1
00:01:02,105 --> 00:01:07,986
MÁI ẤM LẠ KỲ CỦA CÔ PEREGRINE
2
00:01:15,505 --> 00:01:18,986
2:27 sáng, Delhi
ngày 4 tháng 11 năm 1944
3
00:01:24,505 --> 00:01:26,986
9:28 sáng, ngày 4 tháng 01 năm 1902
Paris, Pháp
4
00:01:29,505 --> 00:01:32,986
9:28 sáng, ngày 13 tháng 12 năm 1934
5
00:01:51,988 --> 00:01:55,198
Đại Sứ Quán Nước Ngoài
tại New York
6
00:01:56,826 --> 00:02:02,454
5:25 sáng, New York
ngày 17 tháng 7 năm 1982
7
00:02:06,961 --> 00:02:10,296
10:01 tối
Warsaw ngày 22 tháng 1 năm 1943
8
00:02:30,944 --> 00:02:32,487
4:45 chiều, Timbuktu
9
00:02:47,752 --> 00:02:51,297
QUẦN ĐẢO ANH
BẮC AI-LEN
10
00:02:56,594 --> 00:02:59,138
Chào mừng đến FLORIDA
TIỂU BANG ĐẦY NẮNG
11
00:02:59,264 --> 00:03:01,933
Có bao giờ bạn cảm thấy
những việc mình làm chẳng ý nghĩa?
12
00:03:03,184 --> 00:03:06,020
Bạn in dấu chân trên bãi biển,
và ngày mai chúng sẽ biến mất.
13
00:03:07,272 --> 00:03:08,940
Cứ như ngày hôm nay lặp lại mãi.
14
00:03:11,442 --> 00:03:15,029
Người ta nói rằng tuổi niên thiếu
là tuổi dành cho việc kết bạn và vui vẻ...
15
00:03:15,196 --> 00:03:17,615
càng làm tôi cảm thấy tệ hơn.
16
00:03:17,782 --> 00:03:20,451
Này, Amy. Mình là Jake.
17
00:03:20,618 --> 00:03:22,161
Chúng ta học cùng lớp toán.
18
00:03:23,121 --> 00:03:24,497
Này, đừng quên
bỉm người lớn của cậu đấy.
19
00:03:24,664 --> 00:03:25,665
Phải rồi.
20
00:03:33,172 --> 00:03:35,967
Jake. Cậu có điện thoại.
21
00:03:36,509 --> 00:03:39,053
Nhưng ngày hôm ấy, mọi thứ đã thay đổi.
22
00:03:42,473 --> 00:03:43,808
Cảm ơn đã cho em đi nhờ, Shelley.
23
00:03:44,851 --> 00:03:47,186
Vậy cậu định làm thế nào
với ông của cậu đây?
24
00:03:47,353 --> 00:03:49,731
Bố em không về được.
25
00:03:49,898 --> 00:03:51,983
Tôi không nghĩ bố cậu đi làm.
26
00:03:56,195 --> 00:03:59,324
Em sẽ gọi cho ông.
27
00:04:01,868 --> 00:04:03,202
Xin chào, tôi là Abe.
28
00:04:03,369 --> 00:04:04,829
Ông ơi, cháu là Jake đây ạ.
29
00:04:04,996 --> 00:04:08,249
Đừng! Đừng đến đây. Nghe lời ông.
30
00:04:08,416 --> 00:04:10,084
Ở đây không an toàn.
31
00:04:10,251 --> 00:04:11,336
Hãy tránh xa chỗ này ra.
32
00:04:11,502 --> 00:04:13,838
Ông à, hôm nay
ông đã uống thuốc chưa vậy?
33
00:04:14,005 --> 00:04:17,675
Chìa khóa để mở tủ súng của ông,
ông để nó ở trong ngăn kéo.
34
00:04:17,842 --> 00:04:19,177
Và giờ nó đã biến mất.
35
00:04:19,886 --> 00:04:22,513
Vâng, Bố cháu đã lấy nó mà.
36
00:04:22,680 --> 00:04:25,850
Để đảm bảo thôi. Không sao đâu ông.
37
00:04:26,517 --> 00:04:28,519
Bố cháu muốn ông chống lại bọn chúng
mà không có súng sao?
38
00:04:34,275 --> 00:04:35,777
Chúa phù hộ ông ấy.
39
00:04:36,361 --> 00:04:38,363
Ông cậu bị gì vậy,
bệnh thoái hóa não sao?
40
00:04:38,863 --> 00:04:40,198
Suy giảm trí nhớ.
41
00:05:00,426 --> 00:05:03,137
Ông ta khiến tôi
cảm thấy không thoải mái.
42
00:05:12,897 --> 00:05:14,774
Cứ gọi tôi nếu cậu cần gì nhé.
43
00:05:22,907 --> 00:05:24,075
Ông nội ơi?
44
00:05:48,641 --> 00:05:49,559
Shelley!
45
00:05:55,481 --> 00:05:56,441
Chuyện gì vậy?
46
00:05:56,941 --> 00:05:58,109
Có ai đó đột nhập vào nhà.
47
00:05:58,401 --> 00:06:00,778
Tôi có một khẩu 0.38 ly trong xe.
Cậu đợi ở đây nhé.
48
00:06:49,952 --> 00:06:50,870
Ông nội!
49
00:07:03,716 --> 00:07:05,343
911 nghe. Vấn đề khẩn cấp của bạn là gì?
50
00:07:05,510 --> 00:07:07,678
911? Vâng, cháu cần hỗ trợ y tế.
51
00:07:07,845 --> 00:07:10,181
Ở địa chỉ số 2040, Palm Circle.
Ông nội cháu...
52
00:07:11,641 --> 00:07:12,391
Anh ơi, vấn đề khẩn cấp của anh là gì?
53
00:07:12,558 --> 00:07:15,686
- Ông nội.
- Cháu phải rời khỏi đây.
54
00:07:15,853 --> 00:07:17,063
Này anh, anh có nghe rõ không?
55
00:07:17,647 --> 00:07:19,023
Làm ơn. Nghe ông này.
56
00:07:19,190 --> 00:07:20,858
Hãy đi đến hòn đảo.
57
00:07:21,025 --> 00:07:22,860
Thưa anh,
hỗ trợ y tế đang trên đường đến.
58
00:07:23,027 --> 00:07:25,071
Tìm Emerson.
59
00:07:26,364 --> 00:07:28,032
Tấm bưu thiếp.
60
00:07:28,199 --> 00:07:29,700
Hãy đi đến vòng thời gian.
61
00:07:29,867 --> 00:07:32,995
Ngày 3 tháng 9 năm 1943.
62
00:07:33,162 --> 00:07:34,330
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
63
00:07:34,497 --> 00:07:36,374
Ông đừng cử động.
Xe cấp cứu đang trên đường đến.
64
00:07:36,541 --> 00:07:39,502
Ta biết cháu nghĩ ta điên.
65
00:07:39,836 --> 00:07:42,672
Nhưng loài chim sẽ giải thích tất cả.
66
00:07:43,714 --> 00:07:46,884
Cháu sẽ làm điều này chứ, Tygrysku?
Hãy hứa với ông?
67
00:07:47,051 --> 00:07:48,511
Vâng, cháu hứa.
68
00:07:48,678 --> 00:07:51,097
Ông đã nghĩ rằng
mình có thể bảo vệ cháu.
69
00:07:53,516 --> 00:07:57,353
Lẽ ra ông phải nói điều này
với cháu sớm hơn.
70
00:08:04,110 --> 00:08:06,529
Ông nội, ông cần nói gì với cháu ạ?
71
00:08:06,904 --> 00:08:08,072
Ông nội!
72
00:08:28,718 --> 00:08:30,261
Shelley, phía sau chị kìa!
73
00:08:44,609 --> 00:08:47,403
Không có ai ở đó.
74
00:08:48,321 --> 00:08:50,114
Ta có thể nói với cháu, Jake...
75
00:08:50,281 --> 00:08:52,450
việc này mới chỉ một tháng trước...
76
00:08:52,617 --> 00:08:55,119
Ta nghĩ cháu đang có tiến triển tốt.
77
00:08:55,620 --> 00:08:57,955
Ngoại trừ việc trở nên điên khùng?
78
00:08:58,831 --> 00:09:02,460
Ác mộng và hoảng loạn
không khiến cháu trở nên điên khùng.
79
00:09:02,627 --> 00:09:06,130
Vậy còn việc nhìn thấy những thứ
không hề tồn tại thì sao?
80
00:09:06,297 --> 00:09:08,633
Thật ra, trong trường hợp sau chấn thương
thì việc đó không phải là hiếm.
81
00:09:08,799 --> 00:09:12,428
Tiềm thức của cháu hiện ra
những hình ảnh từ một bộ phim hoặc...
82
00:09:12,595 --> 00:09:14,013
Nó là một câu chuyện.
83
00:09:15,306 --> 00:09:17,808
Ông cháu đã kể cho cháu
những câu chuyện khi cháu còn nhỏ...
84
00:09:17,975 --> 00:09:20,645
về những con quỷ mà ông
đã phải chiến đấu trong chiến tranh.
85
00:09:20,811 --> 00:09:21,812
Được rồi, chuyện là như vậy.
86
00:09:21,979 --> 00:09:23,689
Ông cháu đã bị tấn công
một cách tàn bạo...
87
00:09:23,856 --> 00:09:27,151
và trong tiềm thức của cháu, kẻ tấn công
không phải là người, mà là ác quỷ.
88
00:09:27,318 --> 00:09:29,654
Đó không phải là con người.
89
00:09:30,154 --> 00:09:34,367
Cảnh sát nói rằng
những con chó đã cào lên cửa lưới...
90
00:09:34,533 --> 00:09:37,495
và ông đã đuổi lũ chó vào rừng.
91
00:09:37,662 --> 00:09:39,830
Và các điều tra viên nói là
ông cháu bị một cơn đau tim.
92
00:09:40,456 --> 00:09:41,999
Và cảnh sát nói...
93
00:09:44,502 --> 00:09:47,046
rằng lũ chó tìm kiếm đôi mắt.
94
00:09:48,005 --> 00:09:49,715
Họ đã kiểm tra ADN trên cái nĩa...
95
00:09:49,882 --> 00:09:52,718
và nó có ADN của động vật.
96
00:09:52,969 --> 00:09:55,179
Vì vậy, vụ án đã kết thúc.
97
00:09:56,347 --> 00:09:59,016
Ông ấy có vẻ là
một người đàn ông phi thường.
98
00:09:59,517 --> 00:10:01,477
Cháu thân với ông lắm phải không?
99
00:10:02,144 --> 00:10:03,145
Puerto Rico.
100
00:10:03,312 --> 00:10:04,313
5:05 sáng
Ngày 6 tháng 5 năm 1972
101
00:10:04,480 --> 00:10:05,481
Đây.
102
00:10:05,731 --> 00:10:08,651
Đây là hồ nước mà nước có thể
phát sáng trong bóng tối.
103
00:10:08,985 --> 00:10:10,695
Và một đường hầm bí mật.
104
00:10:10,861 --> 00:10:13,197
Đó là nơi ông đã trốn lũ quái vật.
105
00:10:13,698 --> 00:10:15,533
Ông từng chăm sóc cháu rất nhiều.
106
00:10:15,992 --> 00:10:17,994
Khi ở với ông,
cháu cảm thấy mình đặc biệt.
107
00:10:19,704 --> 00:10:21,330
Vịt của cháu đã khô rồi.
108
00:10:22,665 --> 00:10:25,876
Abe, sắp 11 giờ rồi.
Sao thằng bé còn thức?
109
00:10:27,211 --> 00:10:31,841
Con sẽ là nhà thám hiểm. Ông đang
giúp con chuẩn bị cho chuyến đi đầu tiên.
110
00:10:32,008 --> 00:10:34,176
Mọi thứ trên đời đều đã được
khám phá hết rồi, anh bạn nhỏ à.
111
00:10:35,886 --> 00:10:37,263
Chúng khủng bố những người khác...
112
00:10:37,430 --> 00:10:40,182
trước khi tàn phá toàn bộ hòn đảo.
113
00:10:40,349 --> 00:10:42,727
Đừng nghe bố cháu.
Bố cháu chả biết gì đâu.
114
00:10:42,893 --> 00:10:46,230
Đến đây nào Tygrysku. Đến giờ ngủ rồi.
115
00:10:48,232 --> 00:10:49,775
Và chúng không có sở thích đặc biệt.
116
00:10:49,900 --> 00:10:51,569
Những kẻ có móng vuốt
này thích đi theo bầy đàn.
117
00:10:52,278 --> 00:10:55,072
Ghi bàn, Florida!
Đúng là một cú ghi điểm đẹp.
118
00:10:55,239 --> 00:10:57,033
Ông kể chuyện cho
cháu nghe được không?
119
00:10:57,199 --> 00:10:58,200
Như thường lệ?
120
00:10:59,744 --> 00:11:02,955
Được rồi. Ngày xửa ngày xưa...
121
00:11:03,122 --> 00:11:04,415
có một cậu bé...
122
00:11:04,582 --> 00:11:05,958
Với những bức ảnh.
123
00:11:06,625 --> 00:11:07,752
Những bức ảnh.
124
00:11:15,926 --> 00:11:17,261
Ngày xửa ngày xưa...
125
00:11:17,428 --> 00:11:20,056
có một cậu bé tên là Abe.
126
00:11:20,222 --> 00:11:21,474
Đó là ông.
127
00:11:21,932 --> 00:11:22,933
Ừ, đó là ông.
128
00:11:23,100 --> 00:11:28,105
Và cậu bé sống ở một trại trẻ đáng yêu
trên một hòn đảo gần Xứ Wales...
129
00:11:28,272 --> 00:11:30,441
nơi mà mặt trời chiếu sáng mỗi ngày.
130
00:11:31,484 --> 00:11:34,403
Cô hiệu trưởng, cô Peregrine...
131
00:11:34,570 --> 00:11:36,447
rất thông minh.
132
00:11:36,614 --> 00:11:39,075
Và cô ấy hay ngậm một cái tẩu thuốc.
133
00:11:39,241 --> 00:11:41,160
Cô ấy có thể biến thành chim.
134
00:11:41,952 --> 00:11:45,831
Đó là ngôi nhà
cho những đứa trẻ đặc biệt...
135
00:11:45,998 --> 00:11:49,293
như Bronwyn và Victor.
136
00:11:50,336 --> 00:11:52,963
Họ khỏe như 10 người đàn ông.
137
00:11:53,798 --> 00:11:54,965
Và Hugh...
138
00:11:55,132 --> 00:11:58,469
Hugh có một bầy ong
sống trong cơ thể cậu ấy.
139
00:11:59,804 --> 00:12:00,805
Còn Emma ở đâu ạ?
140
00:12:00,971 --> 00:12:02,765
Cô ấy có thể trôi lơ lửng.
141
00:12:03,474 --> 00:12:06,811
Cô ấy nhẹ hơn cả không khí.
142
00:12:06,977 --> 00:12:12,149
Cô ấy phải mang một đôi giày đặc biệt
làm từ kim loại để giữ cô không trôi đi mất.
143
00:12:12,983 --> 00:12:14,944
Cô ấy bây giờ ở đâu ạ?
144
00:12:15,111 --> 00:12:17,613
Ông tin là cô ấy vẫn còn trên đảo.
145
00:12:18,447 --> 00:12:20,658
Bố mẹ ông đã gửi ông đến đó...
146
00:12:20,825 --> 00:12:23,119
để sống với những đứa trẻ đặc biệt.
147
00:12:23,285 --> 00:12:26,664
Và giờ, Tygrysku, đến giờ ngủ rồi.
148
00:12:26,831 --> 00:12:28,666
Ông thường gọi cháu là Tygrysku.
149
00:12:28,833 --> 00:12:30,668
Nó có nghĩa là "chú hổ con"
trong tiếng Phần Lan.
150
00:12:31,168 --> 00:12:33,379
Ông nội đã chọn
cái biệt danh quá chuẩn rồi.
151
00:12:33,546 --> 00:12:34,964
Cháu đã luôn là kẻ hèn nhát.
152
00:12:35,131 --> 00:12:37,800
Tại sao ông bà cố
lại gửi ông đến đó?
153
00:12:39,009 --> 00:12:42,513
Ừ thì chúng ta đã sống ở Phần Lan,
ở đó không an toàn.
154
00:12:43,222 --> 00:12:44,515
Ở đó có những con quỷ.
155
00:12:44,682 --> 00:12:46,976
Loại quỷ nào vậy ông?
156
00:12:47,143 --> 00:12:50,896
Những con rất to lớn,
với những cánh tay dài...
157
00:12:51,063 --> 00:12:53,023
và không có mắt...
158
00:12:53,190 --> 00:12:55,734
với các xúc tu như thế này.
159
00:12:58,529 --> 00:12:59,530
TRƯỜNG TIỂU HỌC TAYLOR
160
00:12:59,697 --> 00:13:00,698
Và điều ngu ngốc là...
161
00:13:00,865 --> 00:13:03,033
cháu thực sự đã tin
những câu chuyện đó trong nhiều năm.
162
00:13:04,535 --> 00:13:06,662
Và đây là Millard. Cậu ấy vô hình.
163
00:13:14,336 --> 00:13:17,047
Cô giáo bảo cháu
đó là những tấm ảnh đã chỉnh sửa.
164
00:13:17,840 --> 00:13:19,383
Và cháu có tin không?
165
00:13:20,176 --> 00:13:22,887
Bố bảo ông có thể tìm thấy chúng
ở những cửa hàng tạp hóa nào đó...
166
00:13:23,053 --> 00:13:25,389
khi ông đi du lịch.
167
00:13:25,556 --> 00:13:28,058
Ta không bao giờ nói dối cháu, Tygrysku.
168
00:13:28,225 --> 00:13:33,689
Nhưng ông đã nói dối,
về ngôi nhà và những con quỷ.
169
00:13:34,899 --> 00:13:36,275
Bố bảo cháu thế.
170
00:13:36,859 --> 00:13:41,071
Bố cháu biết rất rõ việc
ta đã từng sống ở mái ấm đó.
