 00:46:13,480 --> 00:46:15,983 Chị sẽ chiến đấu. 565 00:46:36,027 --> 00:46:38,054 Gần hơn 566 00:46:38,055 --> 00:46:40,557 Gần hơn tí nữa 567 00:46:48,090 --> 00:46:51,517 Thưa ngài, nhiều máy quay bị hư hại vì đạn pháo... 568 00:46:51,518 --> 00:46:54,120 Nhưng chúng tôi xác nhận. 569 00:46:54,121 --> 00:46:55,623 Chính là cô ấy. 570 00:46:58,650 --> 00:47:01,152 Phóng to lên. 571 00:47:06,783 --> 00:47:08,809 Cô ấy đế thăm, một bệnh viện dã chiến. 572 00:47:08,810 --> 00:47:11,812 Không chắc là cô ấy còn ở đó không. 573 00:47:15,217 --> 00:47:18,043 Chúng ta có thể đánh chặn phi cơ của chúng, từ biên giới của Quận 11. 574 00:47:18,044 --> 00:47:20,546 Có thể sẽ hạ được nó. 575 00:47:21,773 --> 00:47:23,799 Giết bọn thương binh. 576 00:47:23,800 --> 00:47:26,302 Thưa ngài ?? 577 00:47:26,528 --> 00:47:29,030 Cô không nhớ cô đã viết gì trong diễn văn sao, Egeria? 578 00:47:29,855 --> 00:47:33,360 "Mọi thứ liên quan đến Biểu tượng Mockingjay... 579 00:47:33,361 --> 00:47:35,285 ... đều bị nghiêm cấm" 580 00:47:35,887 --> 00:47:40,292 Những kẻ trong cái bệnh viện đó đã phạm tội phản loạn. 581 00:47:41,918 --> 00:47:46,946 Cho chúng thấy cái giá phải trả khi làm bạn với Katniss Everdeen. 582 00:47:46,947 --> 00:47:49,975 Mẹ của em sẽ rất tự hào khi được xem đoạn phim. 583 00:47:49,976 --> 00:47:51,702 Có phải nó sẽ được chiếu ở tất cả các Quận? 584 00:47:51,703 --> 00:47:54,029 Mọi người sẽ bị nó ám ảnh. 585 00:47:54,030 --> 00:47:56,055 Tình hình không ổn rồi. 586 00:47:56,056 --> 00:47:58,083 Chuyện gì không ổn? 587 00:47:58,084 --> 00:48:00,110 Máy bay ném bom đến từ hướng bắc. 588 00:48:00,111 --> 00:48:01,736 Phải tìm chỗ trốn ngay. 589 00:48:01,737 --> 00:48:04,540 Có hầm trú ẩn trong đó. 590 00:48:16,678 --> 00:48:19,180 Đi thẳng đến chỗ cầu thang. 591 00:48:20,606 --> 00:48:22,231 Katniss! 592 00:48:22,232 --> 00:48:24,435 Katniss! 593 00:48:24,761 --> 00:48:28,064 Cô Everdeen! Cô Everdeen! 594 00:48:28,489 --> 00:48:30,991 Gale, tránh xa khỏi bức tường. 595 00:48:46,332 --> 00:48:48,834 Hai người có sao không? 596 00:48:54,165 --> 00:48:56,667 Chạy! 597 00:49:02,898 --> 00:49:05,224 Chúng đuổi theo cái gì đó ở hướng bắc. 598 00:49:05,225 --> 00:49:07,727 Chúng tiến đến bệnh viện. 599 00:49:10,456 --> 00:49:13,458 Chúng đang quay lại, nhanh lên. 600 00:49:52,021 --> 00:49:55,726 Là bệnh viện, chúng ném bom bệnh viện. 601 00:50:49,483 --> 00:50:54,847 Cứu họ, cứu họ. Hãy cứu họ ra !! 602 00:50:55,725 --> 00:50:57,388 Katniss? 603 00:50:57,914 --> 00:51:01,041 Katniss, cô có thể cho mọi người biết, cô đang nhìn thấy gì không? 604 00:51:04,467 --> 00:51:06,979 Katniss. Cô muốn nói gì? 605 00:51:16,716 --> 00:51:19,651 Tôi muốn quân khởi nghĩa biết rằng tôi vẫn còn sống. 606 00:51:20,326 --> 00:51:22,369 Tôi đang ở Quận 8. 607 00:51:22,370 --> 00:51:25,072 Nơi mà Capitol vừa dội bom phá hủy một bệnh viện. 608 00:51:25,553 --> 00:51:30,552 Với nhiều thường dân, phụ nữ, trẻ em trong đó. 609 00:51:30,553 --> 00:51:32,788 Không một ai chạy thoát. 610 00:51:34,515 --> 00:51:39,526 Nếu các người nghĩ, rằng Capitol đối xử công bằng với chúng ta. 611 00:51:39,527 --> 00:51:41,878 Các người đang tự gạt chính mình 612 00:51:42,273 --> 00:51:45,381 Bởi vì chúng ta biết họ là ai, và họ làm gì. 613 00:51:45,382 --> 00:51:50,207 Đây, chính là điều họ làm. Và chúng ta phải đánh trả. 614 00:51:54,711 --> 00:51:57,574 Tôi gửi lời nhắn này đến Tổng thống Snow. 615 00:51:57,942 --> 00:52:00,634 Ông có thể đàn áp chúng tôi, đánh bom chúng tôi. 616 00:52:00,635 --> 00:52:03,300 Và thiêu rụi các Quận của chúng tôi. 617 00:52:04,141 --> 00:52:06,121 Nhưng ông hãy nhìn đây. 618 00:52:07,029 --> 00:52:09,571 Ngọn lửa đang lan ra. 619 00:52:10,030 --> 00:52:14,578 Nếu chúng tôi cháy, ông cũng sẽ cháy với chúng tôi. 620 00:52:35,038 --> 00:52:37,893 Bởi vì chúng ta biết họ là ai, và họ làm gì. 621 00:52:37,893 --> 00:52:41,025 Đây, chính là điều họ làm. 622 00:52:41,026 --> 00:52:43,464 Và chúng ta phải đánh trả. 623 00:52:44,095 --> 00:52:47,827 Ông có thể đàn áp chúng tôi, đánh bom chúng tôi. 624 00:52:47,828 --> 00:52:50,152 Và thiêu rụi các Quận của chúng tôi. 625 00:52:50,153 --> 00:52:52,128 Plutarch quả là không nhìn lầm cô. 626 00:52:52,129 --> 00:52:53,841 Nhưng ông có thấy không? 627 00:52:53,922 --> 00:52:55,152 Cảm ơn. (Ngọn lửa đang lan ra.) 628 00:52:55,153 --> 00:52:57,879 Thứ lỗi vì lúc đầu tôi cư xử không tốt. 629 00:52:57,881 --> 00:53:02,481 Nếu chúng tôi cháy, ông cũng sẽ cháy với chúng tôi. 630 00:53:08,606 --> 00:53:12,084 Hãy gia nhập Cách mạng Mockingjay 631 00:53:12,084 --> 00:53:12,568 CÙNG 632 00:53:12,568 --> 00:53:13,165 CÙNG CHIẾN 633 00:53:13,165 --> 00:53:15,162 CÙNG CHIẾN ĐẤU 634 00:53:29,383 --> 00:53:33,444 Sẽ không có tiến bộ, nếu thiếu sự liều lĩnh 635 00:53:33,445 --> 00:53:37,274 Sẽ không có chiến thắng, nếu không có sự hi sinh. 636 00:53:37,396 --> 00:53:40,599 Nhưng tôi đang đứng đây cùng Biểu tượng Mockingjay... 637 00:53:40,600 --> 00:53:45,375 Để khẳng định, rằng thời cơ của chúng ta đã đến. 638 00:54:09,996 --> 00:54:15,548 Beetee đã tăng tần suất phát sóng lên gấp 10 lần. 639 00:54:15,549 --> 00:54:19,683 Chúng ta sẽ phát sóng đoạn phim này đến tất cả các Quận trong đêm nay. 640 00:54:19,684 --> 00:54:23,083 Tiếng nói của Mockingjay cổ động tất cả mọi người... 641 00:54:23,084 --> 00:54:25,602 Để tham gia cuộc khởi nghĩa. 642 00:54:25,781 --> 00:54:29,156 Cùng với nhau, chúng ta sẽ trỡ thành.. 643 00:54:29,249 --> 00:54:32,539 ... những đồng minh tin cậy nhất. 644 00:54:34,221 --> 00:54:38,209 Muôn năm. Muôn năm. 645 00:54:38,209 --> 00:54:40,021 Muôn năm. 646 00:54:40,249 --> 00:54:44,205 Chắc cô không muốn nghe nhạc chiến thắng ở một đám tang sao? 647 00:54:45,728 --> 00:54:50,004 Càng nhiều người theo phe chúng ta, chúng ta càng có nhiều cơ hội cứu Peeta và Annie. 648 00:54:51,883 --> 00:54:54,211 Đúng vậy. 649 00:55:13,168 --> 00:55:15,649 Theo mệnh lệnh từ Tổng thống Snow... 650 00:55:15,650 --> 00:55:19,011 Chỉ tiêu năng suất sản phẩm được tăng lên. 651 00:55:19,012 --> 00:55:23,290 Giờ làm việc phải tăng lên thêm 2 tiếng. 652 00:55:23,291 --> 00:55:27,226 Ai không đạt được chỉ tiêu, sẽ phải chịu trừng phạt. 653 00:55:27,227 --> 00:55:29,862 Theo mệnh lệnh từ Tổng thống Snow 654 00:55:29,863 --> 00:55:33,416 Chỉ tiêu năng suất sản phẩm phải được tăng lên. 655 00:56:17,971 --> 00:56:21,856 Nếu chúng tôi cháy, các người cũng sẽ cháy với chúng tôi. 656 00:56:50,322 --> 00:56:51,727 Anh có tin vui. 657 00:56:51,729 --> 00:56:52,296 Tin gì? 658 00:56:52,297 --> 00:56:54,414 Coin cho phép chúng ta lên mặt đất đi săn. 659 00:57:46,014 --> 00:57:48,616 Nó chẳng biết sợ chúng ta nữa. 660 00:57:50,487 --> 00:57:52,742 Có lẽ nó chưa từng bị săn đuổi. 661 00:57:54,725 --> 00:57:56,811 Đúng là bất công với nó. 662 00:59:09,166 --> 00:59:10,849 Họ gọi chúng ta về. 663 00:59:25,707 --> 00:59:27,191 Họ gọi chúng ta đến phòng chỉ huy. 664 00:59:27,191 --> 00:59:29,430 Vậy em phải dẹp mấy thứ này trước. 665 00:59:34,228 --> 00:59:39,470 Cậu là một trong những thần tượng của Capitol 666 00:59:39,471 --> 00:59:43,654 Và tôi nghĩ, điều làm chúng ta ngạc nhiên nhất 667 00:59:43,655 --> 00:59:49,082 ... là cô ấy, rất được ưu ái ở Capitol. 