1 00:00:08,600 --> 00:00:12,728 ‫"تاريخ (الولايات المتحدة)‬ ‫يمكن سرده بـ11 كلمة‬ 2 00:00:13,379 --> 00:00:17,832 ‫(كولومبوس)، (واشنطن)،‬ ‫(لينكولن)، (فولستد)،‬ 3 00:00:18,742 --> 00:00:20,628 ‫اصعد دورين إلى الأعلى‬ ‫واسأل عن الكحول."‬ 4 00:00:21,830 --> 00:00:23,228 ‫"صحيفة (نيويورك إيفننغ سن)."‬ 5 00:00:24,821 --> 00:00:31,648 ‫لا تستخفوا أبداً بحاجة الحمقى‬ ‫الصغار للتمرد على القوانين التقليدية.‬ 6 00:00:31,713 --> 00:00:32,655 ‫إن أردت شيئاً...‬ 7 00:00:32,721 --> 00:00:36,036 ‫إن أردتهم أن ينظفوا أسنانهم‬ ‫فلتحظر الأمر قانونياً.‬ 8 00:00:37,011 --> 00:00:41,726 ‫اجعل معجون الأسنان غير قانوني‬ ‫وستجدهم واقفين على السطح ينظفونها.‬ 9 00:00:42,798 --> 00:00:47,024 ‫هذه طبيعة بشرية،‬ ‫وأنا أعتبرها طبيعة مفيدة.‬ 10 00:00:53,753 --> 00:00:56,452 ‫في الـ19 من يونيو عام 1926،‬ 11 00:00:56,520 --> 00:01:00,819 ‫بعد ست سنوات ونصف‬ ‫من سن قانون الحظر،‬ 12 00:01:00,886 --> 00:01:04,451 ‫قام عضو الكونغرس الجمهوري‬ ‫"فيوريلو لاغوارديا" من "نيويورك"‬ 13 00:01:04,518 --> 00:01:08,784 ‫بدعوة عشرين صحفياً ومصوراً‬ ‫إلى الغرفة 150‬ 14 00:01:08,850 --> 00:01:11,717 ‫في مبنى مكاتب مجلس النواب‬ ‫في العاصمة "واشنطن".‬ 15 00:01:12,849 --> 00:01:16,816 ‫لم يكن هناك ناقد أشد صخباً منه‬ ‫لقانون "فولستد".‬ 16 00:01:16,883 --> 00:01:22,348 ‫وجده متطفلًا ومجحفاً بحق الفقراء‬ ‫وأكثر من ذلك كله، نفاقاً.‬ 17 00:01:23,281 --> 00:01:28,447 ‫وليثبت هذا، وقف أمام الكاميرات‬ ‫ومزج منتجين قانونيين‬ 18 00:01:28,514 --> 00:01:34,979 ‫متوفران في أية بقالة، جعة خالية‬ ‫من الكحول وخلاصة المالت،‬ 19 00:01:35,045 --> 00:01:39,345 ‫اللذين عندما يتخمران‬ ‫يصبحان جعة غير قانونية.‬ 20 00:01:40,078 --> 00:01:41,611 ‫اجترع كأساً منها‬ 21 00:01:41,677 --> 00:01:46,510 ‫أعلن أنه ليس لذيذاً فقط‬ ‫بل أيضاً منعشاً ونقياً وصحياً‬ 22 00:01:46,576 --> 00:01:48,610 ‫وتحدى أن يوقفه أحد.‬ 23 00:01:49,676 --> 00:01:54,975 ‫ولم يفعل أحد، عندما حذر مدير‬ ‫مكتب الحظر في "نيويورك"‬ 24 00:01:55,041 --> 00:01:58,441 ‫من أن أي شخص يحاول‬ ‫تقليد فعل "لاغوارديا"‬ 25 00:01:58,508 --> 00:02:02,374 ‫في ولايته سيُعتقل،‬ ‫أسرع عضو الكونغرس لبلدته‬ 26 00:02:02,441 --> 00:02:08,173 ‫ليقدم العرض نفسه في صيدلية "كوفمان"‬ ‫في جادة "لينوكس" في "هارلم".‬ 27 00:02:09,572 --> 00:02:12,638 ‫ولم يأت عميل حظر ليعتقله‬ 28 00:02:12,705 --> 00:02:15,772 ‫وعندما طلب من شرطي الدوريات المار‬ ‫أن يقبض عليه‬ 29 00:02:15,838 --> 00:02:18,570 ‫قال الشرطي إن هذه ليست وظيفته.‬ 30 00:02:19,570 --> 00:02:23,303 ‫قال "لاغوارديا"‬ ‫إن التعديل الـ18 كان كارثة،‬ 31 00:02:23,370 --> 00:02:28,702 ‫لأنه أوجد احتقاراً واستخفافاً‬ ‫بالقانون في شتى أنحاء البلاد.‬ 32 00:02:30,735 --> 00:02:33,668 ‫أظن الشيء الذي يلفت انتباهي‬ ‫عندما أفكر في الحظر‬ 33 00:02:33,734 --> 00:02:36,434 ‫هو قانون العواقب غير المقصودة،‬ 34 00:02:36,501 --> 00:02:40,566 ‫وأنك لا تعرف علام ستحصل‬ ‫عندما تجيز قانوناً يبدو لك مباشراً.‬ 35 00:02:41,533 --> 00:02:46,999 ‫كم كانت فكرة غبية لدرجة أن الناس‬ ‫ظنوا أنهم يستطيعون تنفيذ هذا‬ 36 00:02:47,332 --> 00:02:52,965 ‫وأنه من الممكن حقاً منع الكحول، وإلغاء‬ ‫استخداماته كلياً في المجتمع الأمريكي،‬ 37 00:02:53,031 --> 00:02:54,531 ‫إنها فكرة منافية للعقل.‬ 38 00:02:55,364 --> 00:02:57,964 ‫بالنسبة لي، أحد أعظم دروس الحظر‬ 39 00:02:58,030 --> 00:03:02,196 ‫هو أن حركة الحظر في أواخر‬ ‫عشرينيات القرن العشرين‬ 40 00:03:02,263 --> 00:03:06,429 ‫حظيت بفرصة للاستفادة من نجاحه‬ 41 00:03:06,496 --> 00:03:11,461 ‫لكنها عدلت أكثر القضايا الفاضحة‬ ‫ضمن قانون "فولستد"‬ 42 00:03:11,528 --> 00:03:14,727 ‫وتطبيق الحظر ورفضت ذلك.‬ 43 00:03:15,827 --> 00:03:20,860 ‫في تطرفهم،‬ ‫نبذوا كل الدعم المعتدل.‬ 44 00:03:22,493 --> 00:03:27,458 ‫وهذا درس سياسي مهم جداً ينطبق‬ ‫على العديد من الحركات المختلفة‬ 45 00:03:27,525 --> 00:03:30,158 ‫يجب أن تتنازل قليلًا‬ ‫إن أردت البقاء،‬ 46 00:03:30,891 --> 00:03:35,490 ‫إن أردت الاحتفاظ بما لديك،‬ ‫لأنك إن لم تتنازل، فسينهار كل شيء.‬ 47 00:03:38,189 --> 00:03:41,555 ‫"حظر الكحول"‬ 48 00:04:00,152 --> 00:04:03,818 ‫"كان زمن معجزات، زمن فنون،‬ 49 00:04:03,885 --> 00:04:07,984 ‫كان زمن إفراط،‬ ‫وكان زمن تهكم،‬ 50 00:04:11,317 --> 00:04:15,716 ‫كان عرقاً كاملًا يريد التلذذ،‬ ‫مستقراً على المتعة،‬ 51 00:04:17,149 --> 00:04:21,415 ‫الناس فوق سن الثلاثين وحتى إلى‬ ‫سن الخمسين انضموا إلى الرقص،‬ 52 00:04:23,814 --> 00:04:28,546 ‫عصر الجاز الآن سار سريعاً بقوته‬ ‫الخاصة،‬ 53 00:04:28,613 --> 00:04:31,513 ‫تغذيه محطات وقود مليئة بالنقود."‬ 54 00:04:33,179 --> 00:04:34,379 ‫"(إف سكوت فيتزجيرالد)"‬ 55 00:04:41,644 --> 00:04:43,578 ‫في منتصف عشرينيات القرن العشرين،‬ 56 00:04:43,643 --> 00:04:47,176 ‫كانت سرعة التغيير في "أمريكا"‬ ‫تتزايد بشكل ثابت.‬ 57 00:04:48,343 --> 00:04:50,642 ‫المدن الكبيرة كانت تزداد كبراً.‬ 58 00:04:51,576 --> 00:04:55,409 ‫النساء وجدن أنفسهن يصلن لأماكن‬ ‫لم يصلنها من قبل.‬ 59 00:04:56,475 --> 00:05:00,441 ‫سلسلة أرباح متواصلة غير مسبوقة‬ ‫في "وول ستريت"‬ 60 00:05:00,507 --> 00:05:03,807 ‫بدا أنها تلميح إلى أن الأوقات السعيدة‬ ‫ستستمر إلى الأبد.‬ 61 00:05:06,307 --> 00:05:09,373 ‫وموسيقى جديدة مثيرة‬ ‫بدا أنها تجسد ذلك كله.‬ 62 00:05:13,338 --> 00:05:18,637 ‫سُن الحظر لإحباط التغيير،‬ ‫ولينه إدمان الكحول‬ 63 00:05:18,704 --> 00:05:23,737 ‫وليحم الأسرة الأمريكية‬ ‫ويعيد ترسيخ السمو الأخلاقي‬ 64 00:05:23,803 --> 00:05:26,236 ‫لبلدات "أمريكا" الصغيرة البروتستانتية.‬ 65 00:05:27,336 --> 00:05:32,968 ‫بدلًا من هذا، ساعد في تغذية التحول‬ ‫ذاته الذي خشيه أبطاله.‬ 66 00:05:34,035 --> 00:05:37,934 ‫بطريقة ما، البلد نفسه‬ ‫الذي حظر بيع الكحول‬ 67 00:05:38,000 --> 00:05:42,233 ‫أصبح أكبر مستورد‬ ‫لزجاجات المشروبات في العالم.‬ 68 00:05:43,899 --> 00:05:49,232 ‫بحلول العام 1926، بدأ المزيد من الأمريكيين‬ ‫يعيدون التفكير في قانون "فولستد".‬ 69 00:05:49,998 --> 00:05:56,430 ‫تفاؤلهم الأولي تجاه انخفاض استهلاك‬ ‫الكحول حل محله الإحباط والسخرية‬ 70 00:05:56,497 --> 00:06:01,363 ‫لأن تطبيق القانون كان منقوصاً‬ ‫وكان الناس يتجاهلونه.‬ 71 00:06:02,162 --> 00:06:07,195 ‫سواء كنت تؤيده أو تعارضه،‬ ‫الحظر ولّد النفاق.‬ 72 00:06:08,628 --> 00:06:13,461 ‫العميد "لينكولن آندروز"،‬ ‫رئيس الإدارة المالية لجهود الحظر‬ 73 00:06:13,527 --> 00:06:19,792 ‫اعترف أنه رغم أن عملاءه صادروا‬ ‫700 ألف مقطرة منذ عام 1920،‬ 74 00:06:19,859 --> 00:06:22,892 ‫بقيت على الأقل نصف مليون عاملة.‬ 75 00:06:23,992 --> 00:06:29,990 ‫عشرات الناس قُتلوا في مواجهات مسلحة مع قوات‬ ‫الشرطة الفيدرالية والحكومية والمحلية.‬ 76 00:06:31,291 --> 00:06:34,390 ‫وكان أكثر من أولئك يموتون‬ ‫من شرب الخمور غير المشروعة‬ 77 00:06:34,457 --> 00:06:37,923 ‫المصنوعة من الكحول الصناعي‬ ‫والمسممة عمداً‬ 78 00:06:37,989 --> 00:06:42,489 ‫بأوامر من الحكومة كي لا‬ ‫تشجع تحويلها للاستهلاك البشري.‬ 79 00:06:43,521 --> 00:06:46,288 ‫وعندما قام "وين ويلر"،‬ ‫مؤسس "اتحاد مناهضة الحانات"‬ 80 00:06:46,355 --> 00:06:48,254 ‫أكبر جماعات الضغط لمعارضي الكحول‬ 81 00:06:48,321 --> 00:06:53,454 ‫بإعلان الضحايا بأنهم منتحرون متعمدون‬ ‫يجب ألا يشفق عليهم أحد،‬ 82 00:06:54,120 --> 00:06:58,885 ‫حتى بعض مؤيدي الحظر‬ ‫ذُعروا من قسوته.‬ 83 00:07:00,152 --> 00:07:06,584 ‫قريباً، سيبدأ الأمريكيون بالتفكير ملياً‬ ‫بحماس ما إن كان عليهم إبطال التعديل الـ18‬ 84 00:07:06,651 --> 00:07:08,917 ‫كما قاتلوا مرة لأجل إجازته.‬ 85 00:07:08,983 --> 00:07:10,117 ‫"أعطونا جعة"‬ 86 00:07:11,050 --> 00:07:12,783 ‫قبل أن ينتهي ذلك الصراع،‬ 87 00:07:12,850 --> 00:07:15,615 ‫ابنة رجل دين من "كنيتيكيت"‬ ‫ستسجل أحداث‬ 88 00:07:15,682 --> 00:07:19,449 ‫عالم ليلي لم يكن والداها ليتخيلاه.‬ 89 00:07:20,614 --> 00:07:27,447 ‫رجل عصابات قاتل مولع لدرجة مهلكة بالدعاية‬ ‫سيحول نفسه إلى شخص مشهور عالمياً‬ 90 00:07:27,513 --> 00:07:33,879 ‫ثم يجد نفسه محاصراً بسبب جرائم أهون كثيراً‬ ‫من الجرائم التي أفلت بها.‬ 91 00:07:34,813 --> 00:07:41,211 ‫منفذة قانون صارمة ستتخلى عن مبادئها‬ ‫وتساعد في تسميم حملة‬ 92 00:07:41,278 --> 00:07:43,111 ‫لتحظى بأعلى منصب في البلاد.‬ 93 00:07:44,111 --> 00:07:48,676 ‫وثورية غير متوقعة‬ ‫ستقود حملة نسائية جديدة‬ 94 00:07:49,376 --> 00:07:52,608 ‫ليس تأييداً للحظر بل ضده.‬ 95 00:07:53,709 --> 00:07:57,708 ‫ما من رجل عاقل أو امرأة‬ ‫يريد عودة الحانات،‬ 96 00:07:57,774 --> 00:08:01,207 ‫لكن ما سيكون‬ ‫أسوأ من عودة الحانات‬ 97 00:08:01,274 --> 00:08:06,273 ‫هو أن نتوج النفاق بشكل دائم‬ ‫ليكون قوتنا المسيطرة في هذا البلد.‬ 98 00:08:12,038 --> 00:08:17,204 ‫"الحلقة الثالثة، أمة من المنافقين"‬ 99 00:08:28,602 --> 00:08:31,735 ‫كانت هناك حانة مخالفة‬ ‫في الدور الأول من مبنانا‬ 100 00:08:31,802 --> 00:08:35,600 ‫يديرها "ويلي سوتن"‬ ‫الذي سيصبح لاحقاً لص بنوك مشهور،‬ 101 00:08:37,101 --> 00:08:39,267 ‫ومعظم الناس، بمن فيهم أبي‬ 102 00:08:40,200 --> 00:08:42,733 ‫الذي جاء من "إيرلندا"‬ ‫عام 1923،‬ 103 00:08:42,800 --> 00:08:46,366 ‫معظم الناس يتذكرونها بولع‬ 104 00:08:47,932 --> 00:08:50,699 ‫لأنها جعلتهم يشعرون‬ ‫بأنهم أمريكيون.‬ 105 00:08:50,765 --> 00:08:57,697 ‫كان معظمهم مهاجرين، وكنا نعرف من تاريخ‬ ‫الحظر أنه كان حركة معادية للمهاجرين،‬ 106 00:08:57,763 --> 00:09:04,029 ‫وهؤلاء الناس كانوا أمريكيين حقاً،‬ ‫واعتبروا الدستور أمراً جاداً.‬ 107 00:09:04,096 --> 00:09:09,361 ‫كان عليهم أن يقرؤوه ليصبحوا مواطنين،‬ ‫وهو شيء لم يفعله الحمقى الآخرون.‬ 108 00:09:10,494 --> 00:09:17,093 ‫شعروا بأنه أغبى قانون في تاريخ‬ ‫البلاد ولا يمكن أن يدوم‬ 109 00:09:17,160 --> 00:09:20,426 ‫وكان عليهم أن يقضوا عليه سريعاً‬ ‫عن طريق الشرب،‬ 110 00:09:21,759 --> 00:09:25,326 ‫وبفضل الرب،‬ ‫انتصرت المقاومة في النهاية.‬ 111 00:09:27,124 --> 00:09:31,424 ‫لم أكن أحب الحفلات كثيراً‬ ‫لكن أختي كانت كذلك قليلًا،‬ 112 00:09:32,657 --> 00:09:37,489 ‫لكنني ذهبت مرة إلى نادي "21"‬ ‫الذي ما زال موجوداً‬ 113 00:09:38,189 --> 00:09:44,588 ‫وأتذكر أننا طرقنا الباب‬ ‫ونظر أحدهم من ثقب الباب‬ 114 00:09:45,255 --> 00:09:50,787 ‫وهمس الفتيان الذين معنا له بشيء‬ 115 00:09:50,853 --> 00:09:53,687 ‫ففتحوا لنا الباب ودخلنا،‬ 116 00:09:53,753 --> 00:10:00,218 ‫وكان ذلك مثيراً جداً،‬ ‫حقيقة أننا...‬ 117 00:10:00,285 --> 00:10:03,918 ‫كنا نستطيع خرق القانون بسهولة‬ 118 00:10:03,985 --> 00:10:10,216 ‫وأننا يجب أن نعرف كلمة السر‬ 119 00:10:10,283 --> 00:10:11,983 ‫وخروجنا إلى البلدة.‬ 120 00:10:16,749 --> 00:10:21,081 ‫نادي "ستروك" ونادي "21"‬ ‫و"أوليريز" في شارع "باوري"‬ 121 00:10:22,081 --> 00:10:24,747 ‫و"ليدو" و"سيروس" و"تراكاديرو"‬ 122 00:10:25,647 --> 00:10:28,913 ‫"ذا داي بريكر"‬ ‫و"ذا كيف أوف ذا فولن إنجيلز"‬ 123 00:10:29,746 --> 00:10:33,079 ‫و"كازانوفا" و"جنغل روم"‬ ‫و"كلوب ألابام"‬ 124 00:10:33,945 --> 00:10:37,178 ‫و"ذا هايينا" و"ها ها"‬ ‫و"ذا هول إن ذا وول"‬ 125 00:10:37,845 --> 00:10:41,778 ‫و"بيسمنت براونز"‬ ‫و"بارنيز" و"بوزارتس"‬ 126 00:10:41,844 --> 00:10:45,710 ‫"زمبراو هاوس"‬ ‫و"آيريش فيترينز أسوسييشن"‬ 127 00:10:45,777 --> 00:10:48,410 ‫و"كالتشر كلوب" و"كلوب بانزي".‬ 128 00:10:49,576 --> 00:10:50,842 ‫"بورك وطننا"‬ 129 00:10:50,909 --> 00:10:54,342 ‫قضى الحظر على الحانات القديمة،‬ 130 00:10:54,409 --> 00:10:56,841 ‫لكن الحانات المخالفة‬ ‫ازدادت في كل مكان،‬ 131 00:10:57,574 --> 00:11:02,074 ‫من النوادي الليلية المسرفة حيث كان الندل‬ ‫يقدمون الشمبانيا على صوان فضية‬ 132 00:11:02,774 --> 00:11:05,440 ‫إلى الشقق الصغيرة‬ ‫والبيوت المستأجرة البالية.‬ 133 00:11:06,106 --> 00:11:10,306 ‫قال رجل‬ ‫"كل ما يلزمك هو زجاجتين وغرفة."‬ 134 00:11:12,072 --> 00:11:17,009 ‫لا أحد يعرف بالضبط عدد الحانات المخالفة‬ ‫التي كانت تعمل في مدينة "نيويورك".‬ 135 00:11:17,076 --> 00:11:21,846 ‫قدر أحد مفتشي الشرطة عددها‬ ‫بـ32 ألف حانة على الأقل،‬ 136 00:11:22,579 --> 00:11:25,783 ‫واحدة لكل 243 شخصاً.‬ 137 00:11:27,116 --> 00:11:30,686 ‫كان هناك الكثير منها مخبأ‬ ‫وراء أبواب المباني الحمراء‬ 138 00:11:30,752 --> 00:11:34,056 ‫على طول حي سكني واحد‬ ‫في شارع "ويست 52"،‬ 139 00:11:34,122 --> 00:11:36,824 ‫لدرجة أن إحدى المستأجرات‬ ‫وضعت لافتة على بابها‬ 140 00:11:37,525 --> 00:11:40,760 ‫"هذا مسكن خاص، لا تقرع الجرس"‬ 141 00:11:41,928 --> 00:11:45,798 ‫حالما كان عملاء الحظر‬ ‫يغلقون حانة مخالفة‬ 142 00:11:45,864 --> 00:11:48,433 ‫كانت اثنتان تُفتتحان في مكان آخر.‬ 143 00:11:50,001 --> 00:11:53,236 ‫"تكساس غاينان"، نجمة سابقة‬ ‫في أفلام الغرب،‬ 144 00:11:53,303 --> 00:11:56,605 ‫وصاحبة أشهر حانة‬ ‫مخالفة في المدينة‬ 145 00:11:56,672 --> 00:12:00,375 ‫تعرضت لإغلاقات كثيرة‬ ‫لدرجة أنها وضعت قلادة جالبة للحظ‬ 146 00:12:00,442 --> 00:12:04,044 ‫صُنعت لها خصيصاً‬ ‫من الأقفال الذهبية الصغيرة.‬ 147 00:12:05,779 --> 00:12:10,316 ‫"حبي كفتاة للحانات تراجع بشكل‬ ‫خطير منذ أسبوع أو نحوه‬ 148 00:12:10,383 --> 00:12:13,952 ‫في مكان سوف، ولن أقول يجب،‬ ‫ألا أسميه‬ 149 00:12:15,120 --> 00:12:17,621 ‫وكان السبب غارة تقليدية.‬ 150 00:12:18,356 --> 00:12:21,157 ‫لم تكن من تلك‬ ‫الحانات اللبقة الحديثة‬ 151 00:12:21,224 --> 00:12:23,660 ‫حيث يقف السادة المهذبون‬ ‫بملابسهم الأنيقة بلباقة‬ 152 00:12:23,727 --> 00:12:26,428 ‫على الطاولات ويغادرون‬ ‫متشابكي الأذرع‬ 153 00:12:26,495 --> 00:12:28,363 ‫نحو العربات التي تنتظرهم.‬ 154 00:12:29,197 --> 00:12:33,400 ‫بل كانت كإحدى تلك الأفلام حيث‬ ‫الشرطة ضخام الجثة يركلون الأبواب‬ 155 00:12:33,467 --> 00:12:35,235 ‫وتقع النساء على الطاولات‬ ‫فاقدات الوعي‬ 156 00:12:35,302 --> 00:12:38,404 ‫ويزحف الرجال الأقوياء أسفلها‬ ‫ويفزع الندل‬ 157 00:12:38,471 --> 00:12:40,473 ‫ويبدؤون برمي الزجاجات من النوافذ.‬ 158 00:12:41,806 --> 00:12:43,908 ‫(لويس لونغ)، (ذا نيويوركر)."‬ 159 00:12:45,376 --> 00:12:46,643 ‫"(ذا نيويوركر)"‬ 160 00:12:46,710 --> 00:12:51,481 ‫عندما بدأت مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫إصدار أعداد أسبوعية عام 1925،‬ 161 00:12:51,547 --> 00:12:56,952 ‫تعهدت نشرتها التمهيدية أن تكون‬ ‫مقالاتها ظريفة وراقية‬ 162 00:12:57,018 --> 00:13:01,321 ‫وبالتأكيد ليست لما أسمته‬ ‫"السيدة العجوز في (دوبيوك)."‬ 163 00:13:01,388 --> 00:13:03,656 ‫"تخيل أنك تستطيع أن تتذكر‬ ‫أول كوكتيل شربته."‬ 164 00:13:04,391 --> 00:13:10,328 ‫"لويس لونغ" ذات الـ23 عاماً، ابنة قسيس‬ ‫تلقت تعليمها في جامعة "فاسر"،‬ 165 00:13:10,395 --> 00:13:12,663 ‫تم تكليفها بتغطية الحياة الليلية‬ ‫في المدينة،‬ 166 00:13:13,598 --> 00:13:15,832 ‫كان اسمها المستعار "ليبستيك".‬ 167 00:13:16,533 --> 00:13:18,834 ‫"(ذا نيويوركر)، طاولة لشخصين"‬ 168 00:13:21,837 --> 00:13:25,440 ‫"بمصاحبة هزة خفيفة لقفل مهترىء،‬ 169 00:13:25,507 --> 00:13:28,675 ‫(بارني غالانت) يدير العمل‬ ‫في (ذا أولد ستاند).