1 00:00:00,200 --> 00:00:03,314 Tradução Guiguetz | Thyta | Suh 2 00:00:04,389 --> 00:00:07,748 Tradução Otanaris | Dally_ane | celsojp 3 00:00:09,380 --> 00:00:13,095 Tradução camasmie | ana_Lazarin 4 00:00:14,328 --> 00:00:18,866 Revisão ShyS| Otanaris |Cleberstf 5 00:00:26,086 --> 00:00:28,898 Revisão Final Netto 6 00:00:32,899 --> 00:00:37,585 GriotsTeam Apresenta: 7 00:00:39,887 --> 00:00:43,642 Série 01 | Episódio 01 "Pilot" 8 00:00:45,776 --> 00:00:50,038 Salve a todos os membros desta família 9 00:00:50,039 --> 00:00:52,465 e aos que participaram deste projeto. 10 00:00:52,466 --> 00:00:54,366 Feliz Aniversário GriotsTeam! 11 00:02:27,700 --> 00:02:29,000 Vem aqui. 12 00:02:29,800 --> 00:02:31,439 Cala a boca. Cala a boca! 13 00:02:31,440 --> 00:02:34,239 Se gritar de novo, corto sua garganta. 14 00:02:34,240 --> 00:02:36,500 Você entendeu? Entendeu? 15 00:02:40,500 --> 00:02:41,899 Você está sozinho? 16 00:02:41,900 --> 00:02:45,199 Fale! Tem alguém com você? Fale logo! 17 00:02:45,600 --> 00:02:46,919 Ninguém. 18 00:02:46,920 --> 00:02:48,750 Cadê seus pais? 19 00:02:49,720 --> 00:02:51,079 Estão mortos e enterrados. 20 00:02:51,680 --> 00:02:53,031 Com quem está morando? 21 00:02:53,032 --> 00:02:56,292 Não me ignore, garoto! Com quem está morando? 22 00:02:57,633 --> 00:02:59,232 Minha irmã e Joe Gargery. 23 00:03:00,040 --> 00:03:02,919 Ele é um magistrado? Um soldado? O que é esse Joe Gargery? 24 00:03:02,920 --> 00:03:05,024 Ele é um ferreiro! 25 00:03:06,816 --> 00:03:08,168 Um ferreiro. 26 00:03:09,135 --> 00:03:10,435 Ele está por perto? 27 00:03:14,080 --> 00:03:15,394 Ele está por perto? 28 00:03:16,280 --> 00:03:17,580 No caminho do pântano. 29 00:03:18,360 --> 00:03:19,839 Um ferreiro. 30 00:03:19,840 --> 00:03:21,181 Sabe o que é uma lima, garoto? 31 00:03:21,920 --> 00:03:23,300 Isso é o que vamos fazer. 32 00:03:23,301 --> 00:03:25,424 Vai correr de volta para a forja do Joe Gargery, 33 00:03:25,425 --> 00:03:27,790 -e vai me roubar uma lima. -Não posso roubar do Joe. 34 00:03:27,825 --> 00:03:30,480 Vai roubar essa lima e trazer aqui. 35 00:03:30,481 --> 00:03:34,124 E se você disser uma palavra, eu vou saber. 36 00:03:34,800 --> 00:03:36,100 Sabe como eu saberei? 37 00:03:37,640 --> 00:03:40,599 Porque tenho um amigo, vigiando você. 38 00:03:41,440 --> 00:03:47,119 Está te vendo agora. Os olhos sempre em você. Ele é selvagem, 39 00:03:47,120 --> 00:03:49,999 e se pensar em me trair ele vai te pegar, 40 00:03:50,000 --> 00:03:53,999 e comer sua língua, seu fígado e suas tripas. 41 00:03:54,000 --> 00:03:57,041 Ele come seu coração batendo bem na sua frente. 42 00:03:57,840 --> 00:04:03,240 Agora, vá pegar a lima e traga aqui. Vai. Vai! 43 00:04:43,546 --> 00:04:44,909 O que aconteceu com você? 44 00:04:47,000 --> 00:04:48,300 Eu caí. 45 00:04:53,520 --> 00:04:57,079 Você está congelando. Vai pra forja. 46 00:04:57,080 --> 00:04:59,908 Olhe como está! Coberto de sujeira! 47 00:04:59,909 --> 00:05:01,388 Como se eu não tivesse o que fazer! 48 00:05:01,389 --> 00:05:04,159 Não é nada Patroa, é só um pouco de lama. Deixe-o se aquecer. 49 00:05:04,160 --> 00:05:05,679 Ele pode se aquecer trabalhando. 50 00:05:05,680 --> 00:05:08,319 A menos que queira que eu faça todo o trabalho braçal. 51 00:05:08,320 --> 00:05:10,439 É o que quer, Sr. Gargery? 52 00:05:10,440 --> 00:05:12,790 Sua esposa não vestir nada no natal? 53 00:05:12,791 --> 00:05:14,091 Não, Patroa. 54 00:05:14,092 --> 00:05:18,000 Carvão! Agora! E tire as botas antes de entrar em meu salão! 55 00:05:20,440 --> 00:05:23,842 Melhor ir, Pip. Antes que ela fique louca. 56 00:05:39,880 --> 00:05:42,319 Está gelado até o osso, tio. 57 00:05:42,320 --> 00:05:44,759 Um gim quente e água é tudo que precisa. 58 00:05:44,760 --> 00:05:48,080 O que está fazendo aqui? Vá buscar o gim. 59 00:05:52,800 --> 00:05:55,599 Tenho ótimas notícias, sobrinha. Notícias maravilhosas. 60 00:05:55,600 --> 00:05:57,439 Quem morreu? 61 00:05:57,440 --> 00:05:59,036 Melhor que morte. 62 00:05:59,400 --> 00:06:03,919 É sobre a senhora Havisham da Casa Satis! 63 00:06:03,920 --> 00:06:06,159 Casa Satis. 64 00:06:06,160 --> 00:06:08,359 Ela quer um garoto. 65 00:06:08,960 --> 00:06:10,626 E você tem um. 66 00:06:20,640 --> 00:06:22,160 Cadê o gim? 67 00:06:23,171 --> 00:06:25,269 Tio Pumblechook! 68 00:06:26,720 --> 00:06:30,658 Eu me sinto fraca! A sala está girando! 69 00:07:02,187 --> 00:07:04,799 Eu não disse uma palavra! Eu juro! 70 00:07:08,214 --> 00:07:10,244 Venha aqui! 71 00:07:11,480 --> 00:07:13,019 Venha aqui! 72 00:07:28,720 --> 00:07:30,198 Eu não contei, prometo. 73 00:07:30,199 --> 00:07:33,538 Pegou a lima? A lima, me dá. 74 00:07:34,640 --> 00:07:36,522 Vá! 75 00:07:49,040 --> 00:07:51,240 Está um pouco amassado pois estava em meu bolso. 76 00:08:03,800 --> 00:08:05,160 Você não quer? 77 00:08:11,920 --> 00:08:13,320 Eu vou aceitar. 78 00:08:35,920 --> 00:08:37,499 Como te chamam? 79 00:08:37,500 --> 00:08:40,999 Philip Pirrip. Mas pode me chamar de Pip. 80 00:08:41,414 --> 00:08:42,714 Pip. 81 00:08:44,393 --> 00:08:46,456 Não vai deixar nada para o seu amigo? 