171
00:13:41,947 --> 00:13:45,201
Bố bảo đã thực sự
có những con quỷ ở Phần Lan...
172
00:13:45,451 --> 00:13:48,454
nhưng không phải loại có xúc tu.
173
00:13:49,121 --> 00:13:52,374
Bố bảo ông được gửi đến xứ Wales
bởi vì đã có những kẻ xấu ở nhà.
174
00:13:52,917 --> 00:13:56,754
Những người muốn giết
bất kỳ ai khác biệt.
175
00:13:57,755 --> 00:13:59,924
Ông không muốn nói về chuyện này nữa.
176
00:14:00,090 --> 00:14:02,885
Bố bảo những đứa trẻ đó rất đặc biệt...
177
00:14:04,261 --> 00:14:06,764
nhưng không phải theo cách ông nói.
178
00:14:26,784 --> 00:14:30,329
Anh chỉ nói là,
ngày mai sẽ là ngày viết lách.
179
00:14:30,496 --> 00:14:33,165
Năm năm rồi và anh định kéo dài
việc này đến chừng nào.
180
00:14:33,332 --> 00:14:35,167
Và dành một ngày cho con
nhân ngày sinh nhật nó...
181
00:14:35,334 --> 00:14:36,585
thì có ảnh hưởng gì lớn chứ?
182
00:14:36,752 --> 00:14:37,753
Được rồi.
183
00:14:45,427 --> 00:14:46,470
Con tìm thấy gì hay hả?
184
00:14:48,597 --> 00:14:51,308
Nhìn kìa. Tuyệt thật.
185
00:14:51,976 --> 00:14:53,519
Con nên giữ nó.
186
00:14:53,686 --> 00:14:55,604
Thôi nào, anh bạn, đi nào.
187
00:14:56,939 --> 00:14:59,024
Sao trông bố bình tâm thế?
188
00:15:00,359 --> 00:15:03,028
Jakey,
bố không thân thiết với ông như con.
189
00:15:03,195 --> 00:15:05,030
Ông ấy là một người ông tuyệt vời...
190
00:15:05,197 --> 00:15:07,032
nhưng ông không phải
là người bố tuyệt vời như thế.
191
00:15:09,368 --> 00:15:10,661
Ông chưa bao giờ chọn một công việc...
192
00:15:10,828 --> 00:15:13,831
nếu nó không liên quan đến đêm khuya
hay những chuyến đi xa.
193
00:15:14,331 --> 00:15:19,461
Bố và dì Susie luôn có kiểu suy nghĩ
là ông có lẽ đã lừa dối bà của con.
194
00:15:21,714 --> 00:15:23,716
Bố xin lỗi, con yêu.
Bố biết con rất tôn thờ ông...
195
00:15:23,882 --> 00:15:25,676
Nhưng chuyện là thế đó.
196
00:15:34,435 --> 00:15:35,936
Ngạc nhiên chưa!
197
00:15:36,103 --> 00:15:37,187
Chúc mừng sinh nhật, anh Jake!
198
00:15:37,980 --> 00:15:39,773
J-dog, rất vui vì cháu
đến nghỉ hè cùng chúng ta.
199
00:15:39,940 --> 00:15:41,525
Đợi cho đến khi
cháu thấy cái thuyền mới nhé.
200
00:15:41,984 --> 00:15:43,319
Cháu rất muốn thấy nó.
201
00:15:53,329 --> 00:15:54,872
Dì Susie đây.
202
00:15:55,456 --> 00:15:57,791
Có lẽ cháu sẽ muốn mở cái này.
203
00:15:57,958 --> 00:16:00,127
Đó là quà của ông.
204
00:16:01,170 --> 00:16:02,463
Dì tìm thấy nó khi dọn dẹp đồ đạc.
205
00:16:02,630 --> 00:16:05,215
Dì cho là ông định sẽ đưa cháu
vào thời điểm thích hợp.
206
00:16:07,384 --> 00:16:08,552
Cảm ơn dì.
207
00:16:17,061 --> 00:16:19,396
BÀI LUẬN HOÀN CHỈNH VÀ GHI CHÉP
KHÁC CỦA RALPH WALDO EMERSON
208
00:16:26,862 --> 00:16:30,741
Tặng Jake,
và những thế giới mà cháu chưa tìm thấy.
209
00:16:42,211 --> 00:16:43,754
Abe yêu quý...
210
00:16:43,921 --> 00:16:46,006
Hy vọng em vẫn sống tốt.
211
00:16:46,173 --> 00:16:49,218
Cô và bọn trẻ rất mong
được biết tin tức về em.
212
00:16:49,385 --> 00:16:51,720
Cô hy vọng em sẽ
sớm quay lại thăm bọn cô.
213
00:16:51,887 --> 00:16:53,681
Chúng ta sẽ rất vui nếu gặp lại em.
214
00:16:53,847 --> 00:16:55,224
Với tất cả lòng ngưỡng mộ...
215
00:16:55,391 --> 00:16:56,558
Alma Peregrine.
216
00:16:57,643 --> 00:16:59,061
Mới hai năm trước thôi.
217
00:16:59,228 --> 00:17:02,189
Cô nghĩ là có khả năng
cô ấy vẫn còn sống.
218
00:17:02,773 --> 00:17:03,941
Đúng ạ.
219
00:17:04,608 --> 00:17:06,652
Cháu có thể gặp cô ấy.
220
00:17:06,819 --> 00:17:09,738
Có lẽ con cũng sẽ tìm ra
điều mà ông muốn nói với con.
221
00:17:09,905 --> 00:17:11,198
Nhưng nếu cô ấy mất rồi thì sao?
222
00:17:11,365 --> 00:17:12,366
Bác sĩ Golan...
223
00:17:12,533 --> 00:17:15,619
chúng tôi rất lo ngại
về tình trạng tinh thần của Jake lúc này.
224
00:17:15,786 --> 00:17:18,247
Mẹ sẽ không gác lại mọi thứ
để đưa con đến xứ Wales được đâu.
225
00:17:19,540 --> 00:17:21,041
Bố có thể đi với con.
226
00:17:21,208 --> 00:17:23,794
Bố có thể tìm hiểu các loài chim...
227
00:17:23,961 --> 00:17:25,129
và tiếp tục với cuốn sách của bố.
228
00:17:25,546 --> 00:17:27,798
Nó có nghĩa là mẹ sẽ có một kỳ nghỉ.
229
00:17:27,965 --> 00:17:29,341
Như Bác sĩ Golan đã nói...
230
00:17:29,508 --> 00:17:31,719
có thể con cần phải tiếp tục.
231
00:17:32,594 --> 00:17:33,846
Như một khởi đầu mới.
232
00:17:34,847 --> 00:17:37,516
Có cơ hội để đến
tìm hiểu về mái ấm này...
233
00:17:37,683 --> 00:17:39,810
và xác định rõ
giữa thực tế và ảo tưởng...
234
00:17:40,394 --> 00:17:41,770
có thể sẽ có ích.
235
00:17:41,937 --> 00:17:43,272
Và điều cuối cùng...
236
00:17:43,439 --> 00:17:46,024
một chuyến đi như thế này
sẽ là một cơ hội để...
237
00:17:46,859 --> 00:17:48,318
nói lời tạm biệt.
238
00:17:54,742 --> 00:17:57,244
"Đảo Cairnholm. Dân số 92 người.
239
00:17:57,786 --> 00:17:59,705
Nổi tiếng bởi vị trí của nó...
240
00:17:59,872 --> 00:18:02,833
gần với nơi an nghỉ cuối cùng
của chiếc tàu Augusta...
241
00:18:03,000 --> 00:18:05,377
đã chìm vào năm 1915.
242
00:18:06,044 --> 00:18:07,838
Ở đó chỉ có duy nhất một khách sạn..."
243
00:18:08,505 --> 00:18:09,548
Đó là nơi chúng ta sẽ ở.
244
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Ừ. Hy vọng là họ có rượu bourbon.
245
00:18:15,971 --> 00:18:17,514
Jack, nhìn này.
246
00:18:17,681 --> 00:18:19,808
Một con chim ưng.
247
00:18:19,975 --> 00:18:22,436
Một con chim ưng,
như tên cô hiệu trưởng?
248
00:18:23,187 --> 00:18:24,521
Phải rồi.
249
00:18:24,688 --> 00:18:28,150
Đó chắc chắn là nơi mà ông nội con nghĩ
ra cái ý tưởng người biến thành chim.
250
00:18:28,859 --> 00:18:31,820
Cơ mà, cũng có thể là cô ấy đấy!
251
00:18:31,987 --> 00:18:33,489
Này, cô Peregrine.
252
00:18:33,655 --> 00:18:35,032
Là cháu đây, Jake.
253
00:18:35,199 --> 00:18:37,409
Cháu là cháu nội của ông Abe Portman.
254
00:18:37,576 --> 00:18:39,745
Làm ơn đừng ị xuống bọn cháu.
255
00:18:41,872 --> 00:18:44,208
Lạy chúa. Bố ơi, con đùa thôi mà.
256
00:19:00,265 --> 00:19:05,270
KHÁCH SẠN
THE PRIEST HOLE
257
00:19:11,485 --> 00:19:13,570
Cái quái gì... Xin chào?
258
00:19:14,571 --> 00:19:15,739
Xin chào?
259
00:19:20,327 --> 00:19:21,912
Có ai ở nhà không?
260
00:19:24,915 --> 00:19:27,125
VỤ CHÌM TÀU DU LỊCH HẠNG SANG!
261
00:19:33,131 --> 00:19:34,132
Chào.
262
00:19:34,299 --> 00:19:36,552
Tôi có thể tìm người quản lý
của nơi này ở đâu đây?
263
00:19:36,718 --> 00:19:38,762
Tôi là quản lý chỗ này.
Xin lỗi vì để ông phải đợi.
264
00:19:38,929 --> 00:19:40,806
Tôi đang giúp ông chú Oggie vào toilet.
265
00:19:42,224 --> 00:19:43,976
Tôi là Kev. Còn phòng trống ở trên lầu.
266
00:19:44,142 --> 00:19:44,977
Tuyệt.
267
00:19:45,143 --> 00:19:46,186
Tôi sẽ quay lại ngay.
268
00:19:46,270 --> 00:19:47,312
Được rồi.
269
00:19:48,272 --> 00:19:50,274
Kev đang chuẩn bị phòng cho chúng ta.
270
00:19:51,650 --> 00:19:52,651
Trong lúc chờ đợi...
271
00:19:52,818 --> 00:19:55,404
bố nghĩ chúng ta
có thể khám phá bãi biển.
272
00:19:55,571 --> 00:19:57,489
Con nghĩ chúng ta nên đến mái ấm.
273
00:19:57,656 --> 00:19:59,908
Bãi biển là nơi
lũ chim làm tổ đúng không ạ?
274
00:20:00,075 --> 00:20:02,494
Bố nghĩ mình sẽ sớm biết thôi.
275
00:20:02,661 --> 00:20:05,247
Con có thể đến mái ấm một mình.
276
00:20:05,414 --> 00:20:09,042
Vậy thì, bố có thể
thoải mái tận hưởng bãi biển.
277
00:20:09,209 --> 00:20:11,628
Thôi nào, Jakey.
Con biết là mẹ con sẽ nổi giận mà.
278
00:20:12,713 --> 00:20:15,048
Vậy nếu như có ai đó
đi cùng với con thì sao?
279
00:20:16,925 --> 00:20:18,010
Này các anh bạn.
280
00:20:18,719 --> 00:20:20,053
- Bố. Đừng mà.
- Để bố lo.
281
00:20:20,220 --> 00:20:21,722
Tôi đang nghĩ
không biết ai trong các cậu...
282
00:20:21,889 --> 00:20:25,434
có thể đi cùng con trai tôi
đến phía kia của hòn đảo.
283
00:20:40,073 --> 00:20:41,617
Vậy, các cậu tên gì?
284
00:20:41,783 --> 00:20:43,785
Tớ là Worm. Còn đây là MC Dirty D.
285
00:20:43,952 --> 00:20:45,162
MC Dirty Bizniz.
286
00:20:45,329 --> 00:20:46,455
Mình tưởng cậu đổi tên rồi.
287
00:20:46,622 --> 00:20:47,372
Không.
288
00:20:47,539 --> 00:20:48,790
Không, cậu đổi rồi mà, nhớ không?
289
00:20:48,957 --> 00:20:52,127
Khi Ruth nói "MC Dirty Bizniz"
nghe giống như cậu đi bậy ra quần ấy.
290
00:20:52,294 --> 00:20:55,339
Ừ, nhưng cô ấy bảo "Dirty D"
nghe như người có vấn đề về vệ sinh.
291
00:20:55,505 --> 00:20:58,133
Chờ đã. Đó là, biệt danh, hay...
292
00:20:58,300 --> 00:21:01,094
Nghệ danh. Tụi tới
là những rapper xịn nhất xứ Wales đấy.
293
00:21:01,261 --> 00:21:03,430
Được rồi, Worm.
Trình diễn cho cậu nhóc Mỹ này thấy nào.
294
00:21:03,597 --> 00:21:04,598
Cái gì cơ? Bây giờ sao?
295
00:21:05,724 --> 00:21:07,392
Tôi thích say sưa ở Priest Hole
296
00:21:07,559 --> 00:21:09,311
Bố cậu luôn ở đây
vì ông ấy đang nhận trợ cấp
297
00:21:09,478 --> 00:21:11,355
Bọn tôi gieo vần rất siêu
Tôi làm nó trông dễ dàng
298
00:21:11,521 --> 00:21:13,607
Giai điệu của chúng tôi
hấp dẫn như món gà jalfrezi
299
00:21:15,525 --> 00:21:17,653
Ồ, vâng, không, nó...nó rất hay.
300
00:21:18,362 --> 00:21:20,364
Chúng ta có nên đi đường tắt không D?
301
00:21:20,530 --> 00:21:22,658
Chúng ta sẽ đến đó nhanh hơn.
Tin tớ đi.
302
00:21:23,909 --> 00:21:25,118
- Cái gì, xuống dưới này á?
- Ừ.
303
00:21:25,285 --> 00:21:26,286
Đúng thế.
304
00:21:32,459 --> 00:21:33,460
Đi đi.
305
00:21:40,801 --> 00:21:42,010
Đường này sao?
306
00:21:45,806 --> 00:21:46,640
Cái quái...
307
00:21:51,603 --> 00:21:54,272
Đây có phải là đường
để đến mái ấm không?
308
00:21:54,439 --> 00:21:56,108
Xuyên qua những cái cây đó.
309
00:22:24,511 --> 00:22:27,597
Khóc lóc không có tác dụng gì đâu cậu bé.
310
00:22:31,810 --> 00:22:34,271
Mái ấm. Chuyện gì đã xảy ra với nó?
311
00:22:34,438 --> 00:22:38,108
Người Đức đã tàn phá.
Bom rơi ngay trên mái nhà.
312
00:22:38,275 --> 00:22:41,361
Ngày 3 tháng 9 năm 1943.
313
00:22:41,528 --> 00:22:45,657
Vậy họ đã đi đâu sau đó ạ?
Cô hiệu trưởng và bọn trẻ.
314
00:22:46,283 --> 00:22:49,286
Không ai sống sót. Tội nghiệp bọn họ.
315
00:22:50,162 --> 00:22:52,622
Và họ cũng rất đáng yêu.
316
00:22:53,331 --> 00:22:56,793
Sao ông nội không nói với
chúng ta là họ đều đã chết?
317
00:22:56,960 --> 00:23:01,006
Ông rời nơi đó để nhập ngũ, 3 tháng sau,
mọi người ông biết đều bị giết?
318
00:23:01,965 --> 00:23:05,135
Nên cả ông nội con cũng không thể
biến nó thành chuyện kể trước lúc ngủ.
319
00:23:06,011 --> 00:23:09,014
Bởi vậy, bố có thể hiểu tại sao
ông nội con lại sợ phải làm một người bố...
320
00:23:09,181 --> 00:23:10,807
và thân thiết với mọi người.
321
00:23:12,809 --> 00:23:13,977
Nghe này.
322
00:23:15,062 --> 00:23:17,230
Con phải nói tất cả chuyện này
với một ai đó, anh bạn à.
323
00:23:18,231 --> 00:23:20,025
Chúng ta nên gọi bác sĩ Golan.
324
00:23:23,820 --> 00:23:26,323
Hẳn là một ngày thú vị.
325
00:23:29,659 --> 00:23:32,329
Bố có phiền không nếu
con đi với các bạn ngày hôm nay?
326
00:23:32,662 --> 00:23:33,663
Họ muốn con đi cùng.
327
00:23:33,830 --> 00:23:36,374
Vậy sao? Thật tuyệt.
328
00:25:11,595 --> 00:25:12,637
Abe?
329
00:25:25,775 --> 00:25:26,526
Không!
330
00:26:02,062 --> 00:26:03,063
Cậu là Emma!
331
00:26:03,730 --> 00:26:05,607
Và cặp sinh đôi.
332
00:26:05,774 --> 00:26:06,983
Và Olive.
333
00:26:07,692 --> 00:26:09,027
Và Bronwyn.
334
00:26:09,986 --> 00:26:10,987
Và cậu ấy là Millard.
335
00:26:11,363 --> 00:26:12,530
Ừ.
336
00:26:12,697 --> 00:26:13,740
Không, mọi người đã chết rồi mà.
337
00:26:14,241 --> 00:26:15,867
Tất cả mọi người.
Mọi người đã chết rồi mà.
338
00:26:16,034 --> 00:26:18,787
Cậu ấy tàng hình,
nhưng cậu ấy cũng chết.
339
00:26:19,204 --> 00:26:20,288
Không ai chết cả.
340
00:26:21,873 --> 00:26:24,000
Lạy chúa. Mình cũng chết rồi sao?
341
00:26:24,626 --> 00:26:25,460
Không.
342
00:26:27,545 --> 00:26:29,673
Cậu gọi mình là Abe.
343
00:26:30,173 --> 00:26:32,133
Ở trong nhà. Tại sao?
