1 00:00:41,794 --> 00:00:45,185 GREAT EXPECTATIONS-S01E01 2 00:00:50,720 --> 00:00:53,602 Traduzione: vesper90, Manchester, Alle83, Nora, TheSpooky, Wirjinya. 3 00:00:54,353 --> 00:00:56,198 Revisione: anto* 4 00:00:57,560 --> 00:01:00,024 www.subsfactory.it 5 00:02:27,513 --> 00:02:28,680 Vieni qui! 6 00:02:30,031 --> 00:02:31,495 Zitto, stai zitto! 7 00:02:31,781 --> 00:02:34,210 Grida ancora e ti taglio la gola! 8 00:02:34,240 --> 00:02:35,292 Capito? 9 00:02:35,628 --> 00:02:36,673 Hai capito? 10 00:02:40,495 --> 00:02:41,533 Sei solo? 11 00:02:41,933 --> 00:02:43,170 Parla! 12 00:02:43,515 --> 00:02:45,510 C'è qualcuno con te? Parla! 13 00:02:45,863 --> 00:02:46,914 Nessuno. 14 00:02:46,944 --> 00:02:48,643 Dove sono tua mamma e tuo papà? 15 00:02:49,731 --> 00:02:51,031 Morti e sepolti. 16 00:02:51,791 --> 00:02:52,972 Con chi vivi? 17 00:02:53,331 --> 00:02:56,931 Non guardarmi con quell'aria da tonto, figliolo! Con chi vivi? 18 00:02:57,836 --> 00:02:59,633 Con mia sorella e Joe Gargery. 19 00:03:00,198 --> 00:03:03,525 E' un magistrato? Un soldato? Che mestiere fa questo Joe Gargery? 20 00:03:03,555 --> 00:03:05,136 E' un fabbro! 21 00:03:06,959 --> 00:03:08,243 Un fabbro. 22 00:03:09,338 --> 00:03:10,588 Sta qui vicino? 23 00:03:14,024 --> 00:03:15,598 Sta qui vicino? 24 00:03:16,203 --> 00:03:17,487 La strada della palude. 25 00:03:18,125 --> 00:03:19,390 Un fabbro. 26 00:03:19,672 --> 00:03:21,622 Sai cos'è una lima, figliolo? 27 00:03:21,718 --> 00:03:23,104 Ecco ciò che faremo. 28 00:03:23,306 --> 00:03:25,220 Tornerai alla fornace di Joe Gargery, 29 00:03:25,250 --> 00:03:27,248 - ruberai una lima. - Non posso rubare a Joe. 30 00:03:27,278 --> 00:03:30,182 Ruberai una lima per me e la porterai qui! 31 00:03:30,693 --> 00:03:32,661 E se ti azzardi a fiatare... 32 00:03:33,165 --> 00:03:34,199 lo verrò a sapere. 33 00:03:34,747 --> 00:03:36,373 E sai come lo verrò a sapere? 34 00:03:37,712 --> 00:03:40,935 Perché ho un amico che ti tiene d'occhio. 35 00:03:41,296 --> 00:03:42,880 Ti sta tenendo d'occhio ora. 36 00:03:43,230 --> 00:03:46,144 I suoi occhi sono sempre puntati su di te. Ed è un selvaggio. 37 00:03:46,972 --> 00:03:49,999 Pensa di tradirmi e lui ti prenderà, 38 00:03:50,533 --> 00:03:53,840 ti mangerà la lingua, il fegato e gli occhi, 39 00:03:54,005 --> 00:03:57,291 ti mangerà il cuore, proprio davanti a te. 40 00:03:57,778 --> 00:04:01,424 Adesso vai a prendere quella lima e portala qui. 41 00:04:01,710 --> 00:04:03,392 Vai, vai! 42 00:04:43,568 --> 00:04:44,979 Che ti è successo? 43 00:04:47,036 --> 00:04:48,417 Sono caduto. 44 00:04:53,631 --> 00:04:56,640 Sei gelato. Avvicinati al fuoco. 45 00:04:57,102 --> 00:04:59,841 Guarda in che stato sei ridotto! Sudicio fino al collo! 46 00:04:59,961 --> 00:05:02,442 - Come se avessi poco da fare. - E' solo un po' di fango. 47 00:05:02,562 --> 00:05:05,215 - Lascia che si riscaldi. - Si può riscaldare lavorando! 48 00:05:05,245 --> 00:05:08,690 Sempre che non vogliate che sia io a fare tutto e mi consumi le dita fino alle nocche. 49 00:05:08,720 --> 00:05:10,368 E' questo che volete, signor Gargery? 50 00:05:10,398 --> 00:05:12,742 Vostra moglie consunta fino all'osso e a Natale per giunta? 51 00:05:12,836 --> 00:05:14,926 - No, moglie. - E ora, carbone! 52 00:05:15,268 --> 00:05:18,368 E via gli stivali prima di entrare nel mio salotto. 53 00:05:20,314 --> 00:05:24,148 Meglio che tu vada, Pip, prima che diventi furibonda. 54 00:05:39,723 --> 00:05:42,105 Siete gelato fino al midollo, zio. 55 00:05:42,259 --> 00:05:44,702 Avete bisogno di un gin caldo e di acqua. 56 00:05:44,975 --> 00:05:48,260 Che fai lì? Alzati e vai a prendere il gin! 57 00:05:53,206 --> 00:05:55,971 Ho delle novità, nipote. Eccellenti novità. 58 00:05:56,091 --> 00:05:57,253 Chi è morto? 59 00:05:57,527 --> 00:05:59,033 Meglio della morte. 60 00:05:59,410 --> 00:06:03,800 Riguarda la signorina Havisham di Satis House. 61 00:06:04,663 --> 00:06:06,000 Satis House? 62 00:06:06,615 --> 00:06:08,065 Vuole un fanciullo. 63 00:06:09,372 --> 00:06:10,773 E tu ne hai uno. 64 00:06:20,746 --> 00:06:22,299 Dov'è finito quel gin? 65 00:06:23,365 --> 00:06:24,989 Zio Pumblechook! 66 00:06:26,819 --> 00:06:30,760 Mi sento quasi svenire. La stanza gira tutta. 67 00:07:02,175 --> 00:07:04,794 Non ho detto una parola! Lo giuro! 68 00:07:08,262 --> 00:07:09,458 Vieni qui! 69 00:07:11,784 --> 00:07:12,957 Vieni qui! 70 00:07:28,881 --> 00:07:31,009 - Non ho detto nulla, lo giuro! - Hai preso la lima? 71 00:07:31,547 --> 00:07:33,529 La lima, dammela! 72 00:07:35,110 --> 00:07:36,154 Via! 73 00:07:49,755 --> 00:07:52,705 Si è un po' sbriciolata, stando nella tasca. 74 00:08:03,752 --> 00:08:05,000 Non la volete? 75 00:08:12,473 --> 00:08:13,510 La mangio. 76 00:08:35,821 --> 00:08:37,396 Come ti chiami? 77 00:08:37,687 --> 00:08:38,842 Philip Pirrip. 78 00:08:39,741 --> 00:08:41,291 Ma io preferisco Pip. 79 00:08:41,414 --> 00:08:42,473 Pip. 80 00:08:44,243 --> 00:08:46,312 Non ne lasciate un po' per il vostro amico? 81 00:08:46,342 --> 00:08:48,360 No, no, non ha fame. 82 00:08:48,626 --> 00:08:50,038 Si direbbe di sì. 83 00:08:51,229 --> 00:08:53,455 Dovete dirgli che io non ho fiatato! 84 00:08:56,071 --> 00:08:57,290 Chi sembra affamato? 85 00:08:57,320 --> 00:08:59,985 Il vostro amico! Quello con la... cicatrice. 