82 00:08:46,457 --> 00:08:49,937 -Não, não, ele não tem fome. -Ele parece faminto. 83 00:08:51,296 --> 00:08:54,159 Precisa falar para ele que não disse uma palavra. 84 00:08:55,800 --> 00:08:57,319 Quem parece faminto? 85 00:08:57,320 --> 00:09:00,100 Seu amigo! O com a... cicatriz. 86 00:09:05,600 --> 00:09:07,200 Onde ele estava? 87 00:09:09,720 --> 00:09:12,160 Ele estava me esperando voltar. 88 00:09:19,680 --> 00:09:21,839 Vá correndo pra casa, Pip. 89 00:09:21,840 --> 00:09:23,199 Não se preocupe com ele. 90 00:09:23,200 --> 00:09:25,400 Apenas corra pra casa, vai, rápido... vai! 91 00:09:30,440 --> 00:09:32,720 Pip! 92 00:09:36,880 --> 00:09:39,719 Vai ter um pouco de esporte hoje. 93 00:09:39,720 --> 00:09:41,784 Uma caça com armas. 94 00:09:42,160 --> 00:09:45,679 Bem, eles podem te pegar. O que acha disso? 95 00:09:45,680 --> 00:09:48,959 Uma arma na sua cabeça? 96 00:09:51,800 --> 00:09:54,150 Eu deveria enforcar todos. Enforcar todos como coelhos. 97 00:09:54,151 --> 00:09:55,774 Com as pernas balançando. 98 00:09:56,280 --> 00:09:57,760 Eu o encontrei! 99 00:09:59,539 --> 00:10:01,177 Não ouviu o canhão? 100 00:10:05,760 --> 00:10:09,344 Houve uma fuga, há presos fora dos destroços! 101 00:10:09,345 --> 00:10:11,422 Sabe que não se deve sair quando ouve o canhão. 102 00:10:13,358 --> 00:10:15,958 Bem, perdi meu cachecol. 103 00:10:17,160 --> 00:10:19,360 Queria encontrar meu cachecol. 104 00:10:22,529 --> 00:10:26,386 Desculpe-me Joe, desculpe-me pelo que fiz. 105 00:10:27,160 --> 00:10:30,679 Pip, meu filho, é só um cachecol. 106 00:10:31,080 --> 00:10:32,919 Cachecóis se perdem. 107 00:10:32,920 --> 00:10:35,400 Não chore por um cachecol velho. 108 00:10:42,320 --> 00:10:45,120 Venha cá agora, vamos para casa. 109 00:10:48,020 --> 00:10:49,540 Bom trabalho, Orlick. 110 00:10:56,360 --> 00:10:57,660 Certo. 111 00:12:09,800 --> 00:12:12,000 Magwitch... 112 00:13:07,960 --> 00:13:11,599 Nos fazendo sair em um dia como esse. 113 00:13:11,600 --> 00:13:13,479 Tirem-no dai, tirem-no dai. 114 00:13:13,880 --> 00:13:16,039 Você a viu com seus olhos, tio? 115 00:13:16,040 --> 00:13:19,219 Não pessoalmente, ela é uma dama. Mas a mensagem era dela. 116 00:13:19,220 --> 00:13:20,879 Tal como é o caminho para a qualidade. 117 00:13:20,880 --> 00:13:23,300 Não entendo para que a senhorita Avisham quer um menino. 118 00:13:23,301 --> 00:13:26,119 Não cabe a nós perguntar o que uma mulher quer de um menino. 119 00:13:26,120 --> 00:13:30,679 Ela quer um menino, o tio Pumblechook nos falou! 120 00:13:30,680 --> 00:13:32,560 Minha comida não é o suficiente para você? 121 00:13:32,561 --> 00:13:33,879 É natal, Patroa. 122 00:13:33,880 --> 00:13:36,719 Se não pode bater no menino no Natal, quando você pode? 123 00:13:36,720 --> 00:13:39,319 Está certo, Tio. E você, comporte-se melhor 124 00:13:39,320 --> 00:13:42,119 quando for até a Casa. Não me envergonhe! 125 00:13:42,120 --> 00:13:44,279 Ainda não decidimos se ele vai. 126 00:13:44,280 --> 00:13:48,199 Mas é claro que vai! É a casa da Satis, Sr. Gargery. 127 00:13:48,200 --> 00:13:51,279 Pense no que ela pode fazer por ele. Por nós! 128 00:13:51,280 --> 00:13:53,839 Por mim! Isso pode mudar a fortuna dessa família. 129 00:13:53,840 --> 00:13:58,679 Cresceremos, Sr. Gargery! Todos nós! E quem pode dizer até onde 130 00:13:58,680 --> 00:14:01,359 -poderemos ser elevados? -Ela não é vista há anos. 131 00:14:01,360 --> 00:14:04,399 -Quem vai dizer como ela é? -Ele pode nos dizer, não pode? 132 00:14:04,400 --> 00:14:06,679 Eu gostaria muito de ver o interior daquela casa. 133 00:14:07,100 --> 00:14:09,800 -Você quer ir, Pip? -O que está perguntando? 134 00:14:09,801 --> 00:14:12,759 O que ele quer não conta! Ele vai por mim, 135 00:14:12,760 --> 00:14:17,959 para compensar a lama, sujeira, a limpeza das roupas molhadas, 136 00:14:17,960 --> 00:14:20,359 o trabalho, os cuidados e escravidão 137 00:14:20,360 --> 00:14:23,119 que vem com a criação de um menino com a mão congelada 138 00:14:23,120 --> 00:14:26,359 nestas planícies abandonadas por Deus com ladrões e selvagens 139 00:14:26,360 --> 00:14:28,158 que matariam a todos nós em nossas camas, 140 00:14:28,193 --> 00:14:29,839 ele vai e fim de conversa! 141 00:14:35,040 --> 00:14:39,279 Fiz algo especial para você Tio. Para tentá-lo. 142 00:14:39,280 --> 00:14:41,839 Não posso. Tenho o apetite de um pássaro. 143 00:14:41,840 --> 00:14:44,279 Só um pedaço pequeno, tio. 144 00:14:44,280 --> 00:14:48,320 Seu favorito, torta de carneiro, repleta de carne! 145 00:15:17,249 --> 00:15:18,588 Patroa! 146 00:15:21,340 --> 00:15:23,975 Não se incomode em fazer novos pinos. Apenas solde-os. 147 00:15:24,010 --> 00:15:25,537 Ele pode usá-los em todo o caminho. 148 00:15:27,360 --> 00:15:29,600 O que ele fez? É assassino, não é? 149 00:15:29,601 --> 00:15:34,359 O que ele não fez tomaria menos tempo para contar, Patroa. 150 00:15:34,360 --> 00:15:36,399 Você vê isso. É onde você vai acabar. 151 00:15:36,400 --> 00:15:39,959 Acorrentado, açoitado, trancado, me envergonhando. 