344
00:26:32,300 --> 00:26:33,385
Cậu nhìn rất giống anh ấy.
345
00:26:34,010 --> 00:26:37,180
Trong giây lát,
trước khi cậu bắt đầu la hét...
346
00:26:37,347 --> 00:26:39,224
bỏ chạy, và tự làm mình bất tỉnh.
347
00:26:39,391 --> 00:26:40,850
Đợi đã. Chuyện gì đang xảy ra vậy?
348
00:26:41,017 --> 00:26:42,310
Bọn mình đang đợi bờ biển vắng người...
349
00:26:42,477 --> 00:26:43,895
trước khi đi vào vòng thời gian.
350
00:26:45,146 --> 00:26:47,816
Cậu sẽ khó biết chắc liệu có ai nhìn thấy.
351
00:26:47,983 --> 00:26:50,485
Mà khoan.
Trước khi chúng ta đi vào cái gì?
352
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
Làm ơn đi, Jake.
353
00:26:51,820 --> 00:26:54,155
Cô Peregrine đang đợi.
Cô ấy đã thấy cậu trên phà.
354
00:26:54,322 --> 00:26:55,448
Cô ấy bảo bọn tớ đến để đón cậu.
355
00:27:45,874 --> 00:27:46,875
Này!
356
00:27:48,251 --> 00:27:49,753
Cậu nghĩ mình đang đi đâu đấy hả?
357
00:27:50,754 --> 00:27:51,963
Đến phòng của cháu.
358
00:27:53,715 --> 00:27:55,467
Cháu là khách ở đây.
359
00:27:55,925 --> 00:27:59,137
Ở đây nhìn giống
cái khách sạn lắm hả chú em?
360
00:28:00,847 --> 00:28:02,223
Vâng.
361
00:28:02,390 --> 00:28:04,768
Không. Cháu có chìa khóa mà.
362
00:28:05,769 --> 00:28:07,937
Hãy hỏi bác quản lý.
Bác ấy sẽ giải thích.
363
00:28:08,772 --> 00:28:09,856
Tôi là người quản lý đây, nhóc.
364
00:28:10,815 --> 00:28:12,484
Nó là người Mỹ.
Có lẽ là quân nhân?
365
00:28:13,777 --> 00:28:16,738
Vớ vẩn. Nghe giọng cậu ta kìa.
Thật kinh khủng.
366
00:28:17,906 --> 00:28:19,741
Nó là gián điệp đấy.
367
00:28:20,992 --> 00:28:21,951
Sao cơ?
368
00:28:22,118 --> 00:28:24,412
Không, không phải.
Cháu là khách du lịch.
369
00:28:24,579 --> 00:28:28,750
Tôi nghĩ ta phải dùng cách cũ
để cậu nhóc này nói thật thôi.
370
00:28:35,006 --> 00:28:35,840
Nằm xuống!
371
00:28:49,729 --> 00:28:50,939
Đi thôi!
372
00:28:59,614 --> 00:29:00,824
Jake, lên nhanh đi!
373
00:29:03,118 --> 00:29:05,203
Nhanh lên! Chạy nhanh lên, ngựa!
374
00:29:15,422 --> 00:29:18,216
Mình không thể tin mọi người có thật.
Mọi người đều là thật!
375
00:29:18,383 --> 00:29:19,926
Bọn mình đã cố nói cho cậu biết.
376
00:29:20,093 --> 00:29:21,594
Nhưng mình cũng đặc biệt.
377
00:29:21,761 --> 00:29:22,387
Sao chứ?
378
00:29:22,554 --> 00:29:24,139
Ở quán rượu.
Olive, cậu cũng thấy mà.
379
00:29:24,305 --> 00:29:27,392
Đúng không?
Mọi thứ đã bay lên và vỡ tung.
380
00:29:27,559 --> 00:29:28,560
Chính mình đã làm điều đó!
381
00:29:28,977 --> 00:29:31,020
Mình đã điều khiển nó bằng trí óc.
382
00:29:31,187 --> 00:29:33,064
Không, mình đã làm đấy.
383
00:29:34,315 --> 00:29:35,316
Millard?
384
00:29:35,900 --> 00:29:37,026
Ừ.
385
00:29:38,069 --> 00:29:39,362
Cậu không mặc đồ đúng không?
386
00:29:39,529 --> 00:29:40,447
Ừ.
387
00:29:42,782 --> 00:29:43,783
Ồ.
388
00:29:45,201 --> 00:29:46,035
Mình không...
389
00:29:46,786 --> 00:29:49,205
Một quả bom đã rơi xuống
chỗ mọi người vào năm 1943.
390
00:29:49,956 --> 00:29:51,708
Đúng là năm 1943.
391
00:29:51,875 --> 00:29:54,544
Ngày 3 tháng 9 năm 1943.
392
00:29:54,711 --> 00:29:56,504
Mọi ngày, mỗi ngày.
393
00:29:56,671 --> 00:29:57,797
Đó là vòng thời gian của bọn mình.
394
00:30:30,705 --> 00:30:31,915
Thật đúng giờ.
395
00:30:33,166 --> 00:30:35,084
Cô Peregrine. Rất vui được gặp em.
396
00:30:36,169 --> 00:30:40,048
Cô hy vọng ông chủ quán rượu sẽ không
gõ cửa ta cùng với cảnh sát lần nào nữa.
397
00:30:40,215 --> 00:30:41,758
Cô đã giết họ hai lần trong tháng này rồi.
398
00:30:41,925 --> 00:30:43,718
Việc này cực kỳ là bất tiện.
399
00:30:43,885 --> 00:30:46,012
Millard đã làm vỡ vài thứ.
Chuyện chỉ có vậy thôi ạ.
400
00:30:46,179 --> 00:30:49,682
Và Olive có lẽ đã thắp một ngọn lửa nhỏ.
401
00:30:51,601 --> 00:30:53,728
Nhưng đó là vì bọn họ định tấn công Jake.
402
00:30:57,273 --> 00:30:59,067
Nhìn em kìa.
403
00:30:59,234 --> 00:31:00,944
Lần cuối cùng Abe yêu quý
gửi ảnh cho cô...
404
00:31:01,110 --> 00:31:03,071
em chỉ là một đứa bé.
405
00:31:03,530 --> 00:31:06,282
Đừng đứng đó mãi chứ. Vào đi nào.
Trà của em nguội rồi đấy.
406
00:31:08,910 --> 00:31:10,954
Làm sao cô biết chuyện ở quán rượu?
407
00:31:11,120 --> 00:31:13,289
Em nặng khoảng
49,4kg đúng không?
408
00:31:13,456 --> 00:31:14,207
Em không...
409
00:31:14,374 --> 00:31:16,584
Bronwyn và cặp sinh đôi quay về
6 phút sau khi em bỏ chạy.
410
00:31:16,751 --> 00:31:18,127
Em nghĩ là em đã bỏ qua điều gì đó.
411
00:31:18,294 --> 00:31:20,588
Và bên cạnh việc nhận thức
được sự an toàn của quán rượu...
412
00:31:20,755 --> 00:31:22,715
khiến nó trở thành
nơi tốt nhất để em có thể đến...
413
00:31:22,882 --> 00:31:24,717
sẽ chỉ mất khoảng 18 phút
để em chạy đến đó.
414
00:31:24,884 --> 00:31:26,761
Emma và Millard sẽ
ở ngay sau em...
415
00:31:26,928 --> 00:31:29,806
trên ngựa và xe,
di chuyển với vận tốc 8.2 dặm/giờ.
416
00:31:29,973 --> 00:31:32,058
Tính toán sự náo động ở quán rượu...
417
00:31:32,225 --> 00:31:34,310
và khi quay trở lại
cùng với số cân nặng của em...
418
00:31:34,477 --> 00:31:37,438
các em lẽ ra sẽ về đây
vào lúc 4:13 chiều.
419
00:31:38,314 --> 00:31:40,650
Được rồi, giờ thì
em có muốn thêm đường không?
420
00:31:41,276 --> 00:31:42,735
Được rồi đấy. Cảm ơn, Olive.
421
00:31:42,902 --> 00:31:45,321
Không ai thích trà quá lửa đâu.
422
00:31:55,290 --> 00:31:57,500
Để tớ giúp cậu, Enoch.
423
00:31:57,667 --> 00:32:00,211
Không sao đâu. Mình không muốn
phá hỏng tiệc trà của cậu.
424
00:32:10,346 --> 00:32:12,390
Cô rất tiếc
vì những mất mát của em, Jake.
425
00:32:14,183 --> 00:32:16,185
Vâng, cô biết đấy.
426
00:32:17,520 --> 00:32:20,815
Cô biết nếu Abe còn sống,
cậu ấy đã báo với cô là em đang đến.
427
00:32:24,360 --> 00:32:26,195
Chúng ta ra ngoài uống trà nhé?
428
00:32:27,363 --> 00:32:28,364
Cảm ơn cô.
429
00:32:30,700 --> 00:32:33,494
Trước khi ông mất,
ông đã bảo cháu đi tìm cô.
430
00:32:33,661 --> 00:32:35,330
Có điều gì đó
mà ông muốn cháu được biết.
431
00:32:35,496 --> 00:32:37,040
Ông bảo cô sẽ giải thích mọi chuyện.
432
00:32:37,206 --> 00:32:38,541
Tất nhiên rồi.
433
00:32:38,708 --> 00:32:41,044
Tuy nhiên có một số vấn đề
cô không giải thích rõ được.
434
00:32:42,170 --> 00:32:46,716
Chúng ta, theo cách gọi thông thường
là "những người đặc biệt".
435
00:32:48,593 --> 00:32:50,261
Em trễ 51 giây nhé Fiona.
436
00:32:50,928 --> 00:32:53,681
Xin lỗi cô Peregrine. Cô cần
bao nhiêu cà rốt cho bữa tối ạ?
437
00:32:54,098 --> 00:32:56,184
Một là đủ rồi.
438
00:33:10,531 --> 00:33:13,743
Như cô nói,
một số người là người đặc biệt.
439
00:33:13,910 --> 00:33:16,913
Đó là một gen lặn
được truyền qua các thế hệ.
440
00:33:17,080 --> 00:33:21,542
Tuy vậy, sẽ có nhiều thế hệ không có
đứa trẻ đặc biệt nào được sinh ra.
441
00:33:22,752 --> 00:33:26,923
Đáng buồn là những người đặc biệt
đã bị hành hạ trong suốt nhiều năm.
442
00:33:27,090 --> 00:33:29,217
Vì vậy, chúng ta
sống ở những nơi như thế này.
443
00:33:30,218 --> 00:33:31,219
Ở xứ Wales?
444
00:33:31,386 --> 00:33:33,304
Ở bất kỳ đâu cũng được
nếu như em chọn đúng ngày.
445
00:33:33,471 --> 00:33:35,098
Được rồi đó, Fiona.
446
00:33:38,976 --> 00:33:42,772
Em thấy đó, cô là người đặc biệt
được gọi là Chủ Vòng Thời Gian.
447
00:33:42,939 --> 00:33:44,273
Có nghĩa là cô có thể...
448
00:33:44,440 --> 00:33:45,650
Vâng, cô có thể biến thành chim.
449
00:33:45,817 --> 00:33:47,568
Đúng vậy. Cô có thể.
450
00:33:47,735 --> 00:33:49,445
Nhưng nó không được hữu dụng cho lắm.
451
00:33:49,612 --> 00:33:52,573
Kỹ năng chính của Chủ Vòng Thời Gian
là khả năng điều khiển thời gian.
452
00:33:52,740 --> 00:33:54,784
Chúng ta chọn một nơi an toàn,
một ngày an toàn...
453
00:33:54,951 --> 00:33:57,078
và thiết lập một vòng thời gian.
454
00:33:57,829 --> 00:33:59,288
Ý cô là sao ạ?
455
00:33:59,455 --> 00:34:02,792
Một vòng thời gian bảo toàn 24 giờ.
456
00:34:02,959 --> 00:34:05,628
Khởi động lại vòng thời gian,
và em sẽ có lại một ngày để sống.
457
00:34:06,421 --> 00:34:07,505
Khởi động lại nó mỗi ngày...
458
00:34:07,672 --> 00:34:09,632
và em có thể ở đó mãi mãi.
459
00:34:09,799 --> 00:34:11,843
Hoàn toàn an toàn
với thế giới bên ngoài.
460
00:34:12,969 --> 00:34:14,512
Vừa kịp lúc, Bronwyn. Giỏi lắm.
461
00:34:20,351 --> 00:34:23,646
Và đó là lý do Chủ Vòng Thời Gian như cô
chịu trách nhiệm chăm sóc bọn trẻ.
462
00:34:27,024 --> 00:34:29,318
Và không ai sẽ già đi.
463
00:34:30,153 --> 00:34:33,489
Đó là điều tốt nhất cho mọi người.
Cô chắc chắn với em điều đó.
464
00:34:37,326 --> 00:34:38,953
Tất cả các Chủ Vòng Thời Gian
đều tự hứa với bản thân...
465
00:34:39,120 --> 00:34:41,289
sẽ tạo ra và duy trì một nơi như thế này.
466
00:34:42,290 --> 00:34:44,959
Một mái ấm cho những đứa trẻ đặc biệt.
467
00:34:46,836 --> 00:34:48,045
Cậu muốn đi lêu lổng hả?
468
00:34:48,212 --> 00:34:49,213
Đám ong của cậu.
469
00:34:49,380 --> 00:34:50,715
Được rồi!
470
00:34:57,805 --> 00:34:59,223
Em đã gặp hai đứa sinh đôi.
471
00:35:05,313 --> 00:35:06,522
Đây là Claire.
472
00:35:11,194 --> 00:35:13,488
Millard, chuyền bóng qua đây.
Chúng ta cùng chơi.
473
00:35:18,367 --> 00:35:20,036
Em cũng đã gặp Millard.
474
00:35:20,661 --> 00:35:21,662
Nhanh lên nào!
475
00:35:22,538 --> 00:35:23,831
Và đó là Hugh.
476
00:35:28,211 --> 00:35:29,879
Thôi gian lận đi, Hugh.
477
00:35:30,630 --> 00:35:32,882
Millard, lại một lỗi nữa.
478
00:35:34,217 --> 00:35:36,302
Đó không phải phạm lỗi,
đúng không trọng tài?
479
00:35:36,719 --> 00:35:38,721
Nếu hai cậu không thể chơi bóng
mà không gây chuyện...
480
00:35:38,888 --> 00:35:40,389
thì tốt nhất là đừng chơi nữa.
481
00:35:40,556 --> 00:35:41,557
Cậu có biết trọng tài là gì không?
482
00:35:43,059 --> 00:35:44,644
Chào cậu. Mình là Horace.
483
00:35:44,811 --> 00:35:46,229
Rất vui được gặp cậu.
484
00:35:47,355 --> 00:35:48,189
Cẩn thận!
485
00:35:48,356 --> 00:35:49,899
Chúng tớ rất muốn
có người mới ở đây.
486
00:35:51,234 --> 00:35:52,318
Nhân tiện, áo xịn đấy.
487
00:35:53,653 --> 00:35:54,654
Cảm ơn cậu.
488
00:35:54,821 --> 00:35:56,531
Cố lên nào.
489
00:35:59,408 --> 00:36:00,910
Tất nhiên là em cũng biết Emma rồi.
490
00:36:01,994 --> 00:36:03,746
Và cô nghĩ đó là tất cả mọi người rồi.
491
00:36:04,372 --> 00:36:06,666
Bronwyn có anh trai không ạ?
492
00:36:07,542 --> 00:36:09,585
Có. Victor đang ở trên lầu.
493
00:36:09,752 --> 00:36:11,003
Khoan đã, Enoch và Olive đâu rồi?
494
00:36:11,879 --> 00:36:13,047
Có Chúa mới biết ạ.
495
00:36:13,214 --> 00:36:15,216
Enoch trở nên yên lặng
từ lúc bọn em đi đón Jake.
496
00:36:15,842 --> 00:36:17,051
Cô Peregrine, cảnh sát đang ở ngoài.
497
00:36:17,218 --> 00:36:18,594
Ông ấy nói là về chuyện ở quán rượu!
498
00:36:21,097 --> 00:36:22,765
Chúng ta sẽ nói về việc này sau, Emma.
499
00:36:25,268 --> 00:36:26,894
Đó không phải là lỗi của họ.
500
00:36:27,937 --> 00:36:30,273
Thật sự là họ chỉ cố giúp em.
501
00:36:40,241 --> 00:36:41,450
Cảm ơn cậu.
502
00:36:41,617 --> 00:36:43,452
Cậu cũng không đến nỗi tệ.
503
00:36:46,455 --> 00:36:50,042
Cô ấy sẽ không giết ai cả, đúng không?
504
00:36:50,209 --> 00:36:52,295
Sẽ không nếu cô ấy thuyết phục được họ.
505
00:36:52,461 --> 00:36:54,130
Cậu giúp mình một việc được không?
506
00:36:54,297 --> 00:36:57,383
Thường thì Enoch làm, nhưng như
mình nói cậu ấy đang hờn dỗi đâu đó rồi.
507
00:36:58,634 --> 00:37:00,219
Có phải là vì mình không?
508
00:37:00,386 --> 00:37:02,972
Cậu ấy thuộc kiểu thích sở hữu thôi.
509
00:37:05,266 --> 00:37:07,226
Vậy cậu cần mình giúp việc gì?
510
00:37:08,060 --> 00:37:09,437
Một trong những công việc hằng ngày thôi.
511
00:37:09,604 --> 00:37:11,981
Đưa chú sóc con về tổ trên cây.
512
00:37:12,148 --> 00:37:13,316
Sóc con nào cơ?
513
00:37:19,447 --> 00:37:20,823
Và nó xảy ra mỗi ngày?
514
00:37:20,990 --> 00:37:22,283
Đều đặn như đồng hồ.
515
00:37:23,159 --> 00:37:24,994
Giờ cậu có thể buộc sợi dây
quanh eo mình được chứ?
516
00:37:27,121 --> 00:37:27,955
Được thôi.