86 00:09:06,194 --> 00:09:07,491 Dov'era? 87 00:09:09,648 --> 00:09:11,830 Mi stava aspettando lì indietro. 88 00:09:20,137 --> 00:09:21,720 Adesso corri dritto a casa, Pip. 89 00:09:22,048 --> 00:09:25,356 Non preoccuparti di lui. Corri a casa, forza, veloce, vai! 90 00:09:30,818 --> 00:09:31,953 Pip! 91 00:09:37,486 --> 00:09:39,318 Ci sarà da divertirsi oggi. 92 00:09:39,797 --> 00:09:41,731 Una caccia all'uomo con fucile. 93 00:09:42,436 --> 00:09:45,523 Beh, potrebbero acciuffare te. Ti piacerebbe? 94 00:09:45,817 --> 00:09:47,345 Un fucile puntato alla testa? 95 00:09:47,729 --> 00:09:48,968 Bang! 96 00:09:51,702 --> 00:09:55,742 Dovrebbero impiccarli, impiccarli tutti come conigli. Con le gambe che scalciano. 97 00:09:55,862 --> 00:09:57,400 - Pip! - L'ho trovato! 98 00:09:59,512 --> 00:10:00,916 Non hai sentito il cannone? 99 00:10:06,000 --> 00:10:08,731 C'è stata un'evasione, dei detenuti scappati dalle navi prigione. 100 00:10:09,297 --> 00:10:12,747 Sai che non si deve uscire quando c'è il colpo di cannone. 101 00:10:13,231 --> 00:10:16,276 Beh io... ho perso la mia sciarpa. 102 00:10:17,087 --> 00:10:19,687 Io... io... volevo trovare la mia sciarpa. 103 00:10:22,708 --> 00:10:24,263 Mi dispiace Joe, 104 00:10:25,092 --> 00:10:27,130 mi dispiace per ciò che ho fatto. 105 00:10:27,331 --> 00:10:30,313 Pip, figliolo, è solo una sciarpa. 106 00:10:31,139 --> 00:10:32,739 Le sciarpe si perdono. 107 00:10:33,193 --> 00:10:35,367 Non continuare a piangere per una vecchia sciarpa. 108 00:10:42,287 --> 00:10:43,462 Forza, adesso. 109 00:10:44,070 --> 00:10:45,662 Ti porto a casa. 110 00:10:48,020 --> 00:10:49,560 Bravo, Orlick. 111 00:10:56,360 --> 00:10:57,716 Va tutto bene. 112 00:12:09,976 --> 00:12:11,354 Magwitch. 113 00:13:08,743 --> 00:13:11,003 Ti insegno io a farci uscire in un giornata così! 114 00:13:11,408 --> 00:13:13,547 Tiratelo fuori, tiratelo fuori. 115 00:13:13,837 --> 00:13:15,783 L'avete vista coi vostri occhi, zio? 116 00:13:15,813 --> 00:13:19,172 Non di persona, è una signora. Ma il messaggio era da parte sua. 117 00:13:19,202 --> 00:13:20,778 Sono i modi dei ceti elevati. 118 00:13:20,808 --> 00:13:23,087 Non capisco per cosa la signorina Havisham voglia un ragazzo. 119 00:13:23,117 --> 00:13:25,844 Non spetta a noi sapere cosa voglia una signora da un ragazzo. 120 00:13:25,874 --> 00:13:30,185 Vuole un ragazzo e il caro zio Pumblechook ha interceduto per noi! 121 00:13:30,867 --> 00:13:33,639 - Il cibo non è abbastanza buono per te? - E' Natale, moglie. 122 00:13:33,669 --> 00:13:36,550 Se non si può picchiare un ragazzo a Natale, quando si può, allora? 123 00:13:36,580 --> 00:13:39,531 Giusto, zio. E vedi di non fare brutta figura 124 00:13:39,561 --> 00:13:41,826 quando andrai su alla casa. Non farmi vergognare! 125 00:13:41,856 --> 00:13:43,542 Non abbiamo ancora deciso se andrà. 126 00:13:43,572 --> 00:13:48,224 Certo che andrà! Parliamo di Satis House, signor Gargery! Satis House! 127 00:13:48,254 --> 00:13:51,001 Pensate cosa potrebbe fare per lui! Per noi! 128 00:13:51,031 --> 00:13:54,433 Per me! Potrebbe cambiare la sorte di questa famiglia. 129 00:13:54,463 --> 00:13:57,320 Elevati di rango, signor Gargery! Tutti! 130 00:13:57,350 --> 00:13:59,793 E chi può dire fino a che punto ci eleveremmo? 131 00:13:59,823 --> 00:14:02,138 Non la si vede da anni. Chi ci può dire com'è? 132 00:14:02,168 --> 00:14:03,928 Beh, lui, ce lo dirà, no? 133 00:14:03,958 --> 00:14:06,833 Vorrei tanto vedere l'interno di quella casa. 134 00:14:06,863 --> 00:14:09,640 - Vuoi andarci, Pip? - Perché glielo chiedi? 135 00:14:09,798 --> 00:14:13,096 Non conta quello che vuole lui! Ci va per me, 136 00:14:13,126 --> 00:14:17,521 per compensare il fango, lo sporco, i vestiti bagnati che ho lavato, 137 00:14:17,551 --> 00:14:19,906 la fatica, le cure e il lavoro ingrato. 138 00:14:19,936 --> 00:14:22,034 Cose da fare quando si cresce un ragazzo da sola, 139 00:14:22,064 --> 00:14:26,423 in queste gelide pianure dimenticate da Dio, tra ladri e canaglie che vivono da selvaggi 140 00:14:26,453 --> 00:14:30,421 come se volessero ucciderci nel letti. Lui andrà e non una parola di più! 141 00:14:35,258 --> 00:14:39,114 Ho preparato qualcosa di speciale per voi, zio. Per tentarvi. 142 00:14:39,144 --> 00:14:41,659 Non potrei. Mangio come un uccellino. 143 00:14:41,689 --> 00:14:44,254 Solo un morso, zio. E' il vostro preferito. 144 00:14:44,497 --> 00:14:48,160 Un tortino di montone, stracolmo di carne! 145 00:15:17,379 --> 00:15:18,431 Moglie! 146 00:15:21,282 --> 00:15:23,857 Fabbro, non importa facciate un nuovo perno. Basta saldiate bene. 147 00:15:23,887 --> 00:15:26,076 Le potrà tenere per tutto il tragitto. 148 00:15:27,366 --> 00:15:30,213 Cos'ha fatto, quindi? E' un assassino, vero? 149 00:15:30,243 --> 00:15:33,000 Faremmo prima a dirvi quello che non ha fatto, signora. 150 00:15:33,940 --> 00:15:36,368 Guarda. E' così che finirai tu. 151 00:15:36,398 --> 00:15:39,800 Incatenato, frustato, sotto chiave. Così mi disonorerai. 152 00:15:39,981 --> 00:15:41,871 Non c'è nulla di cui spaventarsi, Pip. 153 00:15:42,160 --> 00:15:46,202 Limate per bene. Come hai fatto? Ti ha aiutato qualcuno? 154 00:15:46,620 --> 00:15:49,570 Perché andremo giù pesanti quando li prenderemo. 155 00:15:54,751 --> 00:15:57,880 - Nessuno mi ha aiutato. - Allora come hai avuto la lima? 156 00:16:01,331 --> 00:16:02,581 Tenetelo fermo! 