668 00:59:49,392 --> 00:59:54,170 Và tôi nghĩ về cậu, Peeta, chắc hẳn cậu rất đau lòng. 669 00:59:54,171 --> 00:59:57,383 Anh ước, anh có thể tặng em đóa hoa hồng này, Katniss. 670 00:59:57,384 --> 00:59:59,413 Anh ấy thay đổi nhiều quá, họ đã làm gì anh ấy? 671 00:59:59,414 --> 01:00:04,306 Tình cảm ngọt ngào, dành cho một cô gái phản loạn. 672 01:00:04,307 --> 01:00:07,775 Nhất định cậu yêu cô ta rất nhiều, mới có thể tha thứ cô ấy, nếu là tôi, 673 01:00:07,776 --> 01:00:08,604 Tôi không thể 674 01:00:08,605 --> 01:00:13,533 Tất nhiên, trừ phi cô ấy bị người ta uy hiếp. 675 01:00:13,534 --> 01:00:17,345 Ép cô ấy nói những điều, mà chính cô ấy cũng không hiểu. 676 01:00:18,905 --> 01:00:22,067 Phải, đó chính là điều tôi đang nghĩ. 677 01:00:22,067 --> 01:00:23,376 Cả giọng nói của anh ấy cũng khác. 678 01:00:23,422 --> 01:00:26,215 Tôi tin là họ lợi dụng cô ấy để kêu gọi phản loạn. 679 01:00:26,216 --> 01:00:30,039 Tôi không nghĩ là cô ấy biết điều gì đang diễn ra. 680 01:00:30,040 --> 01:00:33,355 Peeta, tôi thì không nghĩ là bọn phản loạn cho cô ấy xem chương trình này. 681 01:00:33,356 --> 01:00:36,683 Nếu cô ấy đang xem, cậu muốn nói gì với cô ấy? 682 01:00:36,684 --> 01:00:41,175 Với Katnis Everdeen. Cô gái đáng thương Katnis Everdeen 683 01:00:41,176 --> 01:00:43,992 Tôi muốn khuyên cô ấy, hãy suy nghĩ cho bản thân. 684 01:00:43,993 --> 01:00:45,726 Tốt 685 01:00:48,518 --> 01:00:50,615 Đừng ngốc vậy, Katniss. 686 01:00:50,616 --> 01:00:53,700 Anh biết, em không bao giờ muốn làm kẻ phản loạn. 687 01:00:53,701 --> 01:00:55,581 Điều em đã làm trên đấu trường. 688 01:00:55,582 --> 01:01:00,178 Em không hề cố ý dấy lên khởi nghĩa. 689 01:01:00,312 --> 01:01:03,065 Khởi nghĩa là khởi nghĩa, còn em chính là em. 690 01:01:03,066 --> 01:01:05,124 Chiến tranh sẽ hủy hoại tất cả chúng ta. 691 01:01:05,125 --> 01:01:08,847 Nên, nếu em được lên tiếng, em hãy nói với họ... 692 01:01:08,848 --> 01:01:11,797 Họ đã làm gì em, họ lợi dụng em như thế nào. 693 01:01:12,996 --> 01:01:16,889 Xin em, hãy ngăn họ phát động chiến tranh. 694 01:01:16,890 --> 01:01:18,517 Trước khi quá muộn 695 01:01:18,518 --> 01:01:20,399 Và hãy tự hỏi bản thân. 696 01:01:20,400 --> 01:01:23,568 Em có thật sự tin tưởng những kẻ xung quanh em? 697 01:01:24,956 --> 01:01:27,795 Em có thật sự biết họ đang muốn gì không? 698 01:01:28,375 --> 01:01:29,360 Em sẽ trả lời thế nào? 699 01:01:29,361 --> 01:01:34,949 Xin cảm ơn, Peeta Mellark, về lời khuyên dành cho Cách mạng Mockingjay. 700 01:01:34,949 --> 01:01:36,645 Anh có nghĩ anh ta đang diễn kịch không? 701 01:01:36,646 --> 01:01:38,147 Anh thấy một thằng hèn. 702 01:01:38,148 --> 01:01:40,172 Anh không hề biết anh ấy đã trải qua chuyện gì. 703 01:01:40,173 --> 01:01:42,953 Anh mặc kệ. Có chết anh cũng không nói ra những điều hắn vừa nói. 704 01:01:42,954 --> 01:01:46,016 Có tra tấn, có chỉ súng vào anh, anh cũng không nói. 705 01:01:46,016 --> 01:01:49,136 Anh có nhớ Peeta liều mạng bảo vệ anh ở pháp trường. 706 01:01:49,137 --> 01:01:52,064 Không, giờ khác rồi. Giờ hắn chỉ lo giữ mạng hắn. 707 01:01:53,872 --> 01:01:55,769 Tổng thống Coin gọi, chúng ta có tin mới. 708 01:01:55,770 --> 01:01:58,448 Anh với Coin trở thành "chúng ta" rồi sao? 709 01:01:58,450 --> 01:02:00,573 Ai cũng có quyền chọn lựa. 710 01:02:00,574 --> 01:02:02,818 Hắn chọn ngồi ở Capitol lo cho thân hắn. 711 01:02:02,819 --> 01:02:05,527 Trong nghi gia đình, người thân của hắn bị giết hại. 712 01:02:05,915 --> 01:02:07,711 Anh ấy không biết. 713 01:02:08,435 --> 01:02:12,625 Làm sao biết được? Không ai biết Capitol đã làm gì với Quận 12. 714 01:02:12,626 --> 01:02:15,108 Em sẽ cho họ thấy. 715 01:02:29,827 --> 01:02:33,958 Chúng ta sẽ bắt đầu quay ở trước Tòa Tháp Công Lý, được chứ? 716 01:02:37,906 --> 01:02:39,743 "Bằng" bắt đầu 717 01:02:52,089 --> 01:02:54,570 Katniss, hãy kể chúng tôi nghe, chuyện gì đã xảy ra ở đây? 718 01:02:56,772 --> 01:03:00,117 Tất cả mọi người đứng tại đây. 719 01:03:03,523 --> 01:03:07,156 Nhìn lên màn ảnh, lúc em bắn mũi tên đó. 720 01:03:07,922 --> 01:03:11,645 Đột nhiên màn hình tối đen. Không ai biết chuyện gì đã xảy ra. 721 01:03:13,312 --> 01:03:16,478 Lính bảo an đuổi tất cả mọi người về nhà. 722 01:03:16,813 --> 01:03:19,906 Khoảng một giờ trôi qua, cả Quận không một tiếng động. 723 01:03:22,216 --> 01:03:25,849 Khoảng hơn 9 giờ, mọi người nghe tiếng xe chở lính rời khỏi. 724 01:03:27,913 --> 01:03:31,582 Tất cả bảo an đều biến mất. 725 01:03:33,613 --> 01:03:35,389 Và anh biết điều gì sắp xảy ra. 726 01:03:38,577 --> 01:03:42,920 Anh cùng vài người thợ mỏ, đưa mọi người rời khỏi nhà. 727 01:03:42,921 --> 01:03:47,774 Cố gắng đưa mọi người đến hàng rào cách li. Nhưng nhiều người lại không dám đi vào rừng. 728 01:03:47,775 --> 01:03:49,627 Nên họ quyết định đi đường cái. 729 01:03:50,168 --> 01:03:52,150 Theo hướng đó. 730 01:03:59,608 --> 01:04:02,878 Hướng máy quay vào Gale. 731 01:04:07,483 --> 01:04:10,663 Chỉ có 915 người chạy đến chỗ hàng rào. 732 01:04:11,316 --> 01:04:17,247 Và mọi người thấy máy bay lượn vòng về chỗ đường cái. 733 01:04:21,285 --> 01:04:24,767 Chúng thả bom, trong khi mọi người đang bỏ chạy. 734 01:04:40,596 --> 01:04:44,231 Hơn 10 ngàn người, chỉ có 915 người chạy thoát. 735 01:04:50,271 --> 01:04:53,686 Lẽ ra anh nên kéo họ, lôi họ theo anh. 736 01:04:55,642 --> 01:04:57,364 Anh có thể cõng những đứa trẻ. 737 01:04:57,365 --> 01:05:00,184 Anh đã cứu rất nhiều người, Gale. 738 01:05:00,749 --> 01:05:05,235 Không có anh, sẽ chẳng còn Quận 12, thậm chí trong suy nghĩ. 739 01:05:37,357 --> 01:05:39,890 Đây là chỗ em hôn anh lần đầu tiên. 740 01:05:40,301 --> 01:05:43,105 Em tưởng là anh quên rồi chứ. 741 01:05:52,609 --> 01:05:54,946 Có chết anh mới quên được. 742 01:05:56,498 --> 01:05:59,231 Nhưng có thể là chết rồi cũng còn nhớ. 743 01:06:12,272 --> 01:06:14,932 Anh biết là em sẽ làm vậy. 744 01:06:15,299 --> 01:06:17,612 Làm sao anh biết. Em còn không biết mình sẽ làm vậy. 745 01:06:18,815 --> 01:06:20,686 Vì anh đang đau khổ. 746 01:06:23,889 --> 01:06:26,555 Tỏ ra đau khổ, là cách duy nhất làm em chú ý. 747 01:06:30,271 --> 01:06:34,269 Đừng lo, Katniss. Anh sẽ vượt qua được. 748 01:06:55,061 --> 01:06:56,563 Chụp lấy. 749 01:07:05,993 --> 01:07:08,786 Phải, đó là chim Mockingjay. 750 01:07:23,516 --> 01:07:26,250 Chúng sẽ không bao giờ ngừng hót. 751 01:07:30,760 --> 01:07:33,530 Anh muốn tôi hát? 752 01:07:43,747 --> 01:07:49,499 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 753 01:07:49,500 --> 01:07:52,426 ♪ Nơi họ treo cổ một người ♪ 754 01:07:52,427 --> 01:07:54,948 ♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪ 755 01:07:54,949 --> 01:08:00,201 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 756 01:08:00,202 --> 01:08:05,679 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 757 01:08:05,680 --> 01:08:11,405 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 758 01:08:11,407 --> 01:08:16,809 ♪ Người đàn ông tử tội, ♪ ♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪ 759 01:08:16,810 --> 01:08:22,126 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 760 01:08:22,127 --> 01:08:27,773 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (và chết cùng nhau)♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 761 01:08:27,774 --> 01:08:33,166 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 762 01:08:33,167 --> 01:08:38,523 ♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪ ♪ để hai ta được tự do. ♪ 763 01:08:38,524 --> 01:08:44,105 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 764 01:08:44,106 --> 01:08:49,492 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 765 01:08:49,493 --> 01:08:54,308 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 766 01:08:54,309 --> 01:08:58,051 ♪ Em luôn mang sợi dây chuyền hi vọng bên mình ♪ 767 01:08:58,052 --> 01:09:00,522 Bài hát có tựa gốc là "Sợi dây chuyền vải". 