517
00:37:56,317 --> 00:37:58,444
Được rồi. Cậu hứa sẽ giữ chắc nhé.
518
00:38:43,239 --> 00:38:45,074
Suýt nữa là mình làm hỏng mọi thứ rồi.
519
00:38:46,534 --> 00:38:49,036
Abe cũng vậy
khi lần đầu mình nhờ anh ấy.
520
00:38:49,203 --> 00:38:50,913
Đây từng là việc của anh ấy.
521
00:38:53,207 --> 00:38:56,585
Emma, có điều này mình cần nói với cậu.
522
00:38:57,753 --> 00:38:58,921
Ông ấy mất rồi.
523
00:39:00,548 --> 00:39:01,716
Mình biết.
524
00:39:01,882 --> 00:39:04,427
Cô Peregrine đã đoán thế
và cô ấy luôn luôn đúng.
525
00:39:05,928 --> 00:39:06,929
Không sao đâu.
526
00:39:07,763 --> 00:39:09,932
Mình đã tạm biệt anh ấy từ rất lâu rồi.
527
00:39:10,683 --> 00:39:12,184
Hai người thân nhau lắm à?
528
00:39:14,603 --> 00:39:16,230
Mình nghĩ là đã từng như thế.
529
00:39:17,231 --> 00:39:18,941
Trong một thời gian.
530
00:39:19,108 --> 00:39:20,776
Nhưng mình nghĩ có lẽ không phải.
531
00:39:23,112 --> 00:39:25,906
Mình hỏi cái này nhé,
ông có giống cậu không?
532
00:39:29,076 --> 00:39:30,703
Anh ấy giống cậu, Jake.
533
00:39:33,289 --> 00:39:34,832
Mình phải đi thay đồ cho bữa tối.
534
00:39:35,458 --> 00:39:36,625
Cậu sẽ ăn cùng bọn mình chứ?
535
00:39:37,084 --> 00:39:38,961
Mình không ra ngoài muộn được.
536
00:39:39,128 --> 00:39:40,755
Bữa tối vào lúc 5:30.
537
00:39:41,964 --> 00:39:44,133
Vậy thì khá sớm.
538
00:39:44,800 --> 00:39:48,137
Thật ra bọn mình không phải trẻ lên tám
không được cô Peregrine chấp nhận.
539
00:39:49,221 --> 00:39:51,140
Cậu có thể mặc đồ của Abe.
540
00:39:51,307 --> 00:39:53,309
Phòng của anh ấy ở trên gác.
541
00:40:03,652 --> 00:40:04,653
Jake!
542
00:40:05,154 --> 00:40:06,572
Đến đây và chào hỏi Enoch nào.
543
00:40:17,625 --> 00:40:19,835
Có lẽ cậu cảm thấy hơi lạc lõng ở đây.
544
00:40:21,670 --> 00:40:22,963
Đừng lo.
545
00:40:23,506 --> 00:40:25,299
Mình thấy ổn với mọi thứ.
546
00:40:25,466 --> 00:40:26,634
Không. Mình không lo lắng.
547
00:40:26,801 --> 00:40:29,512
Chỉ là lời khuyên cho cậu,
như những người đàn ông với nhau.
548
00:40:29,678 --> 00:40:31,806
Nếu cậu nghĩ rằng ở lại đây
chỉ bởi vì cậu thích Emma...
549
00:40:32,473 --> 00:40:33,349
thì đừng bận tâm.
550
00:40:33,516 --> 00:40:35,851
Cô ấy đã thề sẽ
không có tình cảm với ai nhiều năm rồi...
551
00:40:36,018 --> 00:40:37,311
kể từ lúc cô ấy bị từ chối.
552
00:40:38,187 --> 00:40:41,023
Và cô ấy sẽ không thay đổi đâu.
Vì vậy...
553
00:40:44,318 --> 00:40:45,945
Enoch, mình không...
554
00:40:47,863 --> 00:40:48,864
Cậu đang làm gì vậy?
555
00:41:19,687 --> 00:41:20,813
Cậu ấy thật tuyệt đúng không?
556
00:41:21,313 --> 00:41:22,398
Cậu đã làm gì?
557
00:41:23,107 --> 00:41:24,483
Cái này sao?
558
00:41:24,942 --> 00:41:27,153
Jake, đây chưa phải là phần hay nhất đâu.
559
00:41:27,695 --> 00:41:28,904
Cậu có muốn xem phần hay nhất không?
560
00:41:53,846 --> 00:41:55,014
Chúng như những con rối.
561
00:41:55,181 --> 00:41:57,600
Chúng sẽ làm bất kỳ điều gì mình bảo.
562
00:41:59,852 --> 00:42:01,645
Nó thậm chí còn hay hơn với con người.
563
00:42:01,812 --> 00:42:04,398
Cậu phải xem những cuộc chiến
hoành tráng mà chúng đã làm...
564
00:42:04,565 --> 00:42:05,900
tại đám tang của bố mẹ mình.
565
00:42:09,236 --> 00:42:10,487
Cậu sẽ cần một cái cà vạt.
566
00:42:19,705 --> 00:42:22,666
Vậy ông mình đã làm gì
khi ông đi du lịch?
567
00:42:23,417 --> 00:42:25,211
Đi đến những vòng thời gian khác.
568
00:42:25,836 --> 00:42:28,255
Thật sao? Để làm gì?
569
00:42:29,131 --> 00:42:32,718
Jake, có một số câu hỏi
mình không thể trả lời, được chứ?
570
00:42:32,885 --> 00:42:34,929
Vậy nên, nó sẽ đơn giản hơn
cho mình nếu như cậu...
571
00:42:35,804 --> 00:42:37,139
ngưng hỏi nữa.
572
00:42:56,951 --> 00:42:59,078
- Này! Cậu đang làm gì đấy?
- Millard.
573
00:42:59,245 --> 00:43:01,080
Đi mặc đồ vào đi em.
574
00:43:01,247 --> 00:43:03,332
Người lịch sự thì sẽ không ăn tối
khi đang khoả thân đâu.
575
00:43:03,499 --> 00:43:05,501
Được rồi. Được rồi.
576
00:43:08,671 --> 00:43:10,589
Cậu có thể ngồi đây, Jake.
577
00:43:12,841 --> 00:43:13,842
Nhìn Enoch kìa.
578
00:43:14,593 --> 00:43:15,719
Cậu ấy đang ganh tỵ.
579
00:43:16,136 --> 00:43:17,888
Tại sao mình lại phải ganh tỵ?
580
00:43:18,055 --> 00:43:19,974
Olive có thể cưới Jake,
mình không quan tâm.
581
00:43:20,140 --> 00:43:22,559
Đừng có xấu tính, Enoch.
Cô ấy không có ý đó đâu.
582
00:43:22,726 --> 00:43:24,603
Cô ấy chỉ cảm thấy
hứng thú khi chúng ta có khách.
583
00:43:24,770 --> 00:43:26,522
Không có ai cưới ai cả.
584
00:43:26,689 --> 00:43:28,440
Giờ các em hãy ăn đi
trước khi đồ ăn nguội.
585
00:43:33,320 --> 00:43:34,363
Hugh!
586
00:43:36,031 --> 00:43:37,324
Lưới của cậu đâu?
587
00:43:37,825 --> 00:43:40,035
Hugh! Cậu phải thôi cái việc này đi, Hugh.
588
00:43:43,455 --> 00:43:44,665
Đi đi!
589
00:43:50,713 --> 00:43:52,631
Cậu hẳn cảm thấy
rất lạ đúng không, Jake.
590
00:43:53,090 --> 00:43:54,967
Gặp gỡ những người bạn của ông mình.
591
00:43:55,134 --> 00:43:56,760
Đi về một thế kỷ khác.
592
00:43:56,927 --> 00:43:58,762
Ở thời của cậu có tàu vũ trụ chưa Jake?
593
00:43:58,929 --> 00:44:00,306
Như trong sách
của Flash Gordon ấy.
594
00:44:00,681 --> 00:44:01,598
Coi nào, Olive.
595
00:44:01,765 --> 00:44:03,392
Cô đã nói gì về việc đặt câu hỏi nhỉ?
596
00:44:04,226 --> 00:44:05,728
Chúng ta không bàn về tương lai ở đây.
597
00:44:05,894 --> 00:44:08,397
Chúng ta tận hưởng cuộc sống
với những thứ rất tốt ở đây.
598
00:44:11,692 --> 00:44:12,818
Claire, sao em không ăn?
599
00:44:14,320 --> 00:44:15,988
Em ấy ngại với Jake đấy ạ.
600
00:44:16,155 --> 00:44:17,740
Đừng ngại. Không có vấn đề gì đâu.
601
00:44:35,632 --> 00:44:37,843
Vậy thì, Jake này,
khả năng kỳ lạ của cậu là gì?
602
00:44:38,802 --> 00:44:40,637
Mình không phải người đặc biệt.
603
00:44:40,804 --> 00:44:43,849
Vậy nên, các bạn, đó là lý do
cậu ấy sẽ không ở đây với chúng ta...
604
00:44:44,016 --> 00:44:46,477
dù cho chúng ta cố thuyết phục
cậu ấy như thế nào đi nữa.
605
00:44:46,643 --> 00:44:49,188
Chúng ta đã nói về việc này rồi.
Jake chỉ đến thăm thôi.
606
00:44:49,355 --> 00:44:50,647
Có lẽ cậu ấy muốn ở lại.
607
00:44:50,814 --> 00:44:52,524
Cậu có muốn ở lại không, Jake?
608
00:44:52,983 --> 00:44:54,401
Tối nay? Hay là...
609
00:44:54,568 --> 00:44:56,695
Mãi mãi. Anh có thể ở lại mãi mãi.
610
00:44:56,862 --> 00:44:59,198
Tại sao lại thế, nếu như
cậu ấy không phải làm điều đó?
611
00:44:59,365 --> 00:45:01,408
Cậu ấy có thể sống ngoài kia, già đi...
612
00:45:01,575 --> 00:45:03,077
và có những khoảng thời gian tuyệt vời.
613
00:45:03,243 --> 00:45:05,788
Cậu ấy sẽ đi thôi,
cũng như ông cậu ấy vậy.
614
00:45:11,126 --> 00:45:12,127
Emma!
615
00:45:12,294 --> 00:45:13,504
Xin lỗi.
616
00:45:13,670 --> 00:45:14,671
Cậu ấy đi đâu thế?
617
00:45:14,838 --> 00:45:18,675
Như thế không lịch sự đâu Enoch.
Em biết rõ tại sao Abe lại bỏ đi mà.
618
00:45:18,842 --> 00:45:19,843
Để gia nhập quân đội.
619
00:45:20,010 --> 00:45:22,513
Và anh ấy đã gặp một cô gái,
rồi có một cái bánh cưới khá đẹp...
620
00:45:22,679 --> 00:45:24,306
cùng một đứa nhỏ đáng yêu.
621
00:45:24,473 --> 00:45:25,391
Các em.
622
00:45:27,309 --> 00:45:29,686
Cô biết các em đều muốn có bạn mới...
623
00:45:29,853 --> 00:45:33,190
nhưng cô chắc là Jake
có nhiều việc phải làm ở Florida.
624
00:45:35,984 --> 00:45:40,406
Cô nghĩ các em nên chuẩn bị cho giờ
chiếu phim trong khi cô nghe điện thoại.
625
00:45:40,572 --> 00:45:42,574
Nhưng cô luôn cho bọn em ở lại nghe mà.
626
00:46:01,635 --> 00:46:03,137
A lô, Abe đây ạ.
627
00:46:03,804 --> 00:46:05,472
Mọi người thế nào rồi ạ?
628
00:46:12,354 --> 00:46:13,981
Của cậu có nhiều kẹo dẻo hơn đấy Jake.
629
00:46:14,148 --> 00:46:16,442
Millard, mặc đồ ngủ vào.
630
00:46:16,608 --> 00:46:17,943
Ở đây nóng quá.
631
00:46:18,110 --> 00:46:19,319
Thôi than thở đi.
632
00:46:19,486 --> 00:46:20,487
Xin lỗi.
633
00:46:28,996 --> 00:46:31,373
Ông mình có kể về chuyện này.
634
00:46:31,540 --> 00:46:33,917
Horace có thể thể hiện lại
giấc mơ của cậu ấy đúng không?
635
00:46:34,084 --> 00:46:35,461
Cậu ấy thường nghe đài.
636
00:46:35,627 --> 00:46:38,380
Và cảm thấy chán
khi mà cậu ấy đã thuộc từng từ.
637
00:46:42,468 --> 00:46:44,261
Tuyệt vời. Tôi sẽ lấy nó.
638
00:46:44,428 --> 00:46:45,888
Cậu ấy thường mơ về quần áo.
639
00:46:46,054 --> 00:46:47,264
Rất vui được gặp cậu.
640
00:46:48,891 --> 00:46:50,851
Nhân tiện, cái áo xịn lắm.
641
00:46:53,437 --> 00:46:55,230
Khi nào cậu ấy mơ việc này?
642
00:46:55,397 --> 00:46:56,690
Tối qua.
643
00:46:56,857 --> 00:46:58,442
Một số giấc mơ của cậu ấy
là kiểu tiên đoán.
644
00:46:58,609 --> 00:47:00,819
Nhưng, phần lớn nó về quần áo.
645
00:47:02,070 --> 00:47:05,282
Tiên đoán,
vậy cậu ấy có thể thấy được tương lai?
646
00:47:19,796 --> 00:47:21,423
Một Chủ Vòng Thời Gian. Cô ấy là ai?
647
00:47:21,590 --> 00:47:23,300
Cô Peregrine, cô có biết cô ấy không?
648
00:47:23,467 --> 00:47:24,468
Đừng ngớ ngẩn thế.
649
00:47:24,635 --> 00:47:26,762
Horace chỉ đang gặp ác mộng.
Chỉ vậy thôi.
650
00:48:01,463 --> 00:48:02,756
Như vậy là đủ rồi.
Cảm ơn em, Horace.
651
00:48:03,924 --> 00:48:05,592
Có lẽ mình phải đi thôi.
652
00:48:06,468 --> 00:48:08,887
Em có thể ở lại đêm nay,
nếu như em muốn.
653
00:48:09,054 --> 00:48:11,014
Như vậy tốt hơn
là đi về một mình khi tối thế này.
654
00:48:11,181 --> 00:48:14,309
Nhưng hòn đảo này rất an toàn,
đúng không cô?
655
00:48:14,476 --> 00:48:15,727
Tất nhiên!
656
00:48:15,894 --> 00:48:18,522
Cô chỉ muốn nói
đường đi rất xấu thôi.
657
00:48:18,689 --> 00:48:19,815
Jake có thể bị ngã.
658
00:48:19,982 --> 00:48:21,733
Tất nhiên em có thể
chỉ đường tắt cho cậu ấy.
659
00:48:21,900 --> 00:48:24,778
Để tránh những cái ổ gà đó.
660
00:48:25,195 --> 00:48:26,905
Ít nhất cậu cũng ở lại xem
vòng thời gian khởi động chứ Jake?
661
00:48:27,072 --> 00:48:29,032
Nó khá là hoành tráng đấy.
662
00:48:29,199 --> 00:48:30,951
- Phải đấy!
- Ở lại đi, Jake!
663
00:48:38,834 --> 00:48:40,294
Nhanh nào, Jake!
664
00:48:42,129 --> 00:48:43,297
THỨ SÁU
NGÀY 3 THÁNG 9 NĂM 1943
665
00:50:22,562 --> 00:50:24,773
THỨ NĂM
NGÀY 2 THÁNG 9 NĂM 1943
666
00:50:33,573 --> 00:50:35,242
Thật tuyệt vời.
667
00:50:47,295 --> 00:50:49,840
KHẨN CẤP
Cô Alma Peregrine, Mái Ấm
668
00:51:12,821 --> 00:51:14,030
Cái gì vậy?
669
00:51:14,197 --> 00:51:15,824
Đó là điện thoại di động của mình.
670
00:51:15,991 --> 00:51:18,744
Nó không hoạt động khi ở vòng thời gian.
Mình nghĩ bây giờ...
671
00:51:18,910 --> 00:51:20,245
Điện thoại di động của cậu?
672
00:51:20,912 --> 00:51:23,540
Ừ. Như điện thoại bàn ấy.
673
00:51:23,707 --> 00:51:26,001
Cậu có thể gọi người khác...
674
00:51:26,168 --> 00:51:28,170
Gửi tin nhắn.
675
00:51:28,336 --> 00:51:30,213
Đợi đã. Cậu sẽ thích cái này.
676
00:51:30,380 --> 00:51:31,923
Cậu có thể chụp ảnh.
677
00:51:32,090 --> 00:51:34,384
Nhấn vào đây. Đúng rồi.
678
00:51:35,927 --> 00:51:37,012
Thấy chưa?
679
00:51:44,144 --> 00:51:45,645
Chuyện gì vậy?
680
00:51:48,273 --> 00:51:51,735
Chỉ là mình thấy buồn cười khi nghĩ
một ngày nào đó cậu sẽ già đi.
681
00:51:51,902 --> 00:51:53,069
Như Abe.
682
00:51:53,779 --> 00:51:56,364
Kết hôn, có con.
683
00:51:56,531 --> 00:51:57,741
Cả cháu nữa.
684
00:51:58,450 --> 00:52:00,619
Cậu thậm chí có thể
cho chúng xem tấm ảnh này.
685
00:52:01,995 --> 00:52:03,497
Và mình vẫn sẽ ở đây.
686
00:52:05,457 --> 00:52:07,626
Một ngày nào đó cậu có rời đi không?
687
00:52:07,793 --> 00:52:10,504
Và sống ở hiện tại,
nếu như cậu muốn thế?
688
00:52:10,670 --> 00:52:11,671
Không.
689
00:52:12,130 --> 00:52:15,175
Chỉ một vài phút ở thời gian thực
là mình sẽ già đi rất nhanh.
690
00:52:16,635 --> 00:52:18,136
Cậu sẽ già đi?
691
00:52:26,686 --> 00:52:28,814
Mình nghĩ là Chủ Vòng Thời Gian
trong giấc mơ của Horace.