157 00:16:07,620 --> 00:16:10,960 Ve l'ho sgraffignata, signore. Ve l'ho sgraffignata. 158 00:16:11,945 --> 00:16:13,177 Sei entrato qui? 159 00:16:14,988 --> 00:16:18,662 - Non avevo notato mancasse qualcosa. - Non avreste potuto. Non con uno come lui. 160 00:16:18,692 --> 00:16:21,345 "Parassita senza eguali", come si dice. 161 00:16:21,375 --> 00:16:22,780 Rimarrà legato per l'eternità. 162 00:16:22,810 --> 00:16:26,361 Se resisterà alle tempeste, alle malattie e ai crampi. 163 00:16:26,391 --> 00:16:27,841 Tenetegli la gamba. 164 00:16:44,387 --> 00:16:45,753 Non sente nulla. 165 00:16:56,440 --> 00:16:59,472 Vi ho sgraffignato qualcos'altro, signore. 166 00:17:00,551 --> 00:17:01,627 Un pezzo di tortino. 167 00:17:01,657 --> 00:17:04,880 Dobbiamo aggiungere "ladro di tortini" sulla lista dei crimini, adesso! 168 00:17:05,359 --> 00:17:08,058 Ed era molto buona, signora. 169 00:17:08,461 --> 00:17:10,711 Il migliore che abbia mai mangiato. 170 00:17:11,417 --> 00:17:12,619 Sapete proprio cucinare. 171 00:17:12,649 --> 00:17:15,551 Animale! Dovresti venire impiccato! 172 00:17:16,229 --> 00:17:18,448 Zio! Non toccate quel tortino! 173 00:17:18,478 --> 00:17:21,278 Un lurido detenuto ci ha messo le mani sopra! 174 00:17:23,936 --> 00:17:25,530 Sei entrato in casa mia? 175 00:17:27,691 --> 00:17:30,370 Vorrei dire che mi dispiace ma non è vero, 176 00:17:32,314 --> 00:17:33,714 perché avevo fame. 177 00:17:38,333 --> 00:17:41,715 Beh, non ti neghiamo un pezzo di tortino. 178 00:17:44,479 --> 00:17:47,329 Non ne neghiamo un pezzo a nessuno, vero, Pip? 179 00:17:49,674 --> 00:17:51,567 - Fabbro. - Misera cosa, incatenare un uomo. 180 00:17:51,597 --> 00:17:53,643 Non voglio essere pagato per questo. 181 00:17:53,673 --> 00:17:56,149 Va bene, allora brinderemo alla vostra salute, fabbro. 182 00:17:56,179 --> 00:17:59,000 Buonanotte, giovanotto. Buona Natale! 183 00:17:59,411 --> 00:18:01,306 - Va bene, tiratelo su. - Forza. 184 00:18:02,157 --> 00:18:04,886 Forza, ragazzi, date loro pure un calcio se non camminano veloce. 185 00:18:28,840 --> 00:18:30,848 Stai composto, ragazzo! 186 00:18:33,005 --> 00:18:35,405 E chiudi la bocca. Sembri uno stupido. 187 00:18:58,312 --> 00:18:59,840 Buona giornata a voi, Hannah. 188 00:19:00,719 --> 00:19:04,358 Le consegne si fanno sul retro, come già sapete. 189 00:19:04,388 --> 00:19:06,088 Mi sta aspettando. 190 00:19:06,118 --> 00:19:08,600 Aspetta lui. Non voi. 191 00:19:20,928 --> 00:19:22,003 Per di qua. 192 00:19:30,917 --> 00:19:32,025 Aspetta qui. 193 00:20:02,724 --> 00:20:05,435 Sei Pip, dalla fucina. 194 00:20:07,518 --> 00:20:08,608 Sì, signora. 195 00:20:09,197 --> 00:20:12,025 Non sono una signora. Non sono sposata. 196 00:20:13,984 --> 00:20:15,828 Chiamami signorina Havisham. 197 00:20:18,003 --> 00:20:19,853 Vi chiedo scusa, signorina. 198 00:20:24,658 --> 00:20:26,560 Non avete freddo ai piedi, signorina? 199 00:20:27,118 --> 00:20:28,918 Ogni parte di me è fredda. 200 00:20:30,848 --> 00:20:31,876 Vieni. 201 00:20:53,093 --> 00:20:55,360 Puoi dare un'occhiata più da vicino, se vuoi. 202 00:21:02,550 --> 00:21:04,413 E' la collezione di mio fratello. 203 00:21:06,169 --> 00:21:09,965 E' arrivato fino al punto più lontano della terra alla ricerca 204 00:21:09,995 --> 00:21:12,493 del più puro esemplare di bellezza. 205 00:21:13,217 --> 00:21:17,876 E quando lo trovava, gli conficcava uno spillo nel cuore. 206 00:21:22,675 --> 00:21:24,098 Ora è morto. 207 00:21:24,509 --> 00:21:26,752 Colera. Ai Tropici. 208 00:21:27,596 --> 00:21:30,796 Colpito dalla sua implacabile ricerca della bellezza. 209 00:21:33,594 --> 00:21:35,986 Forse è stata la vendetta della bellezza 210 00:21:36,016 --> 00:21:39,106 a fermare il suo cuore visto che ne aveva fermati così tanti. 211 00:21:42,292 --> 00:21:45,080 Pensi che la bellezza distrugga l'uomo, Pip? 212 00:21:46,413 --> 00:21:48,228 Non ne sono sicuro, signorina. 213 00:21:48,258 --> 00:21:49,658 Dobbiamo sperare sia così. 214 00:21:52,002 --> 00:21:53,614 Vero, Estella? 215 00:21:54,370 --> 00:21:55,581 Sì, mamma. 216 00:21:57,432 --> 00:21:59,888 Estella è mia figlia adottiva. 217 00:22:02,636 --> 00:22:03,819 Estella, 218 00:22:04,534 --> 00:22:06,890 lui è Pip dalla fucina. 219 00:22:28,594 --> 00:22:29,594 Gioca. 220 00:22:44,457 --> 00:22:46,641 Non giochi a carte, Pip? 221 00:22:47,984 --> 00:22:49,112 No, signorina. 222 00:22:54,835 --> 00:22:56,220 Imparerai. 223 00:22:58,460 --> 00:22:59,772 I tuoi genitori, 224 00:23:01,190 --> 00:23:03,256 cosa pensano della tua visita qui? 225 00:23:03,323 --> 00:23:04,819 Sono contenti, signorina. 226 00:23:07,271 --> 00:23:11,102 Dimmi, cosa speri di diventare in futuro? 227 00:23:11,132 --> 00:23:14,173 Voglio fare il fabbro, signorina. Come Joe. 228 00:23:17,399 --> 00:23:19,878 Sembri terribilmente sicuro. 229 00:23:20,600 --> 00:23:21,866 Sì, signorina. 230 00:23:21,896 --> 00:23:25,644 E' saggio non pianificare gli anni a venire con troppa certezza. 231 00:23:26,231 --> 00:23:30,593 Tutto ciò che era certo può cambiare in un momento. 232 00:23:31,440 --> 00:23:33,500 Mi hanno detto che sei un orfano. 233 00:23:34,403 --> 00:23:35,652 E' così, signorina. 234 00:23:35,867 --> 00:23:37,164 Anche io. 235 00:23:37,518 --> 00:23:39,035 Anche Estella. 