768 01:09:00,523 --> 01:09:02,839 Tôi sẽ đặt lại thành "Sợi dây chuyền hi vọng" 769 01:09:02,840 --> 01:09:05,131 Hay thật. Ông đúng là có tài văn chương. 770 01:09:05,132 --> 01:09:07,730 Chỉ là phù hợp với hoàn cảnh thôi. Cũng như chiến tranh vậy. 771 01:09:07,731 --> 01:09:09,818 Các Quận đều được xem chứ? 772 01:09:09,819 --> 01:09:12,114 Đúng vậy, ngoại trừ Capitol. 773 01:09:12,115 --> 01:09:15,716 Họ thiết kế hệ thống chặn tính hiệu. 774 01:09:15,717 --> 01:09:18,104 Tôi chưa thể xâm nhập vào được. 775 01:09:18,105 --> 01:09:20,415 Có lẽ tôi đã làm nó quá hoàn hảo. 776 01:09:20,416 --> 01:09:23,409 Lúc xây dựng nó, tôi chỉ nghĩ là mình làm khoa học. 777 01:09:26,418 --> 01:09:27,869 Tôi sẽ cố gắng. 778 01:09:27,870 --> 01:09:32,233 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 779 01:09:32,234 --> 01:09:37,786 ♪ Nơi họ treo cổ một người ♪ ♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪ 780 01:09:37,896 --> 01:09:42,287 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 781 01:09:42,288 --> 01:09:47,160 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 782 01:09:47,161 --> 01:09:51,852 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 783 01:09:51,853 --> 01:09:56,932 ♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪ ♪ để hai ta được tự do. ♪ 784 01:09:56,933 --> 01:10:01,659 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 785 01:10:01,660 --> 01:10:06,735 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 786 01:11:57,499 --> 01:12:03,183 "Tương kế, tựu kế" 787 01:12:25,776 --> 01:12:27,110 Katniss. 788 01:12:27,111 --> 01:12:29,523 Chúng tôi cần gặp cô ở phòng chỉ huy. 789 01:12:37,033 --> 01:12:42,558 Tối nay, chúng tôi nhận được tin, môt đoàn tàu bị trật đường rây. 790 01:12:42,559 --> 01:12:44,903 Các nông trại bị đốt phá. 791 01:12:44,904 --> 01:12:49,354 Và một vụ đánh bom đập thủy điện ở Quận 5. 792 01:12:49,356 --> 01:12:51,767 Họ đã làm gì anh ấy? 793 01:12:51,768 --> 01:12:57,188 Tôi cầu xin các bạn, hãy làm người có lương tâm. 794 01:12:57,189 --> 01:13:03,128 Chúng ta có thể chặn sóng của họ, chèn vào sóng của chúng ta. 795 01:13:04,587 --> 01:13:08,770 - Đó là đoạn phim của chúng ta. - Beetee làm được rồi 796 01:13:08,771 --> 01:13:11,628 ♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪ 797 01:13:11,629 --> 01:13:12,754 Katniss. 798 01:13:12,754 --> 01:13:15,089 Cậu ấy nhìn thấy phim của chúng ta. 799 01:13:17,742 --> 01:13:21,102 - Katniss, có phải em đó không? - Peeta. 800 01:13:21,103 --> 01:13:22,724 Katniss. 801 01:13:24,547 --> 01:13:28,472 Peeta, xin hãy tiếp tục. 802 01:13:29,107 --> 01:13:32,321 Cậu đang kể lại cuộc tấn công vô nhân tính. 803 01:13:32,322 --> 01:13:34,666 Phải 804 01:13:37,782 --> 01:13:43,576 Cuộc tấn công vào con đập, quả là vô nhân tính. 805 01:13:43,744 --> 01:13:48,166 Đó là hành động tội ác, vô nhân đạo 806 01:13:48,167 --> 01:13:53,469 ♪ Người đàn ông tử tội, ♪ ♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪ 807 01:13:54,756 --> 01:13:56,482 Hãy suy nghĩ lại. 808 01:13:56,483 --> 01:13:59,238 Mọi chuyện rồi sẽ ra sao? 809 01:13:59,854 --> 01:14:01,491 Cuối cùng sẽ còn lại gì? 810 01:14:01,492 --> 01:14:04,086 Chẳng ai còn sống sót. 811 01:14:04,087 --> 01:14:08,534 Không ai được bình yên. Capitol cũng vậy. 812 01:14:08,535 --> 01:14:12,423 Các Quận khác cũng vậy. 813 01:14:15,832 --> 01:14:18,606 Chúng đang đến, Katniss. Chúng sẽ giết tất cả. 814 01:14:18,607 --> 01:14:20,943 Chúng sắp đến Quận 13, chúng sẽ... 815 01:14:21,371 --> 01:14:23,741 Cậu ta cảnh báo chúng ta. Đó là lời cảnh báo. 816 01:14:23,742 --> 01:14:25,199 Đúng là vậy. 817 01:14:25,200 --> 01:14:26,907 Phải cứu anh ấy ra, trước khi họ giết anh ấy. 818 01:14:26,908 --> 01:14:28,886 - Có thấy gì không? - Ra-đa không nhìn thấy gì, thưa Tổng thống. 819 01:14:28,887 --> 01:14:30,933 Cậu ấy ở đó với chúng, chắc chắn cậu ấy đã biết gì đó. 820 01:14:30,933 --> 01:14:32,940 Rất có thể. 821 01:14:36,445 --> 01:14:38,962 Chuẩn bị sơ tán. 822 01:14:46,656 --> 01:14:49,535 Đây là báo động đỏ. 823 01:14:49,537 --> 01:14:53,960 Hãy giữ trật tự, và tuân thủ quy trình sơ tán. 824 01:14:55,435 --> 01:14:58,037 Prim! Prim! 825 01:14:58,038 --> 01:15:01,739 Hãy đến cầu thang gần nhất, và đi xuống tầng 40. 826 01:15:01,740 --> 01:15:04,723 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 6 phút. 827 01:15:05,976 --> 01:15:07,911 Đây là báo động đỏ. 828 01:15:07,912 --> 01:15:11,762 Hãy giữ trật tự, và tuân thủ quy trình sơ tán. 829 01:15:11,762 --> 01:15:15,658 Hãy đến cầu thang gần nhất, 830 01:15:15,659 --> 01:15:17,449 ... và đi xuống tầng 40. 831 01:15:17,450 --> 01:15:21,917 Thưa Tổng thống, 3 phi đội của Capitol vừa tiến vào không phận của ta. 832 01:15:21,918 --> 01:15:23,976 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 833 01:15:23,977 --> 01:15:26,351 Chỉ còn vài giây là đến vùng ném bom. 834 01:15:30,014 --> 01:15:32,535 Chuẩn bị phản công. 835 01:15:32,536 --> 01:15:33,511 Đã rõ. 836 01:15:33,512 --> 01:15:35,772 Chuẩn bị pháo phòng không tầm ngắn. 837 01:15:40,448 --> 01:15:44,157 Kích hoạt tên lửa tầm xa để phản công. 838 01:15:45,129 --> 01:15:48,829 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 5 phút. 839 01:15:53,032 --> 01:15:56,166 Đây là báo động đỏ. 840 01:15:56,167 --> 01:16:00,047 Hãy giữ trật tự, và tuân thủ quy trình sơ tán. 841 01:16:00,048 --> 01:16:03,392 Hãy đến cầu thang gần nhất, 842 01:16:03,393 --> 01:16:05,290 ... và đi xuống tầng 40. 843 01:16:05,290 --> 01:16:07,841 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 4 phút. 844 01:16:11,241 --> 01:16:13,085 Đây là báo động đỏ. 845 01:16:13,086 --> 01:16:17,093 Hãy giữ trật tự, và tuân thủ quy trình sơ tán. 846 01:16:17,094 --> 01:16:20,590 Hãy đến cầu thang gần nhất, 847 01:16:20,591 --> 01:16:23,057 ... và đi xuống tầng 40. 848 01:16:23,058 --> 01:16:25,520 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 3 phút. 849 01:16:30,015 --> 01:16:32,780 Đây là báo động đỏ. 850 01:16:32,781 --> 01:16:35,228 Hãy đến cầu thang gần nhất, 851 01:16:35,228 --> 01:16:38,274 ... và đi xuống tầng 40. 