‬ 170 00:13:29,777 --> 00:13:34,946 ‫المكان خفيف الإضاءة ومريح‬ ‫ومصمم بديكور عصري بوهيمي.‬ 171 00:13:37,015 --> 00:13:39,417 ‫الاستعراض المسرحي رديء جداً.‬ 172 00:13:40,418 --> 00:13:45,288 ‫لا أحب أن أحرم أي راقصة جديرة من وظيفتها،‬ ‫لكنني لا أفهم لم يتكبد (بارني)‬ 173 00:13:45,355 --> 00:13:50,125 ‫عناء تقديم العروض.‬ ‫في مكان مظلم كهذا،‬ 174 00:13:50,192 --> 00:13:52,593 ‫لابد أن الناس يستطيعون‬ ‫الترفيه عن أنفسهم."‬ 175 00:13:54,629 --> 00:13:58,899 ‫كان عمود "لويس لونغ" مصحوباً‬ ‫بدعابات جنسية شقية.‬ 176 00:13:58,965 --> 00:14:03,468 ‫لقد استهانت علناً‬ ‫بالأعراف الاجتماعية والجنسية.‬ 177 00:14:03,535 --> 00:14:07,138 ‫وكانت مفضلة لدى "هارولد روس"، وهو‬ ‫مدير التحرير الأصلي لـ"ذا نيويوركر"‬ 178 00:14:07,205 --> 00:14:10,307 ‫والذي كان مختلفاً عن "لونغ" كلياً.‬ 179 00:14:10,374 --> 00:14:13,042 ‫كان رجلًا رصيناً ولبقاً‬ ‫من الغرب الأوسط،‬ 180 00:14:13,109 --> 00:14:15,311 ‫وكانت هي امرأة جامحة جداً.‬ 181 00:14:15,378 --> 00:14:21,215 ‫كانت تأتي إلى المكتب الساعة الرابعة‬ ‫صباحاً عادة ثملة ولا تزال في ثوب السهرة‬ 182 00:14:21,282 --> 00:14:24,584 ‫وتكون نسيت مفتاح حجرتها‬ 183 00:14:24,651 --> 00:14:29,188 ‫فكانت تقف على كرسي وتحاول وهي‬ ‫مرتدية الجوارب بلا حذاء‬ 184 00:14:29,254 --> 00:14:32,056 ‫أن تقفر عن جدار الحجرة‬ ‫وتكون في ثوب‬ 185 00:14:32,123 --> 00:14:34,826 ‫غير محتشم بالنسبة لذوق‬ ‫"هارولد روس".‬ 186 00:14:34,892 --> 00:14:37,894 ‫كانت بكل معنى الكلمة،‬ ‫سواءً علناً أو سراً‬ 187 00:14:37,961 --> 00:14:42,231 ‫تجسيداً للفتاة الجامحة في عشرينيات‬ ‫القرن العشرين وقراؤها أحبوها كثيراً.‬ 188 00:14:43,332 --> 00:14:45,233 ‫"نعم، نعم، هذه حبيبتي"‬ 189 00:14:45,300 --> 00:14:47,235 ‫"لا يا سيدي، لا أعني ربما"‬ 190 00:14:47,302 --> 00:14:51,505 ‫"(تكساس غاينان)‬ ‫التي تعربد الآن في حانة (رويال)‬ 191 00:14:51,572 --> 00:14:54,740 ‫أضافت إلى عرضها فتاة‬ ‫تقدم رقصة مثيرة‬ 192 00:14:54,807 --> 00:14:59,911 ‫بمساعدة ثعبان أصلة عاصرة حقيقي‬ ‫طوله متران ونصف.‬ 193 00:15:01,445 --> 00:15:05,448 ‫بما أن حانة (تكساس) تفتح بشكل‬ ‫قانوني حتى السابعة صباحاً أو أكثر،‬ 194 00:15:05,515 --> 00:15:08,251 ‫وبهذا تكون آخر محطة‬ ‫في جولة النوادي الليلية،‬ 195 00:15:09,018 --> 00:15:12,354 ‫يمكنكم أن تتخيلوا تأثير هذا‬ ‫على الواصلين في وقت متأخر‬ 196 00:15:12,421 --> 00:15:14,589 ‫الذين يكونون في غاية الثمل‬ ‫والإرهاق.‬ 197 00:15:19,593 --> 00:15:22,695 ‫كان أبرز أحداث الأسبوع‬ ‫افتتاح نادي (ذا ميرادور).‬ 198 00:15:23,762 --> 00:15:27,932 ‫لم أر قط هذا العدد من الشقراوات‬ ‫الجميلات في حياتي كاللاتي كن هناك.‬ 199 00:15:28,933 --> 00:15:32,135 ‫لم يكن الرجال وسيمين‬ ‫لكن بدا أنهم ميسورو الحال.‬ 200 00:15:33,936 --> 00:15:36,372 ‫(روزيتا) و(رامون)‬ ‫يرقصان في (ذا ميرادور)‬ 201 00:15:36,439 --> 00:15:38,640 ‫ويبدوان إسبانيين بشكل يثير الشك‬ 202 00:15:39,307 --> 00:15:41,776 ‫لدرجة أنني مقتنعة‬ ‫أنهما وُلدا في مدينة (جيرسي)."‬ 203 00:15:47,947 --> 00:15:52,117 ‫معظم النساء العاملات لم يكن يجنين‬ ‫المال الكافي لارتياد النوادي الليلية‬ 204 00:15:52,184 --> 00:15:56,153 ‫وقضاء الليل يشربن ويرقصن‬ ‫بين أذرع شباب جذابين.‬ 205 00:15:56,220 --> 00:15:58,322 ‫لم يكن ذلك متوفراً لمعظم الناس.‬ 206 00:15:58,389 --> 00:16:04,226 ‫كان ما زال بلداً فيه الكثير من الظلم‬ ‫لكنهن كن يقرأن كيف تعيش‬ 207 00:16:04,293 --> 00:16:08,897 ‫المرأة الشابة العازبة المتحررة‬ ‫التي ترتاد النوادي الليلية الملائمة‬ 208 00:16:08,963 --> 00:16:11,865 ‫وتتناول المشروبات الجيدة‬ ‫وتعرف الأشخاص المناسبين.‬ 209 00:16:17,670 --> 00:16:19,804 ‫"شيء آخر استطاع أكثر‬ ‫أصدقائنا حباً للشرب‬ 210 00:16:19,871 --> 00:16:22,908 ‫اكتشافه مؤخراً‬ ‫هو (ذا كوتن كلوب) في (هارلم).‬ 211 00:16:24,842 --> 00:16:31,580 ‫لا أصدق أن معظمهم أدركوا أنهم ربما‬ ‫يستمعون إلى أعظم فرقة جاز في التاريخ‬ 212 00:16:31,647 --> 00:16:35,417 ‫وهي فرقة (دوك ألينغتون)،‬ ‫وسأقاتل أي شخص يخالفني في هذا.‬ 213 00:16:36,817 --> 00:16:41,321 ‫إنها بربرية وإيقاعية ورنانة‬ ‫كما ينبغي أن يكون الجاز،‬ 214 00:16:43,023 --> 00:16:45,491 ‫وهذا كثير جداً‬ ‫بالنسبة لفتاة سريعة التأثر."‬ 215 00:16:48,593 --> 00:16:51,896 ‫كان في "هارلم" مئات الحانات المخالفة،‬ 216 00:16:52,229 --> 00:16:56,099 ‫معظمها مخبأة وراء واجهات المتاجر‬ ‫ومتوارية في الأزقة.‬ 217 00:16:57,500 --> 00:16:59,769 ‫"سبايدرز ويب" و"ذا نيست"،‬ 218 00:16:59,834 --> 00:17:02,771 ‫"غاردن أف جوي"‬ ‫و"بوكيت أف بلود"،‬ 219 00:17:02,837 --> 00:17:06,440 ‫"شيم شام" و"هوتشا"‬ ‫و"يا مان"،‬ 220 00:17:06,507 --> 00:17:09,108 ‫"كونيز إن" و"كتاغونيا كلوب"،‬ 221 00:17:09,175 --> 00:17:10,743 ‫"سمولز بارادايس".‬ 222 00:17:11,711 --> 00:17:15,380 ‫بعضها مثل "كوتن كلوب"‬ ‫كانت تسمح للزبائن البيض فقط بالدخول‬ 223 00:17:16,048 --> 00:17:21,851 ‫لكن معظمها كانت تسمح للجميع،‬ ‫متلهفة لبيع المشروبات للزبائن من العرقين.‬ 224 00:17:23,186 --> 00:17:28,524 ‫"فوق شارع 125، كان أحدث مكان‬ ‫للزوار هو (كلوب هارلم)،‬ 225 00:17:29,791 --> 00:17:32,894 ‫الانطباع الأول هو ديكور مبهج جداً،‬ 226 00:17:34,194 --> 00:17:37,464 ‫الانطباع الثاني‬ ‫هو فرقة أغاني البلوز الرائعة،‬ 227 00:17:38,864 --> 00:17:44,202 ‫والثالث هو على الأرجح أكثر مجموعة وضيعة‬ ‫من البيض يمكن رؤيتها في أي مكان.‬ 228 00:17:45,103 --> 00:17:49,373 ‫من الممكن أن تكون الإدارة استأجرتهم‬ ‫ليشعر الملونين بالكرامة‬ 229 00:17:49,440 --> 00:17:51,908 ‫عند الاختلاط بهم، لكنني لا أعرف."‬ 230 00:17:54,042 --> 00:17:58,879 ‫كنا نذهب للرقص هناك‬ ‫ وكانت الموسيقى بالطبع رائعة.‬ 231 00:17:59,780 --> 00:18:05,719 ‫وفي ذلك الوقت، كان الكثير‬ ‫من البيض يذهبون هناك.‬ 232 00:18:06,385 --> 00:18:10,989 ‫كانوا متحمسين لذلك كثيراً،‬ ‫وكنا نخجل من الرقص‬ 233 00:18:11,055 --> 00:18:14,058 ‫لأنهم كانوا يرقصون‬ ‫أفضل كثيراً منا.‬ 234 00:18:18,328 --> 00:18:21,831 ‫"ما الذي سبب تركيز الانتباه‬ ‫على السود؟‬ 235 00:18:22,998 --> 00:18:27,134 ‫من المعروف أن البيض استمتعوا دوماً‬ ‫بعروض السود الترفيهية كنوع من التغيير.‬ 236 00:18:28,168 --> 00:18:30,771 ‫أليس هو شيئاً مختلفاً،‬ ‫شيء أكثر،‬ 237 00:18:30,838 --> 00:18:34,907 ‫عندما يرمون جميعاً بأنفسهم‬ ‫في ملاهي السود الترفيهية؟‬ 238 00:18:35,741 --> 00:18:39,011 ‫يرقصون رقصات (الجمل)‬ ‫و(ذيل السمكة) و(الديك الرومي).‬ 239 00:18:39,077 --> 00:18:41,612 ‫يتمايلون ويرقصون كالسود‬ ‫ويحتكون ببعضهم‬ 240 00:18:42,913 --> 00:18:46,616 ‫ربما يكون هؤلاء البيض‬ ‫قد اكتسبوا أساليبنا أخيراً.‬ 241 00:18:47,816 --> 00:18:51,753 ‫ربما بدؤوا أخيراً‬ ‫يتعلمون التحدث بلغتنا.‬ 242 00:18:53,488 --> 00:18:54,489 ‫(رودولف فيشر)."‬ 243 00:18:59,493 --> 00:19:03,029 ‫"في أيام شبابي العزيزة التي مضت،‬ ‫قبل حوالى خمس سنوات،‬ 244 00:19:04,095 --> 00:19:09,500 ‫الجيل الفظ الأصغر الذي جاب البلدة‬ ‫كان يتناول الطعام في كل الأماكن،‬ 245 00:19:10,167 --> 00:19:11,935 ‫حاملًا معه الكثير من المشروبات‬ 246 00:19:12,002 --> 00:19:15,705 ‫حيث الإسراف في الشرب‬ ‫لم يكن فقط غير ضروري بل إنه خطر.‬ 247 00:19:17,272 --> 00:19:22,043 ‫في الحانات الجديدة الفاخرة، كان هناك‬ ‫توجه بين الشباب الثمالى الأذكياء‬ 248 00:19:22,109 --> 00:19:26,813 ‫نحو كأس (شيري) قبل الوجبات،‬ ‫زجاجة نبيذ أثناء العشاء،‬ 249 00:19:26,880 --> 00:19:32,351 ‫كوب خمر مع الجبن وشراب مسكر‬ ‫مع القهوة، بدلًا من مشروب تلو الآخر.‬ 250 00:19:33,484 --> 00:19:39,122 ‫كل ذلك كان يفعل العجائب لشبابنا،‬ ‫كنا أقل عرضة للانهيار تماماً‬ 251 00:19:39,956 --> 00:19:44,527 ‫قبل أن يتسنى لنا الوقت لنكون‬ ‫آباءً وأمهات الجيل التالي الفظيع.‬ 252 00:19:45,827 --> 00:19:46,861 ‫(لويس لونغ)."‬ 253 00:19:54,133 --> 00:19:57,603 ‫"حروب الجعة"‬ 254 00:19:57,670 --> 00:20:02,540 ‫"البعض يسمونه تهريب خمور والبعض الآخر‬ ‫يسمونه احتيالاً، أنا أسميه تجارة.‬ 255 00:20:03,974 --> 00:20:07,644 ‫يقولون إنني أنتهك قانون الحظر،‬ ‫من لا يفعل؟‬ 256 00:20:08,745 --> 00:20:11,914 ‫كل ما فعلته هو بيع الجعة والويسكي‬ ‫لأفضل أناس لدينا.‬ 257 00:20:12,648 --> 00:20:15,583 ‫كل ما فعلته هو تزويد حاجة‬ ‫كانت مطلوبة.‬ 258 00:20:16,484 --> 00:20:21,521 ‫الرجال الذين جعلوا تجارتي جيدة‬ ‫هم أشد من يعارضونني.‬ 259 00:20:21,588 --> 00:20:23,355 ‫بعض أكبر القضاة‬ ‫يستخدمون هذه المواد.‬ 260 00:20:24,590 --> 00:20:28,660 ‫أيقولون إنني لا أتقيد بالقانون؟‬ ‫لا أحد يتقيد بالقانون.‬ 261 00:20:29,828 --> 00:20:30,828 ‫(آل كابون)."‬ 262 00:20:35,264 --> 00:20:38,768 ‫حظي "كابون" بالشهرة للمرة الأولى‬ ‫في صيف 1926،‬ 263 00:20:38,835 --> 00:20:45,005 ‫بعد مقتل المدعي العام "بيلي ماكسويغن"،‬ ‫وأثارت هذه الجريمة غضب الجميع.‬ 264 00:20:45,072 --> 00:20:48,775 ‫لقد حظيت بدعاية وطنية‬ ‫وكان "كابون" أول شخص يُلام عليها.‬ 265 00:20:48,842 --> 00:20:51,510 ‫"العصابات تقتل مساعد المدعي العام‬ ‫في (شيكاغو)"‬ 266 00:20:51,577 --> 00:20:55,680 ‫اختبأ لفترة ثم عاد للبلدة وقال‬ ‫"سأجيب عن كل أسئلتكم،‬ 267 00:20:55,747 --> 00:21:00,817 ‫لم أقتله، (بيلي ماكسويغن) كان صديقي، في‬ ‫الحقيقة، كنت أرشوه، كان يتلقى أموالًا مني"‬ 268 00:21:00,884 --> 00:21:03,019 ‫وكأن ذلك يفسر كل شيء!‬ 269 00:21:04,987 --> 00:21:08,189 ‫"آل كابون"،‬ ‫مهرب الخمور الكبير في "شيكاغو"‬ 270 00:21:08,256 --> 00:21:14,495 ‫ورجل العصابات لم يكن يريد قتل المدعي‬ ‫العام، كان رجله يحاول قتل رجال العصابات‬ 271 00:21:14,561 --> 00:21:17,797 ‫الذين يسيرون بجانب "ماكسويغن"‬ ‫والذين كانوا معه في المدرسة،‬ 272 00:21:19,065 --> 00:21:24,136 ‫وقد مات اثنان منهم.‬ ‫ولم توجه لـ"كابون" تهمة.‬ 273 00:21:25,302 --> 00:21:31,307 ‫الصلح بين عصابات الحي متعددة الأعراق‬ ‫الذي كان "كابون" ومعلمه "جوني توريو"‬ 274 00:21:31,374 --> 00:21:36,611 ‫قد تفاوضا عليه بدقة عام 1921‬ ‫لم يدم طويلًا.‬ 275 00:21:37,478 --> 00:21:39,814 ‫الربح الكثير الذي يمكن جنيه‬ ‫من خطف‬ 276 00:21:39,881 --> 00:21:43,984 ‫شحنات بعضهم البعض‬ ‫من الجعة والخمور كان مغرياً جداً.‬ 277 00:21:45,484 --> 00:21:50,288 ‫عندما بدأ رجال العصابات الذين تقع أحياؤهم‬ ‫في "شيكاغو"‬ 278 00:21:50,355 --> 00:21:52,824 ‫يتنافسون على العمل في مناطقهم،‬ 279 00:21:53,590 --> 00:21:54,925 ‫كان القوي ينتصر‬ 280 00:21:54,992 --> 00:21:55,826 ‫"(جاك كلارك)"‬ 281 00:21:55,893 --> 00:22:00,763 ‫ويفوز بالمنطقة،‬ ‫وينتهي الأمر بالضعيف في المقبرة.‬ 282 00:22:02,731 --> 00:22:07,668 ‫"ديون أوبانيون"، زعيم إحدى العصابات‬ ‫أصبح متخوفاً أن الإيطاليين‬ 283 00:22:07,735 --> 00:22:13,972 ‫بمن فيهم "كابون" و"توريو" كانوا يتآمرون ضد‬ ‫الإيرلنديين وقرر أن يخدعهم.‬ 284 00:22:14,907 --> 00:22:20,178 ‫عندما عرف "أوبانيون" أن الشرطة يخططون‬ ‫للهجوم على أكبر معمل جعة غير قانوني لديه،‬ 285 00:22:20,244 --> 00:22:25,882 ‫احتفظ بالخبر لنفسه وأخبر "توريو"‬ ‫و"كابون" بأنه يريد ترك العمل‬ 286 00:22:25,949 --> 00:22:29,118 ‫وهو مستعد لبيعه لهما‬ ‫مقابل نصف مليون دولار.‬ 287 00:22:30,985 --> 00:22:37,191 ‫وعندما وصل "توريو" لاستلام ملكيته وصلت‬ ‫الشرطة واعتقلوه هو وعدداً من رجاله.‬ 288 00:22:38,758 --> 00:22:42,261 ‫قال "كابون"،‬ ‫"رأس (أوبانيون) أفلت من قبعته"‬ 289 00:22:44,362 --> 00:22:48,199 ‫بعد بضعة أشهر، بينما كان "أوبانيون"‬ ‫في محل الأزهار الذي يملكه‬ 290 00:22:48,265 --> 00:22:49,700 ‫أطلق رجلان عليه النار وقتلاه.‬ 291 00:22:50,534 --> 00:22:56,271 ‫أنكر "كابون" أي علاقة بتلك الجريمة أيضاً‬ ‫وأرسل باقة ورد ضخمة إلى الجنازة.‬ 292 00:22:57,139 --> 00:23:02,376 ‫لكن تابعي "أوبانيون" "هايمي وايس"‬ ‫و"جورج باغز موران" أقسما على الانتقام.‬ 293 00:23:03,877 --> 00:23:06,112 ‫واندلعت حروب الجعة في "شيكاغو".‬ 294 00:23:14,018 --> 00:23:16,653 ‫عندما أطلق أحدهم النار‬ ‫على سيارة "كابون"‬ 295 00:23:16,720 --> 00:23:20,489 ‫طلب لنفسه سيارة كاديلاك‬ ‫مضادة للرصاص وزنها سبعة أطنان.‬ 296 00:23:22,391 --> 00:23:27,062 ‫ثم أطلق "وايس" و"موران" النار على "جوني‬ ‫توريو" بينما كان عائداً من التسوق مع زوجته،‬ 297 00:23:27,829 --> 00:23:29,663 ‫أصيب "توريو" بخمس رصاصات.‬ 298 00:23:30,331 --> 00:23:32,732 ‫نجا بطريقة ما‬ 299 00:23:32,799 --> 00:23:37,536 ‫لكن بعد ذلك بفترة قصيرة قرر‬ ‫أنه اكتفى وعاد إلى بلدته في "نيويورك".‬ 300 00:23:39,471 --> 00:23:43,641 ‫ورث "آل كابون" جميع عمليات "توريو"‬ ‫في "شيكاغو"‬ 301 00:23:43,708 --> 00:23:47,510 ‫وبدأ بتعزيز عمله في تجارة الجعة.‬ 302 00:23:49,345 --> 00:23:53,581 ‫عندما بدأ "كابون" يسعى لتحقيق نفوذ أكبر‬ ‫حدث اهتزاز كبير في التسلسل الهرمي.‬ 303 00:23:54,515 --> 00:23:56,251 ‫أطلق ذلك حرب عصابات ضخمة‬ 304 00:23:56,317 --> 00:23:59,620 ‫وبدأ الناس يشهدون معارك تبادل النار‬ ‫في جادة "ميتشغين"‬ 305 00:23:59,686 --> 00:24:01,988 ‫وأصبحت البلدة كالغرب الأمريكي.‬ 306 00:24:03,356 --> 00:24:05,090 ‫الصحف تصدر كل يوم بعناوين مخيفة،‬ 307 00:24:05,156 --> 00:24:06,591 ‫"حروب الجعة توقع ضحية أخرى"‬ 308 00:24:06,658 --> 00:24:11,829 ‫الرصاص يتطاير، والسيارات تمر‬ ‫ومدافع رشاشة تطلق النار من نوافذها.‬ 309 00:24:12,897 --> 00:24:16,332 ‫وفجأة، أصبح في دائرة الأضواء‬ ‫وبدا أنه يحب ذلك.‬ 310 00:24:17,833 --> 00:24:22,570 ‫"لا أريد متاعب، لا أريد سفك الدماء،‬ ‫لكنني سأحمي نفسي.‬ 311 00:24:23,671 --> 00:24:28,174 ‫عندما يهاجمني أحد سأرد بمهاجمته،‬ ‫أنا الزعيم."‬ 312 00:24:30,342 --> 00:24:35,046 ‫في سبتمبر 1926، قاد "هايمي وايس"‬ ‫قافلة قاتلة‬ 313 00:24:35,113 --> 00:24:37,849 ‫من 11 سيارة عبر ضواحي "سيسيرو"،‬ 314 00:24:38,582 --> 00:24:44,854 ‫وأطلقوا أكثر من ألف رصاصة على مقرات‬ ‫"كابون" هناك وأصابوا عدة مارة أبرياء،‬ 315 00:24:46,022 --> 00:24:49,591 ‫لم يصب "كابون" بأذى.‬ ‫ولم يتم القبض على أحد.‬ 316 00:24:51,025 --> 00:24:55,194 ‫بعد ثلاثة أسابيع وفي وضح النهار،‬ ‫أمام كاتدرائية "هولي نيم"‬ 317 00:24:55,261 --> 00:25:00,299 ‫في وسط "شيكاغو"، قام رجال "كابون" بإرداء‬ ‫"وايس" بالمدفع الرشاش وقتلوه‬ 318 00:25:00,365 --> 00:25:02,267 ‫وجرحوا ثلاثة من رجاله.‬ 319 00:25:05,069 --> 00:25:07,470 ‫ومرة أخرى،‬ ‫لم يجرؤ أحد على الاعتقال.‬ 320 00:25:09,906 --> 00:25:14,510 ‫سيتعرض 76 رجل عصابات لإطلاق‬ ‫النار أو الطعن أو الضرب حتى الموت‬ 321 00:25:14,576 --> 00:25:17,879 ‫في "شيكاغو" بنهاية العام 1926،‬ 322 00:25:18,846 --> 00:25:21,715 ‫وسيموت 54 آخرين عام 1927.‬ 323 00:25:25,785 --> 00:25:29,387 ‫قال رئيس الشرطة لأحد الصحفيين،‬ ‫"لا أريد أن أشجع العمل..."‬ 324 00:25:30,055 --> 00:25:35,659 ‫"...لكن إن كان ضرورياً قتل أحد فمن الجيد‬ ‫أن رجال العصابات يقتلون أنفسهم،‬ 325 00:25:35,725 --> 00:25:38,027 ‫فهذا يوفر على الشرطة العناء."‬ 326 00:25:39,562 --> 00:25:45,633 ‫كان المحلفون والقضاة والمدعون يتلقون‬ ‫الرشى، وأفراد العصابات يرفضون التحدث،‬ 327 00:25:46,300 --> 00:25:47,902 ‫"مقتل شاهدين ضد (كابون)"‬ 328 00:25:47,969 --> 00:25:52,438 ‫أصيب الشهود المرتعبون بما سُمي‬ ‫"فقدان الذاكرة في (شيكاغو)".