152 00:15:39,960 --> 00:15:41,326 Não a nada há temer, Pip. 153 00:15:41,327 --> 00:15:46,599 Sem algemas. Como fez isso? Alguém te ajudou? 154 00:15:46,600 --> 00:15:49,023 Tivemos que fazer força para colocá-las em vocês 155 00:15:54,480 --> 00:15:57,480 -Sem ajuda. -Como conseguiu se soltar? 156 00:16:01,045 --> 00:16:02,365 Segure ele! 157 00:16:07,360 --> 00:16:11,120 Roubei de você, senhor. Roubei de você. 158 00:16:11,916 --> 00:16:13,476 Você veio aqui? 159 00:16:14,760 --> 00:16:16,559 Não notei o sumiço de nada. 160 00:16:16,560 --> 00:16:19,439 Você não notaria. Não com este aqui. 161 00:16:19,440 --> 00:16:20,944 Verme sem par, como dizem. 162 00:16:21,360 --> 00:16:22,800 Rumo ao fim do mundo agora. 163 00:16:22,801 --> 00:16:26,439 Se faz isso meio às tempestades, a doença e cãibras. 164 00:16:26,440 --> 00:16:27,740 Segure a perna dele. 165 00:16:44,140 --> 00:16:45,627 Ele não sente nada. 166 00:16:56,600 --> 00:16:59,093 Roubei outra coisa de você, senhor. 167 00:17:00,080 --> 00:17:01,735 Um pouco de torta. 168 00:17:01,736 --> 00:17:03,400 Temos torta roubada para adicionar 169 00:17:03,401 --> 00:17:04,701 à sua lista de crimes agora! 170 00:17:05,520 --> 00:17:08,439 E era muito gostosa, Patroa. 171 00:17:08,440 --> 00:17:12,599 A melhor que já comi. Você sabe cozinhar. 172 00:17:12,600 --> 00:17:15,343 Animal! Deveria ser enforcado! 173 00:17:16,000 --> 00:17:18,110 Tio! Não toque naquela torta! 174 00:17:18,111 --> 00:17:20,991 O presidiário colocou as mãos sujas nela. 175 00:17:23,920 --> 00:17:25,220 Você entrou na minha casa? 176 00:17:27,680 --> 00:17:29,921 Eu ia me desculpar, mas não vou 177 00:17:32,200 --> 00:17:33,500 porque estava com fome. 178 00:17:38,267 --> 00:17:42,627 Não lhe negaríamos um pedaço de torta. 179 00:17:44,160 --> 00:17:47,520 Não somo assim, não é Pip? 180 00:17:49,663 --> 00:17:51,782 É um mal negócio acorrentar um homem. 181 00:17:51,783 --> 00:17:53,202 Não quero pagamento por isso. 182 00:17:53,520 --> 00:17:56,279 Certo, então beberemos a sua saúde, ferreiro. 183 00:17:56,280 --> 00:17:59,119 Boa noite, jovem. Feliz Natal! 184 00:17:59,120 --> 00:18:01,799 Certo, levantem ele, vamos. 185 00:18:01,800 --> 00:18:05,280 Vamos rapazes, chutem se ele não quiser andar. 186 00:18:28,782 --> 00:18:30,742 Não desabe menino! 187 00:18:33,280 --> 00:18:36,479 E feche a boca. Parece um bobo. 188 00:18:57,948 --> 00:18:59,248 Bom dia, pra você Hannah. 189 00:19:00,688 --> 00:19:04,047 Comerciantes entram por trás, você sabe muito bem. 190 00:19:04,400 --> 00:19:06,439 Estou sendo esperado. 191 00:19:06,440 --> 00:19:08,720 Ele está. Você não. 192 00:19:20,947 --> 00:19:22,247 Por aqui. 193 00:19:30,650 --> 00:19:32,450 Espere aqui. 194 00:20:02,788 --> 00:20:06,028 Você é o Pip da forja. 195 00:20:07,560 --> 00:20:09,199 Sim, Senhora. 196 00:20:09,200 --> 00:20:12,400 Eu não sou uma senhora. Não sou casada. 197 00:20:13,880 --> 00:20:15,213 Me chame de Srta. Havisham. 198 00:20:18,000 --> 00:20:19,760 Desculpe, Senhorita. 199 00:20:24,280 --> 00:20:26,880 Não esta com frio nos pés, Senhorita? 200 00:20:26,881 --> 00:20:28,181 Tudo em mim está frio. 201 00:20:30,736 --> 00:20:32,211 Venha. 202 00:20:52,400 --> 00:20:55,480 Olhe de perto se quiser. 203 00:21:02,440 --> 00:21:04,560 A Coleção do meu irmão. 204 00:21:06,040 --> 00:21:10,159 Ele foi até os confins da terra em sua busca 205 00:21:10,160 --> 00:21:12,640 atrás da mais pura espécime da beleza. 206 00:21:13,234 --> 00:21:17,754 e quando a encontrava, ele enfiava um pino no coração. 207 00:21:22,480 --> 00:21:24,239 Ele está morto agora. 208 00:21:24,240 --> 00:21:25,540 Cólera. Nos trópicos. 209 00:21:27,320 --> 00:21:31,680 Abatido por sua incansável busca pela beleza. 210 00:21:33,601 --> 00:21:36,040 Talvez foi a vingança da beleza, 211 00:21:36,072 --> 00:21:39,472 parar seu coração quando ele já parou tantos outros. 212 00:21:42,322 --> 00:21:45,122 Você acha que a beleza pode destruir o homem, Pip? 213 00:21:46,405 --> 00:21:47,705 Não tenho certeza, Senhorita. 214 00:21:48,300 --> 00:21:50,260 Esperemos que sim. 215 00:21:51,681 --> 00:21:54,160 Não é, Estella? 216 00:21:54,294 --> 00:21:56,174 Sim, Mamãe. 217 00:21:57,473 --> 00:22:01,153 Estella é minha filha adotiva. 218 00:22:02,726 --> 00:22:07,326 Estella este é Pip da forja. 219 00:22:28,655 --> 00:22:29,955 Jogue. 220 00:22:44,469 --> 00:22:46,908 Você não sabe jogar cartas, Pip? 221 00:22:47,839 --> 00:22:49,688 Não, senhorita. 222 00:22:54,906 --> 00:22:56,786 Bem, irá aprender. 223 00:22:58,560 --> 00:23:01,279 Teu povo, 224 00:23:01,280 --> 00:23:03,260 o que eles pensam de você vir aqui? 225 00:23:03,261 --> 00:23:05,240 Eles gostam, senhorita. 226 00:23:07,400 --> 00:23:11,319 Conte me, o que espera ser no futuro? 227 00:23:11,320 --> 00:23:13,920 Quero ser um ferreiro, como o Joe. 228 00:23:17,440 --> 00:23:20,679 Você parece muito certo. 229 00:23:20,680 --> 00:23:22,279 Sim, senhorita. 230 00:23:22,280 --> 00:23:26,319 É sábio não planejar os anos vindouros tão completamente. 231 00:23:26,320 --> 00:23:30,440 Tudo que estava certo pode mudar num piscar de olhos. 