852 01:16:47,109 --> 01:16:50,440 Hãy đến kho lưu trữ, 853 01:16:50,441 --> 01:16:52,933 ... và lấy cho mỗi người một ba lô 854 01:16:52,934 --> 01:16:56,805 Hãy để tất cả tư trang ở nơi quy định. 855 01:16:56,806 --> 01:16:59,969 Hãy cư xử lịch sự với những người khác. 856 01:17:01,602 --> 01:17:04,054 Đây là báo động đỏ. 857 01:17:04,055 --> 01:17:07,675 Tất cả công dân phải vào hầm trú ẩn. 858 01:17:07,686 --> 01:17:09,887 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 2 phút. 859 01:17:09,887 --> 01:17:10,888 Mẹ 860 01:17:13,676 --> 01:17:15,045 Prim đâu rồi? 861 01:17:15,046 --> 01:17:16,628 Mẹ nghĩ nó đi tìm con? 862 01:17:16,629 --> 01:17:19,944 - Chắc nó vẫn còn ở tầng trên. - Tầng trên không còn ai cả. 863 01:17:21,391 --> 01:17:24,125 Nó quay lại cứu con mèo. 864 01:17:24,634 --> 01:17:26,507 Đây là báo động đỏ. 865 01:17:26,508 --> 01:17:29,207 Tất cả công dân phải vào hầm trú ẩn. 866 01:17:29,207 --> 01:17:30,512 Cô kia, đứng lại. 867 01:17:30,513 --> 01:17:34,395 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 1 phút. 868 01:17:39,517 --> 01:17:42,709 Chúng ném bom ở hướng tây bắc, chấn động đến 40 mét 869 01:17:42,710 --> 01:17:46,466 Ưu tiên an toàn cho cư dân. Hạn chế thiệt hại cho hành lang 2 và 3. 870 01:17:46,467 --> 01:17:48,129 - Có phát hiện phóng xạ không? - Không có phát hiện. 871 01:17:48,129 --> 01:17:50,638 Ra-đa cho thấy đợt tấn công thứ 4 sắp đến. 872 01:17:51,489 --> 01:17:55,193 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 30 giây. 873 01:17:58,224 --> 01:18:00,471 - Prim! - Chị Katniss. 874 01:18:06,172 --> 01:18:07,972 Đây là báo động đỏ. 875 01:18:07,972 --> 01:18:08,973 Katniss! 876 01:18:08,585 --> 01:18:12,327 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 15 giây. 877 01:18:12,328 --> 01:18:13,713 Mau xuống đây. 878 01:18:13,714 --> 01:18:16,556 Nhanh lên. 879 01:18:16,557 --> 01:18:20,476 Cửa chống bom sẽ đóng lại sau 10 giây. 880 01:18:20,889 --> 01:18:22,069 9... 881 01:18:22,070 --> 01:18:23,381 Nhanh 882 01:18:23,381 --> 01:18:24,381 8 883 01:18:24,909 --> 01:18:27,389 7... 884 01:18:27,513 --> 01:18:29,187 6... 885 01:18:30,275 --> 01:18:31,017 5... 886 01:18:31,017 --> 01:18:32,086 Khoang đóng cửa. 887 01:18:32,597 --> 01:18:34,652 4... 888 01:18:35,175 --> 01:18:37,010 3... 889 01:18:37,635 --> 01:18:38,810 2... 890 01:18:38,810 --> 01:18:39,877 Khoang đóng cửa. 891 01:18:40,210 --> 01:18:41,891 1... 892 01:18:42,713 --> 01:18:45,751 Em quay lại bắt con mèo, em điên rồi sao? 893 01:18:45,752 --> 01:18:49,220 Em không thể bỏ nó chết một mình. 894 01:18:49,459 --> 01:18:52,131 Cửa chống bom đã được đóng lại. 895 01:18:52,132 --> 01:18:53,633 Chị hiểu rồi. 896 01:18:59,118 --> 01:19:00,725 Đi thôi. 897 01:19:01,955 --> 01:19:05,021 Tầng trên của khu tây bắc bị đánh bom. 898 01:19:05,022 --> 01:19:06,612 Hành lang vận chuyển bị tàn phá. 899 01:19:06,613 --> 01:19:08,168 Đâu có gì ở hướng tây bắc. 900 01:19:08,169 --> 01:19:11,918 Chiến cơ của chúng ta phản công ở khu vực 3. 901 01:19:11,919 --> 01:19:15,314 Chúng ta tự để lộ bản thân. Chúng thấy chúng ta nổ súng từ đó. 902 01:19:18,691 --> 01:19:21,051 Ngừng bắn, không được manh động. 903 01:19:21,052 --> 01:19:23,999 Thêm 12 máy bay ném bom của Capitol tiến đến khu vực 3... 904 01:19:24,000 --> 01:19:25,523 Sẵn sàng khai hỏa. 905 01:19:25,524 --> 01:19:28,216 Nhắm vào máy bay, không được bắn. 906 01:19:31,904 --> 01:19:33,819 - Chúng vừa đánh vào đâu? - Núi đá. 907 01:19:33,820 --> 01:19:35,615 Đất đá làm bít lỗ thông gió. 908 01:19:35,616 --> 01:19:36,817 Chúng không đánh vào căn cứ của ta. 909 01:19:36,818 --> 01:19:38,471 Không đánh vào vũ khí của chúng ta. 910 01:19:38,472 --> 01:19:41,066 Có lẽ chúng không biết rằng chúng ta có nó, hoặc là nó ở đâu? 911 01:19:41,067 --> 01:19:42,882 Phiền anh xuống xem mọi người có an toàn hay không. 912 01:19:42,883 --> 01:19:44,385 Tôi đã xem rồi. 913 01:19:44,813 --> 01:19:47,261 Giấu hết tất cả pháo phòng không còn lại. 914 01:19:47,262 --> 01:19:49,860 Đóng tất cả cửa thông gió trên mặt đất. 915 01:19:49,861 --> 01:19:53,840 Chúng ta ngồi yên chờ. Đó là cách tốt nhất. 916 01:19:54,101 --> 01:19:55,717 Y như ngồi trong nấm mồ vậy. 917 01:19:55,719 --> 01:19:58,698 Capitol muốn biết chúng ta đang ở đâu. 918 01:19:58,699 --> 01:19:59,901 Tôi thà im lặng, chứ không cho chúng biết. 919 01:19:59,902 --> 01:20:02,142 Thưa Tổng thống, tôi không thuộc về chỗ này. 920 01:20:02,143 --> 01:20:05,126 Không sao. Nếu như ông không có cách nào tốt hơn. 921 01:20:05,298 --> 01:20:08,476 Giảm nồng độ ô-xy xuống 14% để tiết kiệm. 922 01:20:08,477 --> 01:20:09,978 Đã rõ. 923 01:20:10,392 --> 01:20:14,323 Hít thật sâu vào, ông Heavensbee. Đêm nay sẽ dài lắm. 924 01:20:52,554 --> 01:20:55,619 Prim, em kể gì đó đi, kể gì cũng được. 925 01:20:58,595 --> 01:21:01,175 Họ đưa em vào làm ở bệnh viện. 926 01:21:01,904 --> 01:21:03,318 Em vẫn chưa nói với chị. 927 01:21:03,319 --> 01:21:05,623 Họ sẽ đào tạo em thành bác sĩ. 928 01:21:07,631 --> 01:21:09,526 Họ cũng biết chọn người lắm. 929 01:22:22,946 --> 01:22:24,855 Chào 930 01:22:25,475 --> 01:22:26,964 Tôi ngồi với được không? 931 01:22:26,965 --> 01:22:28,467 Được chứ 932 01:22:32,159 --> 01:22:35,399 Snow lợi dụng Annie để đánh bại anh 933 01:22:35,400 --> 01:22:37,777 Ông ấy dùng họ để hành hạ chúng ta. 934 01:22:38,293 --> 01:22:43,588 Khi nhìn vào con mèo ngu ngốc đó, tôi mới nhận ra mọi chuyện. 935 01:22:51,488 --> 01:22:54,404 Sau trận đấu đầu tiên của cô 936 01:22:54,698 --> 01:22:58,088 ... Tôi chỉ nghĩ mọi chuyện là một màn kịch. 937 01:23:00,120 --> 01:23:02,824 Chúng tôi cứ mong hai người tiếp tục màn kịch ấy. 938 01:23:02,825 --> 01:23:08,179 Nhưng rồi khi trái tim Peeta ngừng đập, khi cậu ấy gần như đã chết. 939 01:23:08,180 --> 01:23:13,327 Tôi mới nhận ra, điều gì khiến cô mạnh mẽ. 940 01:23:13,762 --> 01:23:15,600 Cô yêu cậu ấy. 941 01:23:17,515 --> 01:23:18,625 Tôi không biết là yêu đến mức nào. 942 01:23:18,626 --> 01:23:20,685 Có thể chính cô cũng không nhận ra. 943 01:23:20,686 --> 01:23:23,566 Nhưng chỉ cần chú ý kỹ, thì ai cũng nhận ra điều đó. 944 01:23:23,936 --> 01:23:26,635 Làm sao anh có thể sống thế này? 945 01:23:28,658 --> 01:23:32,886 Tôi tự cứu mình khỏi những cơn ác mộng, và thức dậy với nỗi sợ hãi. 946 01:23:32,887 --> 01:23:37,390 Nhưng mà, như vậy vẫn tốt hơn là bỏ cuộc. 947 01:23:38,965 --> 01:23:44,386 Đứng lên tốn nhiều hơn 10 lần thời gian so với quỳ xuống. 948 01:23:53,844 --> 01:23:55,346 Katniss. 949 01:23:55,566 --> 01:23:57,221 Katniss. 950 01:23:57,516 --> 01:23:59,475 Đi theo tôi. 951 01:24:03,799 --> 01:24:07,543 Chúng đánh dữ dội quá, đúng không? 952 01:24:08,265 --> 01:24:09,942 Đúng. 953 01:24:10,024 --> 01:24:12,107 Mẹ và em cô có sao không? 954 01:24:12,405 --> 01:24:13,601 Họ không sao. 955 01:24:13,602 --> 01:24:16,091 Tôi cần cô làm một chuyện quan trọng. 956 01:24:16,604 --> 01:24:20,576 Tôi cần cô nói cho cả Panem biết rằng, chúng ta đã sống sót sau cuộc tấn công của Capitol... 957 01:24:20,577 --> 01:24:22,330 ... mà không hề có tổn thất nào 958 01:24:22,331 --> 01:24:25,146 Và cách mạng vẫn tiếp tục được tiến hành. 959 01:24:25,696 --> 01:24:27,276 Cũng được. 960 01:24:27,792 --> 01:24:29,334 Còn chuyện này cô nên biết. 961 01:24:29,588 --> 01:24:34,878 Chúng ta có thêm 8 phút để sơ tán, nhờ lời cảnh báo của Peeta. 962 01:24:35,330 --> 01:24:37,559 Tôi sẽ không quên điều đó. 963 01:24:37,964 --> 01:24:40,015 Cảm ơn cô. 964 01:24:54,783 --> 01:25:00,294 Katniss, đây là lời thoại, "Quận 13 vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ, và tôi cũng vậy". 965 01:25:00,768 --> 01:25:01,769 Katniss 966 01:25:04,537 --> 01:25:06,334 Katniss. 967 01:25:07,149 --> 01:25:10,637 Không cần phí sức để tập luyện, đúng không? 