692
00:52:29,231 --> 00:52:31,983
Cậu chắc nó không phải là
một con chim?
693
00:52:32,275 --> 00:52:33,693
Mình không biết,
liệu nó có thể biến hình không?
694
00:52:33,860 --> 00:52:36,071
Cô ấy không thể.
Sẽ không nếu như cô ấy bị đau.
695
00:52:37,113 --> 00:52:39,741
Mình phải đưa cô ấy vào nhà.
Cậu nên đi đi.
696
00:52:43,286 --> 00:52:46,331
Làm ơn đừng nói gì nữa.
Mình ghét những lời tạm biệt.
697
00:52:49,251 --> 00:52:50,252
Mai mình sẽ quay lại.
698
00:52:51,503 --> 00:52:54,840
Không cần phải vội.
Mình sẽ mãi ở đây mà.
699
00:53:02,472 --> 00:53:03,473
Này!
700
00:53:05,559 --> 00:53:07,894
Bố đã đi khắp cái đảo chết tiệt này.
Con đã ở chỗ quái nào?
701
00:53:08,061 --> 00:53:10,146
Con đang trên đường về đây.
702
00:53:10,313 --> 00:53:11,982
Con xin lỗi. Con không để ý giờ giấc.
703
00:53:12,983 --> 00:53:15,443
Con đã rất vui với Worm và Dirty D.
704
00:53:16,361 --> 00:53:17,487
Dirty D?
705
00:53:18,530 --> 00:53:19,739
Con biết sao không?
706
00:53:19,906 --> 00:53:22,075
Việc này rất tốt. Nó tốt cho sức khỏe.
707
00:53:22,242 --> 00:53:23,910
Con đã có những người bạn kỳ lạ...
708
00:53:24,953 --> 00:53:26,955
và làm những thứ mà tuổi trẻ thường làm.
709
00:53:27,122 --> 00:53:29,708
Bố nghĩ vậy là bình thường.
Bố chắc bác sĩ Golan sẽ ủng hộ thôi.
710
00:53:29,875 --> 00:53:31,585
Này anh kia. Anh người Mỹ.
711
00:53:31,751 --> 00:53:32,961
Lại đây.
712
00:53:34,880 --> 00:53:36,006
Nhìn này. Họ đây rồi.
713
00:53:36,172 --> 00:53:39,301
Đó là một kẻ chán ngắt
và một kẻ đáng ghét.
714
00:53:39,467 --> 00:53:40,594
Các anh đã làm điều này à?
715
00:53:42,095 --> 00:53:44,347
Cái gì cơ? Không.
716
00:53:44,931 --> 00:53:45,974
Tất nhiên là không rồi.
717
00:53:46,474 --> 00:53:47,601
Không phải chúng tôi.
718
00:53:48,226 --> 00:53:49,853
Ông bạn. Tôi không biết
chuyện gì đã xảy ra.
719
00:53:50,020 --> 00:53:52,981
Nhưng con trai tôi đi chơi
với bạn nó cả ngày hôm nay.
720
00:53:53,148 --> 00:53:55,442
Jake không bao giờ
làm chuyện như thế này.
721
00:53:55,609 --> 00:53:57,110
Vớ vẩn! Chúng tôi đâu có gặp cậu ấy!
722
00:53:57,277 --> 00:54:00,322
Ông trả tiền cho chúng tôi hôm qua.
Sao phải đi với nó hôm nay miễn phí?
723
00:54:03,158 --> 00:54:06,202
Jake? Con có đi với họ không?
724
00:54:07,579 --> 00:54:09,623
Không ạ. Con xin lỗi.
725
00:54:10,624 --> 00:54:12,542
Nhưng bố không thật sự nghĩ
là con làm điều này chứ?
726
00:54:13,835 --> 00:54:15,462
Tôi nghĩ mọi việc kết thúc rồi, ông bạn.
727
00:54:16,880 --> 00:54:19,049
Cô có thể chuyển lời nhắn giúp tôi không?
728
00:54:19,215 --> 00:54:21,217
Cô có thể nhắn Bác sĩ Golan...
729
00:54:21,384 --> 00:54:23,845
là nếu bà ấy không ủng hộ
chuyến đi kỳ cục này...
730
00:54:24,012 --> 00:54:26,848
thì có lẽ con trai tôi đã không
lảng vảng cả ngày ở một nơi vô chủ...
731
00:54:27,015 --> 00:54:28,850
và bị chấn động tâm lý!
732
00:54:29,809 --> 00:54:30,977
A lô?
733
00:54:31,144 --> 00:54:32,646
Bố à, con không sao mà.
734
00:54:33,355 --> 00:54:34,356
Con ổn.
735
00:54:34,522 --> 00:54:36,316
Không. Con không ổn.
736
00:54:37,359 --> 00:54:39,361
Con không ổn, Jake à.
737
00:54:40,403 --> 00:54:43,031
Đến đây rõ ràng là
một ý tưởng tồi tệ, hết sức tồi tệ.
738
00:54:43,740 --> 00:54:45,700
Bố à, con xin lỗi vì đã nói dối.
Con chỉ muốn...
739
00:54:45,867 --> 00:54:48,370
Nhớ hẹn báo thức lúc 8:00 sáng.
740
00:54:48,870 --> 00:54:50,747
Bố muốn đi ra biển sớm.
741
00:54:50,914 --> 00:54:53,208
Thời gian còn lại
mà ta bị kẹt ở hòn đảo chết tiệt này...
742
00:54:53,375 --> 00:54:54,834
bố muốn chúng ta ở cùng nhau.
743
00:54:56,044 --> 00:54:57,087
Bố đi đâu vậy?
744
00:54:57,253 --> 00:54:59,381
Xuống nhà uống cái gì đó.
745
00:55:39,254 --> 00:55:40,630
KHẨN CẤP
Cô Alma Peregrine, Mái Ấm
746
00:55:48,263 --> 00:55:49,264
Cô Peregrine thân mến...
747
00:55:49,764 --> 00:55:51,433
Em không muốn làm cô lo...
748
00:55:51,599 --> 00:55:54,144
nhưng một nguồn tin của em
gửi đến cái này.
749
00:55:54,936 --> 00:55:57,439
Có thể một vài người của ông Barron...
750
00:55:57,605 --> 00:55:59,441
đang ở Blackpool, Anh Quốc.
751
00:56:00,650 --> 00:56:01,985
Nếu như em nhớ không lầm...
752
00:56:02,152 --> 00:56:04,487
Thì cô Avocet có một vòng thời gian ở đó.
753
00:56:05,113 --> 00:56:07,115
Làm ơn cảnh báo cô ấy và đề nghị...
754
00:56:07,282 --> 00:56:09,117
cô ấy nên làm một cái khác ngay...
755
00:56:09,284 --> 00:56:10,326
và giấu nó kỹ hơn.
756
00:56:10,493 --> 00:56:13,121
Và cô hãy hết sức cẩn trọng nhé.
757
00:56:13,288 --> 00:56:14,956
Với tất cả tình yêu, Abe.
758
00:56:15,123 --> 00:56:17,125
Tháng 1, năm 2016.
759
00:56:24,507 --> 00:56:26,259
Chuông hẹn giờ
760
00:56:36,144 --> 00:56:37,645
Ai sẵn sàng ra biển nào?
761
00:56:44,319 --> 00:56:45,320
Ôi, Chúa...
762
00:56:46,529 --> 00:56:47,489
Không thể tin được.
763
00:56:49,282 --> 00:56:51,159
Ngay ở giữa khu vực ấp trứng ư?
764
00:56:51,326 --> 00:56:53,536
Bọn điên nào đã làm vậy chứ?
765
00:56:54,871 --> 00:56:57,707
Thật ra,
khu ấp chính ở đằng kia.
766
00:56:58,333 --> 00:56:59,959
Tôi có thể chỉ anh nếu anh muốn.
767
00:57:00,126 --> 00:57:03,505
Hân hạnh được gặp người có
hứng thú với chim. Tôi là John Lamont.
768
00:57:03,671 --> 00:57:05,673
Franklin Portman.
Và đây là con trai tôi, Jake.
769
00:57:06,424 --> 00:57:07,634
John Lamont.
770
00:57:07,801 --> 00:57:09,177
Làm sao ông đem được
máy quay đến đây chứ.
771
00:57:10,178 --> 00:57:12,764
Cảm ơn. Nó thật sự rất tuyệt vời.
772
00:57:12,931 --> 00:57:16,309
Tôi ở đây để chụp vài tấm
cho cuốn sách tôi đang viết.
773
00:57:16,476 --> 00:57:18,269
Vậy mọi người đến đây để du lịch à?
774
00:57:21,648 --> 00:57:25,360
Không may là cánh của nó
đập nhiều như cánh của chim!
775
00:57:27,529 --> 00:57:29,489
Tôi nghĩ cậu đang nghĩ
về một loài chim khác.
776
00:57:29,656 --> 00:57:31,157
Vậy hôm nay bố không ra bãi biển à?
777
00:57:32,158 --> 00:57:33,451
Ra đó làm gì?
778
00:57:33,618 --> 00:57:36,704
Nếu gã đó sẽ chụp lại Cairnholm
trong một cuốn sách to và lộng lẫy...
779
00:57:36,871 --> 00:57:38,540
thì có ai còn muốn
xem sách của bố chứ.
780
00:57:40,041 --> 00:57:42,043
Có lẽ đi ngủ trưa một lúc thì hơn.
781
00:57:42,877 --> 00:57:46,297
Không biết hai người có gặp chú Oggie
trong chuyến đi sáng nay không?
782
00:57:46,464 --> 00:57:48,049
Ông ấy thường ở đây giờ này.
783
00:57:48,216 --> 00:57:49,342
Con sẽ đi tìm ông ấy.
784
00:57:50,051 --> 00:57:51,511
Con sẽ không đi đâu cả.
785
00:58:27,172 --> 00:58:29,507
Jake, anh trở lại rồi!
Đến đây chơi với bọn em đi!
786
00:58:34,262 --> 00:58:37,682
Anh cần gặp cô Peregrine trước.
Em biết cô ấy ở đâu không?
787
00:58:37,849 --> 00:58:40,727
Từ những ngày đen tối nhất,
quân đội Canada...
788
00:58:43,021 --> 00:58:45,607
Jake. Em đã trở lại. Thật tuyệt!
789
00:58:46,357 --> 00:58:47,358
Nó thế nào rồi ạ?
790
00:58:47,942 --> 00:58:49,277
Emma nói nó là một Chủ Vòng Thời Gian.
791
00:58:49,944 --> 00:58:51,279
"Cô ấy". Không phải "Nó".
792
00:58:51,446 --> 00:58:53,364
Chủ Vòng Thời Gian luôn luôn là phụ nữ.
793
00:58:53,531 --> 00:58:54,949
Và Emma đã đúng.
794
00:58:55,116 --> 00:58:56,701
Đó là Cô Avocet.
795
00:58:56,868 --> 00:58:59,621
Vòng thời gian của cô ấy
ở Blackpool, Anh quốc.
796
00:59:02,373 --> 00:59:04,542
Đó là một lá thư riêng Jake à.
797
00:59:07,295 --> 00:59:08,713
Ông Barron là ai ạ?
798
00:59:11,758 --> 00:59:15,220
Cô Peregrine, nếu ông cháu
liên quan đến những người nguy hiểm...
799
00:59:15,386 --> 00:59:16,971
thì cháu cần báo cảnh sát.
800
00:59:18,223 --> 00:59:19,224
Cảnh sát?
801
00:59:20,433 --> 00:59:22,810
Ý cháu là Abe không phải
chết một cách bình thường?
802
00:59:23,311 --> 00:59:24,896
Cháu tìm thấy ông trong rừng...
803
00:59:25,063 --> 00:59:27,065
và mắt ông không còn nữa.
804
00:59:27,232 --> 00:59:29,108
Cháu phải nói rằng
nó khá là bất thường.
805
00:59:33,738 --> 00:59:36,908
Trừ khi cần thiết, còn không thì
cô không bàn về những vấn đề đó.
806
00:59:37,075 --> 00:59:39,619
Nhiệm vụ của một Chủ Vòng Thời Gian
là bảo vệ lũ trẻ, Jake à.
807
00:59:40,787 --> 00:59:42,330
Em không phải trẻ con.
808
00:59:43,456 --> 00:59:46,000
Ông muốn cô nói mọi thứ với em!
809
00:59:51,506 --> 00:59:52,966
Trông cậu tuyệt vọng quá.
810
00:59:53,424 --> 00:59:54,842
Giữa những quy định của cô Peregrine...
811
00:59:55,009 --> 00:59:57,011
và những người bạn ở đây đã hứa
sẽ không dọa cậu sợ...
812
00:59:57,178 --> 00:59:59,305
thì có vẻ như không ai
nói với cậu điều gì đâu!
813
01:00:00,598 --> 01:00:03,977
Tại sao không?
Cứ như cậu không muốn mình ở đây.
814
01:00:04,477 --> 01:00:06,980
Enoch, không được. Cậu đã hứa rồi.
815
01:00:08,022 --> 01:00:09,274
Olive đúng đấy.
816
01:00:10,108 --> 01:00:12,860
Mình biết một người có thể
phá luật mà vẫn không sao.
817
01:00:13,444 --> 01:00:14,696
Cậu có muốn gặp cậu ấy không?
818
01:00:16,197 --> 01:00:18,700
Enoch, đừng làm vậy. Làm ơn!
819
01:00:18,866 --> 01:00:21,494
Cậu muốn ở cùng mình và Jake,
chúng ta có thể chơi cùng nhau.
820
01:00:21,661 --> 01:00:22,870
Đó là những gì cậu đã nói.
821
01:00:24,289 --> 01:00:26,040
Đến rồi.
822
01:00:27,333 --> 01:00:29,002
Tránh ra nào, Olive.
823
01:00:29,168 --> 01:00:32,714
Nếu cậu cứ như vậy,
mình sẽ không làm bạn với cậu nữa.
824
01:00:35,550 --> 01:00:39,470
Enoch, để Victor yên.
Nó sẽ làm Bronwyn buồn đấy.
825
01:00:39,637 --> 01:00:43,182
Thôi phàn nàn đi Fiona. Em không nghĩ là
Jake phải gặp tất cả mọi người à?
826
01:00:43,349 --> 01:00:44,809
Anh ấy đang cố
dọa anh bỏ chạy đấy, Jake.
827
01:00:44,976 --> 01:00:47,729
Anh ấy luôn ganh tỵ với Abe.
Và giờ thì ganh tỵ với anh.
828
01:00:47,895 --> 01:00:49,355
Đến đây chơi với bọn em đi.
829
01:00:53,568 --> 01:00:56,404
Anh khá là muốn gặp Victor.
830
01:01:02,910 --> 01:01:04,162
Cậu vào trước đi.
831
01:01:12,920 --> 01:01:13,755
Xin chào, Victor.
832
01:01:14,881 --> 01:01:17,925
Mình là Jake. Xin lỗi vì làm phiền...
833
01:01:21,596 --> 01:01:22,930
Này, cậu ấy không nghe thấy cậu đâu.
834
01:01:48,414 --> 01:01:51,793
Chào Jake. Mình là Victor.
Cậu muốn biết cái gì đã giết mình không?
835
01:01:59,717 --> 01:02:03,096
Em đây rồi. Enoch có đi với em không?
Đến giờ mọi người phải đi dạo rồi.
836
01:02:06,182 --> 01:02:08,559
Emma, ai đã giết Victor vậy?
837
01:02:08,726 --> 01:02:10,436
Đó có phải những kẻ có mắt trắng không?
838
01:02:10,603 --> 01:02:12,188
Mình đã bảo cậu đừng hỏi nữa mà.
839
01:02:12,355 --> 01:02:15,358
Mình đã thấy một kẻ như thế
vào cái đêm ông mất.
840
01:02:15,525 --> 01:02:16,609
Một người đàn ông.
841
01:02:18,528 --> 01:02:21,322
Nếu có một người như thế,
cậu phải nói với cô Peregrine.
842
01:02:21,489 --> 01:02:23,574
Cậu có thể nhận ra hắn
trong bức ảnh không?
843
01:02:23,741 --> 01:02:25,159
Cậu có ảnh không?
844
01:02:26,494 --> 01:02:29,997
Lại đây. Có một nơi mình thường
đến một mình. Mình cất một số thứ ở đó.
845
01:03:07,368 --> 01:03:08,661
Ở đây sao?
846
01:03:08,828 --> 01:03:10,997
Không. Đây là cách chúng ta đến đó.
847
01:03:30,516 --> 01:03:32,351
Emma! Giày của cậu!
848
01:03:32,518 --> 01:03:33,936
Nó bằng chì đấy!
849
01:05:35,933 --> 01:05:37,435
Chào mừng đến với nơi ở bí mật của mình.
850
01:05:39,854 --> 01:05:41,606
Làm thế nào cậu...
851
01:05:41,772 --> 01:05:42,732
Không khí.
852
01:05:43,441 --> 01:05:45,067
Đó là khả năng đặc biệt của mình.
853
01:05:45,735 --> 01:05:47,612
Nó làm điều mình muốn.
854
01:06:06,672 --> 01:06:07,882
Jake...
855
01:06:08,049 --> 01:06:09,675
trước khi ông cậu nghỉ hưu...
856
01:06:09,842 --> 01:06:12,011
anh ấy đã bảo tớ giữ cái này an toàn.
857
01:06:28,235 --> 01:06:29,945
Bản đồ THẾ GIỚI BROADHURST
858
01:06:30,112 --> 01:06:31,447
Đây là bản đồ cũ của ông mình.
859
01:06:31,614 --> 01:06:33,157
Nó chỉ cho cậu vị trí các vòng thời gian.
860
01:06:44,460 --> 01:06:46,003
Là hắn!
861
01:06:46,170 --> 01:06:47,838
Đó là kẻ mình đã nhìn thấy.
862
01:06:48,297 --> 01:06:50,007
- Hắn là ai?
- Đó là Barron.