‬ 329 00:25:54,239 --> 00:25:56,975 ‫لم يُسجن أي من القتلة.‬ 330 00:25:58,242 --> 00:26:04,814 ‫كتبت "ليتراري دايجيست" "المدينة اليوم ترمز‬ ‫لوفرة القتل وعدم معاقبة الجريمة."‬ 331 00:26:05,815 --> 00:26:11,519 ‫وطالب سيناتور الرئيس "كوليج" بسحب القوات‬ ‫البحرية الأمريكية من "نيكاراغوا"‬ 332 00:26:11,586 --> 00:26:13,253 ‫وإرسالهم إلى "شيكاغو".‬ 333 00:26:15,422 --> 00:26:19,025 ‫وزار رجل العصابات النيويوركي‬ ‫"لاكي لوسيانو" المدينة‬ 334 00:26:19,092 --> 00:26:25,296 ‫ووصفها بأنها "مكان جنوني ملعون،‬ ‫لا أحد آمن في الشوارع."‬ 335 00:26:28,766 --> 00:26:33,535 ‫لمدة عامين هناك هما 1926 و1927‬ ‫وصلت إلى الذروة،‬ 336 00:26:33,602 --> 00:26:39,674 ‫تلك الأعمال العنيفة،‬ ‫إنه عمل "كابون"، سعيه إلى القوة.‬ 337 00:26:43,010 --> 00:26:47,580 ‫بموت معظم أعدائه أو رحيلهم عن المدينة،‬ ‫قرر "كابون"‬ 338 00:26:47,646 --> 00:26:51,149 ‫أن الوقت حان للدعوة إلى هدنة‬ ‫في حروب الجعة.‬ 339 00:26:53,318 --> 00:26:57,788 ‫"حولنا العمل الرائع إلى ميدان رماية‬ ‫ولا أحد ينتفع منه.‬ 340 00:26:58,454 --> 00:27:03,725 ‫إنه عمل صعب وخطير، وعندما يعمل رجل‬ ‫بجهد في أي مجال عمل‬ 341 00:27:03,792 --> 00:27:09,897 ‫يريد أن يعود للبيت وينساه، لا يريد أن يكون‬ ‫خائفاً من الجلوس بجانب نافذة أو يفتح بابه.‬ 342 00:27:10,663 --> 00:27:14,800 ‫العمل في الجعة كثير ويكفي الجميع،‬ ‫فلماذا نقتل بعضنا بسببه؟"‬ 343 00:27:16,702 --> 00:27:19,340 ‫كان كل شيء يسير وفق أهواء "كابون".‬ 344 00:27:20,008 --> 00:27:25,819 ‫في عام 1927، حليفه القديم، المحافظ‬ ‫الجمهوري السابق "بيغ بيل تومبسون"‬ 345 00:27:25,886 --> 00:27:29,626 ‫قرر أن يترشح مرة أخرى‬ ‫ووعد أن ينهي غارات الشرطة‬ 346 00:27:29,692 --> 00:27:35,170 ‫التي بدا أنها تؤثر فقط على العاملين الظمأى‬ ‫وتترك الشخصيات الكبيرة بلا عقاب.‬ 347 00:27:35,938 --> 00:27:40,447 ‫"عندما اُنتخب، لن نكتفي بإعادة فتح‬ ‫الأماكن التي أغلقها هؤلاء الناس..."‬ 348 00:27:40,513 --> 00:27:44,655 ‫قال "تومبسون" متعهداً‬ ‫"...بل سنفتتح 10 آلاف مكاناً جديداً،‬ 349 00:27:44,721 --> 00:27:49,397 ‫ما من شرطي سيقتحم بيوتكم‬ ‫ويقلب فراشكم للبحث عن الخمور."‬ 350 00:27:50,632 --> 00:27:55,274 ‫أعطى "كابون" لـ"تومبسون" ما يُقدر‬ ‫بحوالي ربع مليون دولار ليدير حملته.‬ 351 00:27:56,210 --> 00:27:58,481 ‫وفاز الجمهوري بأغلبية ساحقة.‬ 352 00:27:59,883 --> 00:28:04,525 ‫علق "كابون" صورة "تومبسون"‬ ‫بين صورتي "جورج واشنطن"‬ 353 00:28:04,592 --> 00:28:07,498 ‫و"إبراهام لينكولن" على جدار مكتبه.‬ 354 00:28:08,565 --> 00:28:15,378 ‫يمكنه الآن أن يصبح كريماً مع قوات الشرطة.‬ ‫"لا أحمل ضغينة ضد الشرطي النزيه في الشارع"‬ 355 00:28:15,446 --> 00:28:16,748 ‫كما شرح‬ 356 00:28:16,815 --> 00:28:20,755 ‫"عليك فقط العمل على نقلهم لمكان ما‬ ‫حيث لا يمكنهم أن يؤذوك."‬ 357 00:28:22,692 --> 00:28:27,801 ‫ليس هناك سبب وجيه ليصبح أشهر رجل‬ ‫عصابات في التاريخ الأمريكي،‬ 358 00:28:27,868 --> 00:28:30,941 ‫إنه ليس مختلفاً كثيراً عن عشرات‬ ‫وربما مئات الآخرين‬ 359 00:28:31,008 --> 00:28:33,713 ‫الذين كانوا يرتكبون‬ ‫الأعمال الإجرامية ذاتها،‬ 360 00:28:33,780 --> 00:28:38,054 ‫أظن الفرق الرئيسي‬ ‫هو أنه أحب جذب الانتباه‬ 361 00:28:38,121 --> 00:28:43,398 ‫كان أول مولع بالإعلام، أول مدمن دعاية‬ ‫بين رجال العصابات الكبار،‬ 362 00:28:43,464 --> 00:28:46,470 ‫وكان يدعو الصحفيين‬ ‫ليجروا معه لقاءات.‬ 363 00:28:48,140 --> 00:28:51,580 ‫كان معظم رجال العصابات‬ ‫سيبذلون جهدهم للتواري عن الأنظار،‬ 364 00:28:51,646 --> 00:28:58,659 ‫لكن "آل كابون" كان يعقد مؤتمرات صحفية‬ ‫قدم نفسه فيها بما أسماه "محسن عام".‬ 365 00:28:58,726 --> 00:29:02,901 ‫يقدم لمواطني "شيكاغو"‬ ‫"المباهج الخفيفة التي أرادوها."‬ 366 00:29:03,669 --> 00:29:09,013 ‫وقال "عندما أبيع الخمر فهذا تهريب‬ ‫وعندما يقدمه رعاتي على صوان فضية‬ 367 00:29:09,080 --> 00:29:11,784 ‫في طريق (ليك شور)،‬ ‫يسمونها حسن ضيافة."‬ 368 00:29:13,020 --> 00:29:19,833 ‫حظي بشعبية كبيرة لأنه كان أحد رجال‬ ‫العصابات القلائل الذين ينفقون النقود،‬ 369 00:29:19,899 --> 00:29:24,308 ‫بقيتهم كانوا يوزعون أنصاف الدولارات‬ ‫كأنها أغطية مصارف.‬ 370 00:29:24,375 --> 00:29:29,050 ‫"كابون" كان يعطي النقود للجميع‬ ‫بمن فيهم الصحفيين.‬ 371 00:29:29,885 --> 00:29:33,992 ‫كانت فكرة "كابون"‬ ‫هي أن الجميع يقرؤون الصحف‬ 372 00:29:34,059 --> 00:29:37,399 ‫ومعظم الناس من الغباء‬ ‫بحيث يصدقون ما يُكتب فيها.‬ 373 00:29:38,467 --> 00:29:41,006 ‫كانت هناك حرب إعلامية كبيرة‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 374 00:29:41,073 --> 00:29:43,844 ‫كان "هيرست" يتوسع‬ ‫إلى "شيكاغو" والمدن الأخرى،‬ 375 00:29:43,911 --> 00:29:48,620 ‫وكان يفعل ذلك بجعل صحيفته مثيرة أكثر‬ ‫من البقية وكان الصحفيون‬ 376 00:29:48,687 --> 00:29:51,359 ‫الذين يكتشفون‬ ‫رجال العصابات يُكافؤون.‬ 377 00:29:51,426 --> 00:29:55,533 ‫أصبحوا نجوماً في صحفهم لأنها كانت أخباراً‬ ‫جيدة لا يكتفي الناس منها.‬ 378 00:29:58,472 --> 00:30:03,314 ‫وشعر بأنه برفع نفسه بتلك الطريقة،‬ ‫بجعل نفسه مشهوراً كما كان "بيب روث"‬ 379 00:30:03,381 --> 00:30:05,885 ‫ليس مجرد لاعب بيسبول‬ ‫بل شخصية مشهورة،‬ 380 00:30:05,952 --> 00:30:11,162 ‫بجعل نفسه مشهوراً بتلك الطريقة‬ ‫سيكون أكثر من رجل سيىء السمعة‬ 381 00:30:11,229 --> 00:30:14,736 ‫ويجعل نفسه شخصية معروفة‬ ‫وقد يقبله الناس بتلك الطريقة‬ 382 00:30:14,802 --> 00:30:20,747 ‫ويحظى بفرصة أفضل للعمل على المدى الطويل‬ ‫كرجل أعمال في فترة الحظر.‬ 383 00:30:22,317 --> 00:30:25,590 ‫أصبح "كابون"‬ ‫من أشهر الأمريكيين في العالم،‬ 384 00:30:26,324 --> 00:30:29,830 ‫كان يوقع الـ"أوتوغرافات" في مباريات‬ ‫الـ"كوبس" والـ"وايت سوكس"،‬ 385 00:30:29,897 --> 00:30:33,203 ‫ويلعب دور "بابا نويل"‬ ‫في المدرسة الأبرشية المجاورة،‬ 386 00:30:33,270 --> 00:30:37,445 ‫ويمنح حلي بقيمة مئة ألف دولار‬ ‫في كل عيد ميلاد.‬ 387 00:30:38,247 --> 00:30:42,421 ‫كان أطفال المدارس يركضون خلف سيارته‬ ‫الليموزين عندما تمر في الشوارع.‬ 388 00:30:43,189 --> 00:30:46,328 ‫وكان 18 حارساً شخصياً يحيطون به‬ ‫عندما كان يذهب لحضور‬ 389 00:30:46,395 --> 00:30:50,135 ‫الملاكمات أو الأوبرا‬ ‫أو مضمار السباق.‬ 390 00:30:50,937 --> 00:30:54,143 ‫وكانت الحافلات السياحية‬ ‫تمر من أمام فندق "ميترو"،‬ 391 00:30:54,210 --> 00:30:57,817 ‫مقره الجديد في "شيكاغو"‬ ‫حيث استأجر طابقين‬ 392 00:30:57,883 --> 00:31:01,824 ‫وخمسين غرفة يدير منها‬ ‫إمبراطوريته المتنامية‬ 393 00:31:01,891 --> 00:31:08,470 ‫من أعمال الدعارة والمقامرة والابتزاز‬ ‫وأكبر موارده المالية، الخمور.‬ 394 00:31:09,238 --> 00:31:13,011 ‫لم يستطع قراء الصحف الاكتفاء‬ ‫من أخبار "آل كابون".‬ 395 00:31:14,113 --> 00:31:19,090 ‫أظن أنه في خضم عهد "كابون"‬ ‫كانت علاقته مع العامة معقدة،‬ 396 00:31:19,157 --> 00:31:23,097 ‫لم يُنظر إليه كرجل شرير ومجرم خطير،‬ ‫بل كانوا يرونه كإنسان‬ 397 00:31:23,164 --> 00:31:27,072 ‫شاءت الصدف أن يكون في عمل‬ ‫غير مشروع لكنه أيضاً عمل...‬ 398 00:31:27,138 --> 00:31:31,614 ‫لم يكن أحد يؤيد الحظر، لذلك‬ ‫لا يمكنهم أن يكرهوا "كابون" كثيراً،‬ 399 00:31:32,448 --> 00:31:36,054 ‫والسبب الأكبر أنه ليس هناك جريمة قتل‬ ‫واضحة يمكن إثباتها عليه.‬ 400 00:31:36,122 --> 00:31:40,062 ‫لذلك كان الناس على الأقل لديهم شعور‬ ‫بأنه ربما بريء من ذلك كله‬ 401 00:31:40,129 --> 00:31:42,267 ‫وكان بالطبع لديه حصة في كل شيء‬ ‫حينذاك.‬ 402 00:31:42,333 --> 00:31:45,773 ‫لم تكن هناك أعمال كثيرة في "شيكاغو"‬ ‫ليست متصلة بـ"كابون".‬ 403 00:31:45,840 --> 00:31:51,250 ‫كل عمال التوصيل وكل محلات الغسيل الجاف‬ ‫كانت متصلة بـ"كابون"، كان في كل مكان.‬ 404 00:31:51,317 --> 00:31:52,586 ‫كان نفوذه ممتداً لكل مكان.‬ 405 00:31:54,323 --> 00:32:01,101 ‫بينما نوع "كابون" أعماله، حذر الجميع‬ ‫من الاستثمار في سوق الأسهم المزدهر.‬ 406 00:32:02,170 --> 00:32:03,607 ‫وقال "إنها عملية احتيال."‬ 407 00:32:05,510 --> 00:32:11,689 ‫كان أبي يدير فندقين كبيرين في "شيكاغو".‬ ‫كان الرئيسي هو فندق "ستيفنز".‬ 408 00:32:12,724 --> 00:32:17,533 ‫ونجحا في إقناع مؤتمر أصحاب مصانع‬ ‫التعليب بالحضور إلى "شيكاغو".‬ 409 00:32:18,268 --> 00:32:21,373 ‫ورأى هو ومدير فندق آخر‬ ‫في "شيكاغو"‬ 410 00:32:21,440 --> 00:32:28,052 ‫أنه من المهم جداً ألا تحدث جرائم‬ ‫كثيرة في المدينة خلال مدة المؤتمر.‬ 411 00:32:28,754 --> 00:32:35,700 ‫لذلك، خطرت لهما فكرة ذكية هي مقابلة‬ ‫"آل كابون" وأخبراه كم هو مهم لـ"شيكاغو"‬ 412 00:32:35,767 --> 00:32:38,739 ‫ألا تقع جرائم أثناء وجود مؤتمر أصحاب‬ ‫مصانع التعليب في البلدة،‬ 413 00:32:39,574 --> 00:32:44,182 ‫وقال "آل كابون" إنه يفهم الغرض من ذلك‬ ‫وأنه بالتأكيد مطلب منطقي‬ 414 00:32:44,249 --> 00:32:45,786 ‫وسيفعل ما بوسعه للمساعدة،‬ 415 00:32:46,955 --> 00:32:49,292 ‫وقال أبي إنه لم تحدث‬ ‫أي سرقة‬ 416 00:32:49,359 --> 00:32:52,297 ‫في "شيكاغو" طوال الأسبوع الذي قضاه‬ ‫أصحاب مصانع التعليب فيها.‬ 417 00:32:54,368 --> 00:32:59,445 ‫لا أعرف إن كان ذلك صحيحاً لكنه أخبرني‬ ‫بتلك القصة أكثر من مرة.‬ 418 00:33:06,158 --> 00:33:11,133 ‫"تدخل النساء إلى الحانة الجديدة‬ ‫ويتوجهن إلى المشرب مباشرة.‬ 419 00:33:12,636 --> 00:33:18,748 ‫يسندن قدم على حافة المشرب النحاسية‬ ‫ويطلبن ويُقدم لهن المشروب.‬ 420 00:33:18,815 --> 00:33:24,525 ‫يتناولن الكأس ويرفعنها‬ ‫ويقذفن المشروب في مريئهن الأنثوي‬ 421 00:33:24,592 --> 00:33:29,000 ‫الذي صُنع أساساً للرجال‬ ‫الضخام الأشرار.‬ 422 00:33:31,003 --> 00:33:35,847 ‫لقد انهار الحاجز الأخير.‬ ‫لقد اقتحمن الحصن واستولين عليه.‬ 423 00:33:36,714 --> 00:33:40,287 ‫لم يعد هناك ملجأ أو مخبأ‬ 424 00:33:40,355 --> 00:33:44,662 ‫حيث يستطيع الرجل‬ ‫المنزعج مقابلة رفاقه والتباهي بنفسه‬ 425 00:33:44,729 --> 00:33:48,570 ‫بعيداً عن الأجواء والحضور الأنثوي.‬ 426 00:33:50,140 --> 00:33:54,381 ‫الأفضل للرجل إذن أن يشرب في بيته‬ ‫مع زوجته وبناته،‬ 427 00:33:55,550 --> 00:33:57,286 ‫وذلك لم يكن ممتعاً قط.‬ 428 00:33:58,756 --> 00:33:59,758 ‫(دون ماركوس)."‬ 429 00:34:01,294 --> 00:34:04,467 ‫لم يكن الرجال والنساء يشربون معاً‬ ‫قط قبل الحظر.‬ 430 00:34:05,234 --> 00:34:10,878 ‫ربما في حفلات العشاء التي يقيمها الأثرياء،‬ ‫لأن الحانات كانت للرجال فقط‬ 431 00:34:10,945 --> 00:34:15,854 ‫لكن في الحانات المخالفة حيث لم يكن‬ ‫هناك قانون أياً كان، اختلف الأمر.‬ 432 00:34:15,921 --> 00:34:19,862 ‫وإن كانت هناك فرقة جاز وكان أحدهم‬ ‫سيرقص رقصة "تشارلستون"،‬ 433 00:34:19,929 --> 00:34:21,264 ‫فسيكون الرجال والنساء معاً.‬ 434 00:34:22,366 --> 00:34:27,042 ‫هناك تحرر حقيقي للنساء،‬ ‫تحرر في السلوك حدث حينذاك،‬ 435 00:34:27,810 --> 00:34:31,283 ‫استقلال كان يقول "إن كان هو يستطيع‬ ‫الشرب فأنا أستطيع الشرب أيضاً."‬ 436 00:34:31,350 --> 00:34:33,387 ‫وهذا ما كان ليحدث قبل الحظر.‬ 437 00:34:34,790 --> 00:34:38,163 ‫درست في "رادكليف"‬ ‫وكانت "هارفارد" بجانبها‬ 438 00:34:38,230 --> 00:34:43,740 ‫وكان الطلاب في "هارفارد" يصنعون الكحول‬ ‫المنزلية دائماً‬ 439 00:34:43,807 --> 00:34:45,377 ‫ويدعون الناس للشرب.‬ 440 00:34:46,646 --> 00:34:51,521 ‫كنت أخاف بعض رجال الجامعة الذين عرفتهم.‬ 441 00:34:51,588 --> 00:34:54,527 ‫كانوا كباراً جداً وفي السنوات الأخيرة،‬ 442 00:34:55,997 --> 00:34:57,499 ‫وقد جاريت ما يحدث نوعاً ما،‬ 443 00:34:57,566 --> 00:35:03,778 ‫لم أشرب كثيراً، لكنني شربت القليل،‬ ‫ووجدت المشروب جيداً،‬ 444 00:35:03,845 --> 00:35:06,283 ‫كان يشعرني بالراحة والبهجة.‬ 445 00:35:07,752 --> 00:35:12,127 ‫كان هناك تحرر حيث المرأة العصرية المتحضرة‬ 446 00:35:12,193 --> 00:35:15,800 ‫كانت تستطيع انتهازه والتصرف بجنون.‬ 447 00:35:18,238 --> 00:35:23,415 ‫سواءً كان الرقص الجامح‬ ‫أو الجنس الجامح، أو الشعور‬ 448 00:35:23,481 --> 00:35:27,088 ‫بأنه لا أحد يمكنه أن يفرض عليها‬ ‫ما يمكنها أن تفعله.‬ 449 00:35:27,155 --> 00:35:29,759 ‫أصبحت النساء فجأة‬ ‫يتصرفن بطريقة مختلفة في العشرينيات.‬ 450 00:35:29,827 --> 00:35:35,671 ‫لم يكن تغيراً كلياً في ليلة، بل حدث‬ ‫تدريجياً منذ بدايات القرن العشرين.‬ 451 00:35:35,738 --> 00:35:38,810 ‫لكن في عشرينيات القرن العشرين‬ ‫بدا أنه انطلق سريعاً.‬ 452 00:35:44,087 --> 00:35:46,424 ‫يتحدث المؤرخون عن ثورة في الأخلاق‬ 453 00:35:46,491 --> 00:35:51,701 ‫في عشرينيات القرن العشرين‬ ‫ويقولون إنه كان مبالغاً فيها،‬ 454 00:35:51,768 --> 00:35:57,812 ‫لكن الدراسات الدقيقة تجد أنه لو لم تكن‬ ‫النساء بذلك الاستهتار...‬ 455 00:35:57,879 --> 00:36:00,384 ‫كان الرجال والنساء‬ ‫يستمتعون بالجنس أكثر،‬ 456 00:36:00,450 --> 00:36:04,492 ‫وهناك رأي بأن ما حدث‬ ‫في عشرينيات القرن العشرين‬ 457 00:36:04,558 --> 00:36:06,963 ‫هو أن الرجال اكتشفوا‬ ‫كيف يمتعون النساء،‬ 458 00:36:07,030 --> 00:36:12,473 ‫وأصبح الرجال والنساء يقضون في السرير وقتاً‬ ‫أفضل مما كانوا يفعلون في القرن الماضي.‬ 459 00:36:14,344 --> 00:36:17,649 ‫"ستفعلينها يوماً ما،‬ ‫فلم ليس الآن؟"‬ 460 00:36:18,351 --> 00:36:23,728 ‫"دعيني أحاول أن أريك كيف.‬ ‫فكري ماذا يفوتك"‬ 461 00:36:24,395 --> 00:36:30,307 ‫"إنها لخسارة. تفوتك القبلات،‬ ‫وبقية اللعبة"‬ 462 00:36:30,374 --> 00:36:33,680 ‫"في الأماكن العامة،‬ ‫حيث الرجال رجال"‬ 463 00:36:34,514 --> 00:36:38,622 ‫"لا تنتظري حتى يفوت الأوان"‬ 464 00:36:38,689 --> 00:36:42,463 ‫"لا تتركيني أنتظر لأنني أتعهد لك"‬ 465 00:36:42,529 --> 00:36:45,869 ‫"ستفعلينها يوماً ما،‬ ‫فلم ليس الآن؟"‬ 466 00:36:48,541 --> 00:36:53,250 ‫أدركت أنه سيكون هناك تغير سريع‬ 467 00:36:53,317 --> 00:36:58,927 ‫وأنني يجب أن أكون مستعدة‬ ‫كيف سأجيب عن الأسئلة.‬ 468 00:37:00,597 --> 00:37:05,005 ‫كانت بداية الزمن الذي‬ ‫يتضاجع فيه الشباب والشابات.‬ 469 00:37:05,072 --> 00:37:08,378 ‫كان ذلك يحدث كثيراً،‬ 470 00:37:08,445 --> 00:37:12,185 ‫وهو ما أذهلني نظراً لتربيتي البريئة،‬ 471 00:37:12,252 --> 00:37:16,293 ‫لكنه كان يحدث كثيراً.‬ 472 00:37:17,428 --> 00:37:24,308 ‫كانت صديقاتي يسألنني‬ ‫إن كان لي حبيب جيد أم لا.‬ 473 00:37:26,679 --> 00:37:28,650 ‫لكنني أنكرت ذلك دائماً.‬ 474 00:37:30,286 --> 00:37:36,898 ‫جيل النساء الأكبر اللاتي لطالما كافحن بشدة‬ ‫للفوز بحق التصويت وليحققن حظر الكحول‬ 475 00:37:36,965 --> 00:37:41,473 ‫كن فزعات أكثر فأكثر‬ ‫من السلوك الفاسق لبناتهن.‬ 476 00:37:42,976 --> 00:37:45,280 ‫كانت ستحدث ثورة جنسية‬ ‫في عشرينيات القرن العشرين‬ 477 00:37:45,347 --> 00:37:50,290 ‫من دون الكحول، لكن لأن الأمرين‬ ‫كانا يحدثان معاً، أخذ الناشطون‬ 478 00:37:50,357 --> 00:37:56,168 ‫في حركات الامتناع والمعاناة بالتركيز على‬ ‫الكحول كمحرك لهذه الثورة الجنسية الجديدة.‬ 479 00:37:56,235 --> 00:38:00,175 ‫"لا تدعيني أنتظر لأنني أتعهد لك"‬ 480 00:38:00,242 --> 00:38:04,316 ‫"ستفعلينها يوماً ما، فلم ليس الآن؟"