968 01:26:15,283 --> 01:26:17,228 Sao chúng lại rải hoa ở đây? 969 01:26:20,936 --> 01:26:22,210 Cho tôi 970 01:26:22,211 --> 01:26:23,973 Sẵn sàng chưa, Katniss? 971 01:26:25,402 --> 01:26:28,139 Cô cứ thể hiện giống như lúc ở Quận 8. 972 01:26:30,098 --> 01:26:32,658 Hãy nói về những bông hoa hồng. 973 01:26:37,892 --> 01:26:42,835 Nói với Snow, rằng Quận 13 vẫn sống, và mạnh mẽ. 974 01:26:46,618 --> 01:26:48,130 Ông ấy sẽ giết Peeta. 975 01:26:48,131 --> 01:26:50,978 Hãy nói lại, nói to lên. Chúng tôi không có gắn máy ghi âm lên người cô 976 01:26:50,979 --> 01:26:55,185 "Quận 13 vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ, và tôi cũng vậy". 977 01:26:58,124 --> 01:27:00,242 Ông ấy sẽ giết Peeta. 978 01:27:02,887 --> 01:27:04,411 Tôi không thể. 979 01:27:04,412 --> 01:27:05,913 Katniss. 980 01:27:06,662 --> 01:27:08,575 Em làm được mà, Katniss. 981 01:27:08,576 --> 01:27:09,954 Em không thể. 982 01:27:09,955 --> 01:27:13,115 "Quận 13 vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ, và tôi cũng vậy". 983 01:27:13,116 --> 01:27:14,885 Ông ấy sẽ giết, sẽ không ta cho Peeta. 984 01:27:14,886 --> 01:27:16,762 Cressida, ngừng quay đi. 985 01:27:16,862 --> 01:27:18,186 Nếu tôi còn tiếp tục làm Biểu tượng Mockingjay. 986 01:27:18,186 --> 01:27:19,567 Không sao đâu, Katniss. 987 01:27:19,567 --> 01:27:22,647 Không, anh ấy đã cảnh báo, cảnh báo tôi về cuộc đột kích. 988 01:27:23,654 --> 01:27:26,143 Anh ấy làm vậy, vì tôi chính là Mockingjay. 989 01:27:26,268 --> 01:27:28,757 Ông ấy sẽ giết Peeta để trừng phạt tôi. 990 01:27:28,985 --> 01:27:33,244 Không, tôi không thể. 991 01:27:33,245 --> 01:27:36,834 - Katniss. - Đừng có ép tôi. 992 01:27:36,835 --> 01:27:38,336 Để cô ấy đi. 993 01:27:38,895 --> 01:27:41,337 Tôi muốn rời khỏi đây. 994 01:28:00,510 --> 01:28:02,804 Vậy là "hết phim" rồi đúng không? 995 01:28:03,137 --> 01:28:06,341 Tôi đoán là cô sẽ trốn ở đây suốt đời? 996 01:28:06,680 --> 01:28:09,317 Tôi không thể làm Biểu tượng Mockingjay. 997 01:28:09,318 --> 01:28:13,373 Đừng làm Mockingjay. Hãy làm Katniss. 998 01:28:15,482 --> 01:28:20,016 Cô có biết, cô là người bạn duy nhất của tôi ở đây. 999 01:28:24,708 --> 01:28:29,241 Cô có cần thuốc men gì không? 1000 01:28:29,242 --> 01:28:30,366 Anh thật là điên rồ. 1001 01:28:30,367 --> 01:28:32,716 Sao cũng được, tôi nói nghiêm túc. 1002 01:28:33,087 --> 01:28:37,045 Tôi theo cô xuống đây, là để để báo cho cô biết 1003 01:28:37,046 --> 01:28:40,072 ... họ sẽ đi cứu Peeta. 1004 01:28:40,113 --> 01:28:41,776 Sao? 1005 01:28:41,777 --> 01:28:45,503 Con đập của Quận 5 bị phá hủy, mạng lưới điện Capitol ảnh hưởng. 1006 01:28:45,504 --> 01:28:47,817 Làm hệ thống chặn tính hiệu của họ bị tắt. 1007 01:28:47,818 --> 01:28:52,178 Beetee đã xâm nhập vào hệ thống, chúng ta có toàn quyền kiểm soát nó. 1008 01:28:52,179 --> 01:28:55,104 Đây là thời cơ của chúng ta. Dù tôi không biết là giữ được bao lâu. 1009 01:28:55,105 --> 01:28:58,225 Tôi nghĩ lâu nhất, là đến lúc Capitol khôi phục hệ thống điện. 1010 01:28:58,226 --> 01:28:59,125 Tổng thống Coin cho phép sao? 1011 01:28:59,126 --> 01:29:02,303 Cô biết đó, tôi không hoàn toàn nghe lệnh bà ta. 1012 01:29:02,303 --> 01:29:08,165 Tôi ghét sự cấm đoán bà ta đặt ra. 1013 01:29:08,166 --> 01:29:12,970 Nhưng Plutarch đã hứa là sẽ cứu Peeta cùng với các thành viên khác. 1014 01:29:12,971 --> 01:29:16,518 Khi nguồn điện bị cắt đứt. Coin cũng biết đó là cơ hội. 1015 01:29:16,519 --> 01:29:20,815 Bà ta biết rằng Peeta chính là vũ khí của Capitol. Giống như cô đang là vũ khi của chúng tôi. 1016 01:29:20,816 --> 01:29:24,336 Thay vì bắt 2 người đối đầu nhau. 1017 01:29:24,562 --> 01:29:26,215 Coin quyết định cứu cậu ấy. 1018 01:29:26,761 --> 01:29:27,679 Tôi sẽ đi với họ. 1019 01:29:27,680 --> 01:29:30,414 Khoang đã, ngồi xuống đi. 1020 01:29:30,415 --> 01:29:33,651 Cô tính sao? Nhảy ra ngoài và xông thẳng vào Capitol? 1021 01:29:33,652 --> 01:29:35,962 Hơn nữa, đội giải cứu đã đi rồi. 1022 01:29:36,650 --> 01:29:39,929 Có 6 người tham gia đội giải cứu. Họ tự nguyện đi. 1023 01:29:39,930 --> 01:29:43,533 Cô đoán xem, ai là người đi đầu tiên? 1024 01:29:43,870 --> 01:29:45,922 Gale. 1025 01:29:55,025 --> 01:29:57,190 - Sẵn sàng chưa, Finnick? - Sẵn sàng. 1026 01:29:57,191 --> 01:30:01,595 Để chỗ đống đất đá. 1027 01:30:04,880 --> 01:30:07,009 Castor, qua bên trái. 1028 01:30:07,010 --> 01:30:08,388 Pollux, đi theo tôi. 1029 01:30:08,389 --> 01:30:10,799 Jaid, bật máy quay lên. 1030 01:30:10,801 --> 01:30:15,086 - Được chưa, Finnick? - Được rồi. 1031 01:30:15,388 --> 01:30:16,889 Tôi ổn. 1032 01:30:16,963 --> 01:30:22,003 Bình tĩnh. Phải nói mạch lạc, không ngắt quãng 1033 01:30:24,602 --> 01:30:27,267 Tôi là Finnick Odair. 1034 01:30:28,073 --> 01:30:31,102 Người Thắng Trận trong kỳ 65 của Đấu Trường Sinh Tử. 1035 01:30:31,103 --> 01:30:35,005 Tôi đang ở Quận 13. Vẫn sống, và vẫn mạnh mẽ. 1036 01:30:35,006 --> 01:30:37,846 Chúng tôi đã sống sót, sau cuộc không kích của Capitol. 1037 01:30:38,327 --> 01:30:40,774 Nhưng, tôi không đứng đây để đọc tin thời sự. 1038 01:30:40,775 --> 01:30:42,720 Tại sao Finnick lại chịu làm phim tuyên truyền? 1039 01:30:42,721 --> 01:30:44,953 Cái này còn hơn cả phim tuyên truyền. 1040 01:30:44,954 --> 01:30:46,582 Beetee, hệ thống thế nào? 1041 01:30:46,583 --> 01:30:48,346 Họ đang dùng nguồn điện dự phòng. 1042 01:30:48,347 --> 01:30:51,316 Chúng ta sẽ dùng tất cả những tần số không hoạt động 1043 01:30:51,317 --> 01:30:52,829 ... để đưa hình ảnh Finnick vào. 1044 01:30:52,830 --> 01:30:56,183 Nhưng có ai xem được không? Có hiệu quả như những đoạn phim trước không? 1045 01:30:56,184 --> 01:30:59,353 Họ sẽ không biết, rằng sóng truyền hình, sẽ ảnh hưởng sóng viễn thông. 1046 01:30:59,354 --> 01:31:02,650 Hệ thống phòng ngự, hệ thống liên lạc nội bộ, và tất cả mọi thứ. 1047 01:31:02,651 --> 01:31:04,155 Chỉ cần đoạn phát sóng qua được. 1048 01:31:04,157 --> 01:31:06,900 Đội giải cứu sẽ đột nhập vào, mà không bị phát hiện. 1049 01:31:06,901 --> 01:31:07,765 Anh chắc không? 1050 01:31:07,766 --> 01:31:10,037 Cuộc sống giàu sang, không phải là xa vời... 1051 01:31:10,038 --> 01:31:13,351 Chỉ cần bạn biết giả dối. 1052 01:31:13,352 --> 01:31:18,782 Bạn có thể sống sót qua trận đấu, nhưng ngày mai, bạn sẽ sống như nô lệ. 1053 01:31:31,066 --> 01:31:35,861 Mockingjay Số 1, Mockingjay Số 1, các bạn còn một phút để đến vành đai phòng thủ. 1054 01:31:35,862 --> 01:31:36,953 Tắt tất cả đèn. 1055 01:31:36,954 --> 01:31:39,576 Hãy bay thấp. Nguy cơ vũ khí của chúng còn hoạt động. 1056 01:31:40,090 --> 01:31:42,898 Tổng thống Snow đem rao bán tôi. 1057 01:31:42,899 --> 01:31:46,299 Hoặc ít nhất là thân xác tôi. Tôi không phải người duy nhất bị lừa. 1058 01:31:46,300 --> 01:31:48,631 Nếu một Người Chiến Thắng có vẻ ngoài hấp dẫn. 1059 01:31:48,632 --> 01:31:51,762 Tổng thống sẽ biết họ thành món hàng, để mọi người ngã giá. 1060 01:31:51,763 --> 01:31:55,355 Nếu bạn từ chối, họ sẽ giết những người bạn yêu thương. 1061 01:31:55,356 --> 01:31:58,852 Mockingjay Số 1, Mockingjay Số 1, các bạn còn 20 giây để đến vành đai phòng thủ. 1062 01:32:04,103 --> 01:32:05,423 10 giây. 1063 01:32:05,424 --> 01:32:05,733 9.. 1064 01:32:06,434 --> 01:32:06,918 8.. 1065 01:32:07,486 --> 01:32:08,538 7.. 1066 01:32:08,538 --> 01:32:09,513 6.. 