232 00:23:31,520 --> 00:23:33,560 Contaram-me que você é órfão. 233 00:23:34,444 --> 00:23:35,744 Sou sim, senhorita. 234 00:23:35,800 --> 00:23:37,519 Eu também sou. 235 00:23:37,520 --> 00:23:39,240 Assim como Estella. 236 00:23:40,052 --> 00:23:41,972 Tem algum irmão ou irmã? 237 00:23:43,880 --> 00:23:45,520 Tem minha irmã com que vivo. 238 00:23:45,521 --> 00:23:48,121 Com quem eu vivo. Mais ninguém? 239 00:23:51,440 --> 00:23:53,879 Tinha mais cinco irmãos, senhorita. 240 00:23:53,880 --> 00:23:56,480 Então estão todos mortos? 241 00:23:59,320 --> 00:24:03,480 Nunca parou pra pensar porque você sobreviveu, Pip? 242 00:24:04,292 --> 00:24:06,892 Por quê foi o escolhido pra sobreviver? 243 00:24:09,003 --> 00:24:11,042 Penso sim, senhorita. 244 00:24:11,082 --> 00:24:14,482 Talvez você está destinado a algo especial. 245 00:24:16,520 --> 00:24:22,171 Talvez pretende-se que você, como Estella, 246 00:24:25,560 --> 00:24:31,200 serão diferentes e extraordinários. 247 00:24:37,960 --> 00:24:40,080 Isso é tudo por agora. 248 00:24:40,081 --> 00:24:42,199 Venha semana que vem jogar. 249 00:24:42,200 --> 00:24:43,920 Hannah mostrará a saída. 250 00:24:55,120 --> 00:24:56,759 Jogue. 251 00:24:56,760 --> 00:24:58,200 Pratique nele. 252 00:24:59,920 --> 00:25:01,600 Filha adotiva? 253 00:25:02,680 --> 00:25:05,039 Você sabia disso, Tio? 254 00:25:05,040 --> 00:25:07,640 Um comerciante deve ser discreto. 255 00:25:07,641 --> 00:25:09,255 Ela quer ele de companhia 256 00:25:09,290 --> 00:25:11,806 para sua filha adotiva. Como iguais. 257 00:25:12,320 --> 00:25:16,279 Pense no que isso significa, Tio! Como iguais! 258 00:25:16,280 --> 00:25:18,799 Não encha a cabeça do garoto com bobagens, Patroa. 259 00:25:18,800 --> 00:25:21,120 Ela falou alguma coisa sobre você, seu futuro? 260 00:25:21,121 --> 00:25:24,199 Pip tem um futuro, ele vai ser um ferreiro. 261 00:25:24,200 --> 00:25:25,500 Não é, Pip? 262 00:25:25,501 --> 00:25:28,101 Nós estamos nadando em dinheiro para a seu aprendizado, 263 00:25:28,102 --> 00:25:29,402 não estamos, Joe Gargery? 264 00:25:30,920 --> 00:25:32,239 Nós acharemos. 265 00:25:32,240 --> 00:25:33,919 Um ferreiro, com certeza. 266 00:25:33,920 --> 00:25:35,639 Um garoto dos pântanos não faz 267 00:25:35,640 --> 00:25:37,359 companhia pra filha rica de uma dama 268 00:25:37,360 --> 00:25:39,999 como iguais, e depois volta para se tornar um ferreiro. 269 00:25:40,000 --> 00:25:41,760 -Ela deve ter dito alguma coisa! -Patroa! 270 00:25:43,400 --> 00:25:47,600 Disse, que posso ser destinado a algo especial e diferente. 271 00:25:51,240 --> 00:25:54,160 Especial e diferente. 272 00:25:55,520 --> 00:25:58,280 Sempre achei que eu fosse a mais qualificada. 273 00:26:00,160 --> 00:26:02,879 Gim para celebrar, 274 00:26:02,880 --> 00:26:05,927 e tire essas botas da minha sala, Joe Gargery! 275 00:26:05,928 --> 00:26:08,960 Estamos nos associando com os ricos agora! 276 00:26:26,940 --> 00:26:29,839 Ouvi falar que todos os relógios da casa estão parados 277 00:26:29,840 --> 00:26:32,039 e que ela vagueia vestindo apenas um saiote, 278 00:26:32,040 --> 00:26:34,520 anda descalça e não penteia os cabelos. 279 00:26:34,521 --> 00:26:35,843 Isso é verdade? 280 00:26:36,640 --> 00:26:39,000 Não é a sua casa para começar a fazer perguntas. 281 00:26:41,140 --> 00:26:43,085 Você ainda não é especial. 282 00:26:46,200 --> 00:26:48,643 Se não quiser voltar, não tem que ir. 283 00:26:49,580 --> 00:26:53,370 Patroa vai esbravejar como um relâmpago da ira de Deus 284 00:26:53,371 --> 00:26:55,773 mas eu lido com ela. É só me dizer. 285 00:26:57,000 --> 00:26:59,880 Não, eu quero ir. 286 00:27:05,120 --> 00:27:08,559 Essa filha adotiva. 287 00:27:08,560 --> 00:27:09,860 Como ela é? 288 00:27:12,040 --> 00:27:13,439 Calada. 289 00:27:13,440 --> 00:27:16,530 Bem. Parece que passou a vida toda calada 290 00:27:16,531 --> 00:27:18,575 por não ter outros da mesma idade. 291 00:27:19,360 --> 00:27:21,158 Ela deve ter uma vida muito solitária. 292 00:27:21,159 --> 00:27:23,112 Então você deve ser amigável. 293 00:27:29,560 --> 00:27:33,080 -Você sabe jogar cartas, Joe? -Conheço alguns truques. 294 00:27:35,680 --> 00:27:37,770 Você toma conta das enguias hoje. 295 00:27:50,160 --> 00:27:52,439 Se vai continuar vindo aqui regularmente 296 00:27:52,440 --> 00:27:54,760 diga algo a respeito da minha senhora nesta vila 297 00:27:54,761 --> 00:27:56,348 e vai se ver comigo. 298 00:27:56,880 --> 00:27:58,679 Não diz respeito a ninguém. 299 00:27:58,680 --> 00:28:01,398 Certo. Não é do interesse de ninguém. 300 00:28:01,399 --> 00:28:02,699 Espere aqui. 301 00:28:31,120 --> 00:28:33,800 Desculpe-me, senhorita. A porta estava aberta. 302 00:28:35,520 --> 00:28:36,853 Você é curioso. 303 00:28:40,520 --> 00:28:41,974 O que acha que é? 304 00:28:42,360 --> 00:28:46,586 Parece com um bolo de casamento, senhorita. 305 00:28:47,000 --> 00:28:49,165 É o fantasma de um bolo de casamento. 306 00:28:51,080 --> 00:28:53,380 E eu sou o fantasma de uma noiva. 