863
01:06:50,174 --> 01:06:51,217
Hắn là kẻ đứng đầu.
864
01:06:52,468 --> 01:06:53,886
Đứng đầu của cái gì?
865
01:06:54,720 --> 01:06:55,930
Những người này là ai?
866
01:06:57,181 --> 01:07:00,017
Người xấu. Những người đặc biệt xấu xa.
867
01:07:00,810 --> 01:07:03,688
Abe đã dành cả cuộc đời anh ấy
để săn lùng những kẻ này.
868
01:07:03,854 --> 01:07:05,690
Đây là những kẻ
mà anh ấy không tìm thấy.
869
01:07:06,524 --> 01:07:08,401
Ý cậu săn lùng là sao?
870
01:07:11,362 --> 01:07:13,155
Chúng tấn công các vòng thời gian.
871
01:07:13,322 --> 01:07:16,784
Cả một nhà đầy những đứa trẻ
bị bỏ mặc đến chết.
872
01:07:17,201 --> 01:07:19,453
Abe giết những kẻ đó
để bảo vệ những người khác.
873
01:07:19,620 --> 01:07:22,456
Anh ấy chỉ giải nghệ
khi cậu được sinh ra, để bảo vệ cậu.
874
01:07:23,499 --> 01:07:24,625
Bảo vệ mình khỏi cái gì?
875
01:07:28,671 --> 01:07:31,966
Nếu mình kể mọi chuyện với cậu,
cậu phải hứa sẽ không bỏ chạy đấy.
876
01:07:33,175 --> 01:07:36,262
Jake, cậu thuộc về nơi này.
877
01:07:36,429 --> 01:07:37,805
Cậu biết mình không phải mà.
878
01:07:37,972 --> 01:07:39,890
Mình không giống cậu.
879
01:07:40,599 --> 01:07:41,851
Mình chỉ là người bình thường.
880
01:07:42,017 --> 01:07:43,352
Không, cậu không phải.
881
01:07:43,519 --> 01:07:44,562
Jake...
882
01:07:44,729 --> 01:07:47,648
Chỉ có người có năng lực đặc biệt
mới có thể đi vào vòng thời gian.
883
01:07:50,276 --> 01:07:52,236
Không. Không đúng.
884
01:07:52,945 --> 01:07:54,321
Mình biết mà.
885
01:07:55,281 --> 01:07:56,282
Được rồi.
886
01:07:58,242 --> 01:07:59,910
Mình sẽ cho cậu thấy cái này.
887
01:08:07,460 --> 01:08:08,544
Nhanh lên. Cậu sẽ lỡ mất nó đấy.
888
01:08:22,391 --> 01:08:25,811
Chủ Vòng Thời Gian luôn chọn
ngày hoàn hảo để tạo một vòng thời gian.
889
01:08:25,978 --> 01:08:27,897
Nhưng cô Peregrine
đã phải tạo cái này rất gấp rút.
890
01:08:29,190 --> 01:08:30,191
Tại sao?
891
01:08:30,858 --> 01:08:32,860
Vì người Đức đã có ý định
thả bom vào ngôi nhà.
892
01:08:33,027 --> 01:08:34,445
Vấn đề là...
893
01:08:34,612 --> 01:08:37,448
Ngày 3 tháng 9 năm 1943
không hoàn hảo.
894
01:08:38,824 --> 01:08:41,035
Thứ đã giết Victor đã quay lại.
895
01:09:08,187 --> 01:09:09,230
Đợi đã! Coi chừng!
896
01:09:09,980 --> 01:09:11,232
Cậu sẽ làm cô ấy mất tập trung.
897
01:09:39,760 --> 01:09:41,470
Cậu có thể thấy nó đúng không?
898
01:09:42,054 --> 01:09:43,556
Không ai khác có thể thấy được.
899
01:09:44,056 --> 01:09:46,225
Nó vô hình, Jake à.
900
01:09:46,392 --> 01:09:47,768
Đó là món quà lớn nhất của Abe.
901
01:09:50,980 --> 01:09:52,523
Anh ấy có thể thấy những con quái vật.
902
01:09:57,862 --> 01:09:59,864
Bọn ta gọi chúng là Kẻ Hồn Rỗng.
903
01:10:00,030 --> 01:10:01,198
Gọi tắt là Hồn Rỗng.
904
01:10:02,032 --> 01:10:05,995
Ông em có kể về
những người bị biến thành quái vật.
905
01:10:06,161 --> 01:10:07,580
Đó là họ đúng không ạ?
906
01:10:08,497 --> 01:10:10,583
Cô sẽ giải thích mọi thứ, Jake.
907
01:10:10,749 --> 01:10:12,835
Cô sợ rằng đó là
trách nhiệm của cô bây giờ.
908
01:10:13,002 --> 01:10:15,254
Nhưng em nên biết, thế
là cô đã phá vỡ lời hứa quan trọng.
909
01:10:18,132 --> 01:10:20,092
Cô biết em là người đặc biệt
từ khi em được sinh ra.
910
01:10:20,551 --> 01:10:22,970
Nhưng ông của em
không cho phép cô nói điều gì.
911
01:10:23,137 --> 01:10:26,432
Mong muốn lớn nhất của cậu ấy
là em có một tuổi thơ bình thường.
912
01:10:26,974 --> 01:10:28,767
Em chắc chắn đã có.
913
01:10:28,934 --> 01:10:31,437
Cậu ấy định sẽ nói cho em
biết sự thật khi em đủ 18 tuổi.
914
01:10:31,979 --> 01:10:36,442
Cậu ấy hy vọng những câu chuyện
kể buổi tối sẽ là sự chuẩn bị cho em.
915
01:10:38,235 --> 01:10:39,653
Sách của cô đây rồi.
916
01:10:42,990 --> 01:10:45,117
Lịch Sử Của Người Đặc Biệt
917
01:10:45,576 --> 01:10:47,995
NHỮNG NHÀ KHOA HỌC
LÀ NGƯỜI ĐẶC BIỆT
918
01:10:50,998 --> 01:10:52,499
Nhiều năm trước...
919
01:10:53,167 --> 01:10:55,878
một nhóm ly khai nổi lên
giữa những người như chúng ta.
920
01:10:56,045 --> 01:10:58,631
Họ bất mãn với việc phải
sống trong các vòng thời gian.
921
01:10:59,340 --> 01:11:01,717
Đó là ông Barron.
922
01:11:01,884 --> 01:11:05,679
Ông ta tin bằng cách sử dụng tinh chất từ
năng lực của các Chủ Vòng Thời Gian...
923
01:11:05,846 --> 01:11:08,557
thì ông ta và đồng bọn có thể bất tử...
924
01:11:08,724 --> 01:11:11,101
và có thể sống bên ngoài vòng thời gian.
925
01:11:11,268 --> 01:11:13,395
Hắn ta nghĩ ra một thí nghiệm.
926
01:11:16,565 --> 01:11:18,484
Hắn đã bắt cóc một Chủ Vòng Thời Gian...
927
01:11:18,651 --> 01:11:21,487
mà không màng đến việc liệu
cô ấy có sống được sau khi thí nghiệm.
928
01:11:42,758 --> 01:11:46,387
Nhưng số phận của Barron
và nhóm của hắn vẫn rất khủng khiếp.
929
01:12:23,716 --> 01:12:26,051
Tại sao Barron không biến thành quái vật?
930
01:12:39,481 --> 01:12:40,941
Hắn đã từng rồi.
931
01:12:41,108 --> 01:12:42,693
Nhưng nhiều năm sau...
932
01:12:42,860 --> 01:12:45,029
hắn đã tìm ra cách
để đảo ngược các tác động.
933
01:12:45,195 --> 01:12:46,697
Để có thể trở lại làm người.
934
01:12:46,864 --> 01:12:50,242
Bọn chúng không trở thành
thần thánh bất tử, mà là các Hồn Rỗng.
935
01:12:50,409 --> 01:12:52,703
Những con quái vật vô hình, nguy hiểm...
936
01:12:52,870 --> 01:12:54,872
máu lạnh và chết chóc.
937
01:12:55,039 --> 01:12:56,623
Nhớ cô đã nói chúng
cướp vòng thời gian chứ?
938
01:12:57,750 --> 01:12:58,959
Đó là lý do.
939
01:12:59,585 --> 01:13:03,797
Barron phát hiện ra rằng sử dụng
mắt của những người đặc biệt khác...
940
01:13:03,964 --> 01:13:06,050
đặc biệt là trẻ em...
941
01:13:13,515 --> 01:13:15,142
hắn bắt đầu thay đổi.
942
01:13:33,368 --> 01:13:36,580
Khi ăn đủ lượng, một Hồn Rỗng có thể
hoàn toàn lấy lại hình dạng con người.
943
01:13:36,747 --> 01:13:38,123
Chúc ngon miệng.
944
01:13:38,749 --> 01:13:41,168
Chỉ Barron và một số
đồng bọn của hắn đã làm được.
945
01:13:50,469 --> 01:13:52,304
Một số bọn chúng
vẫn mắc kẹt ở dạng Hồn Rỗng.
946
01:13:54,848 --> 01:13:58,310
Vậy ý cô là Barron
đã ăn mắt của ông cháu...
947
01:13:58,477 --> 01:14:00,020
Bản thân hắn không cần thêm nữa.
948
01:14:00,187 --> 01:14:03,941
Nhưng cô e là hắn đưa
một Hồn Rỗng khác đến chỗ ông em.
949
01:14:05,734 --> 01:14:08,070
Sau cuộc tấn công đầu tiên
vào các vòng thời gian...
950
01:14:08,237 --> 01:14:12,282
ta trốn kỹ hơn, tạo vòng thời gian mới,
giữ bí mật về nơi ở của chúng ta.
951
01:14:13,575 --> 01:14:15,994
Bọn Hồn Rỗng trở nên
tuyệt vọng hơn sau mỗi năm...
952
01:14:16,161 --> 01:14:18,747
và Barron mong muốn
giúp đỡ bạn bè của hắn.
953
01:14:18,914 --> 01:14:21,208
Cô Peregrine, đến đây đi ạ.
Cô Avocet đã tỉnh rồi.
954
01:14:24,962 --> 01:14:26,547
Và đột nhiên, cô lại bay vào đó...
955
01:14:26,713 --> 01:14:28,841
Bằng! Bằng!
Cô không thể nhìn thấy gì.
956
01:14:29,508 --> 01:14:32,010
Cô Peregrine. Chúng đã
tìm thấy vòng thời gian mới của tôi.
957
01:14:32,177 --> 01:14:35,055
Bọn trẻ. Tôi đã cố cứu chúng...
958
01:14:35,222 --> 01:14:36,765
nhưng có quá nhiều Hồn Rỗng.
959
01:14:36,932 --> 01:14:38,684
Tôi không biết
bằng cách nào mình đã thoát được.
960
01:14:41,145 --> 01:14:42,354
Cô an toàn rồi.
961
01:14:42,521 --> 01:14:44,356
Không ai an toàn cả.
962
01:14:44,523 --> 01:14:46,441
Chúng đã lắp một cái máy
ở vòng thời gian của tôi.
963
01:14:46,608 --> 01:14:48,610
Chúng đặt nó ở tầng hầm
tại Tòa nhà Blackpool.
964
01:14:48,777 --> 01:14:49,987
Chúng vẫn ở đó.
965
01:14:50,154 --> 01:14:52,030
- Một cái máy?
- Thí nghiệm.
966
01:14:52,197 --> 01:14:54,616
Bọn chúng lại định làm thế.
967
01:14:54,783 --> 01:14:56,827
Lần này, hắn dùng
nhiều Chủ Vòng Thời Gian.
968
01:14:56,994 --> 01:14:58,912
Hắn vẫn muốn trở nên bất tử.
969
01:15:02,958 --> 01:15:04,918
Các Hồn Rỗng chỉ
tấn công người đặc biệt thôi ạ?
970
01:15:05,085 --> 01:15:06,295
Tất nhiên là không.
971
01:15:07,129 --> 01:15:10,716
Chúng là quái vật, Jake à.
Chúng tàn sát bất cứ thứ gì trên đường.
972
01:15:10,883 --> 01:15:13,135
Một số con cừu trên đảo đã bị giết.
973
01:15:13,677 --> 01:15:15,929
Cô không nghĩ là
chúng đã ở đây rồi chứ?
974
01:15:16,430 --> 01:15:18,307
Em đã từng thấy
kẻ nào có mắt trắng chưa?
975
01:15:22,936 --> 01:15:24,897
Cô xin lỗi các em.
Ta không thể ở đây được nữa.
976
01:15:25,063 --> 01:15:26,064
Sao cơ ạ?
977
01:15:26,231 --> 01:15:28,358
Ta sẽ đi chuyến phà đầu tiên
rời đảo vào sáng mai.
978
01:15:28,525 --> 01:15:32,070
Thu dọn mọi thứ quan trọng.
Sau đó ăn bánh kẹp và ngủ sớm nhé.
979
01:15:32,237 --> 01:15:33,530
Chúng ta sẽ đi luôn sao?
980
01:15:33,697 --> 01:15:35,365
- Khi nào chúng ta sẽ quay lại?
- Không bao giờ.
981
01:15:35,532 --> 01:15:38,118
Nếu cô Peregrine không ở đây tối mai,
để khởi động vòng thời gian
982
01:15:38,285 --> 01:15:39,286
ngôi nhà sẽ bị đánh bom.
983
01:15:39,453 --> 01:15:40,621
Nhưng nhà của chúng ta.
984
01:15:40,787 --> 01:15:41,622
Đừng khóc.
985
01:15:41,788 --> 01:15:44,166
Cô Peregrine sẽ tìm cho các em
ngôi nhà đáng yêu, ở nơi khác.
986
01:15:51,548 --> 01:15:53,467
Khi vòng thời gian này
đóng lại là kết thúc.
987
01:15:53,634 --> 01:15:55,385
Mình không thể
quay lại thời gian của mình.
988
01:15:55,886 --> 01:15:57,471
Cậu có vẻ không vui lắm khi đó.
989
01:15:57,638 --> 01:16:00,974
Mình không thể bỏ đi! Mình còn gia đình!
990
01:16:01,141 --> 01:16:02,517
Và cậu cảm thấy bình thường.
991
01:16:02,684 --> 01:16:05,145
Giống như,
cậu không làm điều gì thay đổi cả!
992
01:16:05,312 --> 01:16:08,398
Giờ cậu có cơ hội để làm
điều gì đó có thể thay đổi mọi thứ!
993
01:16:09,316 --> 01:16:11,318
Jake, chúng ta đang gặp nguy hiểm.
994
01:16:11,485 --> 01:16:13,987
Và cậu là người duy nhất
có thể nhìn thấy các Hồn Rỗng.
995
01:16:14,154 --> 01:16:17,157
Ừ, mình thấy chúng, chắc chắn.
Nhưng mình không phải ông.
996
01:16:18,158 --> 01:16:20,369
Mình không phải,
và mình không thể đấu lại chúng.
997
01:16:20,535 --> 01:16:22,162
Mình không thể giết ai đó.
998
01:16:25,916 --> 01:16:28,543
Có một lý do duy nhất mà mình ở đây...
999
01:16:28,710 --> 01:16:29,711
Làm ơn đi.
1000
01:16:30,754 --> 01:16:32,339
Cứ đi đi.
1001
01:17:00,784 --> 01:17:03,370
Jake? Jakey, con đây rồi.
1002
01:17:03,537 --> 01:17:04,579
Cảm ơn Chúa!
1003
01:17:04,746 --> 01:17:06,957
Khi nghe họ tìm thấy một cái xác,
bố thật sự đã hoảng sợ.
1004
01:17:31,606 --> 01:17:33,275
Mấy con chó hoang
còn ở quanh đây không?
1005
01:17:34,109 --> 01:17:35,110
Ông đang nói về cái gì vậy?
1006
01:17:36,653 --> 01:17:38,238
Nó giống như...
1007
01:17:38,405 --> 01:17:41,992
khi tìm thấy một con vật bị thương,
chúng sẽ ăn phần mềm trước.
1008
01:17:43,493 --> 01:17:45,078
Điều như thế đã xảy ra với bố tôi.
1009
01:17:45,829 --> 01:17:48,081
Cảnh sát đang trên đường đến.
1010
01:17:49,166 --> 01:17:50,459
Nhìn kìa bố. Con phải đi.
1011
01:17:50,625 --> 01:17:52,669
Cái gì? Không.
Con không đi đâu cả, Jake.
1012
01:17:53,670 --> 01:17:55,589
Nếu không phải tai nạn,
thì có kẻ tâm thần trên đảo.
1013
01:17:56,298 --> 01:17:58,842
Tôi biết tất cả mọi người trên đảo này.
1014
01:17:59,009 --> 01:18:00,927
Ngoại trừ ông và ông ấy.
1015
01:18:01,428 --> 01:18:02,763
Và ông ấy đã ở quán rượu cả buổi chiều.
1016
01:18:02,929 --> 01:18:04,806
Tôi cũng vậy. Tôi đã ngủ.
1017
01:18:04,973 --> 01:18:06,600
Vậy còn ông bạn mù thì sao?
1018
01:18:06,767 --> 01:18:09,144
Tôi nghĩ là ông ấy bị mù.
1019
01:18:09,311 --> 01:18:10,937
Quý ông với cặp kính tối màu...
1020
01:18:11,104 --> 01:18:13,023
đi cùng chuyến phà với tôi?
1021
01:18:13,190 --> 01:18:15,108
Tôi vẫn thấy ông ta quanh đây.
1022
01:18:15,817 --> 01:18:16,777
Jake!
1023
01:18:17,819 --> 01:18:18,653
Jake!
1024
01:18:19,321 --> 01:18:21,948
Jake! Đợi đã!
1025
01:18:26,870 --> 01:18:28,288
Con trai ông có ổn không?
1026
01:18:28,455 --> 01:18:29,331
Không.
1027
01:18:29,498 --> 01:18:32,793
Thằng bé có vấn đề về thần kinh.
1028
01:18:32,959 --> 01:18:33,960
Tôi không thể đi.