‬ 481 00:38:04,383 --> 00:38:09,960 ‫نحن نميل للتفكير بعيداً عن التاريخ‬ ‫لذلك نتخيل أن جيلنا اخترع الجنس‬ 482 00:38:10,027 --> 00:38:13,500 ‫أو أنه اخترع الشرب‬ ‫أو حتى تعاطي المخدرات.‬ 483 00:38:13,567 --> 00:38:18,309 ‫لكن إن نظرنا لأفلام عشرينيات القرن‬ ‫العشرين، مثل "فليمينغ يوث" لـ"كولين مور"‬ 484 00:38:18,376 --> 00:38:21,048 ‫الذي يُجادل بأنه كان أول‬ ‫فيلم عن المرأة المتمردة‬ 485 00:38:21,115 --> 00:38:24,153 ‫حيث يصور الكثير من الجنس‬ ‫والكثير من الشرب،‬ 486 00:38:24,221 --> 00:38:29,664 ‫وهناك مشهد فاضح يُرى في صورة ظلية‬ ‫حيث المراهقون‬ 487 00:38:29,730 --> 00:38:31,934 ‫يقفزون في بركة وهم عراة.‬ 488 00:38:35,074 --> 00:38:39,516 ‫إن كنت في "أوماها" أو "كليفلاند"‬ ‫أو أي مكان آخر، ورأيت الشابة‬ 489 00:38:39,582 --> 00:38:45,560 ‫الفاتنة "جون كروفورد" ثملة وترقص فوق طاولة‬ ‫في فيلم "أور دانسينغ دوترز"، ستنبهر‬ 490 00:38:45,627 --> 00:38:48,299 ‫هذه هي حياة الناس‬ ‫المثيرين في المدن الكبيرة‬ 491 00:38:48,366 --> 00:38:54,444 ‫لذلك ينتشر ذلك وتجد أن البلاد أصبحت‬ ‫أكثر تجانساً عبر وسائل الإعلام.‬ 492 00:38:54,510 --> 00:38:57,350 ‫ومن الأمور التي بدأت تتجانس‬ ‫هي عادات الشرب.‬ 493 00:39:02,826 --> 00:39:04,129 ‫"فلنسىء التصرف!"‬ 494 00:39:04,196 --> 00:39:09,138 ‫في "هوليوود" وعلى مسرح "برودواي"،‬ ‫في المجلات والصحف،‬ 495 00:39:09,205 --> 00:39:12,076 ‫والأغاني العديدة التي أنتجتها‬ ‫شركات "تين بان آلي" للموسيقى.‬ 496 00:39:12,144 --> 00:39:13,346 ‫"فلنسىء التصرف!"‬ 497 00:39:13,413 --> 00:39:17,453 ‫الكحول المحظور مع إيحاءات‬ ‫الجنس غير المشروع‬ 498 00:39:17,520 --> 00:39:21,093 ‫أصبح يُرى كمؤشر على الفتنة والرقي،‬ 499 00:39:21,828 --> 00:39:25,735 ‫شيء يسعى الناس إليه لا ينبذونه.‬ 500 00:39:25,803 --> 00:39:27,272 ‫إنه جزء من الاستهلاك التفاخري‬ 501 00:39:27,339 --> 00:39:31,146 ‫في عشرينيات القرن العشرين،‬ ‫حيث الأموال التي تنفقها‬ 502 00:39:31,212 --> 00:39:37,123 ‫وما تشتريه من أنواع وماركات تجارية‬ ‫وما إلى ذلك أصبح مهماً جداً للناس.‬ 503 00:39:37,191 --> 00:39:38,527 ‫أصبح رمزاً للمكانة الاجتماعية.‬ 504 00:39:40,363 --> 00:39:44,070 ‫من الغريب أن نعتبر شيئاً محظوراً قانونياً‬ ‫رمزاً لمكانة الشخص.‬ 505 00:39:45,706 --> 00:39:47,042 ‫كان مشروبك يقرر من أنت.‬ 506 00:39:49,748 --> 00:39:50,983 ‫"فلنسىء التصرف!"‬ 507 00:39:53,588 --> 00:39:57,395 ‫"أمريكي أصلي"‬ 508 00:39:58,063 --> 00:40:01,837 ‫"الأول من يوليو، 1928،‬ ‫(نيويورك تايمز)،‬ 509 00:40:02,805 --> 00:40:09,418 ‫أكثر من 160 عميلًا فيدرالياً من عملاء الحظر‬ ‫نفذ صباح اليوم الباكر أكبر سلسلة غارات‬ 510 00:40:09,485 --> 00:40:12,356 ‫على النوادي الليلية‬ ‫حدثت في هذه المدينة.‬ 511 00:40:13,258 --> 00:40:18,535 ‫بين منتصف الليل والساعة الثالثة‬ ‫تم إغلاق 11 نادياً من أكبر النوادي.‬ 512 00:40:19,837 --> 00:40:26,817 ‫الندل والمرفهون والفرق الموسيقية والضيوف‬ ‫أخرِجوا إلى الشوارع وفي كثير من الحالات،‬ 513 00:40:26,884 --> 00:40:32,060 ‫قُبض على المدراء والموظفين واقتِيدوا إلى‬ ‫مركز شرطة (ويست)، شارع 30."‬ 514 00:40:33,897 --> 00:40:40,476 ‫قبل يوم واحد من الغارات غير المسبوقة التي‬ ‫أغلقت 11 من أكبر حانات "مانهاتن"،‬ 515 00:40:40,543 --> 00:40:46,888 ‫"آل سميث"، حاكم ولاية "نيويورك"‬ ‫قبل الترشيح الديمقراطي للرئاسة.‬ 516 00:40:47,656 --> 00:40:52,766 ‫وليست مصادفة أن أحد الحدثين‬ ‫سبق الآخر ببضع ساعات فقط.‬ 517 00:40:55,203 --> 00:41:00,146 ‫صدر الأمر بشن الغارات في جهد متعمد‬ ‫لإحراج المرشح الديمقراطي‬ 518 00:41:00,212 --> 00:41:05,923 ‫بأمر من "ميبل ووكر ويلابرانت" النائب‬ ‫العام المساعد المسؤولة عن تطبيق الحظر.‬ 519 00:41:07,560 --> 00:41:13,538 ‫كرست سبع سنوات لجهود تطبيق‬ ‫التعديل الـ18 وكانت مصممة‬ 520 00:41:13,605 --> 00:41:20,417 ‫ألا يُبطل كل ذلك العمل على يد مرشح‬ ‫رئاسي انتقده على نحو ثابت.‬ 521 00:41:21,920 --> 00:41:25,594 ‫"الحكومة يجب أن تكون بناءة‬ ‫لا هدامة،‬ 522 00:41:25,661 --> 00:41:31,171 ‫وبينما هذه حكومة قوانين لا حكومة رجال،‬ ‫إلا أن القوانين لا تنفذ نفسها."‬ 523 00:41:31,238 --> 00:41:38,084 ‫عام 1928، نال "آل سميث" الترشيح وكانت‬ ‫تلك أول حملة وطنية يديرها شخص‬ 524 00:41:38,151 --> 00:41:40,989 ‫يرى أن قانون الحظر خطأ‬ 525 00:41:42,091 --> 00:41:44,629 ‫ويترشح كمؤيد للكحول‬ ‫بلا ندم.‬ 526 00:41:45,831 --> 00:41:51,943 ‫"لن يؤثر علي في تقليد المناصب مسألة‬ ‫أن شخصاً مؤيداً للكحول أو معارضاً له،‬ 527 00:41:52,811 --> 00:41:57,219 ‫أو ما الكنيسة التي ينتمي إليها‬ ‫في عبادته للرب.‬ 528 00:41:57,286 --> 00:42:00,492 ‫بهذه الروح، أبدأ حملتي."‬ 529 00:42:03,565 --> 00:42:10,545 ‫التباين بين "سميث" وخصمه في الانتخابات‬ ‫الرئاسية عام 1928 كان في غاية الوضوح.‬ 530 00:42:11,513 --> 00:42:16,723 ‫"هيربرت هوفر" المرشح الجمهوري،‬ ‫كان يؤيد الحظر، على الأقل علنياً.‬ 531 00:42:18,159 --> 00:42:21,866 ‫"كانت تجربة عظيمة‬ ‫اجتماعياً واقتصادياً،‬ 532 00:42:21,933 --> 00:42:25,339 ‫نبيلة في دوافعها ومتطلعة في هدفها."‬ ‫كما جاء في أقواله.‬ 533 00:42:26,208 --> 00:42:30,315 ‫لكن في ملحوظة إلى المصوتين غير المقررين‬ ‫الذين خاب أملهم من قانون "فولستد"،‬ 534 00:42:30,381 --> 00:42:35,925 ‫اعترف "هوفر" أيضاً أن المشاكل القانونية‬ ‫يجب أن تُحل بشكل بناء.‬ 535 00:42:37,896 --> 00:42:42,805 ‫إلزاميات الديمقراطية تعمل بطريقة بحيث حتى‬ ‫لو أراد الشخص أن يكون منافقاً‬ 536 00:42:42,872 --> 00:42:47,815 ‫فلابد أن يريد التصويت لشخص يدافع‬ ‫عن القيم الصحيحة،‬ 537 00:42:47,882 --> 00:42:51,388 ‫وكان الحظر في ذلك الوقت يعتبر‬ ‫من القيم الصحيحة.‬ 538 00:42:52,557 --> 00:42:58,668 ‫خلال بضعة أيام، ستحاول "ويلابرانت" مجدداً‬ ‫تلويث سمعة المرشح الديمقراطي‬ 539 00:42:58,735 --> 00:43:02,041 ‫بالأمر بشن سلسلة أخرى‬ ‫من الغارات في "مانهاتن"‬ 540 00:43:02,108 --> 00:43:08,187 ‫لم تشمل فقط الندل والسقاة‬ ‫بل أيضاً عشرات زبائن الحانات‬ 541 00:43:08,253 --> 00:43:10,424 ‫الذين لم يُستهدفوا من قبل.‬ 542 00:43:11,626 --> 00:43:16,034 ‫ربما تكون غارات "ويلابرانت"‬ ‫أرضت مؤيدي "هوفر" المحافظين،‬ 543 00:43:16,101 --> 00:43:19,808 ‫لكن العديد من الديمقراطيين‬ ‫اعتبرها مجرد دعاية كما هي فعلًا،‬ 544 00:43:21,812 --> 00:43:26,086 ‫وقد أثارت بشكل خاص غضب‬ ‫مؤيدي "آل سميث" في المدينة الكبيرة‬ 545 00:43:26,153 --> 00:43:28,925 ‫الذين شاركوه في قناعته أن الحظر‬ 546 00:43:28,992 --> 00:43:32,999 ‫كان في ذلك الحين،‬ ‫وكما كان دائماً فكرة سيئة.‬ 547 00:43:34,803 --> 00:43:38,911 ‫من كان كاثوليكياً كان يؤيده،‬ ‫قال إنه سيبطل الحظر،‬ 548 00:43:39,578 --> 00:43:45,623 ‫وهذه الرسالة اجتذبت الجميع‬ ‫لأنهم أرادوا استعادة جعتهم العادية.‬ 549 00:43:45,689 --> 00:43:47,593 ‫لقد اختبر معنى أن تكون فقيراً.‬ 550 00:43:48,262 --> 00:43:51,333 ‫أتى من شوارع مدينة "نيويورك"،‬ 551 00:43:51,401 --> 00:43:54,373 ‫كان ذلك قبل التلفاز بطبيعة الحال‬ 552 00:43:54,439 --> 00:43:59,081 ‫لكن ليس قبل المذياع،‬ ‫لذلك كان لديه بعض العوائق.‬ 553 00:44:00,852 --> 00:44:03,123 ‫"أصدقائي جمهور المذياع،‬ 554 00:44:03,189 --> 00:44:08,132 ‫العلاج الوحيد لنواقص الديمقراطية‬ ‫هي مزيد من الديمقراطية."‬ 555 00:44:08,198 --> 00:44:13,776 ‫كانت لكنته رائعة، أشعر برغبة‬ ‫في البكاء عندما أسمع صوته.‬ 556 00:44:15,078 --> 00:44:21,857 ‫كان نيويوركياً أبدياً إن سمعتموه يتحدث‬ ‫لأنه لا يوجد كثيرون يتحدثون هكذا‬ 557 00:44:21,924 --> 00:44:26,399 ‫لكن كانت هناك عقبة كبيرة ضده،‬ ‫كان كاثوليكياً.‬ 558 00:44:27,903 --> 00:44:30,841 ‫كان الكاثوليك زائد المدينة الكبيرة،‬ 559 00:44:31,609 --> 00:44:35,249 ‫الكاثوليك زائد الإصرار على الكحول.‬ 560 00:44:36,085 --> 00:44:39,691 ‫تلك الجذور الدينية المتعصبة‬ 561 00:44:39,758 --> 00:44:40,593 ‫"(بيل هاميل)"‬ 562 00:44:40,660 --> 00:44:46,036 ‫في جدل الحظر اشتعلت مجدداً.‬ 563 00:44:46,103 --> 00:44:50,846 ‫يجب أن نمضي إلى الأمام‬ ‫بعزم لا يُقهر،‬ 564 00:44:51,513 --> 00:44:58,526 ‫ومثابرة تستحق الثناء.‬ ‫لا وقت للتلكؤ، لا وقت للعودة.‬ 565 00:44:58,593 --> 00:45:03,569 ‫الخمور شر، لم تعد على أحد بفائدة‬ ‫ولن تفعل أبداً.‬ 566 00:45:03,636 --> 00:45:06,642 ‫"الحظر!‬ ‫المراقبة والتطبيق، لا الإبطال"‬ 567 00:45:06,709 --> 00:45:10,416 ‫ربما كان البلد يتغير،‬ ‫لكن معارضي الكحول لم يتغيروا.‬ 568 00:45:11,518 --> 00:45:15,758 ‫لقد رفضوا كل عرض‬ ‫لمراجعة قانون "فولستد"،‬ 569 00:45:15,826 --> 00:45:19,466 ‫وأصروا على أن تطبيقاً‬ ‫أقوى له هو الحل.‬ 570 00:45:19,533 --> 00:45:23,673 ‫أما بالنسبة لإبطال التعديل الـ18،‬ ‫فذلك أمر لا يمكن تصوره.‬ 571 00:45:25,077 --> 00:45:30,019 ‫قال مؤيدو الحظر مستحيل! إنه تعديل دستوري،‬ ‫ولم يسبق إبطال تعديل دستوري من قبل،‬ 572 00:45:30,086 --> 00:45:34,360 ‫نحن نضمن هذا تماماً،‬ ‫الأمر محسوم تماماً.‬ 573 00:45:35,262 --> 00:45:40,205 ‫بحلول العام 1928، عندما قام‬ ‫معارضو الكحول الذين، إن سمحتم لي،‬ 574 00:45:40,271 --> 00:45:43,208 ‫أكثر أناس متعنتين‬ ‫صادفتهم في حياتي،‬ 575 00:45:44,375 --> 00:45:48,245 ‫إنها غلطتهم تماماً‬ ‫أن الحظر فشل‬ 576 00:45:48,312 --> 00:45:52,783 ‫لقد رفضوا التنازل إطلاقاً.‬ 577 00:45:53,617 --> 00:45:56,920 ‫كانت هناك عدة فرص لجعل القانون‬ 578 00:45:56,987 --> 00:46:02,058 ‫متوافقاً بشكل أدق مع حقيقة‬ ‫الحياة الأمريكية.‬ 579 00:46:03,092 --> 00:46:05,595 ‫كون "اتحاد مناهضة الحانات"‬ ‫ليسوا حمقى،‬ 580 00:46:05,661 --> 00:46:11,166 ‫وإدراكهم أنه عليهم إجازة الحظر بحلول 1920،‬ ‫أجازوه ثم أدركوا أنه عليهم حمايته.‬ 581 00:46:11,233 --> 00:46:15,003 ‫وهكذا، للمرة الأولى في التاريخ الأمريكي،‬ ‫لم يكن هناك إعادة توزيع في الكونغرس.‬ 582 00:46:15,904 --> 00:46:18,673 ‫"اتحاد مناهضة الحانات"‬ ‫سيطر على المشرعين في الولايات،‬ 583 00:46:18,740 --> 00:46:22,444 ‫فلم تحدث إعادة توزيع‬ ‫في الأعوام 1922 و1924 و1926 و1928،‬ 584 00:46:22,511 --> 00:46:27,081 ‫وكانت القضية الوحيدة هناك‬ ‫هي إبقاء ممثلي المدن منخفضاً،‬ 585 00:46:27,148 --> 00:46:29,416 ‫ومن كانت الجماعات التي أرادت‬ ‫إبقاء التمثيل منخفضاً؟‬ 586 00:46:29,483 --> 00:46:34,355 ‫إنهم من كانوا ضد الكاثوليك وضد الإيرلنديين‬ ‫وضد الإيطاليين وضد اليهود وضد الخمور.‬ 587 00:46:35,522 --> 00:46:40,460 ‫مرة أخرى، وجدت المدن الكبيرة نفسها‬ ‫تصارع البلدات الصغيرة.‬ 588 00:46:40,527 --> 00:46:45,932 ‫وعندما بدأت الحملة الرئاسية، فضل‬ ‫"هوفر" البقاء بعيداً عن متاعبه.‬ 589 00:46:46,933 --> 00:46:49,768 ‫لكن نوابه انتشروا‬ ‫في أرجاء البلد‬ 590 00:46:49,835 --> 00:46:55,807 ‫عازمين على بذل كل ما في وسعهم للحفاظ‬ ‫على التعديل الـ18 وتدمير "آل سميث".‬ 591 00:46:57,876 --> 00:47:03,214 ‫"وين ويلر"، المناور الرئيسي‬ ‫لـ"اتحاد مناهضة الحانات" لأكثر من 30 عاماً‬ 592 00:47:03,281 --> 00:47:04,549 ‫كان قد توفي مؤخراً.‬ 593 00:47:05,516 --> 00:47:09,620 ‫خليفته المتحدث باسم الاتحاد‬ ‫كان "جيمس كانون جونيور"،‬ 594 00:47:09,687 --> 00:47:16,693 ‫الزعيم السياسي الفرجيني والأسقف الميثودي‬ ‫الذي كان تعصبه لأخلاقياته يعادل تعصب سلفه،‬ 595 00:47:16,960 --> 00:47:19,629 ‫ويفوقه في معاداته للأجانب.‬ 596 00:47:20,630 --> 00:47:27,636 ‫ركز "كانون" جهوده على الجنوب حيث أغرق‬ ‫المنطقة بالأوراق والمنشورات التي تتهم زوراً‬ 597 00:47:27,703 --> 00:47:31,373 ‫"سميث" بأنه سكير، و"رئيس المشروبات"‬ 598 00:47:31,440 --> 00:47:34,910 ‫وتصف دينه الكاثوليكي بأنه جاهل‬ 599 00:47:34,977 --> 00:47:37,979 ‫ومؤمن بالخرافات ومتعصب وآثم،‬ 600 00:47:38,746 --> 00:47:44,185 ‫وواصفاً أشد مؤيديه حماساً‬ ‫بأنهم "الناس القذرين الذي نجدهم اليوم‬ 601 00:47:44,252 --> 00:47:45,920 ‫على أرصفة (نيويورك)."‬ 602 00:47:47,255 --> 00:47:49,489 ‫انضمت عشيرة‬ ‫الـ"كوكلوكس" إلى المعركة.‬ 603 00:47:49,556 --> 00:47:51,592 ‫وانتشرت شائعات جنونية‬ 604 00:47:51,658 --> 00:47:55,929 ‫انتصار "سميث" سيعني أن جميع أطفال‬ ‫البروتستانت سيعتبرون غير شرعيين،‬ 605 00:47:56,597 --> 00:48:01,701 ‫وأن "سميث" يخطط لإعطاء البابا مكتباً في‬ ‫الجناح الشرقي للبيت الأبيض وكان يبني‬ 606 00:48:01,767 --> 00:48:04,337 ‫نفقاً تحت الماء‬ ‫وصولًا إلى "الفاتيكان".‬ 607 00:48:07,506 --> 00:48:10,443 ‫الكراهية التي وُجهت نحوه،‬ 608 00:48:10,509 --> 00:48:14,946 ‫التي كانت معادية للكاثوليك ومعادية لمؤيدي‬ ‫الكحول، كانت تنافي حدود المقبول،‬ 609 00:48:15,747 --> 00:48:17,515 ‫أسوأ ما يمكن تخيله‬ ‫في السياسة الأمريكية.‬ 610 00:48:17,582 --> 00:48:18,617 ‫"الرومانية"‬ 611 00:48:18,683 --> 00:48:22,454 ‫القس "بوب جونز"‬ ‫مؤسس جامعة "بوب جونز"،‬ 612 00:48:22,520 --> 00:48:25,623 ‫قال، وهذا اقتباس مباشر‬ ‫لكلمات بشعة،‬ 613 00:48:25,689 --> 00:48:30,761 ‫"أفضل رؤية أسود في البيت الأبيض‬ ‫على أن يكون (آل سميث) رئيساً."‬ 614 00:48:32,263 --> 00:48:35,633 ‫في سبتمبر،‬ ‫"ميبل ووكر ويلابرانت" بنفسها‬ 615 00:48:35,699 --> 00:48:42,038 ‫انضمت إلى الحملة وسافرت إلى "سبرينغفيلد"،‬ ‫"أوهايو" لمخاطبة تجمع للقساوسة الميثوديين.‬ 616 00:48:43,373 --> 00:48:48,845 ‫"(هيربرت هوفر) سيطبق الحظر‬ ‫بقيادة متفانية." وعدتهم قائلة.‬ 617 00:48:48,911 --> 00:48:54,750 ‫"بينما (سميث) هو أسير (تاماني هول)‬ ‫ومصالح الخمور ولا يمكن ائتمانه‬ 618 00:48:54,816 --> 00:48:56,785 ‫ليكون مخلصاً للدستور."‬ 619 00:48:58,053 --> 00:49:02,990 ‫ثم حرضت رجال الدين للدعوة‬ ‫ضد "سميث" من منابرهم.‬ 620 00:49:03,891 --> 00:49:10,498 ‫"لا يعتبر تخلياً عن سياستكم غير الحزبية‬ ‫أن تتخذوا موقفاً ضد المرشح الديمقراطي.‬ 621 00:49:11,265 --> 00:49:17,237 ‫في الحقيقة، ليس هناك خيار.‬ ‫يوجد ألفا قسيس هنا،‬ 622 00:49:17,304 --> 00:49:22,842 ‫ولديكم في كنائسكم أكثر من ستمائة ألف‬ ‫عضو في "أوهايو" وحدها.‬ 623 00:49:23,743 --> 00:49:25,979 ‫وهذا عدد كاف‬ ‫لتحديد مسار الانتخابات.‬ 624 00:49:27,246 --> 00:49:31,950 ‫والستمائة ألف لهم أصدقاء في ولايات‬ ‫أخرى، اكتبوا لهم.‬ 625 00:49:32,017 --> 00:49:36,288 ‫نحتاج كل يوم‬ ‫وكل أونصة من طاقتكم لحث‬ 626 00:49:36,355 --> 00:49:39,857 ‫أصدقاء الحظر‬ ‫على التسجيل والتصويت."‬ 627 00:49:41,492 --> 00:49:46,364 ‫بالنسبة للكثيرين، بدا أن "ويلابرانت"‬ ‫تدعو إلى شيء يشبه الحرب الدينية.‬ 628 00:49:47,198 --> 00:49:52,769 ‫علق "سميث"، "أين الفصل بين الكنيسة‬ ‫والدولة؟" لكن الضرر كان قد حدث.‬ 629 00:49:55,172 --> 00:49:59,309 ‫حذر اجتماع لقساوسة "أتلانتا"‬ ‫المرشح الديمقراطي قائلًا‬ 630 00:49:59,376 --> 00:50:04,480 ‫"لا يمكنك تثبيتنا على صليب روماني‬ ‫وغمرنا في بحر من الرم."‬ 631 00:50:07,683 --> 00:50:11,554 ‫مع تقدم حملة "سميث"‬ ‫نحو مدينة "أوكلاهوما"،‬ 632 00:50:11,620 --> 00:50:17,325 ‫مرت بصليب مشتعل أشعله رجال العشيرة‬ ‫يحترق في حقل بجانب الطريق.‬ 633 00:50:20,495 --> 00:50:22,330 ‫تلك الليلة، ألقى المرشح الديمقراطي‬ 634 00:50:22,397 --> 00:50:26,067 ‫باللوم على الجمهوريين‬ ‫أصحاب المناصب العليا في الحزب‬ 635 00:50:26,134 --> 00:50:28,302 ‫لتأييدهم مروجي الشائعات‬ 636 00:50:28,369 --> 00:50:34,875 ‫وأشار إلى أن ما من مسؤول في الحملة استنكر‬ ‫تحريض "ويلابرانت" لرجال الدين في "أوهايو".