236 00:23:39,962 --> 00:23:42,107 Hai fratelli e sorelle? 237 00:23:43,751 --> 00:23:45,371 Mia sorella, con che vivo. 238 00:23:45,401 --> 00:23:46,882 Con la quale vivo. 239 00:23:47,528 --> 00:23:48,663 Nessun altro? 240 00:23:51,448 --> 00:23:53,637 Ce n'erano altri cinque, signorina. 241 00:23:53,711 --> 00:23:55,797 Quindi sono tutti morti? 242 00:23:59,112 --> 00:24:03,468 Non ti sei mai chiesto perché sei sopravvissuto, Pip? 243 00:24:04,241 --> 00:24:06,953 Perché sei stato scelto per vivere? 244 00:24:08,991 --> 00:24:10,191 Sì, signorina. 245 00:24:11,041 --> 00:24:14,480 Forse perché sei destinato a qualche cosa di speciale. 246 00:24:16,361 --> 00:24:20,103 Forse è destino che tu, 247 00:24:21,386 --> 00:24:23,026 come Estella, 248 00:24:25,568 --> 00:24:27,081 siate differenti, 249 00:24:28,364 --> 00:24:30,541 e straordinari. 250 00:24:37,713 --> 00:24:39,341 Per ora è tutto. 251 00:24:39,775 --> 00:24:41,923 Torna la prossima settimana per giocare. 252 00:24:41,953 --> 00:24:44,153 Hannah ti accompagnerà alla porta. 253 00:24:54,579 --> 00:24:55,579 Giocate. 254 00:24:56,513 --> 00:24:57,932 Fai pratica con lui. 255 00:24:59,722 --> 00:25:01,480 Figlia adottiva? 256 00:25:02,560 --> 00:25:04,273 Lo sapevate, zio? 257 00:25:04,803 --> 00:25:06,929 Un droghiere deve sempre essere discreto. 258 00:25:06,959 --> 00:25:10,902 Vuole che lui faccia compagnia a sua figlia adottiva. 259 00:25:10,932 --> 00:25:12,131 Alla pari. 260 00:25:13,077 --> 00:25:16,052 Beh, pensate a cosa significa, zio! Alla pari! 261 00:25:16,082 --> 00:25:18,522 Non riempite la testa del ragazzo con cose senza senso, moglie. 262 00:25:18,552 --> 00:25:20,776 Ha detto qualcosa riguardo a te, al tuo futuro? 263 00:25:20,806 --> 00:25:23,466 Pip ha già un futuro, sarà un fabbro. 264 00:25:24,364 --> 00:25:25,440 Vero, Pip? 265 00:25:25,470 --> 00:25:29,436 Perché i soldi per il suo apprendistato crescono sugli alberi, vero, Joe Gargery? 266 00:25:30,879 --> 00:25:33,604 - Li troveremo. - Un fabbro, davvero. 267 00:25:33,634 --> 00:25:37,308 Un ragazzo della palude non fa compagnia alla figlia di una ricca signora, 268 00:25:37,338 --> 00:25:39,831 alla pari, per poi tornare a fare il fabbro! 269 00:25:39,861 --> 00:25:42,033 - Deve aver detto qualcosa! - Moglie! 270 00:25:43,320 --> 00:25:47,370 Ha detto che forse sono destinato a qualcosa di speciale e differente. 271 00:25:51,434 --> 00:25:53,932 Speciale e differente. 272 00:25:55,538 --> 00:25:57,888 Ho sempre saputo che meritavo di più! 273 00:26:00,167 --> 00:26:02,756 Gin. Per festeggiare. 274 00:26:03,135 --> 00:26:05,792 E portate quegli stivali fuori dal mio salotto, Joe Gargery! 275 00:26:05,822 --> 00:26:08,992 Frequentiamo i ceti elevati adesso. 276 00:26:26,909 --> 00:26:29,730 Ho sentito che in quella casa gli orologi sono tutti fermi 277 00:26:29,760 --> 00:26:31,714 e che va in giro solo con la sottoveste 278 00:26:31,744 --> 00:26:34,400 e che non indossa scarpe e non si pettina. 279 00:26:34,881 --> 00:26:35,925 E' vero? 280 00:26:36,618 --> 00:26:38,901 Non siete nella posizione di fare domande. 281 00:26:41,383 --> 00:26:43,083 Non sei ancora speciale. 282 00:26:46,462 --> 00:26:49,456 Non sei obbligato ad andarci di nuovo se non vuoi. 283 00:26:49,486 --> 00:26:52,787 La moglie andrà su tutte le furie come Dio Onnipotente, 284 00:26:52,817 --> 00:26:55,621 ma lo sopporterò. Devi solo dirlo. 285 00:26:56,920 --> 00:26:57,920 No, io... 286 00:26:58,785 --> 00:27:00,135 io voglio andare. 287 00:27:05,112 --> 00:27:08,420 Questa figlia adottiva, 288 00:27:08,450 --> 00:27:09,767 com'è, dunque? 289 00:27:12,009 --> 00:27:13,009 Silenziosa. 290 00:27:13,409 --> 00:27:14,409 Beh. 291 00:27:14,960 --> 00:27:18,871 Non sembra una gran vita, tutta silenziosa, senza nessun altro giovane intorno. 292 00:27:19,240 --> 00:27:22,544 Una vita solitaria, direi. Quindi, sii gentile. 293 00:27:29,529 --> 00:27:32,634 - Conosci qualche gioco con le carte, Joe? - Ne conosco un paio. 294 00:27:36,266 --> 00:27:37,933 Oggi ti occupi tu delle anguille. 295 00:27:49,942 --> 00:27:52,042 Verrai qui regolarmente, allora. 296 00:27:52,193 --> 00:27:56,120 Se parlerai della mia signora in quel villaggio, ne risponderai a me. 297 00:27:56,633 --> 00:27:58,238 Non è affare di nessuno. 298 00:27:58,502 --> 00:28:01,452 Esatto, non sono affari di nessuno, solo nostri. 299 00:28:01,926 --> 00:28:03,026 Aspetta qui. 300 00:28:31,071 --> 00:28:33,671 Scusatemi, signorina. La porta era aperta. 301 00:28:35,322 --> 00:28:36,521 Sei curioso. 302 00:28:40,528 --> 00:28:42,238 Cosa pensi che sia? 303 00:28:42,887 --> 00:28:46,527 Sembra... sembra una torta nuziale, signorina. 304 00:28:46,782 --> 00:28:49,210 E' il fantasma di una torta nuziale. 305 00:28:51,039 --> 00:28:53,306 E io sono il fantasma di una sposa. 306 00:28:55,426 --> 00:28:57,378 Il tempo è fermo, 307 00:28:58,427 --> 00:29:00,516 eppure tutto diventa polvere. 308 00:29:03,601 --> 00:29:05,615 Estella ti sta aspettando. 309 00:29:14,620 --> 00:29:16,024 Il jack batte la tua carta. 310 00:29:16,428 --> 00:29:18,039 Chiama il fante jack! 311 00:29:18,069 --> 00:29:20,801 Può chiamarlo come vuole, sta vincendo. 312 00:29:37,129 --> 00:29:38,385 Complimenti, Pip. 313 00:29:38,862 --> 00:29:39,970 Estella, 314 00:29:40,227 --> 00:29:44,210 devi concentrarti, se non vuoi che il tuo avversario se ne avvantaggi. 