1029
01:18:34,127 --> 01:18:36,463
Để tôi. Tôi chạy đường dài 5km suốt.
1030
01:18:50,394 --> 01:18:51,395
Xin chào?
1031
01:18:56,316 --> 01:18:57,067
Xin chào?
1032
01:18:58,151 --> 01:18:59,486
Có phải cháu đó không, anh bạn trẻ?
1033
01:19:01,196 --> 01:19:02,531
Ông đi qua...
1034
01:19:03,490 --> 01:19:04,825
Ông cũng là người đặc biệt?
1035
01:19:05,992 --> 01:19:07,160
Ờ, đúng rồi.
1036
01:19:08,161 --> 01:19:11,039
Và tôi rất cảm ơn cháu.
1037
01:19:11,748 --> 01:19:14,251
Dạo này quá khó
để tìm các vòng thời gian.
1038
01:19:15,210 --> 01:19:18,004
Vậy ông theo cháu
từ bãi biển đến đây là có mục đích?
1039
01:19:18,588 --> 01:19:19,840
À không.
1040
01:19:20,382 --> 01:19:23,343
Ta đã đi theo cháu
xa hơn thế nhiều.
1041
01:19:28,598 --> 01:19:30,100
Bác sĩ Golan?
1042
01:19:30,600 --> 01:19:31,685
Thỉnh thoảng.
1043
01:19:32,352 --> 01:19:33,728
Khi ta có được lợi ích.
1044
01:19:34,563 --> 01:19:37,441
Sự phức tạp của tính đặc biệt...
1045
01:19:37,607 --> 01:19:40,527
chỉ bị giới hạn bởi
trí tưởng tượng của ta.
1046
01:19:41,445 --> 01:19:43,697
Điều duy nhất ta không thể thay đổi...
1047
01:19:46,533 --> 01:19:48,368
là đôi mắt của mình.
1048
01:19:54,374 --> 01:19:56,793
Tôi là Barron. Rất vui được gặp cậu.
1049
01:20:00,255 --> 01:20:03,300
Ta đã thấy cậu ở nhà ông cậu.
1050
01:20:04,217 --> 01:20:06,386
Ta đã mong sẽ có được
địa chỉ của cô Peregrine từ ông ta.
1051
01:20:06,553 --> 01:20:10,223
Nhưng, tiếc thay, kẻ đồng hành của ta
lại giết ông ta trước.
1052
01:20:10,974 --> 01:20:12,142
Như cậu đã biết...
1053
01:20:12,309 --> 01:20:15,896
không gì có thể ngăn cản
một Hồn Rỗng đang đói!
1054
01:20:19,483 --> 01:20:22,319
Nói về bạn đồng hành của ta...
1055
01:20:23,904 --> 01:20:24,905
hắn đang tới đấy.
1056
01:20:25,322 --> 01:20:27,908
Tin ta đi khi ta nói với cậu...
1057
01:20:28,074 --> 01:20:30,911
cậu không muốn ở đây...
1058
01:20:31,077 --> 01:20:33,121
khi hắn đến đâu.
1059
01:20:34,498 --> 01:20:37,626
Vậy nên, hãy rời khỏi đây thôi.
1060
01:20:38,960 --> 01:20:39,794
Được chứ?
1061
01:20:45,467 --> 01:20:46,843
Xin lỗi.
1062
01:20:51,973 --> 01:20:52,807
Đợi mình với.
1063
01:20:57,145 --> 01:20:58,355
Tôi không nên quên lịch của chúng ta.
1064
01:20:58,522 --> 01:21:00,857
Cô có thể lấy nó ở phòng nghỉ
được không, cô Avocet?
1065
01:21:04,778 --> 01:21:06,154
Đi và giúp những người khác.
1066
01:21:19,501 --> 01:21:22,963
Cô Peregrine, rất hân hạnh khi
cuối cùng đã được gặp cô!
1067
01:21:24,297 --> 01:21:26,049
Chúng tôi vào được không?
1068
01:21:32,973 --> 01:21:34,057
Các em!
1069
01:21:34,474 --> 01:21:37,352
Mấy đứa có thể xuống đây được không?
1070
01:21:37,519 --> 01:21:40,313
Tôi mới là người ra lệnh
ở cái nhà này, ông Barron.
1071
01:21:40,480 --> 01:21:41,523
Không phải hôm nay.
1072
01:21:41,982 --> 01:21:45,485
Cô nên biết là Jake đã
làm rất tốt điều tôi muốn ở thằng bé.
1073
01:21:45,652 --> 01:21:49,823
Nếu như cô tiếc mạng của nó, tôi nghĩ
mọi người nên làm theo điều tôi nói.
1074
01:21:49,990 --> 01:21:50,740
Các em!
1075
01:21:50,907 --> 01:21:51,575
Thôi ngay!
1076
01:21:52,659 --> 01:21:55,370
Không ai
được bảo bọn trẻ của tôi làm gì cả!
1077
01:21:57,038 --> 01:21:58,039
Các em...
1078
01:21:58,498 --> 01:22:00,417
xuống đây nào.
1079
01:22:03,837 --> 01:22:06,840
- Cô Peregrine...
- Tôi đã bảo ông giữ im lặng mà.
1080
01:22:09,676 --> 01:22:10,760
Các em...
1081
01:22:10,927 --> 01:22:12,887
vì sự an toàn của Jake...
1082
01:22:13,054 --> 01:22:15,515
chúng ta sẽ làm theo
những gì ông Barron nói.
1083
01:22:16,224 --> 01:22:19,019
Ông ấy muốn cô đi cùng
ông ấy đến một nơi ở Blackpool.
1084
01:22:19,185 --> 01:22:20,770
Vì vậy, để bảo vệ cho ông ấy...
1085
01:22:20,937 --> 01:22:23,898
ông ấy muốn cô duy trì
hình dạng chim và ở trong lồng.
1086
01:22:24,065 --> 01:22:27,694
Ông ấy muốn các em đến một phòng
có thể khóa được, như phòng nghỉ...
1087
01:22:27,861 --> 01:22:30,905
và ông sẽ không thả Jake
nếu ông cảm thấy sẽ bị tấn công...
1088
01:22:31,072 --> 01:22:32,782
khi ông ấy mất quyền kiểm soát.
1089
01:22:33,450 --> 01:22:34,743
Đúng không, ông Barron?
1090
01:22:36,077 --> 01:22:37,912
Cô hy sinh bản thân
và tất cả chúng em...
1091
01:22:38,913 --> 01:22:40,123
vì Jake?
1092
01:22:40,290 --> 01:22:42,959
Ông Barron đi với một Hồn Rỗng, Enoch.
1093
01:22:43,126 --> 01:22:46,212
Và một khi hắn đến đây,
tất cả chúng ta sẽ chết.
1094
01:22:47,797 --> 01:22:50,925
Enoch. Chỉ có Jake có thể thấy chúng.
1095
01:22:51,092 --> 01:22:53,094
Ý cô là Jake
là hy vọng duy nhất của chúng ta.
1096
01:23:37,430 --> 01:23:39,265
Ưu tiên của cô...
1097
01:23:40,183 --> 01:23:41,810
là chăm sóc tất cả các em.
1098
01:23:44,437 --> 01:23:45,772
Tạm biệt các em.
1099
01:23:55,699 --> 01:23:56,700
Giờ thì thả thằng bé ra.
1100
01:24:20,014 --> 01:24:21,266
Hứa với cô một điều, Jake.
1101
01:24:24,853 --> 01:24:27,188
Em sẽ chăm sóc mọi người nhé.
1102
01:24:31,025 --> 01:24:32,485
Em hứa.
1103
01:25:03,391 --> 01:25:04,726
Hù!
1104
01:25:08,980 --> 01:25:09,981
Trời sắp tối rồi.
1105
01:25:10,356 --> 01:25:12,192
Các cậu còn không thể nhìn
thấy bóng của chúng.
1106
01:25:12,358 --> 01:25:15,069
Chúng ta phải ở trong nhà.
Đó là nơi duy nhất chúng ta còn cơ hội.
1107
01:25:15,236 --> 01:25:18,573
Em ấy đúng đấy. Giờ thì,
cô Peregrine cất vũ khí ở đâu thế?
1108
01:25:19,073 --> 01:25:20,533
Ở đây ạ. Chúng ta đi nào.
1109
01:25:20,700 --> 01:25:22,076
Bây giờ, được rồi, các em.
1110
01:25:22,243 --> 01:25:25,205
Đảm bảo các cửa ra vào đều được khóa,
và cửa sổ cũng được đóng chặt.
1111
01:25:25,371 --> 01:25:27,665
Tất cả mọi thứ đều phải được khóa kỹ.
Nhanh lên nào.
1112
01:25:27,832 --> 01:25:28,917
Nhanh lên! Đi thôi!
1113
01:25:39,886 --> 01:25:40,595
Ở đây.
1114
01:25:44,265 --> 01:25:47,018
Jake, mình nghĩ tối nay
cậu nên trả lời cuộc điện thoại này.
1115
01:25:47,185 --> 01:25:48,186
Được thôi.
1116
01:25:52,899 --> 01:25:53,608
A lô?
1117
01:25:54,192 --> 01:25:56,069
A lô, em là Abe đây. Ai đó?
1118
01:26:00,782 --> 01:26:03,743
Anh chưa biết em đâu. Em là Jake.
1119
01:26:03,910 --> 01:26:07,080
Em mới đến à.
Chào mừng đến với gia đình mới, Jake.
1120
01:26:07,247 --> 01:26:08,706
Bây giờ, anh không nói lâu được...
1121
01:26:08,873 --> 01:26:10,124
vậy nên nói với cô Peregrine...
1122
01:26:10,291 --> 01:26:12,293
anh đang ở
căn cứ không quân và vẫn ổn.
1123
01:26:15,213 --> 01:26:18,925
Cháu chỉ muốn nói là cháu rất nhớ ông...
1124
01:26:19,759 --> 01:26:21,719
và nếu như cháu đã
từng làm ông thất vọng...
1125
01:26:21,886 --> 01:26:23,304
thì cháu xin lỗi.
1126
01:26:24,264 --> 01:26:27,100
Ông là người ông tuyệt nhất trên thế giới.
1127
01:26:40,905 --> 01:26:41,739
Nhanh lên nào.
1128
01:26:51,624 --> 01:26:52,333
Fiona.
1129
01:26:52,500 --> 01:26:53,293
Được rồi.
1130
01:26:54,419 --> 01:26:55,420
Cô Avocet.
1131
01:26:56,254 --> 01:26:57,297
Bây giờ, các em à.
1132
01:26:57,463 --> 01:26:59,591
Giờ tất cả mọi người đều ở đây,
ta có một số luật mới.
1133
01:26:59,757 --> 01:27:02,135
Ưu tiên lớn nhất của các em
là giữ an toàn.
1134
01:27:02,302 --> 01:27:03,511
Để bọn Hồn Rỗng cho cô.
1135
01:27:03,678 --> 01:27:05,513
Cô không muốn thấy
bất kỳ hành động liều lĩnh nào.
1136
01:27:06,431 --> 01:27:08,308
Giờ những ai đang có dụng cụ làm vườn...
1137
01:27:08,474 --> 01:27:10,643
cô phải nhắc lại rằng các em...
1138
01:27:33,625 --> 01:27:34,876
Không, Enoch. Quay lại đi!
1139
01:28:01,319 --> 01:28:03,529
- Đi ngay. Đi lên gác xép ngay!
- Nhanh lên!
1140
01:28:06,491 --> 01:28:07,492
Dẫn con bé đi.
1141
01:28:21,714 --> 01:28:23,549
Đi ngay. Rời khỏi đây ngay!
1142
01:28:24,717 --> 01:28:25,718
Olive, Nhanh lên!
1143
01:28:41,275 --> 01:28:42,276
Được.
1144
01:28:42,610 --> 01:28:43,611
Được rồi.
1145
01:28:44,070 --> 01:28:45,738
Chết tiệt! Nó sắp khởi động lại rồi!
1146
01:28:50,535 --> 01:28:52,829
Fiona, em có thể làm điều gì đó
với cái cây kia không?
1147
01:28:52,996 --> 01:28:54,706
- Có.
- Cẩn thận nhé.
1148
01:28:58,084 --> 01:29:00,712
Chúng ta sẽ đi qua cửa sổ.
Đi thôi! Nhanh lên nào!
1149
01:29:25,194 --> 01:29:26,029
Nhanh lên!
1150
01:29:36,789 --> 01:29:38,291
Claire, xuống đây này.
1151
01:29:56,309 --> 01:29:57,310
Nhanh lên!
1152
01:29:58,478 --> 01:29:59,604
Cẩn thận.
1153
01:30:11,991 --> 01:30:13,576
Chạy đi, Fiona!
1154
01:30:21,250 --> 01:30:22,335
Đi thôi!
1155
01:30:46,317 --> 01:30:48,111
- Đó là...
- Vòng thời gian đang đóng.
1156
01:30:49,529 --> 01:30:50,863
Nó biến mất rồi.
1157
01:30:55,326 --> 01:31:00,540
Thứ Sáu
Ngày 3 tháng 9 năm 1943
1158
01:31:12,051 --> 01:31:13,344
Em rất tiếc, Jake.
1159
01:31:14,137 --> 01:31:15,847
Giờ chúng ta làm gì đây?
1160
01:31:17,306 --> 01:31:19,392
Có bất kỳ dấu hiệu nào
của Barron và cô Peregrine không?
1161
01:31:19,976 --> 01:31:22,812
Họ đi rồi.
Barron hẳn phải có một cái thuyền.
1162
01:31:27,525 --> 01:31:29,026
Chúng ta phải đuổi theo họ.
1163
01:31:29,569 --> 01:31:31,237
Chúng ta biết
hắn đưa cô ấy đến Blackpool.
1164
01:31:31,404 --> 01:31:33,239
Nhưng Blackpool rất xa chỗ này.
1165
01:31:33,406 --> 01:31:35,992
Chuyến phà tiếp theo là sau
mấy tiếng nữa. Ta sẽ không đến kịp.
1166
01:31:37,743 --> 01:31:39,745
Không trừ phi
chúng ta cũng đi bằng thuyền.
1167
01:33:26,185 --> 01:33:28,020
Vậy là có một
vòng thời gian ở Blackpool.
1168
01:33:28,187 --> 01:33:31,607
Nó chỉ mới có 6 tháng thôi.
Ngày 11 tháng 1 năm 2016.
1169
01:33:31,774 --> 01:33:34,568
Khi không có cô Avocet,
nó không thể khởi động lại.
1170
01:33:34,735 --> 01:33:36,487
Vòng thời gian không đóng lại sao?
1171
01:33:37,154 --> 01:33:38,781
Nếu vậy nó sẽ quay lại thời gian thực.
1172
01:33:40,866 --> 01:33:43,077
Jake, cậu biết như vậy
là sao đúng không?
1173
01:33:43,744 --> 01:33:44,912
Tất cả các cậu sẽ chết.
1174
01:33:45,079 --> 01:33:46,956
Đó không phải ý mình muốn nói.
1175
01:33:47,123 --> 01:33:49,583
Bọn mình phải tìm thời gian của bọn mình,
nhưng cậu thì không.
1176
01:33:50,376 --> 01:33:53,671
Cậu có thể tiếp tục sống ở năm 2016.
1177
01:33:53,838 --> 01:33:55,464
Nhưng tại sao mình nên làm thế?
1178
01:33:55,631 --> 01:33:57,258
Nếu chúng ta giết Barron...
1179
01:33:57,425 --> 01:34:00,052
hắn sẽ biến mất,
nhưng thời gian vẫn sẽ tiếp tục.
1180
01:34:00,803 --> 01:34:02,555
Hắn sẽ không đến Florida...
1181
01:34:03,431 --> 01:34:07,184
Abe sẽ không chết,
và cậu có thể về nhà.
1182
01:34:08,894 --> 01:34:11,105
Mình đã có thể gặp ông.
1183
01:34:15,735 --> 01:34:18,279
Nghe này, mình có thể
giải thích mọi thứ với họ.
1184
01:34:18,446 --> 01:34:21,365
Mình có thể thuyết phục họ
đưa mình đến hòn đảo và...
1185
01:34:21,532 --> 01:34:23,617
Khoan đã, cậu vẫn sẽ ở đó chứ?
1186
01:34:25,202 --> 01:34:27,455
Vòng thời gian của bọn mình
đã biến mất mãi mãi.
1187
01:34:28,414 --> 01:34:30,374
Chúng ta không thể gặp lại nhau nữa.
1188
01:34:32,084 --> 01:34:34,295
Mình tưởng cậu muốn mình ở lại.
1189
01:34:37,006 --> 01:34:39,216
Mình biết cậu sẽ chọn Abe.
1190
01:34:39,967 --> 01:34:42,762
Nếu mình không muốn vậy,
mình đã không nói cậu biết.
1191
01:34:51,562 --> 01:34:54,648
Vậy cậu đã tìm thấy vòng thời gian
của cô Avocet trên bản đồ chưa?
1192
01:34:55,524 --> 01:34:57,360
Nó ở đây. Nhưng là một cái mới.
1193
01:34:57,526 --> 01:34:59,945
Cô ấy đã tạo ra nó đầu năm nay.
Trong năm thời gian của mình.
1194
01:35:00,112 --> 01:35:03,449
Nếu ta không thoát ra kịp trước khi nó
đóng lại, ta sẽ kẹt ở tháng 1/2016.
1195
01:35:03,616 --> 01:35:04,492
Tuyệt.
1196
01:35:04,658 --> 01:35:08,287
Thời gian sẽ đuổi kịp ta, ta sẽ chết,
trừ cậu. Kế hoạch?
1197
01:35:08,746 --> 01:35:10,539
Vòng thời gian đóng vào lúc 4:30.
1198
01:35:10,706 --> 01:35:13,292
Nghĩa là ta phải đi vào,
giải cứu các Chủ vòng thời gian và trở ra.
1199
01:35:14,168 --> 01:35:16,087
Đúng vậy, nếu ta chưa chết.
1200
01:35:16,253 --> 01:35:19,215
Cô Avocet bảo là cái máy
nằm ở tầng hầm của tòa nhà Blackpool.