‬ 637 00:50:37,311 --> 00:50:40,180 ‫ثم تحدث مباشرة‬ ‫حول مسألة دينه.‬ 638 00:50:41,314 --> 00:50:47,153 ‫قال "في هذه الحملة،‬ ‫بُذل جهد لتشتيت انتباه المنتخبين،‬ 639 00:50:47,220 --> 00:50:50,857 ‫ولتوجيهه إلى الدعايات الخبيثة‬ ‫المخالفة للمبادىء الأمريكية،‬ 640 00:50:51,557 --> 00:50:57,295 ‫دعوني أوضح موقفي جيداً،‬ ‫لا أريد من أي كاثوليكي أن يصوت لي‬ 641 00:50:57,362 --> 00:51:01,967 ‫لأنني كاثوليكي، لكن من جهة أخرى،‬ ‫لي الحق في القول‬ 642 00:51:02,033 --> 00:51:07,805 ‫إن أي مواطن في هذا البلد يؤمن‬ ‫بأنني قادر على قيادة هذا البلد‬ 643 00:51:07,872 --> 00:51:13,811 ‫بأمان في السنوات الأربعة القادمة‬ ‫ويصوت ضدي بسبب ديني،‬ 644 00:51:13,878 --> 00:51:18,348 ‫فهو ليس أمريكياً أصلياً خالصاً."‬ 645 00:51:20,517 --> 00:51:23,820 ‫كانت قضية "سميث"‬ ‫ميؤوساً منها دائماً.‬ 646 00:51:23,887 --> 00:51:29,092 ‫كان الاقتصاد ما زال مزدهراً ولم ير أحد أنه‬ ‫هناك احتمال لخسارة الجمهوريين.‬ 647 00:51:30,025 --> 00:51:32,628 ‫ترشيح "سميث" جلب الملايين‬ 648 00:51:32,694 --> 00:51:36,365 ‫من المصوتين من الطبقة العاملة في المدن‬ ‫الكبرى لصناديق الاقتراع للمرة الأولى‬ 649 00:51:37,433 --> 00:51:40,803 ‫لكن ديانته ومعارضته للحظر‬ 650 00:51:40,869 --> 00:51:44,705 ‫أثرا كثيراً على ما يُفترض‬ ‫أنه جنوب ديمقراطي راسخ.‬ 651 00:51:45,773 --> 00:51:48,543 ‫فاز "هوفر" بفارق ستة ملايين صوت.‬ 652 00:51:51,712 --> 00:51:57,584 ‫صُعق "سميث" من حجم هزيمته‬ ‫وشراسة الحملة ضده.‬ 653 00:51:59,085 --> 00:52:03,256 ‫قال للصحفيين‬ ‫"لا أتوقع أن أترشح للرئاسة مرة أخرى."‬ 654 00:52:03,323 --> 00:52:05,559 ‫"لقد نلت كل ما يمكنني احتماله."‬ 655 00:52:07,393 --> 00:52:12,765 ‫ذهب إلى مدن أمريكية كثيرة‬ ‫كانت كلها ضد الحظر،‬ 656 00:52:12,832 --> 00:52:17,236 ‫وأساء الفهم باعتبارها تمثل البلد كله‬ ‫كما أظن.‬ 657 00:52:18,269 --> 00:52:23,241 ‫لكن الأمر المهم فيما يتعلق بالحظر هو أنه‬ ‫أثار النقاش في قضية الحظر،‬ 658 00:52:24,075 --> 00:52:28,980 ‫وما إن كان يجب أن يبقى في القانون‬ ‫وفي الدستور، طرح هذا النقاش على الملأ.‬ 659 00:52:32,082 --> 00:52:33,684 ‫مسلحين بالتفويض،‬ 660 00:52:33,750 --> 00:52:38,188 ‫الأسقف "كانون" ومعارضو الكحول‬ ‫كسبوا نصراً آخر لقضيتهم،‬ 661 00:52:38,255 --> 00:52:40,691 ‫وضغطوا بنجاح على الكونغرس‬ ‫ليسن‬ 662 00:52:40,757 --> 00:52:47,430 ‫ما سُمي "قانون خمسة وعشرة" الذي ضاعف‬ ‫العقوبات للانتهاك الأول لقانون "فولستد".‬ 663 00:52:48,097 --> 00:52:54,704 ‫خمس سنوات في السجن وعشرة آلاف دولار‬ ‫على الجرم الأول. وللمرة الأولى،‬ 664 00:52:54,770 --> 00:52:58,106 ‫أصبح عدم الإبلاغ‬ ‫عن المنتهكين جريمة.‬ 665 00:52:58,773 --> 00:53:05,447 ‫المواطن الذي يشتبه بأن جاره يبيع خموراً‬ ‫معدة في البيت مطالب الآن قانوناً أن يسلمه.‬ 666 00:53:09,149 --> 00:53:15,289 ‫لدي ذكرى مؤلمة ليوم في طفولتي.‬ ‫كنت أعيش في ضاحية في "نيو جيرسي"،‬ 667 00:53:16,624 --> 00:53:21,294 ‫وكان أبي يعمل في مكتب البريد مقابل محطة‬ ‫"بنسلفانيا" في "مانهاتن"‬ 668 00:53:22,362 --> 00:53:29,035 ‫وكان يكمل دخل العائلة من مقطرة‬ ‫في قبو منزلنا في "نيو جيرسي"‬ 669 00:53:30,570 --> 00:53:35,807 ‫وفي ذلك اليوم بالتحديد وأنا في الثامنة من‬ ‫عمري كنت أجلس على الدرج الأمامي للمنزل،‬ 670 00:53:36,808 --> 00:53:41,313 ‫وفجأة، جاء رجلان ضخمان‬ ‫عريضا الكتفين‬ 671 00:53:41,980 --> 00:53:46,250 ‫ببدلتين أنيقتين وربطتي عنق،‬ ‫ولم أكن رأيت شيئاً كذلك من قبل‬ 672 00:53:46,317 --> 00:53:49,820 ‫كان كمشهد من فيلم "هيمنغواي"،‬ ‫"ذا كيلرز".‬ 673 00:53:50,655 --> 00:53:54,625 ‫دخلا وأخبرا أبي‬ ‫بأن أحد الجيران اشتكى،‬ 674 00:53:54,692 --> 00:53:58,194 ‫وهما يعرفان أن لدينا مقطرة‬ ‫في القبو ويجب تحطيمها.‬ 675 00:53:59,429 --> 00:54:02,499 ‫وحرمنا ذلك‬ ‫من الدخل الإضافي للعائلة،‬ 676 00:54:03,433 --> 00:54:10,272 ‫أُجبِرنا على الانتقال إلى "كوينز" في‬ ‫"نيويورك" وتخلينا عن بيتنا في الريف،‬ 677 00:54:11,040 --> 00:54:14,410 ‫وشعرت بأنني محاصر بالمدينة وحياتها.‬ 678 00:54:17,112 --> 00:54:21,683 ‫بعد الانتخابات بمدة ليست بالطويلة،‬ ‫لحق العار بالأسقف "كانون"،‬ 679 00:54:21,749 --> 00:54:27,121 ‫حيث اتُهم بالمقامرة بأسهم مزورة وتخزين‬ ‫الدقيق أثناء الحرب العالمية الأولى‬ 680 00:54:27,188 --> 00:54:32,293 ‫واحتفاظه بعشيقتين‬ ‫بينما ما زالت زوجته الأولى حية.‬ 681 00:54:33,226 --> 00:54:35,662 ‫في غضون هذا،‬ ‫"ميبل ووكر ويلابرانت"،‬ 682 00:54:35,729 --> 00:54:42,669 ‫التي نجحت للغاية في إثارة تحيزاً معادياً‬ ‫للكاثوليك ضد "آل سميث" توقعت أن تُكافأ‬ 683 00:54:42,736 --> 00:54:45,371 ‫على ولائها بتعيينها النائب العام،‬ 684 00:54:46,372 --> 00:54:52,378 ‫عندما عين "هوفر" شخصاً آخر، استقالت‬ ‫من منصبها وبدأت تعمل محامية خاصة.‬ 685 00:54:53,646 --> 00:54:57,649 ‫وكان أحد أول الموكلين لديها‬ ‫"فروت إندستريز ليميتد"‬ 686 00:54:57,716 --> 00:55:00,485 ‫وهي منظمة من مزارعي العنب‬ ‫في "كاليفورنيا"‬ 687 00:55:00,552 --> 00:55:04,189 ‫يضغطون على الكونغرس‬ ‫لنيل حق بيع مركز عنب منكه‬ 688 00:55:04,255 --> 00:55:09,793 ‫اسمه "فاين غلو"، والذي عند إضافة الماء‬ ‫والسكر إليه يمكن أن يتحول إلى نبيذ.‬ 689 00:55:11,228 --> 00:55:17,267 ‫فيما بعد، ستمثل صناعة السينما وتتحول‬ ‫إلى الديانة الرومانية الكاثوليكية.‬ 690 00:55:21,672 --> 00:55:25,708 ‫"أنا أؤمن أن الرب‬ ‫عندما خلق العنب‬ 691 00:55:25,775 --> 00:55:31,447 ‫أراد أن يستمتع الناس جميعاً بالعنب.‬ 692 00:55:31,514 --> 00:55:37,653 ‫ولا أعتقد أنه أراد‬ ‫أن يستخدم العنب لعمل الهلام.‬ 693 00:55:38,453 --> 00:55:41,957 ‫سينجح الحظر‬ ‫عندما يتسنى للكونغرس‬ 694 00:55:42,024 --> 00:55:45,994 ‫بواسطة مرسوم أو قرار‬ ‫أن يستطيع‬ 695 00:55:46,694 --> 00:55:50,765 ‫إيقاف التخمير‬ ‫أو يبطل قانون الجاذبية."‬ 696 00:55:54,168 --> 00:55:59,406 ‫رغم جهود "فيوريلو لاغوارديا" وآخرين‬ ‫ليبينوا حماقة القانون،‬ 697 00:55:59,472 --> 00:56:05,211 ‫بدا أن هزيمة "آل سميث" جعلت احتمالات‬ ‫إبطال الحظر أبعد مما كانت يوماً ما.‬ 698 00:56:06,613 --> 00:56:10,784 ‫كان هناك دائماً معارضة منظمة‬ ‫من جانب السياسيين المؤيدين للكحول،‬ 699 00:56:10,850 --> 00:56:16,121 ‫وصانعي الجعة والويسكي وأصحاب المطاعم‬ ‫والنقابات التي مثلت العمال‬ 700 00:56:16,188 --> 00:56:21,493 ‫الذين خسروا وظائفهم بسبب التعديل الـ18‬ ‫لكنهم لم يحرزوا أي تقدم تقريباً.‬ 701 00:56:22,394 --> 00:56:25,630 ‫على مرور السنين، شارك عدد‬ ‫من الرجال الأثرياء وذوي السلطة‬ 702 00:56:25,697 --> 00:56:32,370 ‫بأسمائهم وقدموا الأموال إلى منظمة‬ ‫اسمها "الاتحاد المناهض لتعديل الحظر"‬ 703 00:56:32,437 --> 00:56:34,372 ‫"تبرع بالحافلات‬ ‫(الاتحاد المناهض لتعديل الحظر)."‬ 704 00:56:34,439 --> 00:56:37,641 ‫شعر البعض بأن الحظر ببساطة حماقة.‬ 705 00:56:37,708 --> 00:56:41,578 ‫واعترض آخرون على احتقار‬ ‫القانون الذي شجعه.‬ 706 00:56:41,645 --> 00:56:46,083 ‫كان الجميع يأملون أنه إن أصبح‬ ‫الكحول قانوني وخضع للضريبة مجدداً‬ 707 00:56:46,149 --> 00:56:48,584 ‫فستنخفض ضريبة الدخل المقررة عليهم.‬ 708 00:56:49,552 --> 00:56:53,155 ‫كانت منظمتهم تلقى تمويلًا جيداً‬ ‫لكن أعضاءها من النخبة،‬ 709 00:56:53,923 --> 00:56:58,227 ‫وغير مؤهلين للعمل مع الأمريكيين‬ ‫الذين هم أقل حظاً من قادتهم.‬ 710 00:56:59,662 --> 00:57:05,500 ‫في عام 1928، حاولوا التأثير على 56 سباقاً‬ ‫في مجلس النواب والشيوخ‬ 711 00:57:05,567 --> 00:57:11,206 ‫لكن فاز فقط 19 من مرشحيهم المؤيدين للكحول،‬ ‫و11 منهم كانوا يشغلون المناصب.‬ 712 00:57:12,573 --> 00:57:16,443 ‫في ذلك العام، قال أحد السياسيين‬ ‫مؤيدي الكحول "لقد هُزمنا."‬ 713 00:57:17,344 --> 00:57:21,048 ‫كانت هناك حاجة لشيء‬ ‫أو شخص آخر.‬ 714 00:57:22,683 --> 00:57:24,784 ‫"رأي امرأة في الحظر‬ ‫السيدة (تشاس) تحارب الحظر"‬ 715 00:57:24,851 --> 00:57:27,954 ‫"العاملة الجمهورية النيويوركية‬ ‫تستقيل لتحارب قانون الحظر"‬ 716 00:57:28,020 --> 00:57:34,127 ‫"مضت 11 سنة منذ إجازة التعديل الـ18‬ ‫كما شرحه قانون (فولستد)‬ 717 00:57:34,193 --> 00:57:41,032 ‫حان الوقت لننتظم ونصبح أكثر وضوحاً‬ ‫ونعمل لأجل حل حكيم لهذه المشكلة.‬ 718 00:57:41,099 --> 00:57:47,372 ‫لقد أدى الحظر إلى مزيد من الانتهاكات‬ ‫واحتقار للقانون وإلى مزيد من النفاق‬ 719 00:57:47,439 --> 00:57:52,610 ‫بين المواطنين العادين والمسؤولين الحكوميين‬ ‫أكثر مما فعل أي شيء آخر بتاريخنا الوطني."‬ 720 00:57:54,945 --> 00:57:56,547 ‫من بين كل تلك البيوت الفاخرة‬ 721 00:57:56,614 --> 00:58:00,985 ‫التي بناها النيويوركيون الأثرياء‬ ‫قرب حافة "لونغ آيلاند"،‬ 722 00:58:01,051 --> 00:58:03,887 ‫لم يكن بينها ما هو أجمل‬ ‫من "بيبري لاند".‬ 723 00:58:05,088 --> 00:58:09,492 ‫بُني على أرض تفوق مساحتها‬ ‫كيلومتر مربع‬ 724 00:58:09,559 --> 00:58:14,596 ‫وفق المواصفات الدقيقة لسيدته،‬ ‫السيدة "بولين سابين".‬ 725 00:58:16,298 --> 00:58:23,305 ‫كان منزلًا جميلًا ومذهلًا،‬ ‫كان على الماء وكان كبيراً جداً،‬ 726 00:58:23,372 --> 00:58:24,673 ‫بُني لاستضافة الناس.‬ 727 00:58:25,740 --> 00:58:30,344 ‫أظن أن امتلاك هذا البيت هو الذي جعلها‬ ‫متفرغة لتفعل ما تريد.‬ 728 00:58:30,411 --> 00:58:33,247 ‫لم يكن عليها إدارة المنزل‬ ‫كان آخرون يفعلون هذا.‬ 729 00:58:34,582 --> 00:58:40,187 ‫كانت زوجة "تشارلز سابين" رئيس مجلس‬ ‫إدارة شركة "غارنتي ترست"‬ 730 00:58:40,253 --> 00:58:46,626 ‫وهي نفسها وريثة، فقد كان والدها رئيس‬ ‫شركة "إكويتابل لايف إنشورانس"،‬ 731 00:58:46,693 --> 00:58:48,628 ‫وعمها أسس "مورتن سولت".‬ 732 00:58:50,196 --> 00:58:55,034 ‫كانت أيضاً أول امرأة تخدم‬ ‫في اللجنة الوطنية الجمهورية،‬ 733 00:58:55,768 --> 00:59:00,472 ‫والمؤسسة وأول رئيسة‬ ‫للنادي الوطني الجمهوري للنساء،‬ 734 00:59:00,539 --> 00:59:06,945 ‫وكانت جامعة تبرعات رئيسية للحملات الرئاسية‬ ‫لـ"وارن هاردنغ" و"كالفن كوليج"‬ 735 00:59:07,011 --> 00:59:08,046 ‫و"هيربرت هوفر".‬ 736 00:59:09,347 --> 00:59:12,851 ‫كما كانت "سابين" مشهورة أيضاً‬ ‫بحفلاتها الأنيقة.‬ 737 00:59:15,319 --> 00:59:21,792 ‫كان الجميع يقضون وقتاً ممتعاً، والمحادثات‬ ‫كانت متقدة، وكان ذلك مهماً جداً.‬ 738 00:59:22,459 --> 00:59:25,629 ‫فجدتي لم تكن تتحمل الحماقة.‬ 739 00:59:26,630 --> 00:59:33,002 ‫النبيذ في "بيبري لاند" على ما أظن كان‬ ‫مخزناً في غرفة سرية في المكتبة،‬ 740 00:59:34,303 --> 00:59:40,775 ‫كانت الغرفة كلها مليئة بالكتب الجلدية‬ ‫وكان لذلك الجدار باب من الكتب المزيفة‬ 741 00:59:40,842 --> 00:59:44,980 ‫وكان هناك زر صغير‬ ‫وكان الباب يُفتح عند لمسه.‬ 742 00:59:46,815 --> 00:59:53,587 ‫كانت "بولين سابين" في البداية تؤيد الحظر‬ ‫لأنها فكرت أن هذا سيكون جيداً لأجل ابنيها‬ 743 00:59:53,654 --> 00:59:56,490 ‫وسيحميهم من الكحول وإغوائه.‬ 744 00:59:57,157 --> 01:00:00,127 ‫لكن مع مرور الوقت، بدأت تعيد التفكير.‬ 745 01:00:01,061 --> 01:00:07,700 ‫قالت إن قانون الحظر "كُتب للضعفاء‬ ‫وللمهملين، وقد قسم الأمة‬ 746 01:00:07,767 --> 01:00:13,406 ‫كبلاد (الغال)، إلى ثلاثة أجزاء،‬ ‫مؤيدي كحول ومعارضين لها ومنافقين."‬ 747 01:00:14,874 --> 01:00:18,644 ‫كانت تنفر من السياسيين‬ ‫الذين يصوتون ضد الكحول‬ 748 01:00:18,710 --> 01:00:22,114 ‫ثم يجلسون إلى مائدتها‬ ‫متوقعين تقديم المشروبات.‬ 749 01:00:23,949 --> 01:00:28,386 ‫وكان لديها مقت خاص نحو‬ ‫"الاتحاد المسيحي النسائي للامتناع"‬ 750 01:00:28,452 --> 01:00:34,191 ‫وكيف أن رئيسته "إيلا بول" زعمت أنها تتحدث‬ ‫بالنيابة عن كل النساء الأمريكيات.‬ 751 01:00:35,760 --> 01:00:40,164 ‫ارتاحت النساء من الخوف من زوج ثمل،‬ 752 01:00:40,964 --> 01:00:43,500 ‫والأطفال لم يعودوا يختبئون مرتعبين‬ 753 01:00:43,566 --> 01:00:44,401 ‫"(إيلا بول)"‬ 754 01:00:44,467 --> 01:00:47,270 ‫عندما يرون آباءهم‬ ‫يعودون مترنحين للبيت،‬ 755 01:00:49,539 --> 01:00:53,909 ‫"الولايات المتحدة"‬ ‫كلها أصبحت أسعد‬ 756 01:00:54,944 --> 01:00:58,013 ‫لأن تجارة الخمور محظورة قانونياً.‬ 757 01:00:58,080 --> 01:00:59,415 ‫سوف نستمر...‬ 758 01:01:00,215 --> 01:01:05,153 ‫تفاعلت مع هذه الصورة‬ ‫التي أصبحت قديمة الآن‬ 759 01:01:05,219 --> 01:01:08,957 ‫بأن "الاتحاد المسيحي النسائي للامتناع"‬ ‫كان يمثل نساء "أمريكا".‬ 760 01:01:09,724 --> 01:01:12,327 ‫لقد أصبحت تلك الفكرة‬ ‫مستهلكة وبالية‬ 761 01:01:12,393 --> 01:01:16,230 ‫وهي حطمتها تماماً وقالت‬ ‫"لا، لا يمثلنا، لا يمثلنا."‬ 762 01:01:17,230 --> 01:01:23,437 ‫"بولين سابين" من أكثر الأبطال‬ ‫المفاجئين في قصة الإبطال.‬ 763 01:01:23,503 --> 01:01:27,841 ‫عضوة المجتمع الثرية من سلسلة النبلاء،‬ 764 01:01:27,908 --> 01:01:32,678 ‫لكنها آمنت صدقاً أن الحظر‬ ‫فشل وأن المسؤولية تقع عليها‬ 765 01:01:32,745 --> 01:01:36,515 ‫وعلى النساء الأمريكيات الأخريات‬ ‫أن يفعلن شيئاً بشأنه.‬ 766 01:01:37,783 --> 01:01:43,521 ‫بقيت وفية للحزب الجمهوري‬ ‫حتى ما بعد انتخابات 1928،‬ 767 01:01:43,588 --> 01:01:47,559 ‫على أمل أن الرئيس الجديد‬ ‫سيفي بوعده أثناء الحملة‬ 768 01:01:47,625 --> 01:01:50,795 ‫بأن ينظر في قوانين الحظر‬ ‫عندما يتقلد منصبه.‬ 769 01:01:51,629 --> 01:01:57,534 ‫لكن "هوفر"، مثل "هاردنغ" و"كوليج"‬ ‫قبله لم يكن مهتماً بالحظر،‬ 770 01:01:57,601 --> 01:02:00,771 ‫لكنه كان مديناً بالكثير لمؤيدي الحظر.‬ 771 01:02:00,838 --> 01:02:05,275 ‫لذلك، فعل الرئيس ما يفعله السياسيون‬ ‫غالباً، تجنب القضية.‬ 772 01:02:05,943 --> 01:02:09,879 ‫عين النائب العام السابق‬ ‫"جورج دبليو ويكرشوم"‬ 773 01:02:09,946 --> 01:02:15,618 ‫ليرأس لجنة مراجعة عالية المستوى‬ ‫لدراسة مشكلة العدالة الأمريكية الجنائية.‬ 774 01:02:16,619 --> 01:02:21,089 ‫استقالت "سابين" مشمئزة‬ ‫من اللجنة الوطنية الجمهورية‬ 775 01:02:21,156 --> 01:02:24,393 ‫وساعدت في تأسيس مجموعة جديدة‬ ‫أصبحت سريعاً‬ 776 01:02:24,459 --> 01:02:31,365 ‫"المنظمة النسائية لأجل الإصلاح الوطني‬ ‫للحظر" وكان هدفها الوحيد هو الإبطال.‬ 777 01:02:32,633 --> 01:02:36,904 ‫كانت تعرف كيف تعمل السياسة لأنها‬ ‫عملت كثيراً في الحزب الجمهوري.‬ 778 01:02:37,671 --> 01:02:40,174 ‫كان لها صلات جيدة‬ ‫لكن كان لها أيضاً حضور قوي.‬ 779 01:02:40,241 --> 01:02:45,979 ‫كانت تعرف كيف تتعامل مع الصحافة وتعرف‬ ‫كيف تجعل حركة إبطال الحظر تبدو محترمة‬ 780 01:02:46,046 --> 01:02:48,648 ‫وجدية جداً،‬ ‫والناس أولوها انتباهاً جيداً.‬ 781 01:02:50,483 --> 01:02:55,654 ‫صحيح أن "سابين" كانت نيويوركية ثرية‬ ‫لكنها كانت من الحكمة بحيث عرفت‬ 782 01:02:55,721 --> 01:03:00,092 ‫أنها إن أرادت لحركتها أن تنجح‬ ‫فعليها أن ترحب بالنساء‬ 783 01:03:00,159 --> 01:03:03,729 ‫من كل الطبقات‬ ‫في كافة أنحاء البلد.‬ 784 01:03:04,396 --> 01:03:11,169 ‫كانت ستجند نساءً من كل مناحي الحياة، عاملات‬ ‫المصانع وربات البيوت وصاحبات المهن،‬ 785 01:03:11,235 --> 01:03:16,641 ‫وتجمعهن كلهن معاً، بشكل أساسي‬ ‫لتقول إن النساء لا يؤيدن هذا،‬ 786 01:03:16,707 --> 01:03:21,244 ‫وأنه على حركة "الامتناع"‬ ‫أن تتوقف عن قول خلاف هذا.‬ 787 01:03:22,446 --> 01:03:26,083 ‫يجب أن يعترفن أن النساء‬ ‫قد تختلف آراؤهن بشأن الحظر.