315 00:29:45,516 --> 00:29:47,421 Per questa settimana basta. 316 00:29:47,787 --> 00:29:50,037 Estella ti accompagnerà alla porta. 317 00:29:57,247 --> 00:29:58,960 Amala, Pip. 318 00:29:59,570 --> 00:30:02,165 Amala... per me. 319 00:30:12,458 --> 00:30:14,554 Perché continuavi a sorridermi? 320 00:30:15,895 --> 00:30:17,153 Per essere gentile. 321 00:30:18,821 --> 00:30:20,374 Credi che sia carina, Pip? 322 00:30:21,358 --> 00:30:22,358 Lo credi? 323 00:30:23,289 --> 00:30:25,577 - Sì. - Vuoi baciarmi? 324 00:30:30,081 --> 00:30:32,427 - Cos'è questo odore? - Che odore? 325 00:30:33,163 --> 00:30:35,474 Di sporco. E di sudore. 326 00:30:36,862 --> 00:30:38,835 - E' la fucina. - Sei tu. 327 00:30:39,735 --> 00:30:41,731 Perché mai dovrei esserti amica? 328 00:30:41,761 --> 00:30:43,841 - I tuoi vestiti non ti stanno. - Ma cresco. 329 00:30:43,871 --> 00:30:46,628 Sono sporchi. I tuoi stivali sono sporchi. 330 00:30:46,658 --> 00:30:47,957 Tu sei sporco. 331 00:30:47,987 --> 00:30:51,560 Non parli correttamente. Riesco a stento a capire quello che dici. 332 00:30:51,867 --> 00:30:54,258 Perché mai dovrei esserti amica? 333 00:30:56,065 --> 00:30:58,850 Pensavo che potessi sentirti sola. 334 00:31:03,163 --> 00:31:04,263 Ora sorridi. 335 00:31:05,471 --> 00:31:07,618 Avanti, sorridi. 336 00:31:08,939 --> 00:31:10,824 - Stai piangendo. - Non sto a piangere. 337 00:31:10,854 --> 00:31:13,804 Non sto a piangere? Si dice "non sto piangendo". 338 00:31:15,071 --> 00:31:17,937 E invece sì. Ti ho fatto piangere. 339 00:31:18,607 --> 00:31:20,957 E posso farti piangere quando voglio. 340 00:31:23,099 --> 00:31:25,099 Non mi farai mai più piangere. 341 00:32:00,584 --> 00:32:03,389 A casa tua non avete libri, Pip? 342 00:32:03,974 --> 00:32:05,529 No, signorina. 343 00:32:06,055 --> 00:32:07,420 Nemmeno uno? 344 00:32:09,116 --> 00:32:10,997 Davvero strano. 345 00:32:12,311 --> 00:32:15,885 Allora devo pensare che la tua famiglia non abbia tempo 346 00:32:15,915 --> 00:32:18,575 per interessarsi alle meraviglie del mondo. 347 00:32:21,810 --> 00:32:23,960 Sta imparando le buone maniere. 348 00:32:25,889 --> 00:32:28,750 A volte non riconosco chi mi siede di fronte. 349 00:32:29,455 --> 00:32:32,252 Desideri ancora diventare un fabbro? 350 00:32:36,121 --> 00:32:37,609 Capisco. 351 00:32:38,585 --> 00:32:40,870 Hai aperto gli occhi 352 00:32:41,975 --> 00:32:44,263 e ora non riesci più a chiuderli. 353 00:32:44,916 --> 00:32:46,209 Pip. 354 00:32:50,893 --> 00:32:54,104 Diventa ogni giorno più bella, vero? 355 00:32:57,829 --> 00:33:00,347 Anche io una volta ero bellissima. 356 00:33:02,033 --> 00:33:04,250 Sono bellissima anche ora? 357 00:33:09,252 --> 00:33:10,599 Sì, signorina. 358 00:33:12,179 --> 00:33:14,378 Prendi in prestito l'atlante, Pip. 359 00:33:14,408 --> 00:33:17,968 E immagina il mondo che aspetta 360 00:33:19,087 --> 00:33:22,984 chi è differente e straordinario. 361 00:33:25,371 --> 00:33:27,040 Mi è scivolata dalle dita. 362 00:33:35,709 --> 00:33:38,609 Credi di essere importante, te. Ma non lo sei. 363 00:33:39,173 --> 00:33:42,104 Io e Joe non vogliamo persone che pensano di essere qualcuno nella nostra fucina. 364 00:33:42,134 --> 00:33:44,498 Che ci fai lassù, Orlick? 365 00:33:44,528 --> 00:33:46,995 Pip sta studiando per cambiare il suo stato. 366 00:33:47,025 --> 00:33:50,037 Torna giù e fai quello per cui sei pagato. 367 00:33:50,108 --> 00:33:53,291 Perché devo dirgliele io certe cose? Tocca sempre a me. 368 00:34:14,068 --> 00:34:18,049 Tutto ciò è ridicolo. Abbiamo percorso molta strada e nelle peggiori condizioni. 369 00:34:18,079 --> 00:34:19,804 Mi spiace ma dovrete aspettare. 370 00:34:19,834 --> 00:34:22,435 Mi viene un attacco di bile. Ho bisogno della mia tintura. 371 00:34:22,465 --> 00:34:25,522 - Su dalle scale. Dritto. - E quello chi diavolo è? 372 00:34:25,552 --> 00:34:28,759 - Signor Pocket, non vi riconosco. - Non potete farmene una colpa. 373 00:34:28,913 --> 00:34:30,595 Costretto ad aspettare come un fattorino 374 00:34:30,625 --> 00:34:32,961 mentre un monello può andare in giro come meglio crede. 375 00:34:33,057 --> 00:34:36,296 E' già offensivo che la ragazza faccia ciò che vuole senza che nessuno sappia chi è. 376 00:34:36,326 --> 00:34:38,000 Orbene, Jaggers? 377 00:34:42,051 --> 00:34:43,603 Si nega. 378 00:34:45,213 --> 00:34:47,679 Ma riceverà quel ragazzino con quegli stivali. 379 00:34:47,896 --> 00:34:49,427 E' assurdo. 380 00:34:49,457 --> 00:34:52,455 Non credo che abbiate argomentato a nostro favore, Jaggers. 381 00:34:52,485 --> 00:34:54,568 Non credo affatto che stiate dalla nostra parte. 382 00:34:54,598 --> 00:34:56,448 Voi non siete miei clienti. 383 00:34:57,317 --> 00:34:59,617 Io sto dalla parte dei miei clienti. 384 00:35:02,388 --> 00:35:03,412 Pip. 385 00:35:04,271 --> 00:35:05,321 Estella. 386 00:35:15,113 --> 00:35:17,000 Non vi sentite bene, signorina? 387 00:35:17,067 --> 00:35:18,867 Sono ancora qui i Pocket? 388 00:35:21,571 --> 00:35:23,196 Ci sono delle persone. 389 00:35:23,226 --> 00:35:26,126 Se sono i Pocket allora sì, sono ancora qui. 390 00:35:28,284 --> 00:35:29,833 La mia famiglia. 391 00:35:32,820 --> 00:35:36,409 Ogni anno in questo giorno vengono qui a gongolare. 392 00:35:36,439 --> 00:35:39,672 Gridano ai quattro venti il loro affetto e la loro preoccupazione. 