1067 01:32:09,513 --> 01:32:10,514 5.. 1068 01:32:10,585 --> 01:32:11,919 4.. 1069 01:32:11,919 --> 01:32:12,983 3.. 1070 01:32:12,983 --> 01:32:14,454 2.. 1071 01:32:14,454 --> 01:32:15,456 1.. 1072 01:32:24,108 --> 01:32:27,004 Không có dấu hiệu tấn công của hệ thống phòng thủ. Chúng tôi đã vào không phận của Capitol. 1073 01:32:27,005 --> 01:32:28,939 Để dụ dỗ chúng tôi, 1074 01:32:28,940 --> 01:32:32,238 ... các khách hàng thường trả giá bằng nhiều vàng bạc, châu báo. 1075 01:32:32,239 --> 01:32:37,133 Nhưng tôi biết, có một thứ quý giá hơn cả vàng bạc, châu báo. 1076 01:32:37,134 --> 01:32:38,511 Những bí mật. 1077 01:32:38,512 --> 01:32:40,013 Sẵn sàng 1078 01:32:59,706 --> 01:33:02,439 Bật chế độ nhìn đêm. 1079 01:33:10,064 --> 01:33:11,944 Ở đó. 1080 01:33:14,231 --> 01:33:17,362 Gọi trung tâm, chúng tôi đã nhìn thấy Khu Đấu Thủ. 1081 01:33:17,363 --> 01:33:19,812 Bắt đầu quá trình tiếp cận. 1082 01:33:24,283 --> 01:33:26,478 Đeo mặt nạ vào. 1083 01:33:30,546 --> 01:33:34,638 Tôi biết tất cả sự đồi bại, xảo trá, độc ác, 1084 01:33:34,639 --> 01:33:36,558 ... sự vô lương tâm của người ở Capitol. 1085 01:33:36,559 --> 01:33:42,538 Nhưng bí mật lớn nhất, là về Vị Tổng thống "anh minh", Coriolanus Snow. 1086 01:33:49,620 --> 01:33:51,354 Mở cửa 1087 01:34:00,119 --> 01:34:01,923 Gọi Trung tâm, tôi là đội trưởng đội giải cứu. 1088 01:34:01,924 --> 01:34:05,499 Chuẩn bị chặn tính hiệu, chúng tôi đang tiến vào. 1089 01:34:08,642 --> 01:34:12,438 Mội chàng trai trẻ, sớm nhận được quyền lực. Đủ đầu óc để ngồi lên ghế. 1090 01:34:12,439 --> 01:34:16,766 Mọi người có tự hỏi, làm sao ông ta làm được? 1091 01:34:17,246 --> 01:34:19,076 Chỉ một từ: 1092 01:34:19,236 --> 01:34:21,109 Thuốc độc. 1093 01:34:27,513 --> 01:34:29,207 Chuẩn bị tiếp đất. 1094 01:34:56,287 --> 01:35:00,255 Ông ấy chặng đứng mọi cuộc nổi loạn, từ trước khi nó nhen nhóm. 1095 01:35:10,037 --> 01:35:11,622 An toàn 1096 01:35:15,019 --> 01:35:15,928 An toàn 1097 01:35:15,930 --> 01:35:19,306 Gọi Trung tâm, chúng tôi đã vào trong. Bắt đầu tiếp cận đối tượng số 1. 1098 01:35:19,307 --> 01:35:22,201 Phòng giam P45, tầng hầm 2C 1099 01:35:23,293 --> 01:35:24,704 Khói 1100 01:35:24,705 --> 01:35:28,542 Đã có nhiều cái chết của các chính trị gia thuộc phe đối lập. 1101 01:35:29,236 --> 01:35:32,260 Kể cả những đồng minh có thế lực quá mạnh. 1102 01:35:43,268 --> 01:35:46,080 Snow uống thuốc giải trước, và uống rượu chung với họ, để tránh bị họ nghi ngờ. 1103 01:35:46,081 --> 01:35:49,477 Nhưng thuốc giải nhiều khi tác dụng chậm. 1104 01:35:49,478 --> 01:35:52,039 Nên ông ấy thường cài hoa hồng có mùi thơm nồng lên áo. 1105 01:35:52,040 --> 01:35:56,972 Để che giấu mùi máu tanh chảy ra, mà ông ấy ngậm trong miệng. 1106 01:36:21,356 --> 01:36:23,049 Xông vào. 1107 01:36:27,208 --> 01:36:29,811 Nhưng ông ấy không thể che giấu con người thật. 1108 01:36:29,812 --> 01:36:31,442 Ông ta giết người không gớm tay. 1109 01:36:31,443 --> 01:36:35,014 Ông ta thống trị bằng sự gian ác, và sự khiếp sợ. 1110 01:36:59,309 --> 01:37:03,168 Vũ khí mà ông ấy chọn, rất hợp với bản chất của ông ấy. 1111 01:37:03,169 --> 01:37:07,529 Chất độc. Món vũ khí hoàn hảo cho một con rắn. 1112 01:37:09,270 --> 01:37:11,173 Đây là chỗ nào? 1113 01:37:21,399 --> 01:37:22,369 Beetee? 1114 01:37:22,370 --> 01:37:25,314 - Tính hiệu bị nhiễu. - Nguồn điện được khôi phục. 1115 01:37:26,545 --> 01:37:30,740 Thưa Tổng thống, hệ thống phòng không của Capitol đã bật lên. 1116 01:37:30,741 --> 01:37:32,397 Chắc họ đã tìm được nguồn năng lượng khác. 1117 01:37:32,398 --> 01:37:35,284 Hệ thống chặn tính hiệu đang được mở. Chúng ta có 60 giây, trước khi mất tính hiệu hoàn toàn. 1118 01:37:35,285 --> 01:37:38,198 Thưa tổng thống chúng ta có nên gọi phi cơ quay lại không? 1119 01:37:38,603 --> 01:37:40,556 Cho tôi lên sóng. 1120 01:37:40,557 --> 01:37:44,250 Nếu Snow đang xem, ông ấy sẽ để tính hiệu đi qua. 1121 01:37:44,251 --> 01:37:47,111 Cho tôi lên sóng, để ông ấy thấy tôi. 1122 01:37:47,112 --> 01:37:48,595 Phải, ý kiến hay. 1123 01:37:48,596 --> 01:37:49,398 Đưa cô ấy lên. 1124 01:37:49,399 --> 01:37:52,225 Được không đây? Tính hiệu qua được không? 1125 01:37:52,226 --> 01:37:54,748 Được chứ, vẫn còn chút tính hiệu. Ông ta sẽ nhìn thấy cô. 1126 01:37:54,750 --> 01:37:56,091 Rồi đó, Katniss, bắt đầu. 1127 01:37:56,092 --> 01:37:59,731 Tổng thống Snow? Tổng thống Snow. Tôi là Katniss. 1128 01:37:59,732 --> 01:38:01,714 Không chắc là ông ta đã xem chúng ta. 1129 01:38:01,715 --> 01:38:02,698 Tổng thống Snow ? 1130 01:38:02,699 --> 01:38:04,895 - Tôi không chắc, nhưng biết đâu... - Tổng thống Snow 1131 01:38:04,896 --> 01:38:07,865 Tôi muốn nói chuyện với ông, ông nghe tôi nói không? 1132 01:38:08,489 --> 01:38:12,559 Tổng thống Snow. Tôi là Katniss. Ông có ở đó không? 1133 01:38:13,153 --> 01:38:15,852 Tôi cần nói chuyện với ông. 1134 01:38:16,613 --> 01:38:19,892 Tổng thống Snow. Là Katniss đây. 1135 01:38:19,893 --> 01:38:21,576 Tổng thống Snow. 1136 01:38:21,582 --> 01:38:23,084 Ông có ở đó không ? 1137 01:38:25,925 --> 01:38:27,653 Ông nghe tôi nói không? 1138 01:38:33,088 --> 01:38:35,993 - Tổng thống Snow - Cô Everdeen. 1139 01:38:35,994 --> 01:38:38,154 Thật vinh hạnh 1140 01:38:39,165 --> 01:38:43,555 Tôi đang nghĩ, cô gọi tôi, để cảm ơn vì những đóa hoa hồng. 1141 01:38:44,010 --> 01:38:47,068 Tôi đâu có xin ông tặng. 1142 01:38:48,055 --> 01:38:50,009 Tôi đâu có xin được tham gia cuộc thi. 1143 01:38:50,010 --> 01:38:53,899 - Tôi đâu có xin được làm Biểu tượng Mockingjay. - Boggs? Nghe rõ trả lời, Boggs? 1144 01:38:54,351 --> 01:38:58,607 Tôi chỉ muốn cứu em gái, và giữ mạng sống cho Peeta. 1145 01:38:58,607 --> 01:39:01,129 Nghe rõ trả lời, Boggs? 1146 01:39:01,921 --> 01:39:05,789 Xin ông, thả anh ấy ra. Tôi hứa là sẽ không làm Mockingjay nữa. 1147 01:39:05,790 --> 01:39:08,215 Tôi sẽ biết mất, ông sẽ không bao giờ nhìn thấy tôi nữa. 1148 01:39:08,216 --> 01:39:09,586 Cô Everdeen... 1149 01:39:09,587 --> 01:39:11,331 Boggs, nghe rõ trả lời? 1150 01:39:11,331 --> 01:39:13,666 Cô không thể thoát khỏi chuyện này. 1151 01:39:13,827 --> 01:39:16,961 Giống như trước đây, cô không thể thoát khỏi đấu trường. 1152 01:39:17,085 --> 01:39:19,105 Gọi trung tâm, tôi cần báo cáo tình hình. 1153 01:39:19,107 --> 01:39:22,705 Boggs, chúng ta không có nhiều thời gian, hành động nhanh. 1154 01:39:22,885 --> 01:39:24,470 Tiến lên. 1155 01:39:24,471 --> 01:39:25,630 Xin ông. 1156 01:39:25,631 --> 01:39:27,898 Ông thắng rồi. 1157 01:39:30,904 --> 01:39:32,665 Ông đã đánh bại tôi. 1158 01:39:35,274 --> 01:39:39,035 Hãy thả Peeta. Tôi sẽ làm con tin thay anh ấy. 1159 01:39:40,660 --> 01:39:46,250 Chúng ta đã lỡ mất cơ hội, để được hi sinh. 1160 01:39:46,251 --> 01:39:47,876 Vậy nói đi, ông muốn tôi làm gì? 1161 01:39:47,877 --> 01:39:50,003 Tôi luôn giữ lời hứa, ông biết mà. 1162 01:39:50,004 --> 01:39:52,525 Cô đã nói, cô không muốn chiến tranh. 1163 01:39:52,526 --> 01:39:55,557 Và chiến tranh đã diễn ra. 1164 01:39:55,894 --> 01:39:59,355 Tôi đã nói, hòa bình rất mong manh. 1165 01:39:59,356 --> 01:40:05,037 Vậy mà cô, như đứa con nít. Cô đập tan nó như món đồ chơi. 1166 01:40:05,637 --> 01:40:07,400 Tôi biết con người cô. 1167 01:40:07,401 --> 01:40:11,223 Tôi biết, cô chỉ nghĩ cho bản thân cô. 1168 01:40:11,224 --> 01:40:14,282 Tuy nhiên, cô Everdeen. 