307 00:28:55,480 --> 00:29:00,657 O tempo para e tudo virá pó. 308 00:29:03,560 --> 00:29:05,596 Estella está esperando por você. 309 00:29:14,720 --> 00:29:16,439 O jota ganha de você. 310 00:29:16,440 --> 00:29:18,119 Ele chama o valete de jota. 311 00:29:18,120 --> 00:29:20,918 Pode chamá-los do que quiser. Ele está ganhando. 312 00:29:36,800 --> 00:29:38,559 Muito bem, Pip 313 00:29:38,560 --> 00:29:41,119 Estella, você precisa se concentrar. 314 00:29:41,120 --> 00:29:44,040 se não quer que seu adversário obtenha vantagem. 315 00:29:45,440 --> 00:29:47,230 Isto é tudo por essa semana. 316 00:29:47,760 --> 00:29:49,545 Estella vejo você lá fora. 317 00:29:57,280 --> 00:29:59,054 Ame-a, Pip. 318 00:29:59,580 --> 00:30:02,460 Por mim. Por ela. 319 00:30:12,480 --> 00:30:14,422 Porque fica sorrindo para mim? 320 00:30:15,760 --> 00:30:17,201 Só sendo amigável. 321 00:30:18,960 --> 00:30:20,260 Você me acha bonita, Pip? 322 00:30:21,360 --> 00:30:22,660 Acha? 323 00:30:23,320 --> 00:30:25,518 -Sim. -Quer me beijar? 324 00:30:29,920 --> 00:30:32,479 -Que cheiro é esse? -Que cheiro? 325 00:30:32,880 --> 00:30:36,016 Sujo e suado. 326 00:30:37,080 --> 00:30:38,822 -É a fornalha. -É você. 327 00:30:39,760 --> 00:30:41,456 Porque eu ia querer que fossemos amigos? 328 00:30:41,457 --> 00:30:43,805 -Suas roupas não te servem. -Eu cresci. 329 00:30:43,806 --> 00:30:46,959 Elas estão imundas. Suas botas estão imundas. 330 00:30:46,960 --> 00:30:48,279 Você está imundo. 331 00:30:48,280 --> 00:30:51,639 Não fala corretamente. Mal consigo entender o que diz. 332 00:30:51,640 --> 00:30:55,040 Porque eu deveria ser sua amiga? 333 00:30:56,120 --> 00:30:58,920 Pensei que poderia estar solitária. 334 00:31:03,120 --> 00:31:05,119 Sorria agora. 335 00:31:05,120 --> 00:31:07,665 Vamos lá, sorria. 336 00:31:08,920 --> 00:31:11,039 -Você está chorando. -Não tô chorando. 337 00:31:11,040 --> 00:31:14,065 Tô chorando? O certo é: "Não estou chorando". 338 00:31:15,120 --> 00:31:18,479 Mas está sim. Fiz você chorar, 339 00:31:18,480 --> 00:31:20,960 e posso fazê-lo chorar a hora que eu quiser. 340 00:31:23,080 --> 00:31:24,960 Você nunca vai me fazer chorar. 341 00:32:00,580 --> 00:32:03,474 Você não tem livros em casa, Pip? 342 00:32:03,900 --> 00:32:05,200 Não, senhora. 343 00:32:06,160 --> 00:32:07,460 Nenhum se quer? 344 00:32:08,960 --> 00:32:10,806 Que estranho! 345 00:32:12,040 --> 00:32:15,838 Ainda assim, acho que os seus não tem tempo 346 00:32:15,839 --> 00:32:17,897 para as maravilhas do mundo. 347 00:32:21,960 --> 00:32:24,719 Para os bons modos. 348 00:32:24,720 --> 00:32:29,559 Às vezes não tenho ideia de quem está sentado diante de mim. 349 00:32:29,560 --> 00:32:32,080 Você ainda deseja se tornar um ferreiro? 350 00:32:35,560 --> 00:32:37,360 Eu entendo. 351 00:32:38,400 --> 00:32:41,120 Seus olhos foram abertos 352 00:32:42,220 --> 00:32:44,022 e agora não consegue fechá-los. 353 00:32:44,560 --> 00:32:45,860 Pip. 354 00:32:51,186 --> 00:32:55,305 Ela fica mais bonita a cada dia que passa, não fica? 355 00:32:57,780 --> 00:32:59,411 Eu já fui bonita um dia. 356 00:33:01,500 --> 00:33:03,465 Eu ainda sou bonita? 357 00:33:09,200 --> 00:33:10,542 Sim, senhorita. 358 00:33:12,140 --> 00:33:13,816 Folheie o atlas, Pip. 359 00:33:13,817 --> 00:33:17,867 E imagine que o mundo lá fora 360 00:33:17,868 --> 00:33:20,629 está para alguém diferente 361 00:33:20,630 --> 00:33:23,340 e extraordinário. 362 00:33:25,240 --> 00:33:26,830 Os meus dedos escorregaram. 363 00:33:35,540 --> 00:33:38,899 Pensa que é alguém. Mas não é. 364 00:33:38,900 --> 00:33:40,298 Eu e Joe não precisamos de gente, 365 00:33:40,299 --> 00:33:42,130 em nossa forja, que pensa ser alguém. 366 00:33:42,131 --> 00:33:44,349 O que faz aí, Orlick? 367 00:33:44,350 --> 00:33:46,858 Pip está estudando para ser elevado. 368 00:33:46,859 --> 00:33:49,675 Volte aqui e faça o que é pago para fazer. 369 00:33:49,676 --> 00:33:53,767 Por que sou eu a lhe dizer isso? Sou sempre eu. 370 00:34:13,716 --> 00:34:15,016 Isso é ridículo. 371 00:34:15,017 --> 00:34:17,972 Viemos de uma boa distância com grande inconveniência. 372 00:34:17,973 --> 00:34:19,600 Perdão, senhor, mas terá que esperar. 373 00:34:19,601 --> 00:34:22,325 Isso está me irritando. Preciso dos meus sais. 374 00:34:22,326 --> 00:34:25,170 -Suba e siga sempre em frente. -Quem diabos é esse? 375 00:34:25,171 --> 00:34:28,703 -Sr. Pocket, não está sozinho! -Pode me culpar? 376 00:34:28,704 --> 00:34:30,575 Forçado a esperar como um vendedor qualquer, 377 00:34:30,576 --> 00:34:32,740 enquanto um camponesinho pode entrar à vontade. 378 00:34:32,741 --> 00:34:35,040 Já é insulto suficiente que tenha comando absoluto, 379 00:34:35,041 --> 00:34:38,200 -quando ninguém sabe quem ela é. -E então, Jaggers? 380 00:34:41,760 --> 00:34:43,680 Ela recusa-se. 381 00:34:45,160 --> 00:34:47,626 Mas receberá aquele garoto e as botas dele! 382 00:34:47,627 --> 00:34:49,299 É absurdo. 383 00:34:49,300 --> 00:34:52,234 Não creio que intercedeu por nós, Jaggers. 384 00:34:52,235 --> 00:34:54,480 Nem que esteja do nosso lado. 385 00:34:54,481 --> 00:34:56,581 Não são meus clientes. 