393 00:35:39,702 --> 00:35:42,508 In realtà io per loro sono solo carne putrefatta. 394 00:35:42,538 --> 00:35:44,480 E loro sono corvi, 395 00:35:45,335 --> 00:35:48,674 raccolti intorno al mio cadavere, in attesa di fare un banchetto di me. 396 00:35:50,152 --> 00:35:52,264 Ma voi non siete morta, signorina. 397 00:35:55,364 --> 00:35:56,417 No? 398 00:36:03,401 --> 00:36:04,743 Oggi no. 399 00:36:05,537 --> 00:36:07,390 Avrei dovuto farglielo sapere. 400 00:36:07,420 --> 00:36:09,507 Oggi non ce la faccio. 401 00:36:09,537 --> 00:36:12,777 Non posso, non posso, non oggi. 402 00:36:14,754 --> 00:36:16,547 Pip, devi andartene. 403 00:36:16,577 --> 00:36:17,751 Sì, signorina. 404 00:36:19,174 --> 00:36:21,113 Voglio che se ne vadano. 405 00:36:21,914 --> 00:36:25,450 Voglio scendere di sotto, in camera mia, ma non posso finché loro sono qui. 406 00:36:25,480 --> 00:36:27,200 Quand'è che se ne vanno? 407 00:36:32,005 --> 00:36:34,135 Pip, devi andare. 408 00:36:34,381 --> 00:36:37,794 La prossima settimana mi sarò completamente rimessa. 409 00:36:39,104 --> 00:36:42,200 Mi sarò completamente rimessa, la prossima settimana. 410 00:37:03,320 --> 00:37:04,834 Che ci fai qui? 411 00:37:04,864 --> 00:37:06,671 Non sono affari tuoi. 412 00:37:06,701 --> 00:37:09,434 Senza dubbio stai cercando qualcosa da rubare. 413 00:37:09,515 --> 00:37:11,030 Spiegati. 414 00:37:11,249 --> 00:37:13,049 Non mi colpire con quello. 415 00:37:13,442 --> 00:37:15,270 Io sono un gentiluomo. 416 00:37:15,548 --> 00:37:17,466 Posso fare ciò che voglio. 417 00:37:17,496 --> 00:37:20,758 E tu, tu non puoi. Perciò ti colpirò con questo. 418 00:37:21,539 --> 00:37:23,339 E tu dovrai accettarlo e basta. 419 00:37:26,705 --> 00:37:28,805 Herbert! Herbert! Ce ne andiamo. 420 00:37:32,238 --> 00:37:34,600 Cosa diavolo hai fatto? 421 00:37:34,658 --> 00:37:35,800 Sono caduto. 422 00:37:36,979 --> 00:37:38,372 Incapace. 423 00:37:48,876 --> 00:37:49,965 Lo hai colpito. 424 00:37:50,000 --> 00:37:51,580 - Finirò nei guai. - No. 425 00:37:51,610 --> 00:37:54,200 Non ammetterà mai che lo hai colpito. 426 00:37:54,995 --> 00:37:57,319 Questo è sangue! Sulla tua mano. 427 00:37:58,340 --> 00:37:59,900 Perché sei così felice? 428 00:38:00,300 --> 00:38:02,220 Hai fatto succedere qualcosa! 429 00:38:37,010 --> 00:38:38,260 E' per te. 430 00:38:40,190 --> 00:38:43,160 Lascia che lo legga lo zio Pumblechook. 431 00:38:43,190 --> 00:38:45,749 La sua voce è la più adatta per questo genere di lettere. 432 00:38:49,000 --> 00:38:51,220 "Caro signor Gargery," 433 00:38:51,860 --> 00:38:55,250 "vi sarei grata se voi e Pip" 434 00:38:55,280 --> 00:38:59,360 "veniste a Satis House domenica prossima." 435 00:38:59,840 --> 00:39:04,633 "Vorrei parlarvi del futuro di Pip." 436 00:39:05,690 --> 00:39:07,370 "Distinti saluti." 437 00:39:08,310 --> 00:39:09,495 Eccola. 438 00:39:10,610 --> 00:39:12,091 La ricompensa. 439 00:39:12,830 --> 00:39:15,860 Ve l'avevo detto, signor Gargery, non ve l'avevo forse detto? 440 00:39:15,890 --> 00:39:18,110 Tutti ci eleveremo di rango! 441 00:39:19,040 --> 00:39:22,407 Sono... fiera di te... fiera! 442 00:39:39,100 --> 00:39:42,830 Porta via quella roba da qui, non voglio che goccioli sul mio scalino! 443 00:39:42,920 --> 00:39:44,630 Non li ho portati per voi, 444 00:39:44,860 --> 00:39:46,030 ma per Joe. 445 00:39:46,060 --> 00:39:47,154 Beh, 446 00:39:47,812 --> 00:39:49,750 neanche lui li vuole. 447 00:39:55,500 --> 00:39:58,650 D'ora in poi, avremo i tagli migliori di carne. 448 00:39:58,680 --> 00:40:02,611 Buona carne di manzo e maiale. Non avremo più bisogno dei tuoi conigli. 449 00:40:03,145 --> 00:40:06,720 Vattene per la tua strada. E' già spiacevole vedere la tua faccia tutta la settimana 450 00:40:06,750 --> 00:40:09,290 senza che tu stia appostato qui mentre festeggiamo. 451 00:40:09,320 --> 00:40:10,790 Vattene! 452 00:40:11,480 --> 00:40:13,610 Pensate di essere qualcuno, vero signora? 453 00:40:13,640 --> 00:40:15,290 Rana dalla bocca larga. 454 00:40:16,240 --> 00:40:17,390 Se fossi Joe, 455 00:40:18,403 --> 00:40:21,080 vi avrei dato una lezione tanto tempo fa. 456 00:40:22,430 --> 00:40:26,539 Quando il signor Gargery tornerà, gli riferirò quello che hai detto. 457 00:40:27,220 --> 00:40:30,620 - Ti caccerà via. - Joe non si sbarazzerebbe mai di me. 458 00:40:30,970 --> 00:40:32,920 A chi pensi darà ascolto? 459 00:40:33,000 --> 00:40:34,876 A te o a sua moglie? 460 00:40:36,160 --> 00:40:37,340 Hai chiuso. 461 00:40:38,190 --> 00:40:39,240 Finito. 462 00:41:00,910 --> 00:41:03,700 Signor Gargery... Pip. 463 00:41:05,770 --> 00:41:08,767 Estella è indisposta. Prego, sedetevi. 464 00:41:19,390 --> 00:41:21,040 Signor Gargery, 465 00:41:21,230 --> 00:41:23,680 voi e la signora Gargery siete stati 466 00:41:24,320 --> 00:41:27,600 molto generosi a permettere a Pip di venire qui. 467 00:41:27,860 --> 00:41:31,170 E Pip è stato davvero gentile ed accorto. 468 00:41:31,930 --> 00:41:34,490 E' un giovane straordinario. 469 00:41:35,560 --> 00:41:37,350 Lo penso anche io, signorina Havisham. 470 00:41:37,400 --> 00:41:41,450 Non si è mai parlato di un pagamento per queste visite, 471 00:41:42,810 --> 00:41:44,700 ma vorrei farvi un regalo. 472 00:41:46,190 --> 00:41:48,250 Un regalo consistente. 