1169 01:40:14,602 --> 01:40:17,738 Cô có biết ý nghĩa của sự chân thành. 1170 01:40:17,739 --> 01:40:20,979 Gọi Trung tâm, chúng tôi đa tiếp cận đối tượng số 1. Chuẩn bị giải cứu Peeta. 1171 01:40:20,980 --> 01:40:23,243 Sẽ liên lạc khi cứu được cậu ta. 1172 01:40:24,825 --> 01:40:27,538 Mockingjay Số 1, khởi động chiến cơ, chuẩn bị giải cứu. 1173 01:40:27,539 --> 01:40:30,360 Ông muốn tôi thuyết phục công chúng, rằng tôi yêu Peeta. 1174 01:40:30,361 --> 01:40:33,108 Không phải tôi đã làm được rồi sao? 1175 01:40:33,109 --> 01:40:36,210 Cô Everdeen... 1176 01:40:36,795 --> 01:40:40,338 "Điều mà ta yêu thương nhất, 1177 01:40:40,338 --> 01:40:42,529 ... chính là điều tổn thương chúng ta nhiều nhất" 1178 01:40:44,787 --> 01:40:49,551 Tôi mong là cô nhớ rõ những lời tôi nói. 1179 01:40:54,220 --> 01:40:58,215 Cô nghĩ tôi không biết là đồng bọn của cô đang ở Trung Tâm Đấu Thủ sao? 1180 01:41:00,062 --> 01:41:01,971 Ngắt kết nối. 1181 01:41:01,972 --> 01:41:03,773 - Chuyện gì vậy? - Boggs, nghe rõ không. 1182 01:41:03,774 --> 01:41:05,442 Chuyện gì vậy? 1183 01:41:05,443 --> 01:41:08,010 Boggs, nghe rõ trả lời? 1184 01:41:08,011 --> 01:41:10,626 Ông ấy biết họ trong đó. Đó là cái bẫy. 1185 01:41:10,627 --> 01:41:13,659 Phải cản họ. Phải gọi họ quay lại. Ông ấy biết họ ở đó. 1186 01:41:13,660 --> 01:41:16,407 Không có tính hiệu. Chúng ta không thể liên lạc với họ. 1187 01:41:16,408 --> 01:41:20,051 Không. Haymitch, ông ta đã biết ngay từ đầu. Ông ta trêu tôi. 1188 01:41:20,052 --> 01:41:22,797 - Haymitch. Hãy cứu họ. - Không, chúng ta không thể. 1189 01:41:22,798 --> 01:41:24,824 Tôi không thể mất cả hai người ấy. 1190 01:41:24,825 --> 01:41:33,333 Tôi không thể mất cả hai trong một đêm. Tôi không thể, không! 1191 01:41:42,425 --> 01:41:44,548 Không có tin gì. 1192 01:41:45,244 --> 01:41:47,796 Tôi xin lỗi. 1193 01:41:49,718 --> 01:41:53,209 Đây là kiểu tra tấn kinh khủng nhất. 1194 01:41:55,203 --> 01:41:58,295 Ngồi chờ, và biết rằng mình không thể làm gì. 1195 01:42:02,998 --> 01:42:06,415 Đặc biệt là trong hoàn cảnh giống như cô. 1196 01:42:06,935 --> 01:42:11,296 Nhưng sức mạnh, lòng can đảm, 1197 01:42:11,700 --> 01:42:13,703 ... cơn giận dữ 1198 01:42:14,154 --> 01:42:18,568 ... sẽ giúp cô đứng dậy, cô rất cần nó vào lúc này. 1199 01:42:21,317 --> 01:42:23,367 Cô có làm được không, nữ chiến binh? 1200 01:42:23,783 --> 01:42:26,449 Nó đã giúp chúng tôi tồn tại suốt thời gian qua. 1201 01:42:27,037 --> 01:42:29,949 Nó cũng sẽ giúp cô đứng lên. 1202 01:42:51,390 --> 01:42:53,440 Họ đã trở về. 1203 01:43:01,757 --> 01:43:04,047 Tôi không cần. 1204 01:43:07,847 --> 01:43:09,516 Johanna 1205 01:43:09,517 --> 01:43:11,121 Finnick! 1206 01:43:12,197 --> 01:43:13,760 Finnick! 1207 01:43:13,760 --> 01:43:14,761 Annie 1208 01:43:14,946 --> 01:43:17,251 Annie. 1209 01:43:20,128 --> 01:43:23,335 Em đây rồi, em không sao. 1210 01:43:29,655 --> 01:43:31,156 Gale. 1211 01:43:34,181 --> 01:43:35,795 Anh không sao chứ? 1212 01:43:37,148 --> 01:43:39,527 - Có chuyện gì vậy. - Anh không hiểu nổi. 1213 01:43:39,528 --> 01:43:43,916 Tất cả đạn pháo nhắm vào phi cơ, nhưng không một phát súng. 1214 01:43:44,312 --> 01:43:46,398 Chúng để phi cơ bay qua. 1215 01:43:50,885 --> 01:43:52,965 Cậu ấy ở trong đó. 1216 01:43:54,948 --> 01:43:58,482 Bọn anh đã gây mê cậu ấy, nhưng giờ chắc cậu ta tỉnh lại rồi. 1217 01:44:00,595 --> 01:44:02,657 Em nên ở đó khi cậu ấy tỉnh lại. 1218 01:44:07,573 --> 01:44:09,375 Cảm ơn anh. 1219 01:44:11,752 --> 01:44:13,693 Cảm ơn anh. 1220 01:44:33,234 --> 01:44:34,958 Peeta. 1221 01:45:10,615 --> 01:45:15,784 Peeta. Buông tay, buông cô ấy ra. Buông ra. 1222 01:45:50,745 --> 01:45:53,629 Đừng, Katniss. Là đai bảo vệ. Đừng gỡ ra. 1223 01:45:53,630 --> 01:45:56,996 Đừng. Hãy bình tĩnh, cô không sao. 1224 01:45:58,952 --> 01:46:01,290 Nói với họ, cô ấy tỉnh rồi. 1225 01:46:03,246 --> 01:46:06,967 Không cần nói. Peeta không sao. Tôi hứa mà. 1226 01:46:07,374 --> 01:46:09,595 Tôi chỉ đánh cậu ấy bất tỉnh, để cứu cô. 1227 01:46:16,057 --> 01:46:18,572 Cái đó gọi là "đánh cấp ký ức" 1228 01:46:19,736 --> 01:46:22,979 Không biết Capitol đã làm vậy với Peeta từ khi nào. 1229 01:46:23,432 --> 01:46:26,929 Đó là "liệu pháp sợ hãi", được tăng cường bởi chất độc của ong "tracker jacker". 1230 01:46:26,930 --> 01:46:30,142 Cô cũng từng bị chít trong kỳ thi đầu tiên, cô nhớ không? 1231 01:46:30,509 --> 01:46:34,756 Chất độc làm nạn nhân, rơi vào cơn ảo giác. 1232 01:46:35,087 --> 01:46:37,612 Tổn thương tinh thần. 1233 01:46:38,296 --> 01:46:42,197 Cùng với đánh đập, hành hạ, hủy hoại ký ức cậu ấy. 1234 01:46:42,198 --> 01:46:45,326 Sự đau khổ, sợ hãi cực độ, làm thay đổi 1235 01:46:45,327 --> 01:46:49,777 ... những ký ức đối với một người. 1236 01:46:50,245 --> 01:46:52,075 Họ đã thay đổi ký ức về Katniss của cậu ấy. 1237 01:46:52,076 --> 01:46:54,566 Làm cô ấy trở thành một kẻ thù. 1238 01:46:55,515 --> 01:46:58,064 Họ biến cậu ấy thành món vũ khí, Katniss. 1239 01:46:58,400 --> 01:46:59,942 Để giết cô. 1240 01:47:00,288 --> 01:47:02,712 Có thể khôi phục được không? 1241 01:47:02,712 --> 01:47:04,848 Sợ hãi là cảm xúc khó vượt qua nhất. 1242 01:47:04,849 --> 01:47:07,156 Là cảm xúc tự nhiên, cho bản năng sinh tồn. 1243 01:47:07,157 --> 01:47:08,564 Một loại bệnh mới. 1244 01:47:08,566 --> 01:47:12,105 Nhưng chúng ta có một nhóm tài năng. 1245 01:47:12,106 --> 01:47:15,096 Tôi thấy rất lạc quan. 1246 01:47:41,285 --> 01:47:43,197 Xin chào các bạn. 1247 01:47:43,781 --> 01:47:49,501 Tối qua, tôi đã tổ chức một điệp vụ giải cứu đến Capitol. 1248 01:47:49,690 --> 01:47:51,872 Tôi vui mừng tuyên bố, 1249 01:47:51,873 --> 01:47:56,381 ... những Người Thắng Trận đã được giải thoát. 1250 01:48:01,332 --> 01:48:06,231 Ngày hôm nãy sẽ được ghi vào lịch sử. 1251 01:48:06,607 --> 01:48:10,459 Với Biểu tượng Mockingjay và những người thắng trận bên chúng ta... 1252 01:48:10,460 --> 01:48:14,207 Chúng ta đã gửi một thông điệp đến Capitol. 1253 01:48:14,208 --> 01:48:17,979 Rằng chúng ta sẽ không bao giờ cam chịu sự bất công. 1254 01:48:23,721 --> 01:48:28,526 Hôm nay, là ngày chúng ta được đoàn tụ, với gia đình, 1255 01:48:28,527 --> 01:48:31,596 ... với bạn vè, và người thân. 1256 01:48:31,597 --> 01:48:36,056 Hãy để cả Panem được hợp nhất. 1257 01:48:36,058 --> 01:48:40,940 Không phải để chém giết nhau, làm trò vui cho Capitol. 1258 01:48:40,941 --> 01:48:44,759 Mà là để chung vai chiến đấu. 1259 01:48:50,829 --> 01:48:53,998 Hôm nay là ngày chúng ta tuyên thệ... 1260 01:48:53,999 --> 01:48:57,610 ... rằng chúng ta không bao giờ bỏ cuộc, không bao giờ đầu hàng. 1261 01:48:57,611 --> 01:48:59,933 Cho đến khi, chúng ta tạo dựng được một đất nước Panem mới. 1262 01:48:59,934 --> 01:49:03,897 Một nơi, mọi người tự bầu ra người lãnh đạo, không phải bị ép khuất phục. 1263 01:49:03,899 --> 01:49:09,035 Một nơi, các Quận có thể tự do chia sẻ thành quả lao động... 1264 01:49:09,036 --> 01:49:12,412 Chứ không phải giết nhau để tranh giành chút lợi ích. 1265 01:49:24,965 --> 01:49:27,537 Đất nước Panem mới đang ở ngay trước mắt. 1266 01:49:27,538 --> 01:49:29,884 Nhưng chúng ta phải tự giành lấy nó. 1267 01:49:30,364 --> 01:49:33,799 Con đường sẽ dẫn đến ngọn núi đáng sợ, 1268 01:49:33,800 --> 01:49:37,974 ... đi sâu vào giữa Quận 2. 