386 00:34:57,180 --> 00:34:59,292 Estou do lado de meus clientes. 387 00:35:02,358 --> 00:35:05,460 -Pip. -Estella. 388 00:35:15,080 --> 00:35:16,856 Não sente-se bem, senhorita? 389 00:35:16,857 --> 00:35:19,520 Os Pockets ainda estão aqui? 390 00:35:21,339 --> 00:35:23,039 Há algumas pessoas. 391 00:35:23,040 --> 00:35:25,880 Se forem os Pockets, então sim, ainda estão aqui. 392 00:35:28,370 --> 00:35:29,930 Minha família. 393 00:35:32,840 --> 00:35:36,079 Todo ano, nesse dia, eles vêm para tripudiar. 394 00:35:36,080 --> 00:35:39,579 Alardeando amor e preocupação. 395 00:35:39,580 --> 00:35:42,255 Mas sou apenas carniça para eles. 396 00:35:42,256 --> 00:35:46,940 São abutres rodeando meu cadáver, 397 00:35:46,941 --> 00:35:49,130 esperando para devorar-me. 398 00:35:50,031 --> 00:35:51,600 Mas não está morta, senhorita. 399 00:35:55,300 --> 00:35:56,920 Não estou? 400 00:36:03,280 --> 00:36:04,697 Não hoje. 401 00:36:05,100 --> 00:36:07,232 Eu deveria ter avisado. 402 00:36:07,233 --> 00:36:09,456 Não posso fazer isso hoje. 403 00:36:09,457 --> 00:36:13,288 Não posso. Não hoje! 404 00:36:14,745 --> 00:36:16,540 Pip, terá que sair. 405 00:36:16,541 --> 00:36:17,909 Sim, senhorita. 406 00:36:19,040 --> 00:36:21,679 Quero que eles saiam! 407 00:36:21,680 --> 00:36:25,300 Quero descer para a sala mas não enquanto estiverem aqui. 408 00:36:25,301 --> 00:36:27,190 Quando eles vão embora? 409 00:36:31,880 --> 00:36:33,695 Pip, você precisa ir. 410 00:36:34,440 --> 00:36:38,248 Na próxima semana, estarei bem recuperada. 411 00:36:39,040 --> 00:36:41,120 Estarei bem recuperada na semana que vem. 412 00:37:03,100 --> 00:37:04,550 O que está fazendo? 413 00:37:04,551 --> 00:37:06,000 Não lhe diz respeito. 414 00:37:06,573 --> 00:37:09,182 Procurando algo para roubar, sem dúvidas. 415 00:37:09,183 --> 00:37:12,929 -Explique-se! -Não me cutuque com isso. 416 00:37:12,930 --> 00:37:14,798 Sou um cavalheiro. 417 00:37:15,480 --> 00:37:17,280 Posso fazer o que eu quiser. 418 00:37:17,281 --> 00:37:19,130 E você não. 419 00:37:19,131 --> 00:37:21,281 Por isso, cutucá-lo-ei com isso. 420 00:37:21,282 --> 00:37:23,030 E terá que aceitar. 421 00:37:26,560 --> 00:37:28,994 Herbert? Estamos indo embora! 422 00:37:32,160 --> 00:37:34,198 O que você fez? 423 00:37:34,545 --> 00:37:35,945 Eu caí. 424 00:37:36,780 --> 00:37:38,280 Inútil! 425 00:37:48,660 --> 00:37:50,850 -Você bateu nele! -Terei problemas. 426 00:37:50,851 --> 00:37:54,010 Não, não terá. Ele não admitirá que o acertou. 427 00:37:54,887 --> 00:37:57,125 Está sangrando! É sua mão! 428 00:37:58,351 --> 00:38:00,051 Por que está tão feliz? 429 00:38:00,052 --> 00:38:02,335 Você foi muito corajoso! 430 00:38:37,020 --> 00:38:38,427 Está endereçado a você. 431 00:38:39,899 --> 00:38:43,105 Deixe o Tio Pumblechook ler. 432 00:38:43,106 --> 00:38:45,904 Ele tem uma voz melhor para tais textos. 433 00:38:48,832 --> 00:38:51,656 "Caro Sr. Gargery, 434 00:38:51,657 --> 00:38:55,240 eu ficaria honrada se o senhor e Pip 435 00:38:55,241 --> 00:38:59,550 visitassem-me na Casa Satis no próximo domingo. 436 00:38:59,551 --> 00:39:05,311 Gostaria de discutir a questão do futuro de Pip. 437 00:39:05,312 --> 00:39:07,459 Atenciosamente." 438 00:39:08,360 --> 00:39:12,439 É isso. O prêmio. 439 00:39:12,440 --> 00:39:15,790 Eu disse a você, Sr. Gargery, não disse? 440 00:39:15,791 --> 00:39:18,015 Nós todos seremos elevados! 441 00:39:18,940 --> 00:39:22,769 Estou orgulhosa de você... Orgulhosa. 442 00:39:38,763 --> 00:39:40,540 Não se aproxime com isso. 443 00:39:40,541 --> 00:39:42,721 Não quero que pinguem em minha soleira. 444 00:39:42,722 --> 00:39:46,000 Não os trouxe para você, e sim para o Joe. 445 00:39:46,001 --> 00:39:49,720 Ele não quer também. 446 00:39:55,400 --> 00:39:58,719 À partir de agora, teremos os melhores cortes. 447 00:39:58,720 --> 00:40:02,930 Carne boa e de porco. Não queremos seus coelhos. 448 00:40:02,931 --> 00:40:04,520 E siga o seu caminho. 449 00:40:04,521 --> 00:40:06,650 É ruim o bastante ver você a semana inteira, 450 00:40:06,651 --> 00:40:09,220 não quero-o por aqui hoje enquanto comemoramos. 451 00:40:09,221 --> 00:40:10,581 Vá! 452 00:40:11,480 --> 00:40:13,575 Acha-se importante, não é, Patroa? 453 00:40:13,576 --> 00:40:16,019 Gabando-se. 454 00:40:16,020 --> 00:40:21,030 Se eu fosse o Joe, teria te arrebentado faz tempo. 455 00:40:22,180 --> 00:40:26,845 Quando o Sr. Gargery voltar, contarei o que disse. 456 00:40:27,220 --> 00:40:30,802 -Ele vai enxotar você daqui. -Joe nunca se livraria de mim. 457 00:40:30,803 --> 00:40:32,749 Quem você acha que ele escutaria? 458 00:40:32,750 --> 00:40:35,391 Você? Ou a mulher dele? 459 00:40:36,114 --> 00:40:39,335 Você está perdido. Acabado. 460 00:41:00,760 --> 00:41:04,001 Sr. Gargery. Pip. 461 00:41:05,780 --> 00:41:09,175 A Estella está indisposta. Por favor, sentem-se. 462 00:41:19,160 --> 00:41:23,081 Sr. Gargery, você e a Sra. Gargery 463 00:41:23,082 --> 00:41:27,779 têm sido muito generosos permitindo que o Pip venha aqui. 464 00:41:27,780 --> 00:41:31,180 E Pip foi tão adorável e atencioso. 