‬ 788 01:03:27,084 --> 01:03:32,288 ‫وجعلته أمراً مقبولًا أن تقول المرأة‬ ‫"نعم، أنا أيضاً لا أحب الحظر."‬ 789 01:03:33,622 --> 01:03:39,195 ‫طوال أكثر من قرن، كانت النساء عاملاً‬ ‫أساسياً في الصراع لفرض الحظر،‬ 790 01:03:39,261 --> 01:03:42,531 ‫والآن، أصبحن عاملاً رئيسياً‬ ‫في الصراح لإنهائه.‬ 791 01:03:42,598 --> 01:03:46,501 ‫وكن يستخدمن الجدال القديم ذاته‬ ‫بطريقة جديدة.‬ 792 01:03:46,568 --> 01:03:51,139 ‫يقلن الآن إن أكبر تهديد لحماية‬ ‫العائلة الأمريكية‬ 793 01:03:51,206 --> 01:03:53,708 ‫لم يكن الكحول بل الحظر.‬ 794 01:03:54,642 --> 01:04:00,547 ‫تغلبت "سابين" وتابعاتها في الجدال والحملات‬ ‫والوعود على المعارضة المؤيدة للحظر.‬ 795 01:04:01,215 --> 01:04:04,318 ‫أقمن التجمعات وقدمن البرامج الإذاعية‬ 796 01:04:04,384 --> 01:04:09,722 ‫ونظمن قوافل من السيارات‬ ‫وطائرات تقودها النساء.‬ 797 01:04:10,990 --> 01:04:15,661 ‫جعلتهن مهتمات ومتحمسات،‬ ‫ذهبن إلى كل مكان.‬ 798 01:04:15,728 --> 01:04:20,500 ‫أخرجتهن من بيوتهن‬ ‫بعيداً عن لعب الورق‬ 799 01:04:20,566 --> 01:04:26,171 ‫وقضين أوقاتاً مشوقة جداً‬ ‫لأجل شيء يؤمنّ به بشدة.‬ 800 01:04:29,407 --> 01:04:32,777 ‫تزايدت صفوف منظمة "سابين"‬ ‫بشكل ثابت،‬ 801 01:04:32,844 --> 01:04:36,180 ‫قريباً، ستكون مليون امرأة‬ ‫ونصف قد انضمت إليها.‬ 802 01:04:36,247 --> 01:04:37,414 ‫"فرع (ميزوري)، لإبطال الحظر"‬ 803 01:04:37,481 --> 01:04:39,216 ‫"مؤيدات الكحول‬ ‫يقدمن اعتراضهن للكونغرس"‬ 804 01:04:39,283 --> 01:04:41,185 ‫"معارضات الحظر بقيادة (سابين)‬ ‫يصلن إلى العاصمة"‬ 805 01:04:41,252 --> 01:04:47,557 ‫نحن هنا ألف امرأة،‬ ‫جئنا إلى العاصمة لنبلغ أعضاءنا‬ 806 01:04:47,624 --> 01:04:50,927 ‫في مجلس النواب‬ ‫ومجلس الشيوخ الأمريكي‬ 807 01:04:51,594 --> 01:04:54,931 ‫أننا لن نؤيد المرشحين‬ ‫الذين لن يساعدونا‬ 808 01:04:55,665 --> 01:04:59,568 ‫في تخليص هذا البلد‬ ‫من قانون جعل منا‬ 809 01:04:59,635 --> 01:05:03,939 ‫أمة من المنافقين‬ ‫وقوض نسيجنا الأخلاقي.‬ 810 01:05:04,840 --> 01:05:08,443 ‫"يا للسماء!" قال السيناتور الجمهوري‬ ‫"جيمس ووادزورث"‬ 811 01:05:08,510 --> 01:05:13,948 ‫الذي خسر مقعده عام 1926‬ ‫بسبب معارضي الكحول،‬ 812 01:05:14,015 --> 01:05:18,986 ‫"هناك احتمال لإبطال الحظر‬ ‫إن كانت النساء سينضممن إلينا."‬ 813 01:05:25,192 --> 01:05:28,628 ‫"من القتل إلى المجزرة"‬ 814 01:05:29,563 --> 01:05:36,202 ‫بدا حقاً أنه يعتقد أنه يستطيع أن يكون رب‬ ‫عائلة ويزود الخمور ويقتل الناس كلما اضطر‬ 815 01:05:37,236 --> 01:05:39,405 ‫ويستطيع بطريقة ما‬ ‫التملص من كل ذلك.‬ 816 01:05:40,806 --> 01:05:45,344 ‫ربما كانت سذاجة لكن بدا أن الرجل يظن‬ ‫حقاً أنه يستطيع فعل ذلك.‬ 817 01:05:49,347 --> 01:05:52,984 ‫في صباح الـ14 من فبراير‬ ‫عام 1929،‬ 818 01:05:53,051 --> 01:05:57,255 ‫"عيد الحب"، كان "آل كابون"‬ ‫يقضي إجازة في الفيلا الجديدة‬ 819 01:05:57,322 --> 01:06:01,058 ‫التي اشتراها في "بالم آيلاند"‬ ‫قرب شاطىء "ميامي"، "فلوريدا".‬ 820 01:06:02,993 --> 01:06:06,530 ‫في "شيكاغو"، كانت الهدنة‬ ‫التي حاول "كابون" فرضها‬ 821 01:06:06,597 --> 01:06:09,833 ‫على عصابات مهربي الخمور في المدينة‬ ‫قد انهارت مرة أخرى.‬ 822 01:06:11,167 --> 01:06:14,503 ‫كان منافسه الرئيسي‬ ‫"جورج باغز موران"،‬ 823 01:06:14,570 --> 01:06:19,709 ‫الرجل الذي كاد ذات يوم يقتل‬ ‫"جوني توريو"، معلم "كابون"،‬ 824 01:06:19,775 --> 01:06:22,945 ‫وقام بمحاولة فاشلة‬ ‫لقتل "كابون" أيضاً.‬ 825 01:06:24,045 --> 01:06:28,183 ‫كان "موران" يمقت "كابون"‬ ‫ويحب قول هذا للصحف.‬ 826 01:06:28,850 --> 01:06:35,023 ‫قال "(كابون) وحش وهمجي،‬ ‫رجل عديم الأخلاق لأنه يتاجر‬ 827 01:06:35,090 --> 01:06:38,626 ‫في الأجساد والدعارة‬ ‫بالإضافة إلى الجعة."‬ 828 01:06:40,527 --> 01:06:45,165 ‫في "شيكاغو" صباح ذلك اليوم،‬ ‫وفقاً لواحدة من عدة قصص متناقضة،‬ 829 01:06:45,232 --> 01:06:49,636 ‫تلقى "موران" مكالمة هاتفية.‬ ‫كانت من سارق لم يذكر اسمه،‬ 830 01:06:49,702 --> 01:06:52,872 ‫قال إن لديه شحنة ويسكي كبيرة‬ ‫مسروقة للبيع،‬ 831 01:06:53,706 --> 01:07:00,412 ‫طلب "موران" من المتصل أن يوصلها‬ ‫إلى مرأب في 2122، شمال شارع "كلارك"،‬ 832 01:07:00,479 --> 01:07:02,381 ‫وسيقابله هناك‬ ‫الساعة العاشرة والنصف.‬ 833 01:07:03,882 --> 01:07:10,689 ‫في الموعد المحدد، كان سبعة من رجال "موران"‬ ‫ينتظرون وصول السارق داخل المرأب،‬ 834 01:07:10,756 --> 01:07:14,558 ‫كان "موران" قد تأخر‬ ‫لأنه توقف لقص شعره.‬ 835 01:07:16,327 --> 01:07:20,731 ‫في تلك الأثناء، وصل أربعة رجال في سيارة‬ ‫"كاديلاك" وأسرعوا إلى داخل المرأب.‬ 836 01:07:21,465 --> 01:07:26,936 ‫اثنان منهما كانا يرتديان زي الشرطة‬ ‫وكانوا يحملون البنادق أو المدافع الرشاشة.‬ 837 01:07:27,737 --> 01:07:32,008 ‫صفوا رجال "موران" أمام الحائط‬ ‫وفتحوا النار عليهم.‬ 838 01:07:36,179 --> 01:07:42,518 ‫كانوا مضرجين بالدماء والتُقط العديد‬ ‫من الصور ولم يتطلب الأمر تحقيقاً‬ 839 01:07:43,619 --> 01:07:47,189 ‫وعلى من يلقون الجرم؟‬ ‫رجلنا المفضل "كابون".‬ 840 01:07:47,256 --> 01:07:50,425 ‫"كابون" فعل ذلك‬ ‫رغم أنه كان في "فلوريدا".‬ 841 01:07:52,193 --> 01:07:56,431 ‫كانت جريمة قاسية جداً.‬ ‫لا أحد يعلم حتى يومنا هذا من الفاعل.‬ 842 01:07:57,198 --> 01:07:59,634 ‫لم يُعتقل أحد‬ ‫ولم يُتهم أحد بالجريمة.‬ 843 01:08:00,535 --> 01:08:07,307 ‫كان الاعتقاد السائد أن الفاعل هو "آل‬ ‫كابون" الذي قيل إنه يترصد "باغز موران".‬ 844 01:08:08,442 --> 01:08:10,444 ‫لكن "باغز موران"‬ ‫لم يكن بين السبعة القتلى.‬ 845 01:08:12,179 --> 01:08:15,114 ‫لم يستطع أحد أن يثبت‬ ‫تورط "كابون".‬ 846 01:08:15,181 --> 01:08:16,715 ‫أفلت القتلة دون عقاب.‬ 847 01:08:17,616 --> 01:08:22,254 ‫استطاع "باغز موران" الاحتفاظ بمنطقته‬ ‫وما تبقى من عصابته،‬ 848 01:08:22,321 --> 01:08:24,990 ‫لكنه استمر في عدائه‬ ‫المرير لـ"كابون".‬ 849 01:08:26,691 --> 01:08:29,727 ‫نشرت "شيكاغو أمريكان"‬ ‫أن رجال عصابات "شيكاغو"‬ 850 01:08:29,794 --> 01:08:36,334 ‫تخرجوا يوم أمس من القتل إلى المذابح.‬ ‫وأنه لابد من التصرف.‬ 851 01:08:37,967 --> 01:08:40,204 ‫أصبحت مذبحة عيد الحب‬ ‫نقطة التجمع،‬ 852 01:08:40,871 --> 01:08:44,941 ‫حيث قال الناس إن الكيل طفح.‬ ‫ولابد من عمل شيء.‬ 853 01:08:45,008 --> 01:08:49,279 ‫كانت قد وقعت حوادث قتل أخرى‬ ‫قُتل فيها ستة أشخاص من قبل‬ 854 01:08:49,346 --> 01:08:50,580 ‫لكن هذا الحادث كان مختلفاً.‬ 855 01:08:51,748 --> 01:08:55,318 ‫بدا سخيفاً للناس أنه بعد كل هذه‬ ‫السنين لم يفعل أحد شيئاً ليوقفه،‬ 856 01:08:55,385 --> 01:08:58,187 ‫وأن رجال العصابات‬ ‫يستمرون في العمل دون عقاب.‬ 857 01:08:59,221 --> 01:09:01,524 ‫وأن "آل كابون"‬ ‫وهو جالس في عزبته في "فلوريدا"‬ 858 01:09:01,591 --> 01:09:05,927 ‫على الشاطىء وفي فمه سيجار‬ ‫ويضع صنارته في الماء‬ 859 01:09:05,994 --> 01:09:09,097 ‫يستطيع أن يأمر بالقتل‬ ‫ويموت سبعة رجال في "شيكاغو"‬ 860 01:09:09,164 --> 01:09:12,032 ‫ولا أحد يفعل شيئاً بشأن ذلك‬ ‫وأنه حتى لم يُعتقل؟‬ 861 01:09:15,102 --> 01:09:19,406 ‫كان عنف العصابات يتصاعد‬ ‫في كل مدينة أمريكية تقريباً.‬ 862 01:09:20,941 --> 01:09:24,344 ‫"رش هذا الشارع المزدحم بالرصاص،‬ ‫شارع (دايكمان) و(برودواي)،‬ 863 01:09:24,411 --> 01:09:26,946 ‫مجرمان قتلا شرطيين بدم بارد‬ 864 01:09:27,013 --> 01:09:29,349 ‫لقيا حتفهما في هذه السيارة الأجرة‬ ‫التي أُمطِرت بالرصاص.‬ 865 01:09:29,416 --> 01:09:32,819 ‫أُصيبت السيارة الأجرة 42 مرة‬ ‫أثناء القتال بالأسلحة النارية.‬ 866 01:09:32,886 --> 01:09:34,053 ‫انظروا إلى ثقوب الرصاص.‬ 867 01:09:34,788 --> 01:09:39,794 ‫الحشد، الذي فر قبل دقائق فزعاً من نيران‬ ‫اللصوص يدفع الشرطة بقوة‬ 868 01:09:39,860 --> 01:09:44,633 ‫في محاولة لرؤية اللص القتيل يُنقل من‬ ‫المكان، يذهب للانضمام إلى رفيقيه‬ 869 01:09:44,698 --> 01:09:46,536 ‫اللذين ماتا‬ ‫في طريقهما إلى المستشفى."‬ 870 01:09:51,073 --> 01:09:53,811 ‫كان القتل يضر بالعمل،‬ 871 01:09:53,877 --> 01:09:57,649 ‫حتى رجال العصابات بدأوا يقلقون‬ ‫من أن الأمور تخرج عن السيطرة.‬ 872 01:09:58,950 --> 01:10:02,086 ‫اثنان من أدهى الرجال‬ ‫يعيشان الآن في مدينة "نيويورك"،‬ 873 01:10:02,153 --> 01:10:08,528 ‫رئيس "كابون" القديم "جوني توريو"،‬ ‫و"ماير لانسكي" الذي انضم إليه‬ 874 01:10:08,595 --> 01:10:14,302 ‫لتنظيم أعمال تهريب الخمور من "بوسطن"‬ ‫إلى "البحيرات الكبرى".‬ 875 01:10:15,803 --> 01:10:21,743 ‫على مدى ثلاثة أيام في مايو 1929،‬ ‫اجتماع سري غير مسبوق من زعماء العصابات‬ 876 01:10:21,810 --> 01:10:27,584 ‫من الجزء الشرقي للبلاد ساروا معاً على‬ ‫الشاطىء في "أتلانتيك سيتي"، "نيو جيرسي".‬ 877 01:10:28,418 --> 01:10:33,924 ‫"جوني توريو" و"ماير لانسكي" كانا هناك،‬ ‫وكذلك "تشارلز كنغ سوليمان" من "بوسطن"،‬ 878 01:10:33,991 --> 01:10:38,363 ‫و"بو بو هاف" من "فيلادلفيا"،‬ ‫و"جوني لازيا" من "كانساس سيتي"،‬ 879 01:10:38,430 --> 01:10:43,936 ‫و"لاكي لوسيانو" و"فرانك كاستيلو" و"داتش‬ ‫شولتز" و"ألبرت أنستازيا" من "نيويورك".‬ 880 01:10:44,704 --> 01:10:48,609 ‫ومعاً، اتفقوا على بناء‬ ‫منظمة إجرامية وطنية.‬ 881 01:10:49,810 --> 01:10:53,548 ‫اجتمعوا أخيراً‬ ‫وقالوا "لا نستطيع قتل بعضنا."‬ 882 01:10:53,615 --> 01:10:57,453 ‫وقسموا المناطق على‬ ‫المستوى الوطني،‬ 883 01:10:58,320 --> 01:11:05,295 ‫واستخدموا شبكة بنك الاحتياط‬ ‫الفيدرالي ليعرفوا أماكن المناطق.‬ 884 01:11:06,363 --> 01:11:10,434 ‫كان الغرض من الحظر جزئياً‬ ‫تقليل الجريمة.‬ 885 01:11:10,501 --> 01:11:14,239 ‫بدلًا من هذا، زود المجرمون الصغار‬ 886 01:11:14,306 --> 01:11:20,513 ‫بعالم من الفرص ليزيدوا لدرجة فاحشة‬ ‫أرباحهم ونفوذهم.‬ 887 01:11:22,315 --> 01:11:27,788 ‫تعلموا خلال الحظر كيف يفعلون الأمور التي‬ ‫سيحتاجون إلى عملها في السنين القادمة‬ 888 01:11:27,855 --> 01:11:30,959 ‫في كل أشكال الجريمة المنظمة‬ ‫التي رأينها منذ ذلك الحين،‬ 889 01:11:31,026 --> 01:11:36,132 ‫كيف يسيطرون على الأموال وعلى الرجال وكيف‬ ‫يقسمون المناطق على بعضهم،‬ 890 01:11:36,198 --> 01:11:38,000 ‫وكيف يتعاونون‬ ‫وكيف ينهون العداوات،‬ 891 01:11:39,035 --> 01:11:43,540 ‫الحظر كان المدرسة النهائية،‬ ‫الجامعة أو الدراسات العليا‬ 892 01:11:43,607 --> 01:11:45,509 ‫للعصابة المنظمة في "أمريكا".‬ 893 01:11:47,579 --> 01:11:51,283 ‫"آل كابون" حضر أيضاً‬ ‫اجتماع القمة في "أتلانتيك سيتي".‬ 894 01:11:51,350 --> 01:11:55,654 ‫لقد دُعي إليه جزئياً‬ ‫بسبب مذبحة "عيد الحب"،‬ 895 01:11:55,721 --> 01:11:58,291 ‫التي جلبت الكثير‬ ‫من الانتباه غير المرغوب.‬ 896 01:11:59,125 --> 01:12:02,129 ‫بعد ذلك، أخبر صحفياً‬ ‫"في (أتلانتيك سيتي)،‬ 897 01:12:02,196 --> 01:12:06,901 ‫اتفقنا جميعاً على أن ندفن الماضي‬ ‫وننسى الحرب في المستقبل،‬ 898 01:12:06,968 --> 01:12:09,371 ‫لأجل الصالح العام لكل المعنيين."‬ 899 01:12:10,405 --> 01:12:15,345 ‫في "شيكاغو"، الصالح العام كان يعني‬ ‫عادة ما فيه صالح "كابون".‬ 900 01:12:15,411 --> 01:12:19,750 ‫كان عمله يزدهر،‬ ‫والجعة غير المشروعة كانت وافرة جداً.‬ 901 01:12:20,618 --> 01:12:22,886 ‫لم يبد أن أحداً‬ ‫يستطيع المساس به.‬ 902 01:12:26,825 --> 01:12:32,832 ‫في كل صباح ذلك الربيع، كان الرئيس "هوفر"‬ ‫وبعض المسؤولين لديه يتمرنون معاً‬ 903 01:12:32,898 --> 01:12:34,668 ‫في حديقة البيت الأبيض.‬ 904 01:12:34,735 --> 01:12:37,638 ‫أطلقت الصحافة على المجموعة‬ ‫اسم "حكومة ميديسن بول".‬ 905 01:12:38,472 --> 01:12:40,875 ‫ذات يوم، عندما رمى "هوفر" الكرة،‬ 906 01:12:40,942 --> 01:12:47,049 ‫سأل وزير المالية "آندرو ميلون"‬ ‫"هل قبضتم على المدعو (كابون)؟‬ 907 01:12:47,116 --> 01:12:50,987 ‫تذكر، أريد ذلك الرجل (كابون)‬ ‫في السجن."‬ 908 01:12:56,360 --> 01:13:00,631 ‫"بعد بضعة أسابيع كئيبة كانت فيها نوادي‬ ‫البلدة الليلية نصف ممتلئة‬ 909 01:13:00,698 --> 01:13:03,969 ‫بضحايا سوق البورصة المحطمين‬ ‫محاولين الترفيه عن أنفسهم‬ 910 01:13:04,036 --> 01:13:07,273 ‫ويختمون الأمسية بشكل حتمي بالبكاء‬ 911 01:13:07,340 --> 01:13:12,045 ‫على كتف رئيس الندل،‬ ‫بدت الأمور طبيعية من جديد،‬ 912 01:13:12,946 --> 01:13:18,186 ‫لكنني أظن أنه في كل مرة تراجع السوق‬ ‫نقطة، يبدأ العويل مرة أخرى."‬ 913 01:13:21,723 --> 01:13:25,027 ‫"الجوع والعطش"‬ 914 01:13:26,162 --> 01:13:31,468 ‫"أحدهم تصرف بحماقة،‬ ‫وانتهت أثمن عربدة في التاريخ.‬ 915 01:13:33,570 --> 01:13:35,139 ‫كانت فترة مؤقتة على أية حال،‬ 916 01:13:36,541 --> 01:13:40,913 ‫سكان البلد الأثرياء البالغين عُشر الأمة‬ ‫يعيشون بلامبالاة الأسر الملكية‬ 917 01:13:40,979 --> 01:13:42,881 ‫وأريحية مغنيات الفرق،‬ 918 01:13:44,650 --> 01:13:49,689 ‫حتى وأنت مفلس لم تكن تقلق بشأن‬ ‫النقود لأنها كانت وافرة جداً حولك.‬ 919 01:13:51,425 --> 01:13:56,732 ‫الآن، مرة أخرى، شُدت الأحزمة‬ ‫واسترجعت وجوهنا نظرة الرعب‬ 920 01:13:57,999 --> 01:14:03,372 ‫ونحن نستذكر شبابنا المهدور.‬ ‫(إف سكوت فيتزجيرالد)."‬ 921 01:14:10,781 --> 01:14:16,855 ‫في خريف عام 1929، بعد نحو عقد‬ ‫من الازدهار الاقتصادي غير المسبوق،‬ 922 01:14:17,690 --> 01:14:21,460 ‫من المضاربات المحمومة‬ ‫وقيم العقارات المتضخمة‬ 923 01:14:22,194 --> 01:14:27,100 ‫من الكسب السريع وقلة اللوائح‬ ‫التي تحكمه انهار سوق البورصة.‬ 924 01:14:28,703 --> 01:14:34,576 ‫كان الكساد الكبير الذي تلاه هو أسوأ أزمة‬ ‫واجهتها "أمريكا" منذ الحرب الأهلية.‬ 925 01:14:36,211 --> 01:14:40,650 ‫قبل انتهائها،‬ ‫واحد من كل أربعة موظفين،‬ 926 01:14:40,717 --> 01:14:44,822 ‫أكثر من 15 مليون رجل وامرأة‬ ‫سيكونون بلا عمل.‬ 927 01:14:45,890 --> 01:14:52,297 ‫أسعار القمح والذرة والقطن هبطت كثيراً‬ ‫لدرجة أن المحاصيل تُركت لتتعفن في الحقول.‬ 928 01:14:54,065 --> 01:14:57,870 ‫في "بوسطن"، أطفال بأحذية مرقعة‬ 929 01:14:57,937 --> 01:15:01,108 ‫كانوا يذهبون إلى المدرسة‬ ‫مروراً بمصانع أحذية متوقفة عن العمل‬ 930 01:15:01,175 --> 01:15:02,910 ‫والأقفال على أبوابها.‬ 931 01:15:03,977 --> 01:15:10,185 ‫في "نيويورك"، 17 رجلًا مشرداً بنوا لأنفسهم‬ ‫بلدة أكواخ في وسط "سنترال بارك".‬ 932 01:15:10,251 --> 01:15:16,525 ‫وكمئات آلاف الناس اليائسين في أرجاء‬ ‫البلد كله، سمو قريتهم المؤقتة‬ 933 01:15:16,592 --> 01:15:22,432 ‫على اسم الرئيس الذي أصبحوا يلومونه‬ ‫على كل ما حدث لهم.‬ 934 01:15:23,801 --> 01:15:29,875 ‫وفي جنوب "شيكاغو"، هناك مطبخ حساء‬ ‫كان يطعم آلاف الجوعى اليائسين‬ 935 01:15:30,676 --> 01:15:32,744 ‫إحساناً من "آل كابون".‬ 936 01:15:32,811 --> 01:15:33,980 ‫"حساء مجاني"‬ 937 01:15:34,047 --> 01:15:37,717 ‫كان أبي يعمل في مدينة "شيكاغو"‬ ‫في وظيفة خدمة مدنية،‬ 938 01:15:38,618 --> 01:15:41,355 ‫وكانت ميزانية المدينة في مشكلة،‬ 939 01:15:42,456 --> 01:15:48,129 ‫ورغم أن أبي كان يعمل يومياً إلا أنه‬ ‫لم يقبض راتبه طوال ثمانية أشهر.‬ 940 01:15:49,130 --> 01:15:55,806 ‫أتذكر ذات ليلة أن عشاءنا‬ ‫كان ربع غالون حليب مع زبدة‬ 941 01:15:55,873 --> 01:15:59,977 ‫وحساء الفاصولياء البيضاء‬ ‫هذا ما كان يمكننا شراؤه.‬ 942 01:16:01,246 --> 01:16:06,050 ‫بدا صعباً على الناس أن يركزوا‬ ‫على تطبيق الحظر‬ 943 01:16:07,219 --> 01:16:10,823 ‫بينما الناس يُطردون من أعمالهم‬ ‫والبنوك تسترد بيوتهم.