473 00:41:49,350 --> 00:41:51,450 Ho passato molto tempo a pensare 474 00:41:51,970 --> 00:41:55,070 a cosa potessi fare per assicurare un futuro a Pip. 475 00:41:55,640 --> 00:41:57,901 E so cosa lo renderebbe felice. 476 00:42:00,030 --> 00:42:02,093 Ho intenzione di pagare 477 00:42:02,194 --> 00:42:06,251 il suo apprendistato presso di voi, signor Gargery. 478 00:42:09,110 --> 00:42:10,310 Questo è davvero... 479 00:42:12,740 --> 00:42:15,863 davvero tanto gentile, signorina Havisham. 480 00:42:16,780 --> 00:42:22,165 Il primo giorno, Pip mi disse che voleva diventare un fabbro, come voi. 481 00:42:22,970 --> 00:42:24,640 Non è forse vero, Pip? 482 00:42:26,060 --> 00:42:27,870 Ho preparato tutte le carte. 483 00:42:30,010 --> 00:42:33,748 Credo che Pip sarà impegnato con voi per 484 00:42:34,554 --> 00:42:36,260 sette anni, vero? 485 00:42:36,290 --> 00:42:37,800 Sì, signorina Havisham. 486 00:42:38,170 --> 00:42:40,380 Se tutto andrà per il meglio, e se lavorerà sodo, 487 00:42:40,640 --> 00:42:41,890 ma conosco Pip, 488 00:42:42,720 --> 00:42:44,870 e nessuno lavora più sodo di lui. 489 00:43:10,610 --> 00:43:12,560 Manca solo la tua firma, Pip. 490 00:43:47,610 --> 00:43:49,470 Addio, signor Gargery. 491 00:43:51,540 --> 00:43:52,840 Addio, Pip. 492 00:43:56,670 --> 00:43:59,480 Non c'è bisogno che ti disturbi a tornare qui. 493 00:44:13,070 --> 00:44:16,410 Non hai imparato a controllare le tue passioni. 494 00:44:17,690 --> 00:44:19,786 Sei troppo indisciplinata. 495 00:44:21,640 --> 00:44:23,560 Non ti ha insegnato niente tutto questo? 496 00:44:25,570 --> 00:44:27,360 Ricominceremo daccapo. 497 00:44:28,160 --> 00:44:30,304 E questa volta, imparerai. 498 00:44:32,520 --> 00:44:35,250 - Cos'è la bellezza? - Distruzione. 499 00:44:35,280 --> 00:44:37,690 - Cos'è la felicità? - Inganno. 500 00:44:37,720 --> 00:44:39,160 Cos'è l'amore? 501 00:44:39,620 --> 00:44:40,690 Morte. 502 00:44:41,070 --> 00:44:43,090 So che ti aspettavi qualcosa di diverso. 503 00:44:45,310 --> 00:44:47,250 So che ti sei innamorato della ragazza. 504 00:44:47,920 --> 00:44:48,930 Lo so. 505 00:44:49,380 --> 00:44:51,540 Ma non potrà mai succedere, Pip. 506 00:44:52,810 --> 00:44:54,220 Così è meglio. 507 00:44:54,810 --> 00:44:56,070 E' giusto. 508 00:44:56,240 --> 00:44:58,420 Può non sembrarti così ora, ma è così. 509 00:44:59,240 --> 00:45:00,776 E ora dovrò dirlo alla mia signora, 510 00:45:00,806 --> 00:45:03,806 che probabilmente distruggerà tutte le stoviglie. 511 00:45:10,090 --> 00:45:11,150 Moglie! 512 00:45:12,760 --> 00:45:13,970 Moglie, mia cara! 513 00:45:16,250 --> 00:45:17,490 Chiama il dottore. 514 00:45:29,840 --> 00:45:31,878 Chi può aver fatto una cosa simile, Joe? 515 00:45:32,030 --> 00:45:33,860 E di domenica per giunta? 516 00:45:35,520 --> 00:45:36,790 Ladri... 517 00:45:37,820 --> 00:45:39,870 in cerca di qualcosa da rubare. 518 00:45:43,130 --> 00:45:45,921 La signora non può dirlo, e non potrà più farlo, dice il dottore. 519 00:45:47,480 --> 00:45:50,180 Sapevo che non avrei dovuta lasciarla sola. 520 00:45:51,760 --> 00:45:52,830 Lasciate. 521 00:45:52,990 --> 00:45:55,155 Lasciate. E' compito mio. 522 00:45:55,899 --> 00:45:57,735 Sono qui per questo. 523 00:46:00,840 --> 00:46:02,340 Andate da vostra moglie, 524 00:46:03,560 --> 00:46:06,560 lasciate che il vecchio Orlick pensi alla fucina. 525 00:46:26,600 --> 00:46:30,950 C'è Joe. Ci sono io. Ci sei tu. 526 00:46:31,350 --> 00:46:33,670 Ecco come funziona in questa fucina. 527 00:46:34,690 --> 00:46:37,599 Joe. Io. Tu. 528 00:46:38,620 --> 00:46:39,840 Non intralciarmi. 529 00:47:09,690 --> 00:47:14,137 Mio caro Pip. Spero che questa lettera ti trovi bene. 530 00:47:15,320 --> 00:47:19,136 Mi chiedo se riuscirò a convincerti a farmi visita. 531 00:47:29,400 --> 00:47:31,110 Sei cresciuto, Pip. 532 00:47:31,960 --> 00:47:33,270 Grazie, signorina. 533 00:47:37,360 --> 00:47:40,100 Come procede il tuo apprendistato? 534 00:47:41,361 --> 00:47:43,729 Procede molto bene, signorina. 535 00:47:44,827 --> 00:47:49,435 Estella era molto curiosa di rivederti dopo così tanto tempo. 536 00:47:52,792 --> 00:47:54,242 Vieni giù, Estella. 537 00:48:24,355 --> 00:48:26,906 Estella partirà presto per Parigi. 538 00:48:26,936 --> 00:48:27,940 Parigi? 539 00:48:29,024 --> 00:48:31,716 Ha bisogno delle ultime rifiniture. 540 00:48:32,868 --> 00:48:36,523 Vi è un istituto che affinerà la sua educazione. 541 00:48:38,046 --> 00:48:39,409 La preparerà. 542 00:48:41,455 --> 00:48:42,900 Quando tornerete? 543 00:48:43,895 --> 00:48:45,778 Non tornerò a vivere qui. 544 00:48:47,189 --> 00:48:49,060 Andrà a Londra, 545 00:48:49,760 --> 00:48:51,332 una signora, 546 00:48:51,457 --> 00:48:53,120 e sposerà un gentiluomo. 547 00:48:55,459 --> 00:48:58,440 Sono convinta che sposerà un ottimo partito. 548 00:49:00,760 --> 00:49:02,608 Potrà scegliere quel che vorrà. 549 00:49:05,286 --> 00:49:08,324 Non credi anche tu, Pip, come me, 550 00:49:09,316 --> 00:49:11,256 che Estella sia bellissima? 551 00:49:23,743 --> 00:49:24,771 Sì. 552 00:49:25,618 --> 00:49:26,635 Sì. 553 00:49:29,321 --> 00:49:31,471 Sei stato molto gentile a venire. 554 00:49:34,262 --> 00:49:36,085 Ti auguro buona fortuna. 555 00:49:51,629 --> 00:49:53,419 Mia gemma, 556 00:49:54,806 --> 00:49:56,007 mio tesoro. 557 00:50:16,018 --> 00:50:17,150 Pip! 558 00:50:20,995 --> 00:50:22,227 Perché siete tornato? 