465 00:41:31,860 --> 00:41:34,579 Ele é um jovem extraordinário. 466 00:41:35,280 --> 00:41:37,339 Creio que sim, Srta. Havisham. 467 00:41:37,340 --> 00:41:42,639 Não houve menção ao pagamento por seu tempo aqui, 468 00:41:42,640 --> 00:41:45,080 mas gostaria de lhe fazer uma doação. 469 00:41:46,140 --> 00:41:48,380 Uma doação significativa. 470 00:41:49,040 --> 00:41:52,847 Estive pensando no que eu poderia fazer 471 00:41:52,848 --> 00:41:55,321 para garantir o futuro do Pip. 472 00:41:55,322 --> 00:41:58,172 E sei o que o faria feliz. 473 00:42:00,000 --> 00:42:04,677 Pagarei a educação dele... 474 00:42:04,678 --> 00:42:06,580 Sr. Gargery. 475 00:42:09,160 --> 00:42:10,490 Isso é muito... 476 00:42:12,440 --> 00:42:15,939 Muito gentil de sua parte, Srta. Havisham. 477 00:42:16,740 --> 00:42:18,860 No primeiro dia, 478 00:42:18,861 --> 00:42:22,919 Pip disse que queria ser um ferreiro, como você. 479 00:42:22,920 --> 00:42:24,768 Certo, Pip? 480 00:42:25,800 --> 00:42:28,480 Os documentos estão prontos. 481 00:42:30,040 --> 00:42:36,040 Acredito que Pip estará ligado a você por sete anos. 482 00:42:36,041 --> 00:42:37,735 Estará, Srta. Havisham. 483 00:42:37,736 --> 00:42:40,240 Se tudo correr bem, e ele se esforçar, 484 00:42:40,241 --> 00:42:44,360 mas sei que Pip não é disso. 485 00:43:10,620 --> 00:43:13,021 É só assinar agora, Pip. 486 00:43:47,600 --> 00:43:49,599 Adeus, Sr. Gargery. 487 00:43:51,480 --> 00:43:53,206 Adeus, Pip. 488 00:43:56,500 --> 00:43:59,590 Não precisa vir aqui novamente. 489 00:44:13,060 --> 00:44:16,333 Você não aprendeu a controlar seus sentimentos. 490 00:44:17,560 --> 00:44:20,300 É muito indisciplinada. 491 00:44:21,440 --> 00:44:23,810 Isso não ensinou-lhe nada? 492 00:44:25,435 --> 00:44:27,335 Começaremos de novo. 493 00:44:27,760 --> 00:44:30,757 E, dessa vez, você aprenderá. 494 00:44:32,465 --> 00:44:35,124 -O que é a beleza? -Destruição. 495 00:44:35,125 --> 00:44:37,555 -O que é a felicidade? -Decepção. 496 00:44:37,556 --> 00:44:40,826 -O que é o amor? -Morte. 497 00:44:40,827 --> 00:44:43,150 Sei que queria algo mais. 498 00:44:45,100 --> 00:44:47,400 Sei que sente algo puro pela garota. 499 00:44:47,401 --> 00:44:48,988 Sei disso. 500 00:44:48,989 --> 00:44:51,519 Mas nunca daria certo, Pip. 501 00:44:51,920 --> 00:44:54,839 É melhor. 502 00:44:54,840 --> 00:44:59,239 É o certo. Pode não perceber agora, mas é. 503 00:44:59,240 --> 00:45:00,720 E agora tenho que contar à Patroa 504 00:45:00,721 --> 00:45:04,120 e ela, provavelmente, destruirá toda a China. 505 00:45:09,755 --> 00:45:11,055 Patroa! 506 00:45:12,590 --> 00:45:13,925 Patroa, minha querida! 507 00:45:16,200 --> 00:45:17,820 Vá buscar o médico. 508 00:45:29,849 --> 00:45:31,588 Quem faria algo assim, Joe? 509 00:45:32,080 --> 00:45:33,760 E ainda no domingo? 510 00:45:35,220 --> 00:45:39,629 Ladrões procurando algo para roubar. 511 00:45:43,010 --> 00:45:46,049 Patroa não disse e o médico disse que nem vai. 512 00:45:47,442 --> 00:45:49,315 Sabia que não deveria tê-la deixado sozinha. 513 00:45:51,420 --> 00:45:54,199 Aqui. Aqui. 514 00:45:54,200 --> 00:45:57,515 Esse é meu trabalho. É por isso que estou aqui. 515 00:46:00,720 --> 00:46:06,030 Vá até Patroa e deixe o velho Orlick cuidar da forja. 516 00:46:26,600 --> 00:46:29,698 Vá Joe. Vai eu. 517 00:46:29,699 --> 00:46:31,199 Vá você. 518 00:46:31,200 --> 00:46:34,519 É assim que será aqui na forja. 519 00:46:34,520 --> 00:46:38,160 Joe. Eu. Você. 520 00:46:38,161 --> 00:46:40,128 Não fique no meu caminho. 521 00:47:09,391 --> 00:47:14,652 Meu querido Pip. Espero que estejas bem. 522 00:47:15,180 --> 00:47:19,506 Questiono-me se viria me visitar. 523 00:47:29,360 --> 00:47:33,265 -Você cresceu, Pip. -Obrigado, senhorita. 524 00:47:37,360 --> 00:47:40,300 Como tem progredido seu aprendizado? 525 00:47:41,360 --> 00:47:44,039 Muito bem, senhorita. 526 00:47:44,817 --> 00:47:49,537 Estella estava curiosa para te ver após tanto tempo. 527 00:47:52,680 --> 00:47:54,580 Desça, Estella. 528 00:48:24,160 --> 00:48:26,919 Estella irá à Paris em breve. 529 00:48:26,920 --> 00:48:28,279 Paris? 530 00:48:28,280 --> 00:48:31,820 Ela precisa de alguns ajustes. 531 00:48:32,840 --> 00:48:37,479 Há um estabelecimento que aprimorará os feitos dela. 532 00:48:37,480 --> 00:48:40,240 Que a deixará preparada. 533 00:48:41,440 --> 00:48:43,079 Quando vai voltar? 534 00:48:43,080 --> 00:48:46,479 Não morarei aqui novamente. 535 00:48:46,480 --> 00:48:49,759 Ela irá para Londres, 536 00:48:49,760 --> 00:48:53,245 como uma dama e casará com um cavalheiro. 537 00:48:55,400 --> 00:48:58,440 Acredito que ela se tornará um ótimo partido. 538 00:49:00,480 --> 00:49:02,760 Casará com quem escolher. 539 00:49:05,060 --> 00:49:11,058 Não concorda, Pip, que a Estella é linda? 540 00:49:23,420 --> 00:49:24,751 Sim. 541 00:49:25,280 --> 00:49:26,954 Sim. 542 00:49:29,160 --> 00:49:31,419 Que gentil da sua parte nos visitar. 543 00:49:34,040 --> 00:49:35,947 Desejo-lhe boa sorte. 544 00:49:51,560 --> 00:49:56,572 Minha joia, meu prêmio. 545 00:50:15,440 --> 00:50:17,440 Pip. 546 00:50:20,660 --> 00:50:23,361 -Por que voltou? -Porque ela me pediu. 