‬ 944 01:16:11,825 --> 01:16:13,560 ‫لقد انهار الاقتصاد.‬ 945 01:16:15,028 --> 01:16:17,832 ‫بالنسبة لمعارضي الحظر‬ ‫كانت دائماً مفارقة تاريخية،‬ 946 01:16:17,899 --> 01:16:22,738 ‫لكن بالنسبة للرجال والنساء في الوسط،‬ ‫لم يعد هناك شيء مفهوم.‬ 947 01:16:24,673 --> 01:16:28,778 ‫في الواقع، كان هناك دافع قوي‬ ‫للتخلص من الحظر بسبب الكساد.‬ 948 01:16:28,845 --> 01:16:31,648 ‫فأولًا، كانت الحكومة بحاجة‬ ‫ماسة إلى عوائد ضريبية،‬ 949 01:16:31,714 --> 01:16:33,984 ‫وثانياً، كان برنامجاً لتوفير الوظائف.‬ 950 01:16:34,051 --> 01:16:39,224 ‫إذا أعيد فتح معامل الخمور، فكم سيحتاج‬ ‫كل معمل من صانعي البراميل‬ 951 01:16:39,291 --> 01:16:43,728 ‫وصانعي الزجاجات والعلب‬ ‫وسائقي الشاحنات وحاصدي الحبوب؟‬ 952 01:16:43,795 --> 01:16:45,398 ‫إنها مئات آلاف الوظائف.‬ 953 01:16:47,700 --> 01:16:51,238 ‫"القضيتان الرئيسيتان في انتخابات‬ ‫منتصف المدة عام 1930"‬ 954 01:16:51,305 --> 01:16:55,176 ‫كما جاء في "نيويورك تيليغراف"‬ ‫كانا الجوع والعطش.‬ 955 01:16:55,243 --> 01:17:00,950 ‫"الجوع للطعام والوظائف والأمن،‬ ‫والعطش، إن لم يكن لمشروب جيد،‬ 956 01:17:01,617 --> 01:17:02,718 ‫فللحق فيه."‬ 957 01:17:05,421 --> 01:17:10,060 ‫"بولين سابين" و"المنظمة النسائية‬ ‫لأجل الإصلاح الوطني للحظر"‬ 958 01:17:10,126 --> 01:17:13,431 ‫بدأن العمل بالنيابة عن المرشحين‬ ‫الذين التزموا بالإبطال،‬ 959 01:17:14,098 --> 01:17:16,434 ‫ومثل قادة "اتحاد مناهضة الحانات"‬ 960 01:17:16,500 --> 01:17:22,040 ‫قبل جيل، كن الآن يمارسن‬ ‫النوع الأشد تركيزاً وتأثيراً‬ 961 01:17:22,108 --> 01:17:23,843 ‫من السياسة‬ ‫القائمة على قضية واحدة.‬ 962 01:17:24,610 --> 01:17:29,750 ‫انتصر الديمقراطيون في الاقتراع في ذلك‬ ‫الخريف، وفازوا بأغلبية في مجلس النواب‬ 963 01:17:29,817 --> 01:17:33,688 ‫وكان ينقصهم صوت واحد‬ ‫ليسيطروا على مجلس الشيوخ.‬ 964 01:17:33,755 --> 01:17:35,857 ‫القوى المؤيدة للكحول تضاعفت تقريباً.‬ 965 01:17:36,925 --> 01:17:40,763 ‫قالت "بولين سابين"‬ ‫"أعتقد أن منظمتنا الصغيرة‬ 966 01:17:40,830 --> 01:17:44,267 ‫فعلت شيئاً لتحسين الأغلبية الساحقة‬ ‫لمؤيدي الكحول."‬ 967 01:17:46,470 --> 01:17:52,543 ‫في أوائل 1931، أعلن الرئيس "هوفر" أخيراً‬ ‫تقرير لجنة دراسة الحظر.‬ 968 01:17:53,344 --> 01:17:55,914 ‫ارتاح لملخص بيانها،‬ 969 01:17:55,981 --> 01:18:02,722 ‫التعديل الـ18 يجب أن يبقى سارياً‬ ‫في المستقبل القريب، لكن التقرير أدرج أيضاً‬ 970 01:18:02,789 --> 01:18:05,325 ‫كل العيوب في قانون "فولستد"‬ 971 01:18:05,392 --> 01:18:10,297 ‫وأقلية فقط من أعضائه‬ ‫أيدوا القانون في صيغته الحالية.‬ 972 01:18:13,568 --> 01:18:15,670 ‫لا أعرف لم احتاج‬ ‫إلى لجنة لتخبره‬ 973 01:18:15,737 --> 01:18:18,141 ‫لأي درجة كان القانون يفشل‬ ‫لكنه شكلها،‬ 974 01:18:18,808 --> 01:18:21,310 ‫لكن "هوفر" نظر إلى التقرير‬ 975 01:18:21,377 --> 01:18:26,583 ‫ووجد ما أراد أن يجد،‬ ‫وهو جدل يبرر بقاءه على مساره.‬ 976 01:18:28,153 --> 01:18:31,089 ‫بدا أن الرئيس هو الوحيد‬ ‫في البلد الذي لا يفهم الأمر،‬ 977 01:18:32,190 --> 01:18:35,928 ‫أهو الوحيد الذي لا يرى‬ ‫جميع المشاكل التي يسببها هذا؟‬ 978 01:18:37,063 --> 01:18:42,402 ‫زاد هذا الإحساس بأن "هوفر" لم يكن‬ ‫متواصلًا مع الشعب الأمريكي.‬ 979 01:18:43,236 --> 01:18:46,674 ‫وعندما تكون رئيساً وغير متواصل‬ ‫فهذه مشكلة سياسية كبيرة.‬ 980 01:18:48,242 --> 01:18:50,412 ‫نقاد "هوفر" كانوا قساة جداً.‬ 981 01:18:53,348 --> 01:18:57,454 ‫"الحظر إخفاق فظيع،‬ ‫لكننا نحبه.‬ 982 01:18:58,254 --> 01:19:02,359 ‫لا يمكنه منع ما وُضع لمنعه،‬ ‫لكننا نحبه.‬ 983 01:19:03,227 --> 01:19:08,400 ‫ترك في أعقابه المتاعب والأزمات‬ ‫ولم يحظر شيئاً البتة،‬ 984 01:19:09,101 --> 01:19:14,740 ‫ملأ بلادنا بالرذيلة والجريمة،‬ ‫رغم هذا، نحن معه.‬ 985 01:19:16,543 --> 01:19:17,578 ‫(ذا نيويورك وورلد)"‬ 986 01:19:27,156 --> 01:19:30,893 ‫بحلول العام 1931،‬ ‫كان "آل كابون" في ذروة سطوته.‬ 987 01:19:31,760 --> 01:19:35,732 ‫لم يعد له منافسون‬ ‫بين رجال عصابات "شيكاغو"،‬ 988 01:19:35,799 --> 01:19:40,671 ‫واستمر في توسيع إمبراطوريته‬ ‫تحسباً لإبطال الحظر.‬ 989 01:19:41,606 --> 01:19:43,342 ‫سيطر على النقابات العمالية،‬ 990 01:19:43,408 --> 01:19:48,380 ‫نقابات السائقين والسباكين‬ ‫والعاملين في المدن وصناع السينما‬ 991 01:19:48,447 --> 01:19:51,584 ‫وبائعي المشروبات الغازية‬ ‫وتجار الدواجن‬ 992 01:19:52,752 --> 01:19:56,056 ‫وفكر في دخول صناعة الألبان‬ 993 01:19:56,123 --> 01:19:58,792 ‫لأن مزيداً من الناس أخذوا‬ ‫يشترون الحليب وليس الخمر.‬ 994 01:19:59,461 --> 01:20:02,364 ‫وأيضاً، أسعار البيع كانت أعلى.‬ 995 01:20:02,430 --> 01:20:06,469 ‫قال "صدقوني،‬ ‫كنا في المجال الخطأ منذ البداية."‬ 996 01:20:08,104 --> 01:20:11,708 ‫خلال هذا، بقي الرئيس "هوفر"‬ ‫مصمماً على الزج‬ 997 01:20:11,775 --> 01:20:17,282 ‫بأشهر مهرب خمور في "أمريكا"‬ ‫خلف القضبان بطريقة أو بأخرى.‬ 998 01:20:18,449 --> 01:20:21,420 ‫كانت ضريبة الدخل ظاهرة جديدة‬ ‫ولم يفهمها كثيرون،‬ 999 01:20:21,487 --> 01:20:25,624 ‫إن كنت مجرماً وكل أعمالك‬ ‫ودخلك كُسب بطريقة غير مشروعة،‬ 1000 01:20:26,325 --> 01:20:28,562 ‫فمن المنطقي ألا تقدم بياناً بالعائدات‬ 1001 01:20:28,628 --> 01:20:30,764 ‫وتعترف بأنك تكسب‬ ‫ذلك الدخل غير القانوني،‬ 1002 01:20:30,830 --> 01:20:34,835 ‫كأنك تقول للحكومة "في حال لم تلاحظوا،‬ ‫كنت أهرب الخمور‬ 1003 01:20:34,902 --> 01:20:36,671 ‫طوال العام الماضي‬ ‫وهذا ما جنيته."‬ 1004 01:20:37,639 --> 01:20:41,677 ‫عندما أعلنت المحكمة العليا أن الدخل‬ ‫غير القانوني خاضع للضريبة،‬ 1005 01:20:41,743 --> 01:20:47,850 ‫اختلط الأمر كثيراً على كل أولئك المجرمين‬ ‫لكن العديد منهم قدم بياناته الضريبية.‬ 1006 01:20:49,086 --> 01:20:51,922 ‫"آل كابون" لم يقدم تقريراً‬ ‫وكذلك أخوه "رالف".‬ 1007 01:20:53,825 --> 01:21:00,499 ‫طوال عامين، حاولت الحكومة دون نجاح‬ ‫أن تبني قضية أياً كانت ضد "كابون"‬ 1008 01:21:02,001 --> 01:21:06,106 ‫الرئيس "هوفر" كان لديه‬ ‫مجموعة من المحققين‬ 1009 01:21:06,173 --> 01:21:12,280 ‫لا يمكنهم رؤية شيء ولو كان أمامهم،‬ ‫ويدفع لهم الأموال الكثيرة.‬ 1010 01:21:12,347 --> 01:21:14,449 ‫والنتائج؟ صفر، لا شيء.‬ 1011 01:21:15,417 --> 01:21:18,554 ‫لم يستطيعوا إدانة "كابون" في تهم‬ ‫الأسلحة ولا بتهمة قتل‬ 1012 01:21:18,621 --> 01:21:20,055 ‫ولا بتهمة تهريب خمور،‬ 1013 01:21:20,122 --> 01:21:24,127 ‫ظنوا أنهم سيدينونه في تهمة ضرائب‬ ‫لكن حتى هذا كان صعباً‬ 1014 01:21:24,194 --> 01:21:29,233 ‫لأن "كابون" كان ذكياً جداً.‬ ‫لم يحتفظ بدفاتر حسابات ولا حسابات مصرفية‬ 1015 01:21:29,300 --> 01:21:34,006 ‫ولم يكن له أملاك باستثناء منزل‬ ‫في "فلوريدا" اشتراه باسم زوجته،‬ 1016 01:21:34,072 --> 01:21:38,678 ‫كان يدير كل أعماله نقداً وبدا أنه‬ ‫يدفع بقدر ما يكسب تقريباً.‬ 1017 01:21:38,745 --> 01:21:42,148 ‫وهذا جعل من المستحيل تقريباً‬ ‫أن يثبت أحد أنه لديه دخل.‬ 1018 01:21:42,215 --> 01:21:44,652 ‫أول مرة جلس مع دائرة ضريبة الدخل‬ ‫لتسوية الأمر،‬ 1019 01:21:44,718 --> 01:21:46,954 ‫اعترف أنه لم يدفع الضرائب‬ ‫طوال تلك السنوات،‬ 1020 01:21:47,721 --> 01:21:51,693 ‫قال "أنا لم أجن الكثير،‬ ‫ليس لدي نقود كثيرة.‬ 1021 01:21:51,760 --> 01:21:57,300 ‫كنت أقدم الجعة وأزودها، أنا خادم للشعب،‬ ‫أفعل هذا لأجل الناس فحسب."‬ 1022 01:22:00,070 --> 01:22:06,044 ‫في الخامس من يونيو، 1931، جمعت‬ ‫"الولايات المتحدة" أخيراً أدلة كافية‬ 1023 01:22:06,110 --> 01:22:11,750 ‫لتوجه إلى "آل كابون"‬ ‫22 تهمة تهرب من الضرائب.‬ 1024 01:22:15,455 --> 01:22:18,191 ‫كانت محاكمة "آل كابون" قصة العام،‬ 1025 01:22:18,258 --> 01:22:20,761 ‫كان الصحفيون يأتون من جميع‬ ‫أنحاء العالم لتغطيتها،‬ 1026 01:22:21,762 --> 01:22:25,032 ‫وكان يأتي الممثلون من "هوليوود" لأنهم‬ ‫يريدون تمثيل أدوار مبنية على "كابون"،‬ 1027 01:22:25,099 --> 01:22:27,369 ‫وأرادوا أن يروا‬ ‫كيف سيتصرف في المحكمة.‬ 1028 01:22:27,436 --> 01:22:31,708 ‫"جيمي كاغني" كان هناك و"ديمون رانيون"‬ ‫جاء من "نيويورك" لتغطيتها.‬ 1029 01:22:31,774 --> 01:22:36,612 ‫كان مشاهير الصحافة يأتون لحضورها، وكانوا‬ ‫يحتفلون مع "كابون" في الليل قبل المحاكمة.‬ 1030 01:22:38,282 --> 01:22:40,484 ‫استطاع "كابون" التملص‬ ‫من كل التهم في السابق،‬ 1031 01:22:40,551 --> 01:22:42,987 ‫لذلك لم يعتقد أنه هناك‬ ‫سبب ليكون هذا مختلفاً.‬ 1032 01:22:44,656 --> 01:22:47,660 ‫تفاؤل "كابون" كان مفهوماً،‬ 1033 01:22:47,727 --> 01:22:52,164 ‫فقد رشى رجاله أو هددوا‬ ‫معظم أعضاء هيئة المحلفين،‬ 1034 01:22:52,966 --> 01:22:58,639 ‫لكن القاضي علم بالأمر في اللحظة الأخيرة‬ ‫وأحضر مجموعة أخرى مختلفة من المحلفين.‬ 1035 01:23:01,476 --> 01:23:06,448 ‫في الـ24 من أكتوبر، 1931،‬ ‫بعد محاكمة استمرت عشرة أيام،‬ 1036 01:23:06,515 --> 01:23:11,988 ‫حُكم على "آل كابون" بأشد عقوبة حُكم‬ ‫بها قط على متهرب من الضرائب.‬ 1037 01:23:12,055 --> 01:23:14,591 ‫11 عاماً في سجن فيدرالي.‬ 1038 01:23:14,658 --> 01:23:15,593 ‫"11 عاماً لـ(كابون)"‬ 1039 01:23:15,659 --> 01:23:19,597 ‫"ملك رجال العصابات على وشك الذهاب‬ ‫في جولة بصحبة رجال الشرطة.‬ 1040 01:23:19,663 --> 01:23:24,936 ‫إنه يوم الانتقال لـ(آل كابون).‬ ‫المصورون مستعدون، فتأنق.‬ 1041 01:23:25,003 --> 01:23:26,472 ‫لقد أتى.‬ 1042 01:23:26,539 --> 01:23:31,211 ‫ها هو (آل) في قبعة كبيرة بيضاء، يبدو‬ ‫في عجلة من أمره لكن حيث يذهب‬ 1043 01:23:31,278 --> 01:23:33,347 ‫لن يكون لديه سوى الوقت.‬ 1044 01:23:33,847 --> 01:23:36,851 ‫ولا أحد من سكان (شيكاغو)‬ ‫الأخيار يبكي عليه."‬ 1045 01:23:39,220 --> 01:23:44,693 ‫قال "كابون"، "إنها غلطتي وحدي،‬ ‫الدعاية، هذا ما أوقعني."‬ 1046 01:23:46,362 --> 01:23:49,599 ‫أظن الشعور العام‬ ‫كان أنه استحق ذلك،‬ 1047 01:23:51,067 --> 01:23:53,471 ‫كان هناك الشعور بأنه مذنب‬ ‫في أشياء كثيرة أخرى،‬ 1048 01:23:53,538 --> 01:23:57,208 ‫وأن المجتمع سيكون بحال أفضل‬ ‫إن وُضع وراء القضبان.‬ 1049 01:23:58,911 --> 01:24:04,651 ‫شعر كثيرون من القضاة‬ ‫أنه يعاقَب على شيء‬ 1050 01:24:04,717 --> 01:24:09,056 ‫لم يكن جريمته الرئيسية،‬ ‫لكنه كان عذراً‬ 1051 01:24:09,123 --> 01:24:14,629 ‫لسجنه وإبعاده بدلًا من عقابه‬ ‫على جرائم ربما يكون ارتكبها.‬ 1052 01:24:16,431 --> 01:24:21,270 ‫رغم حبس "كابون"،‬ ‫ورغم كل جهود الحكومة،‬ 1053 01:24:22,138 --> 01:24:26,009 ‫تدفق الخمور إلى "شيكاغو"‬ ‫لم يتأثر.‬ 1054 01:24:34,786 --> 01:24:39,358 ‫"قاع البرميل"‬ 1055 01:24:46,666 --> 01:24:51,539 ‫بحلول صيف 1932،‬ ‫بدا لأمريكيين كثيرين كأن العالم‬ 1056 01:24:51,606 --> 01:24:56,111 ‫انقلب رأساً على عقب في السنوات الأربع‬ ‫منذ انتخاب "هيربرت هوفر".‬ 1057 01:24:57,179 --> 01:24:59,616 ‫والأوقات السيئة ازدادت سوءاً.‬ 1058 01:25:01,117 --> 01:25:04,622 ‫في بعض المدن،‬ ‫كان معظم الناس بلا عمل.‬ 1059 01:25:05,956 --> 01:25:10,395 ‫على مستوى البلاد، كانت ألف عائلة‬ ‫تخسر بيوتها يومياً.‬ 1060 01:25:10,462 --> 01:25:11,463 ‫"البيت للبيع"‬ 1061 01:25:11,530 --> 01:25:18,137 ‫خمسة آلاف بنك أفلست، وضاع معها‬ ‫مدخرات حياة تسعة ملايين أمريكي.‬ 1062 01:25:20,140 --> 01:25:22,910 ‫"لم يعد بإمكاننا‬ ‫الاعتماد على التبرعات."‬ 1063 01:25:22,976 --> 01:25:25,480 ‫كتب مدير تحرير "ذا كانساس"‬ ‫"ويليام آلان وايت"‬ 1064 01:25:26,414 --> 01:25:28,816 ‫"...لقد وصلنا إلى قاع البرميل."‬ 1065 01:25:31,487 --> 01:25:35,692 ‫لكن الرئيس "هوفر" ظل يصر‬ ‫أن المعاناة كانت في حدها الأدنى.‬ 1066 01:25:37,060 --> 01:25:43,334 ‫قال إن الجهات الخيرية الخاصة‬ ‫والحكومات المحلية ستعتني بالجياع والفقراء.‬ 1067 01:25:43,401 --> 01:25:46,270 ‫"وثقنا في (هوفر) والآن أفلسنا"‬ 1068 01:25:46,337 --> 01:25:52,445 ‫بدا للناس بشكل متزايد أنه من الخطأ إنفاق‬ ‫ملايين الدولارات الفيدرالية لتطبيق قانون‬ 1069 01:25:52,512 --> 01:25:55,014 ‫بدا على الدوام غير قابل للتطبيق،‬ 1070 01:25:55,915 --> 01:26:02,289 ‫خاصة والإدارة الجمهورية غير مستعدة‬ ‫لإنفاق هذه الدولارات لإغاثة الناس.‬ 1071 01:26:02,356 --> 01:26:03,858 ‫"عدلوا قانون (فولستد) لتوفير الوظائف"‬ 1072 01:26:03,925 --> 01:26:10,800 ‫نعتقد أن جعل الجعة قانونية في الوقت‬ ‫الحالي سيجلب العمالة والوظائف‬ 1073 01:26:10,866 --> 01:26:13,135 ‫لمئات آلاف الناس‬ 1074 01:26:13,202 --> 01:26:16,138 ‫وأنه سيدر على التجارة ملايين الدولارات‬ 1075 01:26:16,205 --> 01:26:19,041 ‫وسيدر على خزينة "الولايات المتحدة"‬ 1076 01:26:19,108 --> 01:26:22,879 ‫من أربعمائة إلى خمسمائة مليون دولار‬ ‫كعائدات ضريبية‬ 1077 01:26:22,946 --> 01:26:24,915 ‫نحتاج إليها لمساعدة أبناء شعبنا.‬ 1078 01:26:27,818 --> 01:26:31,655 ‫السيد رئيس المجلس،‬ ‫سيداتي وسادتي،‬ 1079 01:26:32,623 --> 01:26:39,596 ‫بدافع الشعور بالمسؤولية الكبيرة،‬ ‫أخاطبكم الليلة.‬ 1080 01:26:40,632 --> 01:26:45,370 ‫أتحدث عشية ما سأغامر وأعتبره‬ 1081 01:26:45,436 --> 01:26:50,508 ‫أضخم انتخابات أقيمت في هذا البلد.‬ 1082 01:26:50,575 --> 01:26:54,012 ‫"معركة المؤتمر الديمقراطي تبدأ!"‬ 1083 01:26:54,078 --> 01:26:57,982 ‫أدعوكم يا من أرى مُثلهم أمامي‬ 1084 01:26:58,750 --> 01:27:02,421 ‫أن تسمعوا وتشهدوا الآن‬ ‫بقرار منكم‬ 1085 01:27:02,488 --> 01:27:09,228 ‫على أن المرشح في هذا الاجتماع سيكون ويجب‬ ‫أن يكون، التجسيد لـ"توماس جيفرسون"،‬ 1086 01:27:09,294 --> 01:27:11,930 ‫"فرانكلين ديلانو روزفلت"‬ ‫من "نيويورك."‬ 1087 01:27:16,135 --> 01:27:21,074 ‫في ملعب "شيكاغو"،‬ ‫عشية الثاني من يوليو، 1932،‬ 1088 01:27:21,141 --> 01:27:26,446 ‫قبل "فرانكلين ديلانو روزفلت"‬ ‫الترشيح الرئاسي من حزبه.‬ 1089 01:27:28,548 --> 01:27:33,920 ‫هذه أكثر من حملة سياسية،‬ ‫إنها دعوة إلى الكفاح،‬ 1090 01:27:33,987 --> 01:27:38,291 ‫امنحوني مساعدتكم‬ ‫ليس لكسب الأصوات فقط،‬ 1091 01:27:38,358 --> 01:27:41,729 ‫بل للفوز في هذه الحملة‬ 1092 01:27:41,796 --> 01:27:46,367 ‫لإعادة "أمريكا" إلى أهلها.‬ 1093 01:27:49,136 --> 01:27:53,908 ‫كمعظم السياسيين في عصره،‬ ‫كان يأمل أن يتجنب اتخاذ موقف‬ 1094 01:27:53,974 --> 01:27:56,077 ‫في قضية الحظر المسببة للشقاق،‬ 1095 01:27:56,811 --> 01:28:01,416 ‫لكن القوى المؤيدة للكحول بقيادة "آل سميث"‬ ‫أجبروه على اتخاذ موقف.‬ 1096 01:28:01,483 --> 01:28:06,121 ‫كانوا قد قدموا بنداً في البرنامج‬ ‫يطالب بالإبطال،‬ 1097 01:28:06,188 --> 01:28:08,757 ‫وغير "روزفلت" رأيه سريعاً.‬ 1098 01:28:09,991 --> 01:28:11,493 ‫والآن، لدي كلمة...‬ 1099 01:28:11,560 --> 01:28:15,063 ‫انتظروا حتى أكمل الفقرة،‬ ‫لدي الآن كلمة عن الجعة.‬ 1100 01:28:29,345 --> 01:28:34,383 ‫أيها الناس الطيبون... أنتم أيها‬ ‫الناس الطيبون في عجلة من أمركم.‬ 1101 01:28:48,198 --> 01:28:50,467 ‫دعوني أكمل البيان، اطمئنوا.‬ 1102 01:28:51,602 --> 01:28:57,942 ‫أنا أؤيد تعديل قانون "فولستد"‬ ‫في أسرع وقت يسمح به القانون.‬ 1103 01:29:04,649 --> 01:29:08,219 ‫استمر "هوفر" والجمهوريون‬ ‫في تأجيل القضية.