559 00:50:22,257 --> 00:50:23,648 Me l'ha chiesto lei. 560 00:50:23,678 --> 00:50:25,920 Non tornate più. Anche se vi supplica. 561 00:50:26,191 --> 00:50:28,001 Scordatevi di questa casa e di chi la abita. 562 00:50:28,408 --> 00:50:29,463 Perché? 563 00:50:36,105 --> 00:50:37,445 Vi trovo bene, Pip. 564 00:50:43,899 --> 00:50:44,927 Estella! 565 00:51:04,185 --> 00:51:05,944 Orlick, non ti posso pagare. 566 00:51:06,753 --> 00:51:09,398 Devo pagare il medico e le medicine per mia moglie. 567 00:51:10,444 --> 00:51:12,024 Pip ormai ha imparato. 568 00:51:13,912 --> 00:51:14,917 Mi dispiace. 569 00:51:15,361 --> 00:51:17,216 Ero qui prima io di lui! 570 00:51:18,210 --> 00:51:20,392 Sono con voi da quando ero piccolo! 571 00:51:20,591 --> 00:51:21,570 Lo so. 572 00:51:21,600 --> 00:51:25,476 Se le cose andassero diversamente ti farei restare, ma le cose non vanno diversamente. 573 00:51:28,274 --> 00:51:30,626 Dirò a chiunque mi manderai che sei molto in gamba. 574 00:51:30,809 --> 00:51:32,059 Te lo prometto. 575 00:51:58,908 --> 00:52:00,009 Ferma! 576 00:52:08,046 --> 00:52:09,086 Il signor Pirrip? 577 00:52:10,871 --> 00:52:12,300 Conosciuto come Pip? 578 00:52:15,262 --> 00:52:17,945 Il mio nome è Jaggers. Possiamo entrare? 579 00:52:32,504 --> 00:52:33,856 Che cos'ha fatto, dunque? 580 00:52:36,816 --> 00:52:38,959 Sono qui per incarico di un cliente. 581 00:52:39,668 --> 00:52:42,185 E il mio incarico è di comunicare 582 00:52:42,558 --> 00:52:45,415 al signor Pirrip che ha un benefattore. 583 00:52:46,302 --> 00:52:49,157 E questo benefattore vi ha donato un considerevole patrimonio. 584 00:52:49,960 --> 00:52:50,952 Cosa? 585 00:52:51,001 --> 00:52:53,926 Denaro, Joe. Non è così? Denaro? 586 00:52:55,596 --> 00:52:56,693 Una fortuna. 587 00:52:57,528 --> 00:53:00,374 Pip ha ricevuto una fortuna? Da chi? 588 00:53:00,404 --> 00:53:04,319 Il proprietario del considerevole patrimonio desidera inoltre che il signor Pirrip 589 00:53:04,349 --> 00:53:07,569 sia immediatamente allontanato dalla sua vita presente, 590 00:53:07,982 --> 00:53:10,565 dal suo ambiente presente, e che si rechi a Londra, 591 00:53:11,901 --> 00:53:15,943 dove verrà istruito secondo gli usi e i costumi della società, 592 00:53:16,829 --> 00:53:20,073 dove vivrà da gentiluomo, 593 00:53:20,332 --> 00:53:21,821 dove, in breve, 594 00:53:22,440 --> 00:53:26,057 vivrà come un giovane dalle grandi speranze. 595 00:53:28,987 --> 00:53:30,523 Pip deve andare via da qui? 596 00:53:32,109 --> 00:53:33,659 Lasciare la sua casa? 597 00:53:35,485 --> 00:53:37,178 Ci sono delle clausole. 598 00:53:38,667 --> 00:53:42,026 Tutti vi dovranno conoscere come Pip e chiamarvi in tal modo. 599 00:53:42,428 --> 00:53:44,789 Se avete qualche obiezione, parlate ora. 600 00:53:47,155 --> 00:53:48,196 No, nessuna. 601 00:53:48,226 --> 00:53:51,787 Un momento, fermatevi. Chi? Chi ha fatto questo? 602 00:53:51,817 --> 00:53:55,520 Non dovrete mai fare domande sull'identità del vostro benefattore. 603 00:53:55,695 --> 00:54:00,104 Vi è proibito fare supposizioni o congetture irragionevoli. 604 00:54:00,448 --> 00:54:03,832 L'identità vi sarà svelata quando raggiungerete la maggiore età. 605 00:54:05,127 --> 00:54:08,765 Fino ad allora, siete vincolato per legge alla clausola. 606 00:54:09,261 --> 00:54:10,412 Avete capito? 607 00:54:10,819 --> 00:54:11,840 Sì. 608 00:54:19,221 --> 00:54:21,319 Questi sono per le prime spese. 609 00:54:22,340 --> 00:54:23,385 Viaggio 610 00:54:24,392 --> 00:54:25,967 e abbigliamento appropriato. 611 00:54:26,760 --> 00:54:29,613 Quando arrivate a Londra, venite subito da me. 612 00:54:40,837 --> 00:54:42,419 Scriverò a Estella. 613 00:54:43,659 --> 00:54:45,551 Sarà molto incuriosita. 614 00:54:46,524 --> 00:54:48,635 E forse, a Londra, ci incontreremo ancora. 615 00:54:48,809 --> 00:54:53,600 Pip, se stai per diventare un gentiluomo, dovrai usare un linguaggio adeguato. 616 00:54:55,092 --> 00:54:56,362 Ci lavorerò su, signorina. 617 00:54:56,408 --> 00:55:00,406 E dovrai avvalerti dell'aiuto di un bravo sarto. 618 00:55:02,728 --> 00:55:03,987 Lo farò, signorina. 619 00:55:04,602 --> 00:55:06,727 Imparo rapidamente. Non vi deluderò. 620 00:55:08,511 --> 00:55:10,359 Grazie, signorina Havisham. 621 00:55:13,000 --> 00:55:14,280 Buona fortuna, Pip. 622 00:55:49,086 --> 00:55:52,720 E pensare che ti ho dato io la prima opportunità, signor Pip! 623 00:56:09,571 --> 00:56:10,830 Sii felice, Joe. 624 00:56:12,515 --> 00:56:14,284 Mi vuole destinare a Estella! 625 00:56:28,445 --> 00:56:31,640 Elevati di rango, nipote. Come dicevamo. 626 00:56:33,019 --> 00:56:34,266 Troppo tardi per te, 627 00:56:35,639 --> 00:56:37,433 non troppo tardi per me. 628 00:56:45,150 --> 00:56:47,120 Non dimenticarti di noi, Pip! 629 00:57:08,615 --> 00:57:10,901 Nel prossimo episodio... 630 00:57:12,480 --> 00:57:16,599 Così, il giovane gentiluomo di belle speranze arriva a Londra. 631 00:57:16,801 --> 00:57:20,994 Non sei ancora l'opera compiuta, ma lo diverrai. 632 00:57:21,400 --> 00:57:23,800 Siete molto in ritardo, signor Drummle! 633 00:57:26,600 --> 00:57:28,848 - Signore... - Non avete il diritto di toccarmi! 634 00:57:35,040 --> 00:57:36,240 Chi va là? 635 00:57:37,530 --> 00:57:41,353 Buone educazione, linea di sangue e origini provate. 636 00:57:45,640 --> 00:57:48,681 www.subsfactory.it