547 00:50:23,362 --> 00:50:25,920 Não volte aqui de novo. Mesmo que ela implore. 548 00:50:25,921 --> 00:50:28,000 Esqueça essa casa e todos que a habitam. 549 00:50:28,001 --> 00:50:29,301 Por quê? 550 00:50:36,061 --> 00:50:38,101 Você está bonito, Pip. 551 00:50:43,973 --> 00:50:45,353 Estella. 552 00:51:03,890 --> 00:51:05,889 Orlick, não posso mais te pagar. 553 00:51:06,733 --> 00:51:09,588 Estou pagando o médico e os remédios da Patroa. 554 00:51:10,444 --> 00:51:12,308 O Pip já aprendeu o bastante. 555 00:51:13,740 --> 00:51:15,159 Desculpe-me. 556 00:51:15,160 --> 00:51:17,559 Eu tava aqui antes dele. 557 00:51:18,160 --> 00:51:20,499 Tô contigo desde moleque! 558 00:51:20,500 --> 00:51:22,900 Eu sei. Se as coisas fossem diferentes, você ficaria. 559 00:51:22,901 --> 00:51:24,700 Mas não são. 560 00:51:28,040 --> 00:51:30,515 Mande falarem comigo e direi a eles como você é bom. 561 00:51:30,516 --> 00:51:32,040 Prometo. 562 00:52:07,900 --> 00:52:09,376 Sr. Pirrip? 563 00:52:10,760 --> 00:52:12,120 Conhecido como Pip? 564 00:52:14,850 --> 00:52:18,403 Meu nome é Jaggers. Podemos entrar para conversar? 565 00:52:32,400 --> 00:52:33,960 Afinal, o que ele fez? 566 00:52:36,654 --> 00:52:39,348 Vim a pedido de um cliente. 567 00:52:39,349 --> 00:52:43,759 E fui instruído para comunicar ao Sr. Pirrip 568 00:52:43,760 --> 00:52:45,919 que ele tem um benfeitor. 569 00:52:45,920 --> 00:52:49,599 E esse benfeitor concedeu-lhe uma bela propriedade. 570 00:52:49,600 --> 00:52:50,999 O quê? 571 00:52:51,000 --> 00:52:54,320 Dinheiro, Joe! Não é isso? Dinheiro? 572 00:52:55,620 --> 00:52:57,421 Uma fortuna. 573 00:52:57,422 --> 00:53:00,319 Pip ganhou uma fortuna? De quem? 574 00:53:00,320 --> 00:53:04,162 O dono dessa bela propriedade também deseja que o Sr. Pirrip 575 00:53:04,163 --> 00:53:07,719 seja imediatamente removido do atual ambiente onde vive, 576 00:53:07,720 --> 00:53:10,899 de sua moradia atual e mude-se para Londres. 577 00:53:11,800 --> 00:53:16,361 Onde será instruído nos modos e aos moldes da sociedade, 578 00:53:16,362 --> 00:53:20,099 onde ele viverá como um cavalheiro, 579 00:53:20,100 --> 00:53:22,339 onde, resumidamente, 580 00:53:22,340 --> 00:53:26,734 ele viverá como um jovem de grandes expectativas. 581 00:53:28,820 --> 00:53:30,712 Pip terá que nos deixar? 582 00:53:31,900 --> 00:53:33,528 Deixar a casa dele? 583 00:53:35,280 --> 00:53:37,440 Há algumas cláusulas. 584 00:53:38,360 --> 00:53:42,339 Você deverá ser conhecido e chamado por todos como Pip. 585 00:53:42,340 --> 00:53:45,190 Se possui alguma objeção quanto a isso, fale agora. 586 00:53:46,819 --> 00:53:48,119 Não. Nenhuma. 587 00:53:48,120 --> 00:53:51,679 Espera, para. Quem? Quem fez isso? 588 00:53:51,680 --> 00:53:55,479 Nunca deverá indagar acerca da identidade do seu benfeitor. 589 00:53:55,480 --> 00:54:00,519 Está proibido de fazer qualquer suposição ou palpite. 590 00:54:00,520 --> 00:54:04,099 Quando alcançar a maioridade, a identidade será revelada. 591 00:54:05,140 --> 00:54:09,062 Até lá, está obrigado por lei a respeitar as cláusulas. 592 00:54:09,063 --> 00:54:11,600 -Entendeu? -Entendi. 593 00:54:19,080 --> 00:54:21,841 Isto é para despesas imediatas. 594 00:54:21,842 --> 00:54:24,239 Custos da viagem. 595 00:54:24,240 --> 00:54:26,168 E trajes apropriados. 596 00:54:26,760 --> 00:54:29,960 Quando chegar em Londres, venha diretamente a mim. 597 00:54:40,460 --> 00:54:42,825 Enviarei uma carta à Estella. 598 00:54:43,560 --> 00:54:45,975 Ela ficará muito intrigada. 599 00:54:46,500 --> 00:54:48,880 E, talvez, em Londres, eu e ela nos encontraremos. 600 00:54:48,881 --> 00:54:53,780 Pip, para ser um cavalheiro, deve aprimorar o modo de falar. 601 00:54:54,900 --> 00:54:56,259 Vou me esforçar, senhorita. 602 00:54:56,260 --> 00:55:00,840 E precisa procurar um bom alfaiate em Londres. 603 00:55:02,580 --> 00:55:04,280 Vou procurar, senhorita. 604 00:55:04,281 --> 00:55:07,120 Aprendo rápido. Não vou decepcioná-la. 605 00:55:08,400 --> 00:55:10,825 Obrigado, Srta Havisham. 606 00:55:12,960 --> 00:55:14,765 Boa sorte, Pip. 607 00:55:49,160 --> 00:55:53,110 E pensar que te dei a 1ª oportunidade, Sr. Pip! 608 00:56:09,520 --> 00:56:11,420 Seja feliz, Joe. 609 00:56:12,360 --> 00:56:14,440 Ela quer que a Estella fique comigo! 610 00:56:28,480 --> 00:56:31,840 Elevados, sobrinha. Como dissemos antes. 611 00:56:32,640 --> 00:56:34,640 Tarde demais pra você. 612 00:56:35,460 --> 00:56:37,700 Não tão tarde pra mim. 613 00:56:45,040 --> 00:56:46,920 Não se esqueça de nós, Pip! 614 00:57:08,489 --> 00:57:11,800 NO PRÓXIMO EPISÓDIO... 615 00:57:12,440 --> 00:57:16,741 Então, o jovem cavalheiro das expectativas chega em Londres. 616 00:57:16,742 --> 00:57:21,299 Ainda não é uma arte final, mas se tornará uma. 617 00:57:21,300 --> 00:57:24,000 Está muito atrasado, Sr. Drummle! 618 00:57:26,420 --> 00:57:28,800 -Senhor. -Não tem o direito de me tocar. 619 00:57:34,960 --> 00:57:36,540 Quem está aí? 620 00:57:37,480 --> 00:57:41,680 Boa criação, linhagens e procedência comprovada.