‬ 1104 01:29:08,286 --> 01:29:14,893 ‫دعت خطة عملهم عقد مؤتمرات متزامنة‬ ‫في الولايات لإعادة النظر التعديل الـ18،‬ 1105 01:29:14,959 --> 01:29:20,499 ‫ووعد بأن الحكومة الفيدرالية ستستمر‬ ‫في "حماية مواطنينا في كل مكان‬ 1106 01:29:20,566 --> 01:29:23,903 ‫من عودة الحانات‬ ‫والإساءات الناجمة عنها."‬ 1107 01:29:24,603 --> 01:29:27,873 ‫كتب الصحفي "إتش. إل. مينكين"،‬ ‫"بند (هوفر)‬ 1108 01:29:27,940 --> 01:29:31,944 ‫فيه على الأقل فضيلة عظيمة‬ ‫هي الغموض."‬ 1109 01:29:33,412 --> 01:29:39,519 ‫"بولين سابين"، التي قضت حياتها جمهورية،‬ ‫أيدت "فرانكلين روزفلت" بحماس‬ 1110 01:29:39,586 --> 01:29:43,256 ‫وكرست القوة الكاملة لمنظمتها لدعمه.‬ 1111 01:29:47,694 --> 01:29:52,666 ‫يبدو يا أصدقائي أنها ستكون‬ ‫أغلبية ساحقة هذه المرة،‬ 1112 01:29:53,600 --> 01:30:00,374 ‫لكن... لكننا لم نستلم النتائج‬ ‫من "الساحل الغربي" بعد‬ 1113 01:30:00,441 --> 01:30:06,147 ‫ولهذا السبب، لن أصدر‬ ‫تصريحات رسمية أو عامة الآن.‬ 1114 01:30:09,684 --> 01:30:11,052 ‫كان حقاً نجاحاً بأغلبية ساحقة،‬ 1115 01:30:12,220 --> 01:30:15,824 ‫فقد فاز "روزفلت"‬ ‫في 42 من الـ48 ولاية.‬ 1116 01:30:19,127 --> 01:30:23,398 ‫بعد أقل من شهر، قبل مدة من مراسم‬ ‫تقليد "روزفلت" السلطة،‬ 1117 01:30:23,465 --> 01:30:26,768 ‫سيناتور "ويسكونسن" الجمهوري‬ ‫"جون جيه بلاين"،‬ 1118 01:30:26,835 --> 01:30:33,643 ‫قدم قراراً مشتركاً يدعو فيه لتقديم التعديل‬ ‫الدستوري الـ21 إلى الولايات‬ 1119 01:30:33,710 --> 01:30:35,511 ‫الذي سيبطل التعديل الـ18.‬ 1120 01:30:36,512 --> 01:30:39,415 ‫السيناتور "موريس شيبرد"،‬ ‫التكساسي الذي قدم‬ 1121 01:30:39,482 --> 01:30:42,919 ‫التعديل الـ18 في مجلس الشيوخ‬ ‫قبل عشرين عاماً،‬ 1122 01:30:42,986 --> 01:30:47,824 ‫نظم وحده إجراءات مماطلة‬ ‫للحيلولة دون عرضه للتصويت،‬ 1123 01:30:48,658 --> 01:30:52,695 ‫لكن بعد ثماني ساعات ونصف،‬ ‫عندما لم ير أي سيناتور معارض للكحول‬ 1124 01:30:52,762 --> 01:30:57,001 ‫أن دعمه يستحق العناء،‬ ‫استسلم للمحتوم.‬ 1125 01:30:58,002 --> 01:31:01,171 ‫سيُجاز القرار بنسبة 63 إلى 23.‬ 1126 01:31:02,072 --> 01:31:04,608 ‫"إيلا بول" التي كانت تجلس‬ ‫في المنصات العلوية،‬ 1127 01:31:04,675 --> 01:31:08,679 ‫رئيسة "الاتحاد المسيحي‬ ‫النسائي للامتناع"، بكت.‬ 1128 01:31:09,446 --> 01:31:15,387 ‫أجازه مجلس النواب في أربعين دقيقة،‬ ‫289 مقابل 121،‬ 1129 01:31:15,453 --> 01:31:22,460 ‫وأرسِل إلى الولايات للتصديق عليه.‬ ‫خلال تسعة أيام من تسلم منصبه،‬ 1130 01:31:22,527 --> 01:31:29,301 ‫وفي انتظار التصديق على التعديل الجديد، دعا‬ ‫الرئيس الجديد الكونغرس ليفعل ثلاثة أمور‬ 1131 01:31:29,367 --> 01:31:33,306 ‫إعادة تنظيم البنوك‬ ‫وتخفيض الإنفاق الفيدرالي‬ 1132 01:31:33,372 --> 01:31:37,209 ‫وإجازة مشروع قرار جديد بالسماح قانونياً‬ ‫بالجعة بنسبة 3،2 كحول.‬ 1133 01:31:38,477 --> 01:31:42,214 ‫عندما وصل مشروع قرار الجعة إلى الأعضاء‬ ‫وحاول أعضاء الأقلية المعارضة للكحول‬ 1134 01:31:42,281 --> 01:31:46,152 ‫سرد تبريراتهم المألوفة ضد الكحول‬ 1135 01:31:46,218 --> 01:31:51,758 ‫هتفت الأغلبية المؤيدة للكحول‬ ‫"صوتوا! صوتوا! نريد جعة"‬ 1136 01:31:51,825 --> 01:31:52,893 ‫"الأيام السعيدة تعود مجدداً"‬ 1137 01:31:52,960 --> 01:31:55,262 ‫أجيز مشروع القرار بسهولة‬ ‫في مجلسي النواب والشيوخ.‬ 1138 01:31:56,330 --> 01:31:58,765 ‫"مثل عصا سحرية، ضربة بقلم الرئيس‬ 1139 01:31:58,832 --> 01:32:02,903 ‫افتتحت المقاهي ومعامل الجعة‬ ‫والفنادق استعداداً لتدفق السائل العنبري.‬ 1140 01:32:03,637 --> 01:32:06,907 ‫فاستعدوا للشرب‬ ‫والانضمام إلى الاحتفالات."‬ 1141 01:32:06,974 --> 01:32:07,975 ‫انطلق!‬ 1142 01:32:09,109 --> 01:32:10,744 ‫"هيا إلى الأوقات السعيدة."‬ 1143 01:32:14,415 --> 01:32:20,288 ‫في السابع من إبريل عام 1933، بالكاد‬ ‫شهر بعد أن نُصب "روزفلت" رئيساً،‬ 1144 01:32:20,355 --> 01:32:25,426 ‫استطاع الأمريكيون شراء زجاجة جعة بشكل‬ ‫قانوني للمرة الأولى منذ 1920.‬ 1145 01:32:27,128 --> 01:32:33,469 ‫عند منتصف الليل، انطلقت الصافرات‬ ‫في مدينة صناعة الجعة "سانت لويس"،‬ 1146 01:32:33,535 --> 01:32:37,406 ‫وأوقفت حركة المرور‬ ‫في جادة "ميلواكي" في "ويسكونسن"‬ 1147 01:32:37,473 --> 01:32:40,542 ‫بحشود المبتهجين‬ ‫يغنون "سويت أديلاين".‬ 1148 01:32:42,611 --> 01:32:46,215 ‫كان كيوم الاستعراض العسكري‬ ‫في "باريس".‬ 1149 01:32:46,281 --> 01:32:50,286 ‫كان كاحتفالات "ثلاثاء المرفع"،‬ ‫كاحتفالات عيد الاستقلال.‬ 1150 01:32:50,353 --> 01:32:53,390 ‫جميع أيام النصر مجتمعة معاً.‬ 1151 01:32:54,524 --> 01:33:00,063 ‫أول مرة تناولت جعة حقيقية‬ ‫كان ليلة الاحتفال.‬ 1152 01:33:04,701 --> 01:33:07,070 ‫في "مانهاتن"، "آنهايزر بوش"‬ 1153 01:33:07,137 --> 01:33:12,176 ‫قدم شكراً خاصاً للرجل الذي ساهم استعداده‬ ‫لمناصرة قضية مؤيدي الكحول‬ 1154 01:33:12,243 --> 01:33:14,812 ‫في تدمير حياته السياسية،‬ 1155 01:33:14,879 --> 01:33:19,016 ‫وذلك بتقديمه صندوق جعة‬ ‫للحاكم السابق "آل سميث".‬ 1156 01:33:20,818 --> 01:33:24,822 ‫شعرت بسعادة غامرة‬ ‫عندما رأيت الخيول الستة الضخمة‬ 1157 01:33:24,889 --> 01:33:28,225 ‫تجر عربة مليئة بالجعة،‬ 1158 01:33:29,061 --> 01:33:31,863 ‫الأمر الوحيد الذي آسف عليه‬ ‫هو أنها ليست كلها لي.‬ 1159 01:33:32,931 --> 01:33:35,867 ‫الصندوق الذي قُدم لي صغير،‬ 1160 01:33:35,934 --> 01:33:41,039 ‫لكن يمكنك أن تخبر السيد "بوش" أنني موجود‬ ‫هنا دائماً وأنه لدي أصدقاء كثيرون.‬ 1161 01:33:41,773 --> 01:33:42,774 ‫حسناً.‬ 1162 01:33:45,610 --> 01:33:50,616 ‫الاحتفالات الوطنية بمشروع قرار الجعة‬ ‫كانت انفعالية جداً ودامت طويلًا‬ 1163 01:33:50,683 --> 01:33:55,354 ‫لدرجة أن إبطال التعديل الـ18 بحد ذاته‬ ‫قد يبدو تقريباً أقل من المتوقع.‬ 1164 01:33:56,289 --> 01:33:59,692 ‫اعتقد الكثيرون أن هذه العملية‬ ‫ستستغرق عدة سنوات،‬ 1165 01:34:00,426 --> 01:34:01,561 ‫"الإبطال يفوز في (نيويورك)."‬ 1166 01:34:01,627 --> 01:34:03,429 ‫لكنه استغرق أقل من عام.‬ 1167 01:34:05,131 --> 01:34:08,302 ‫"(إلينويز) تصادق على إبطال الحظر"‬ 1168 01:34:08,368 --> 01:34:11,238 ‫"(تكساس) تصوت على الإبطال"‬ 1169 01:34:11,305 --> 01:34:15,142 ‫"صوت (يوتا) ينهي الحظر"‬ 1170 01:34:15,209 --> 01:34:17,377 ‫"الرئيس يوقع شهادة وفاة الحظر"‬ 1171 01:34:21,715 --> 01:34:24,751 ‫الساعة الخامسة واثنتان وثلاثون دقيقة مساءً‬ ‫حسب توقيت شرق "الولايات المتحدة"‬ 1172 01:34:24,818 --> 01:34:31,092 ‫يوم الخامس من ديسمبر، 1933،‬ ‫بعد 13 سنة وعشرة أشهر و18 يوماً‬ 1173 01:34:31,159 --> 01:34:36,397 ‫بعد أن دخل الحظر حيز التنفيذ،‬ ‫انتهى أخيراً.‬ 1174 01:34:39,234 --> 01:34:43,738 ‫"إتش إل مينكين" احتفل‬ ‫بالمناسبة بابتلاع قدح ماء بارد،‬ 1175 01:34:44,472 --> 01:34:49,178 ‫وقال إنه أول ماء يشربه‬ ‫منذ 13 عاماً.‬ 1176 01:34:54,150 --> 01:34:59,622 ‫أتذكر فقط أنه انتهى وشعر الجميع براحة‬ ‫شديدة لأنهم يستطيعون‬ 1177 01:34:59,688 --> 01:35:03,859 ‫الذهاب إلى المطاعم التي تقدم الكحول‬ ‫دون الاضطرار إلى إعطاء رقم.‬ 1178 01:35:06,096 --> 01:35:09,733 ‫كان هناك شعور كبير‬ ‫بأنه من الأفضل أن تثق بالناس‬ 1179 01:35:09,799 --> 01:35:15,372 ‫كي لا يسرفوا في الشرب بإرادتهم‬ ‫على وضع قانون يمنعهم من الشرب.‬ 1180 01:35:16,773 --> 01:35:20,610 ‫أعتقد أن جميع أصدقائي‬ ‫وأفراد عائلتي‬ 1181 01:35:20,677 --> 01:35:25,616 ‫والجميع شعروا بارتياح لأنهم‬ 1182 01:35:25,683 --> 01:35:29,554 ‫وأنا أقتبس "لن يضطروا‬ ‫لانتهاك القانون بعد الآن".‬ 1183 01:35:30,488 --> 01:35:34,358 ‫أخيراً أصبح بإمكان الجميع‬ ‫اختيار ما يريدون.‬ 1184 01:35:36,861 --> 01:35:42,633 ‫بعد الحظر وبعد أن رأى الجميع‬ ‫كم أفسد الأخلاق،‬ 1185 01:35:42,700 --> 01:35:46,405 ‫وكم كان فشلًا للشرطة والحكومات،‬ 1186 01:35:47,339 --> 01:35:49,975 ‫بدأ الناس يراجعون الأحداث‬ ‫ويحاولون فهمها.‬ 1187 01:35:51,410 --> 01:35:55,948 ‫لكن الأمر الأساسي في تلك المراجعة‬ ‫بعد الحظر‬ 1188 01:35:56,014 --> 01:35:59,418 ‫كان أن الإله ذاته‬ ‫الذي يضحك على حماقتنا،‬ 1189 01:35:59,484 --> 01:36:03,188 ‫وهناك حماقة في الحظر،‬ ‫ما زال يعتبرنا مسؤولين.‬ 1190 01:36:03,255 --> 01:36:06,993 ‫ما زال يريدنا أن نبني مجتمعاً أفضل،‬ ‫نبني عالماً أفضل،‬ 1191 01:36:07,060 --> 01:36:09,596 ‫ولا يزدري مساعي البشر،‬ 1192 01:36:09,662 --> 01:36:13,700 ‫وأنا أظن أننا بعد الحظر بدأنا نراجع‬ ‫ما حدث ونحاول أن نجد‬ 1193 01:36:13,766 --> 01:36:19,806 ‫إطار عمل أخلاقي جديد لتحسين "أمريكا"‬ ‫دون الكثير من الكبرياء والتعنت‬ 1194 01:36:19,872 --> 01:36:22,375 ‫والثقة بالنفس‬ ‫التي اتصف بها الحظر.‬ 1195 01:36:24,845 --> 01:36:28,082 ‫آثار الحظر عاشت‬ ‫أطول من التعديل الـ18.‬ 1196 01:36:28,782 --> 01:36:32,987 ‫العديد من الولايات‬ ‫والكثير من المقاطعات والبلدات‬ 1197 01:36:33,053 --> 01:36:37,524 ‫اختارت أن تُبقي على قوانينها المحلية‬ ‫التي ستبقيهم بلا كحول طوال عقود.‬ 1198 01:36:38,626 --> 01:36:42,329 ‫سيفعل أهالي "أوكلاهوما"‬ ‫هذا لأكثر من ربع قرن،‬ 1199 01:36:42,396 --> 01:36:47,202 ‫جزئياً، لأن رجال الدين ومهربي الخمور‬ ‫على حد سواء عارضوا الإبطال.‬ 1200 01:36:47,869 --> 01:36:53,008 ‫وقال "ويل روجر"، "إن ولايته‬ ‫ستبقى بلا كحول طالما يستطيع مواطنيها‬ 1201 01:36:53,074 --> 01:36:54,775 ‫الذهاب إلى صناديق الاقتراع."‬ 1202 01:36:55,708 --> 01:37:01,877 ‫سيفعلون هذا خمس مرات قبل أن يصوتوا‬ ‫أخيراً للإبطال عام 1959.‬ 1203 01:37:03,245 --> 01:37:06,380 ‫منظمة الجريمة بين الولايات‬ ‫التي نتجت عن الحرب‬ 1204 01:37:06,446 --> 01:37:12,048 ‫على أرباح تهريب الخمور اتسعت بشكل ثابت‬ ‫في السنوات التي تلت الإبطال،‬ 1205 01:37:12,115 --> 01:37:16,049 ‫وستجد عوالم جديدة تغزوها‬ ‫في كل ركن في البلاد.‬ 1206 01:37:18,417 --> 01:37:22,818 ‫منع الكونغرس أصحاب معامل صنع الجعة‬ ‫من امتلاك أو تأجير الحانات،‬ 1207 01:37:22,885 --> 01:37:26,420 ‫والحانات القديمة‬ ‫التي كانت حصراً للرجال‬ 1208 01:37:26,487 --> 01:37:31,355 ‫والتي كانت الهدف المكروه لمؤيدي‬ ‫الحظر لم تعد قط.‬ 1209 01:37:31,422 --> 01:37:35,390 ‫وأصبحت النساء يشربن بحرية‬ ‫في الحانات والبارات التي حلت محلها.‬ 1210 01:37:37,224 --> 01:37:42,892 ‫أغرب الأمور التي أسفر عنها الحظر هو‬ ‫أن الحصول على مشروب أصبح أصعب‬ 1211 01:37:42,959 --> 01:37:45,694 ‫مما كان عندما كان‬ ‫الشرب يخالف القانون.‬ 1212 01:37:45,761 --> 01:37:49,495 ‫عند السماح بشيء ما‬ ‫لابد أن تحكمه قوانين،‬ 1213 01:37:49,561 --> 01:37:53,730 ‫ساعات إغلاق وحدود عمرية‬ ‫ونسبة الكحول في مشروب،‬ 1214 01:37:53,797 --> 01:37:55,630 ‫ومنع البيع أيام الأحد‬ ‫في ولايات كثيرة.‬ 1215 01:37:56,798 --> 01:38:01,500 ‫أثناء الحظر، لأن الشرب كان محظوراً كان‬ ‫الشرب ممكناً بأي وقت ولأي شخص،‬ 1216 01:38:01,566 --> 01:38:05,100 ‫فقط عندما عاد الكحول‬ ‫أصبح هناك قيود على الشرب.‬ 1217 01:38:07,235 --> 01:38:11,436 ‫الحظر أوقف استهلاك الكحول‬ ‫لمدة من الزمن،‬ 1218 01:38:12,771 --> 01:38:18,172 ‫لكن إدمان الكحول، المرض الذي أدى‬ ‫لوجوده لم يغب أبداً.‬ 1219 01:38:18,973 --> 01:38:25,242 ‫لقد دمر حياة أناس في 1820 وفي 1920،‬ ‫وما زال يدمرها.‬ 1220 01:38:26,742 --> 01:38:30,743 ‫ما من حكومة في أي مكان‬ ‫قد وجدت طريقة لمنعه.‬ 1221 01:38:32,844 --> 01:38:39,080 ‫غالباً ما نسمع عن ردود الفعل‬ ‫على إبطال التعديل الـ18‬ 1222 01:38:39,147 --> 01:38:41,514 ‫أن الابتهاج عم البلاد.‬ 1223 01:38:41,580 --> 01:38:47,183 ‫لكن لم يحدث ابتهاج في بيتي‬ ‫فأمي وأبي كانا مدمني كحول.‬ 1224 01:38:47,849 --> 01:38:51,851 ‫ظل أبي مدمن كحول‬ ‫إلى يوم وفاته.‬ 1225 01:38:51,918 --> 01:38:57,687 ‫لن أقول إن الحظر تسبب في إدمان‬ ‫الكحول، لكنه بالتأكيد لم يوقفه.‬ 1226 01:38:58,920 --> 01:39:04,523 ‫أنا أرى عودة الكحول‬ ‫ليس كنعمة‬ 1227 01:39:04,589 --> 01:39:11,425 ‫بل كاستمرار لأوقات حزينة مؤسفة‬ ‫لولد ينشأ في هذا البلد.‬ 1228 01:39:16,427 --> 01:39:23,096 ‫في عام 1935، مدمنا كحول هما سمسار أسهم‬ ‫من "نيويورك" وجراح من "أوهايو"‬ 1229 01:39:23,163 --> 01:39:28,764 ‫اكتشفا أنه ببساطة، من خلال الصلاة والتحدث‬ ‫إلى أحدهما الآخر والاعتراف بأخطائهما‬ 1230 01:39:28,831 --> 01:39:32,700 ‫وتقديم النصيحة بناءً على تجربتهما،‬ 1231 01:39:32,766 --> 01:39:36,834 ‫يستطيعان أحياناً تقوية قرار‬ ‫بعضهما البعض بعدم الشرب.‬ 1232 01:39:39,802 --> 01:39:43,937 ‫"مدمنو الكحول المجهولون"،‬ ‫المنظمة التي أنشآها‬ 1233 01:39:44,004 --> 01:39:46,338 ‫سيكون لها في النهاية‬ ‫ملايين الأعضاء،‬ 1234 01:39:47,272 --> 01:39:49,972 ‫مؤسساها لم يسمعا قط‬ ‫بـ"الواشنطنيين"،‬ 1235 01:39:51,106 --> 01:39:55,808 ‫منظمة الامتناع عن الشرب التي بُنيت‬ ‫بالضبط على المبادىء ذاتها‬ 1236 01:39:55,874 --> 01:39:59,376 ‫التي ازدهرت في "أمريكا"‬ ‫قبل قرن تقريباً.‬ 1237 01:40:04,878 --> 01:40:07,446 ‫أنا مدمن كحول معاف‬ ‫منذ ثلاثين عاماً تقريباً.‬ 1238 01:40:08,646 --> 01:40:10,947 ‫أنا لا أؤيد الحظر، إنه لا يجدي.‬ 1239 01:40:11,014 --> 01:40:12,548 ‫"(إدوين تي هانت جونيور)"‬ 1240 01:40:12,614 --> 01:40:15,849 ‫عند النظر إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫التي يتجاوز سكانها ثلاثمائة مليون نسمة،‬ 1241 01:40:16,615 --> 01:40:21,551 ‫حوالى عشرة بالمئة منهم،‬ ‫من البالغين هم مدمنو كحول.‬ 1242 01:40:22,784 --> 01:40:25,419 ‫ولا يجوز وضع قانون بناءً‬ ‫على عشرة بالمئة‬ 1243 01:40:25,485 --> 01:40:29,520 ‫لأن الكثير من الناس، في الواقع،‬ ‫معظمهم يشربون باعتدال.‬ 1244 01:40:30,220 --> 01:40:34,789 ‫إذن، عالجوا الناس الذين لديهم مشكلة‬ ‫مع الكحول، لا تحاولوا علاج البلد كله.‬ 1245 01:40:37,490 --> 01:40:43,425 ‫على مدى السنين، كانت هناك مناشدات كثيرة‬ ‫للكونغرس، من مجموعة أمريكية أو أخرى،‬ 1246 01:40:43,492 --> 01:40:49,861 ‫تطلب تعديلًا دستورياً يفرض نسختهم‬ ‫عن الأخلاقيات على بقية إخوتهم المواطنين.‬ 1247 01:40:51,028 --> 01:40:52,829 ‫وكلها تم رفضها.‬ 1248 01:40:52,895 --> 01:40:59,164 ‫والسبب، جزئياً على الأقل أن ذكرى الحظر‬ ‫والعواقب غير المقصودة التي صاحبته‬ 1249 01:40:59,865 --> 01:41:04,467 ‫ما زالت حديثة بعد أكثر من ثلاثة أرباع‬ ‫قرن على انتهائه.‬ 1250 01:41:08,868 --> 01:41:10,936 ‫لم أتناول مشروباً منذ 35 عاماً‬ 1251 01:41:11,002 --> 01:41:14,304 ‫ولا يهمني حتى‬ ‫إن لم أتناول مشروباً في حياتي.‬ 1252 01:41:15,170 --> 01:41:17,634 ‫أنا لا أشتهيه أو أتوق إليه.‬ 1253 01:41:19,585 --> 01:41:23,109 ‫لكن إن قال لي أحد‬ ‫"لا يمكنك أن تشرب كأساً أخرى."‬ 1254 01:41:24,478 --> 01:41:29,714 ‫الأرجح أنني سأذهب إلى مكان أمام‬ ‫المحكمة الفيدرالية وأشرب كأساً.‬ 1255 01:41:31,390 --> 01:41:36,352 ‫إنها من تلك الأمور‬ ‫عندما يقول الأمريكي العادي‬ 1256 01:41:37,037 --> 01:41:39,193 ‫"من أنت لتخبرني كيف أعيش؟"‬ 1257 01:41:40,458 --> 01:41:45,865 ‫وإذا توقفنا عن كوننا ذلك البلد،‬ ‫إذا أصبحنا دولة يقول الجميع فيها‬ 1258 01:41:45,934 --> 01:41:49,014 ‫"أرجوك، أخبرني كيف أعيش"‬ ‫فسنهلك.‬ 1259 01:41:53,907 --> 01:41:56,405 ‫"البرنامج مُهدى إلى (جيروم ليبلينغ)‬ ‫"1924، 2011"‬ 1260 01:41:56,474 --> 01:41:58,356 ‫"معلم ومرشد وصديق"‬