1269 01:49:38,293 --> 01:49:46,688 Ở trung tâm ngọn núi cao nhất Panem, chính là trung tâm quận sự của Capitol. 1270 01:49:47,130 --> 01:49:49,763 Chúng ta có thể đánh bại pháo đài đó. 1271 01:49:49,764 --> 01:49:53,552 Bởi vì chúng ta là một. 1272 01:49:53,553 --> 01:49:57,056 Một đội quân, một tiếng nói. 1273 01:49:57,057 --> 01:50:01,719 Bởi vì hôm nay, là sự khởi đầu mới của chúng ta. 1274 01:50:01,720 --> 01:50:06,222 Hôm nay, chúng ta giải phóng những Người Chiến Thắng. 1275 01:50:06,223 --> 01:50:09,714 Ngày mai, sẽ là Panem. 1276 01:50:48,959 --> 01:50:52,456 ĐẤU TRƯỜNG SINH TỬ CÁCH MẠNG MOCKINGJAY PHẦN 1 1277 01:50:55,037 --> 01:50:56,516 Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn XIN CẢM ƠN SỰ ỦNG HỘ CỦA CÁC BẠN 1278 01:50:56,606 --> 01:50:58,592 Lorde "Yellow Flicker Beat" 1279 01:50:59,361 --> 01:51:08,992 ♪ Tôi, một nàng công chúa, xuất thân sỏi đá nhưng mãnh liệt hơn một cơn bão. ♪ 1280 01:51:09,586 --> 01:51:18,275 ♪ Những vết sẹo trên da thịt, chúng như bạc, như vàng ♪ 1281 01:51:18,275 --> 01:51:25,433 ♪ Máu tôi như dòng thác lũ, dòng thác ngọc ngà, châu báo. ♪ 1282 01:51:25,433 --> 01:51:31,990 ♪ Dòng nhiệt huyết chãy trong tim, tôi nuôi giữ một ngọn lữa nóng ♪ 1283 01:51:31,990 --> 01:51:38,209 ♪ Tôi đi qua các Quận, trong sự âm thầm của cuộc chiến ác liệt. ♪ 1284 01:51:39,327 --> 01:51:47,821 ♪ Sợ dây chuyền vải của tôi, tôi đeo vào, rồi lại gỡ ra. ♪ 1285 01:51:50,006 --> 01:51:56,098 ♪ Mọi người kêu tôi, nhưng không lời nào tôi nghe được. ♪ 1286 01:51:56,098 --> 01:52:02,471 ♪ Mọi người nói với tôi, nhưng những giọng nói cứ tan vào mây khói. ♪ 1287 01:52:02,471 --> 01:52:04,597 ♪ Tôi chấp nhận vào cuộc. ♪ 1288 01:52:04,597 --> 01:52:09,823 ♪ Đây là sự bắt đầu, cho mọi sự kết thúc. ♪ 1289 01:52:09,823 --> 01:52:14,407 ♪ Họ từng tung hô tên tôi, nhưng giờ họ chỉ dám nhắc thầm. ♪ 1290 01:52:14,407 --> 01:52:16,936 ♪ Tôi tiến nhanh ♪ 1291 01:52:16,936 --> 01:52:24,854 ♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng, những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪ 1292 01:52:24,854 --> 01:52:29,623 ♪ Tất cả chỉ mới bắt đầu. Những màu sắc dần nhạt phai. ♪ 1293 01:52:29,623 --> 01:52:34,531 ♪ Tôi chưa từng biết ngắm sao. Lạ thay, có thật nhiều sao trong lòng đất. ♪ 1294 01:52:34,531 --> 01:52:37,361 ♪ Tôi vẫn cố tiến bước. ♪ 1295 01:52:37,361 --> 01:52:44,911 ♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng, những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪ 1296 01:52:44,911 --> 01:52:51,131 ♪ Đã bao ngày tôi mơ. Những cơn ác mộng triền miên. ♪ 1297 01:52:53,379 --> 01:53:01,145 ♪ Những mãnh vỡ của giấc mơ. Ngày càng cắt sâu vào tim tôi. ♪ 1298 01:53:03,415 --> 01:53:09,339 ♪ Mọi người gọi tên tôi. Nhưng hồn tôi đang ở một nơi khác. ♪ 1299 01:53:09,339 --> 01:53:13,303 ♪ Mọi người nói với tôi. Nhưng những gương mặt cứ mờ dần. ♪ 1300 01:53:13,303 --> 01:53:18,908 ♪ Tôi đan những ngón tay vào nhau, làm thành một nhà tù trong tưởng tượng. ♪ 1301 01:53:18,908 --> 01:53:27,232 ♪ Để giam cầm tất cả. Những người mà tôi cho là kẻ thù. ♪ 1302 01:53:28,662 --> 01:53:30,933 ♪ Tôi xông trận. ♪ 1303 01:53:30,933 --> 01:53:35,303 ♪ Đây là sự bắt đầu, cho mọi sự kết thúc. ♪ 1304 01:53:35,303 --> 01:53:40,203 ♪ Họ từng tung hô tên tôi, nhưng giờ họ chỉ dám nhắc thầm. ♪ 1305 01:53:40,203 --> 01:53:44,137 ♪ Tôi chạy thật nhanh. Tôi đuổi theo. ♪ 1306 01:53:44,137 --> 01:53:50,432 ♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng, những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪ 1307 01:53:50,432 --> 01:53:55,542 ♪ Tất cả chỉ mới bắt đầu. Những màu sắc dần nhạt phai. ♪ 1308 01:53:55,542 --> 01:54:00,075 ♪ Tôi chưa từng biết ngắm sao. Lạ thay, có thật nhiều sao trong lòng đất. ♪ 1309 01:54:00,075 --> 01:54:04,638 ♪ Tôi vẫn cố đuổi theo. ♪ 1310 01:54:04,638 --> 01:54:11,301 ♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng, những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪ 1311 01:54:13,893 --> 01:54:24,323 ♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng, những ngọn lửa chập chờn thấp sáng tim tôi. ♪ 1312 01:54:24,323 --> 01:54:31,712 ♪ Ngọn lửa đỏ, ngọn lửa cam, ngọn lửa vàng, những ngọn lửa chập chờn... ♪ 1313 01:54:31,712 --> 01:54:35,897 James Newton Howard - Jennifer Lawrence "The Hanging Tree" 1314 01:54:40,590 --> 01:54:45,180 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1315 01:54:45,180 --> 01:54:50,472 ♪ Nơi họ treo cổ một người ♪ ♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪ 1316 01:54:50,472 --> 01:54:55,791 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1317 01:54:55,791 --> 01:55:01,319 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (và chết cùng nhau)♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1318 01:55:01,319 --> 01:55:07,009 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1319 01:55:07,009 --> 01:55:12,455 ♪ Người đàn ông tử tội, ♪ ♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪ 1320 01:55:12,455 --> 01:55:18,152 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1321 01:55:18,152 --> 01:55:23,514 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1322 01:55:23,514 --> 01:55:28,828 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1323 01:55:28,828 --> 01:55:33,971 ♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪ ♪ để hai ta được tự do. ♪ 1324 01:55:33,971 --> 01:55:39,563 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1325 01:55:39,563 --> 01:55:45,114 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1326 01:55:45,114 --> 01:55:49,895 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1327 01:55:49,895 --> 01:55:54,918 ♪ Em luôn mang sợi dây chuyền hi vọng bên mình ♪ 1328 01:55:54,918 --> 01:55:59,453 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1329 01:55:59,453 --> 01:56:04,269 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1330 01:56:04,269 --> 01:56:09,318 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1331 01:56:09,318 --> 01:56:14,126 ♪ Nơi anh kêu em bỏ chạy, ♪ ♪ để hai ta được tự do. ♪ 1332 01:56:14,126 --> 01:56:19,009 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1333 01:56:19,009 --> 01:56:24,112 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1334 01:56:24,112 --> 01:56:28,463 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1335 01:56:28,463 --> 01:56:33,131 ♪ Nơi họ treo cổ một người ♪ ♪ Ông ta bị ghép tội giết 3 mạng người. ♪ 1336 01:56:33,131 --> 01:56:39,487 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1337 01:56:39,487 --> 01:56:41,446 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1338 01:56:41,446 --> 01:56:45,706 ♪ Anh ơi, anh hỡi ♪ ♪ hãy đến dưới gốc cây. ♪ 1339 01:56:45,706 --> 01:56:52,189 ♪ Người đàn ông tử tội, ♪ ♪ cố gọi to, để người thân chạy trốn. ♪ 1340 01:56:52,189 --> 01:56:56,703 ♪ Nhiều chuyện lạ xảy ra ở đây. ♪ ♪ Nhưng sẽ không còn gì lạ nữa ♪ 1341 01:56:56,703 --> 01:57:01,669 ♪ Nếu chúng ta được gặp nhau (chết cùng nhau) ♪ ♪ trên cái cây treo cổ. ♪ 1342 02:01:54,934 --> 02:02:06,171 ĐẤU TRƯỜNG SINH TỬ CÁCH MẠNG MOCKINGJAY PHẦN 1 1343 02:02:08,471 --> 02:02:37,591 Phụ đề được dịch bởi Võ Thái Sơn