1201
01:35:19,382 --> 01:35:22,093
Như vậy nghĩa là ta sẽ ở trong nhà...
với bọn Hồn Rỗng.
1202
01:35:22,259 --> 01:35:24,595
Không. Mình có một kế hoạch.
1203
01:35:24,762 --> 01:35:26,263
Nhưng mình cần cậu giúp.
1204
01:35:41,320 --> 01:35:46,325
CẢNH BÁO
BẾN CẢNG ĐÃ ĐÓNG
1205
01:35:54,792 --> 01:35:56,836
CHUYẾN TÀU MA
1206
01:35:56,919 --> 01:35:58,546
Không phải là nó chứ?
1207
01:35:59,130 --> 01:36:03,384
Cổng vòng thời gian có thể ở bất cứ đâu.
Cái tại Luân Đôn ở hầm tàu điện ngầm.
1208
01:36:16,063 --> 01:36:17,398
Cậu có chắc là chỗ này không?
1209
01:36:20,443 --> 01:36:22,236
Mình nghĩ thế.
1210
01:36:24,029 --> 01:36:26,449
Millard, có một điều
mình cần cậu làm trước.
1211
01:36:26,615 --> 01:36:28,868
Được thôi. Mình biết rồi.
1212
01:36:32,288 --> 01:36:34,790
Nhìn này. Đó là tòa nhà.
Cũng không xa lắm.
1213
01:36:34,957 --> 01:36:37,626
Nói thì dễ lắm.
Mình đang chết cóng đây.
1214
01:36:43,716 --> 01:36:44,925
Sẵn sàng chưa?
1215
01:36:49,763 --> 01:36:50,848
TÒA NHÀ BLACKPOOL
1216
01:36:55,936 --> 01:36:58,189
Tất cả các cánh cửa
xuống tầng hầm đều đã đóng.
1217
01:36:58,355 --> 01:36:59,940
Cách duy nhất đến chỗ các Chủ Vòng
Thời Gian là đi qua đó.
1218
01:37:01,025 --> 01:37:02,359
Là chỗ hậu trường.
1219
01:37:02,526 --> 01:37:04,612
Cậu có thể thấy bao nhiêu Hồn Rỗng?
1220
01:37:05,529 --> 01:37:07,364
Bốn. Đó là tin tốt.
1221
01:37:07,948 --> 01:37:10,951
Mình nghĩ cậu có định nghĩa về
tin tốt hơi khác người đấy.
1222
01:37:11,118 --> 01:37:14,246
Ý tớ nghĩa là đồng bọn
của Barron vẫn chưa đến.
1223
01:37:14,413 --> 01:37:16,123
Vậy nên chúng vẫn chưa
bắt đầu cuộc thử nghiệm.
1224
01:37:16,999 --> 01:37:18,417
Chúng ta vẫn chưa muộn.
1225
01:37:20,252 --> 01:37:21,253
Được rồi, Emma.
1226
01:37:21,921 --> 01:37:23,672
Cậu sẵn sàng chưa?
Cậu biết phải nói gì rồi đấy.
1227
01:37:23,839 --> 01:37:25,174
Đây, Jake.
1228
01:37:27,593 --> 01:37:31,096
Các thành viên khác
sẽ đến đây ngay thôi.
1229
01:37:31,263 --> 01:37:32,848
- Hôm này là ngày để...
- Này!
1230
01:37:33,015 --> 01:37:34,517
Ở dưới đây này!
1231
01:37:34,642 --> 01:37:37,102
Bọn tôi đã giết
tên Hồn Rỗng bạn ông, Barron à.
1232
01:37:37,269 --> 01:37:39,772
Và giờ bọn tôi
đến đây vì cô Peregrine.
1233
01:37:39,939 --> 01:37:43,651
Đưa cô ấy và các Chủ Thời Gian khác
đến cuối bến cảng trong 5 phút nữa...
1234
01:37:43,817 --> 01:37:45,528
hoặc các người sẽ phải trả giá.
1235
01:37:49,698 --> 01:37:53,369
Lũ trẻ này hẳn cũng bị điên
như cô hiệu trưởng của chúng.
1236
01:37:53,953 --> 01:37:57,790
Tuy nhiên, các Hồn Rỗng
cũng vẫn vui khi được ăn mắt chúng.
1237
01:38:00,668 --> 01:38:02,294
Các ngươi ở đâu?
1238
01:38:03,045 --> 01:38:05,839
Ta biết các ngươi ở đâu đó quanh đây!
1239
01:38:08,842 --> 01:38:10,970
Tốt. Nghe ta nói đây.
1240
01:38:11,136 --> 01:38:15,015
Ta muốn các ngươi
đi theo ông Archer và ông Clark.
1241
01:38:15,182 --> 01:38:16,892
Họ sẽ dẫn các ngươi đến bến cảng...
1242
01:38:17,059 --> 01:38:20,145
để dự một buổi trà chiều nhỏ.
1243
01:38:21,063 --> 01:38:23,023
Ông Archer, Ông Clark...
1244
01:38:23,190 --> 01:38:25,234
tập hợp các Hồn Rỗng và
đưa chúng đến bến cảng.
1245
01:38:25,401 --> 01:38:27,820
Bọn nhóc đó đã giết Malthus sao?
1246
01:38:27,987 --> 01:38:31,198
Barron đã dàn xếp cái chết
của Malthus từ khi hắn giết Abe Portman.
1247
01:38:31,365 --> 01:38:33,367
Ta đã theo dõi Abe Portman
suốt nhiều tháng.
1248
01:38:35,494 --> 01:38:36,996
Và tất cả những gì ta cần
là vài phút nữa...
1249
01:38:37,162 --> 01:38:40,082
để có được vị trí vòng thời gian
của cô Peregrine từ hắn ta.
1250
01:38:40,249 --> 01:38:41,500
Nhưng không!
1251
01:38:41,667 --> 01:38:43,544
Malthus đã thiếu kiên nhẫn.
1252
01:38:44,003 --> 01:38:45,212
Vì vậy...
1253
01:38:46,171 --> 01:38:49,592
ta đã phải đóng giả làm bác sĩ tâm lý...
1254
01:38:49,758 --> 01:38:52,177
trong ba tuần...
1255
01:38:52,344 --> 01:38:53,721
ở Florida!
1256
01:38:55,681 --> 01:38:57,558
Ông đã đến Florida bao giờ chưa?
1257
01:39:01,604 --> 01:39:04,440
Tôi đã nói ông
tập hợp bọn Hồn Rỗng lại chưa?
1258
01:39:04,607 --> 01:39:05,608
Nếu như đó là một cái bẫy thì sao?
1259
01:39:05,774 --> 01:39:07,901
Tất nhiên là vậy rồi, cô Edwards.
Nhưng vậy thì sao?
1260
01:39:08,068 --> 01:39:10,446
Một đám nhóc chống lại bốn Hồn Rỗng.
1261
01:39:10,613 --> 01:39:12,114
Để mọi chuyện kết thúc đi.
1262
01:39:31,717 --> 01:39:32,593
Jake, mình bị kẹt rồi!
1263
01:39:39,224 --> 01:39:40,100
Nhanh lên!
1264
01:39:42,061 --> 01:39:42,811
Nhanh nào.
1265
01:39:45,064 --> 01:39:45,898
Coi chừng!
1266
01:40:02,081 --> 01:40:02,915
Chúng đang tới!
1267
01:40:17,971 --> 01:40:18,806
Đi thôi.
1268
01:40:27,147 --> 01:40:28,941
Enoch. Làm đi!
1269
01:40:47,668 --> 01:40:48,669
Tấn công! Ngay!
1270
01:41:01,849 --> 01:41:03,016
Bắt đầu thấy chúng rồi.
1271
01:41:06,145 --> 01:41:07,020
Giai đoạn hai.
1272
01:41:12,151 --> 01:41:12,901
Emma, tiến hành.
1273
01:41:16,822 --> 01:41:18,824
Đừng chỉ đứng đó thế.
Bắt chúng lại!
1274
01:43:05,597 --> 01:43:08,600
Được rồi. Tốt lắm các cậu.
Bây giờ đến bước hai.
1275
01:43:08,767 --> 01:43:10,143
Cứu cô Peregrine!
1276
01:43:10,310 --> 01:43:13,647
Đó là bước ba rồi.
Trước tiên ta phải xử lý Barron đã.
1277
01:43:14,565 --> 01:43:15,899
Nhanh lên.
1278
01:43:17,943 --> 01:43:19,820
Lẽ ra họ phải trở về rồi chứ.
1279
01:43:19,987 --> 01:43:21,405
Tôi đã nói đó là một cái bẫy mà.
1280
01:43:21,572 --> 01:43:22,948
Nếu đúng như vậy...
1281
01:43:23,949 --> 01:43:26,785
có lẽ chúng ta phải di chuyển
đám Chủ Vòng Thời Gian thôi.
1282
01:43:26,952 --> 01:43:28,412
Ông không nghiêm túc được sao?
1283
01:43:28,579 --> 01:43:30,789
Nhìn tôi không giống nghiêm túc sao?
1284
01:43:30,956 --> 01:43:34,418
Nhìn tôi không giống một kẻ
đi lùng sục cả thế giới...
1285
01:43:34,585 --> 01:43:37,087
chỉ để tìm thêm mắt để ăn...
1286
01:43:37,629 --> 01:43:40,007
với hy vọng có thể lấy lại đủ nhân dạng...
1287
01:43:40,173 --> 01:43:42,301
để tiếp tục nghiên cứu của mình sao?
1288
01:43:42,467 --> 01:43:45,095
Một kẻ bỏ nhiều năm trời
săn lùng đám Chủ Vòng Thời Gian...
1289
01:43:45,262 --> 01:43:48,098
để chuẩn bị cho đêm nay...
1290
01:43:48,265 --> 01:43:51,018
và hai, không, ba ngày ở xứ Wales...
1291
01:43:51,184 --> 01:43:53,770
giả vờ đứng ngắm lũ chim!
1292
01:43:53,937 --> 01:43:55,272
Tôi đảm bảo với các người...
1293
01:43:55,439 --> 01:43:57,649
tôi sẽ không đứng yên...
1294
01:43:58,650 --> 01:44:02,154
nhìn vận mệnh của mình bị thay đổi đâu.
1295
01:44:08,994 --> 01:44:10,162
Hugh, làm ngay đi!
1296
01:44:24,676 --> 01:44:25,844
Quay lại đây!
1297
01:44:26,011 --> 01:44:26,970
Bắt lấy chúng!
1298
01:44:34,853 --> 01:44:35,854
Đi mau. Cúi xuống!
1299
01:44:38,357 --> 01:44:41,693
Các ngươi nghĩ có thể chặn được ta sao?
1300
01:44:42,194 --> 01:44:46,073
Ngươi, Jake,
có hài lòng với việc già đi và chết...
1301
01:44:46,239 --> 01:44:50,035
nếu không có năng lực đặc biệt không?
1302
01:44:55,332 --> 01:44:58,585
Ta có năng lực cao cấp hơn.
1303
01:44:58,752 --> 01:45:01,880
Ta nắm giữ bí mật của sự bất tử!
1304
01:45:02,047 --> 01:45:03,215
Xin lỗi vì ngắt lời.
1305
01:45:03,757 --> 01:45:05,258
Cái quái gì...
1306
01:45:16,561 --> 01:45:17,562
Bronwyn.
1307
01:45:23,860 --> 01:45:25,237
Ngươi lại hụt rồi, Jake.
1308
01:45:25,404 --> 01:45:28,615
Ta cho rằng sự chính xác
không phải năng lực đặc biệt của ngươi.
1309
01:45:40,085 --> 01:45:42,421
Abe là một đối thủ xứng tầm hơn nhiều.
1310
01:45:45,757 --> 01:45:47,801
Đừng để hắn lại chỗ những con chim.
1311
01:45:59,604 --> 01:46:02,274
Ngươi phải cho ta
số gã thợ may của ngươi đấy.
1312
01:46:04,317 --> 01:46:07,946
Chủ Vòng Thời Gian ơi,
Chủ Vòng Thời Gian à! Ta đến đây!
1313
01:46:20,584 --> 01:46:21,626
Lạnh không?
1314
01:46:21,793 --> 01:46:24,129
Hãy đợi đến khi
máu của ngươi đông cứng lại.
1315
01:46:24,296 --> 01:46:24,838
Này!
1316
01:46:28,800 --> 01:46:30,802
Ngươi muốn cứu bạn mình sao?
1317
01:46:55,827 --> 01:46:56,828
Jake.
1318
01:46:56,995 --> 01:46:58,288
Mình sẽ giữ chân hắn lâu nhất có thể.
1319
01:46:58,455 --> 01:47:01,666
Khi nào ngươi mới nhận ra rằng
mình sử dụng súng rất tệ chứ.
1320
01:47:03,502 --> 01:47:05,003
Tìm những người khác.
Gặp ở cổng vòng thời gian.
1321
01:47:18,683 --> 01:47:19,768
Để mình đưa cậu ra ngoài.
1322
01:47:49,047 --> 01:47:50,215
Cuối cùng...
1323
01:47:50,382 --> 01:47:52,884
ngươi cũng sẽ hết hơi thôi.
1324
01:47:53,051 --> 01:47:56,263
Và đó là lúc kết thúc!
1325
01:47:56,429 --> 01:48:00,058
Cái chết của Jake và cô Peregrine
yêu quý của ngươi...
1326
01:48:00,225 --> 01:48:03,395
sẽ đem lại sự sống vĩnh cửu cho ta!
1327
01:48:06,231 --> 01:48:08,567
Và bạc hà thơm miệng cho cô.
1328
01:49:02,495 --> 01:49:04,289
Olive.
1329
01:49:08,835 --> 01:49:10,462
Mình xin lỗi, Olive.
1330
01:49:12,547 --> 01:49:14,299
Suốt thời gian qua,
mình đã không coi trọng cậu.
1331
01:49:15,800 --> 01:49:17,636
Mình đã không nhận ra
mình may mắn thế nào.
1332
01:49:19,971 --> 01:49:23,308
Mình đã quen với việc có cậu bên cạnh,
mình chưa bao giờ nhận ra rằng...
1333
01:49:31,149 --> 01:49:32,150
Cậu chưa bao giờ nhận ra gì cơ?
1334
01:50:22,242 --> 01:50:24,703
Tìm bọn trẻ.
Và tạo ra những vòng thời gian mới.
1335
01:50:28,039 --> 01:50:29,457
Vậy thì, Jake...
1336
01:50:29,624 --> 01:50:32,877
Ta thấy rằng ngươi được thừa hưởng
năng lực đặc biệt từ ông của ngươi.
1337
01:50:33,044 --> 01:50:35,380
Ngươi cũng phiền phức y như hắn vậy.
1338
01:50:38,466 --> 01:50:40,051
Nhân tiện nói đến Abe...
1339
01:50:40,552 --> 01:50:43,054
nếu như gặp hắn ở thế giới bên kia...
1340
01:50:43,763 --> 01:50:45,390
cho ta gửi lời chào chân thành nhé.
1341
01:50:53,898 --> 01:50:56,234
Làm ơn. Tụi em không thể
mạo hiểm để hắn bắt cô lần nữa.
1342
01:51:15,337 --> 01:51:16,921
Enoch! Những người khác đâu rồi?
1343
01:51:17,088 --> 01:51:18,923
Họ an toàn. Olive đang đưa họ
đến chỗ Chuyến Tàu Ma.
1344
01:51:19,090 --> 01:51:20,967
Jake cần chúng ta. Barron quá mạnh.
1345
01:51:28,600 --> 01:51:30,101
Ngươi đã mất cô Peregrine.
1346
01:51:30,435 --> 01:51:32,687
Ngươi đã mất mọi thứ. Kết thúc rồi.
1347
01:51:46,201 --> 01:51:47,327
Jake?
1348
01:51:51,623 --> 01:51:52,832
Jake?
1349
01:51:56,628 --> 01:51:57,962
Jake?
1350
01:52:04,636 --> 01:52:05,804
Emma?
1351
01:52:05,970 --> 01:52:07,972
Không, đợi đã.
Đó không phải mình. Đó là Barron.
1352
01:52:08,139 --> 01:52:10,058
- Đừng nghe hắn. Hắn là Barron.
- Không, là Jake đây.
1353
01:52:10,392 --> 01:52:11,518
Đó là Barron.
1354
01:52:12,185 --> 01:52:13,686
Tôi bắn giỏi hơn Jake nhiều đấy.
1355
01:52:13,853 --> 01:52:15,522
Nên, cả hai đừng di chuyển
đến khi mọi thứ rõ ràng.
1356
01:52:15,688 --> 01:52:17,065
Nghe mình này. Mình là Jake.
1357
01:52:17,232 --> 01:52:19,984
Mình lớn lên ở Florida
và mình muốn trở thành nhà thám hiểm.
1358
01:52:20,151 --> 01:52:22,404
Mình đã nghĩ không gì thay đổi
bởi mình là người thường.
1359
01:52:22,821 --> 01:52:24,406
Đó là Jake. Bắt lấy Barron.
1360
01:52:24,572 --> 01:52:27,075
Không. Mình đã kể hắn.
Hắn từng giả làm bác sĩ tâm lý của mình.
1361
01:52:27,659 --> 01:52:29,828
Nghe này, các cậu xử lý hắn.
Mình sẽ đi tìm cô Peregrine.
1362
01:52:38,420 --> 01:52:39,379
Đợi đã.
1363
01:52:40,505 --> 01:52:42,549
Nghe này,
mình có thể chứng minh mình là Jake...
1364
01:52:43,425 --> 01:52:45,260
bởi vì mình không bình thường.
1365
01:52:47,762 --> 01:52:50,014
Mình có thể làm điều
mà không ai có thể làm được.
1366
01:52:58,606 --> 01:53:00,859
Mình có thể nhìn thấy quái vật.
1367
01:53:08,741 --> 01:53:10,201
Không, đợi đã. Là ta đây!
1368
01:53:27,469 --> 01:53:28,470
Enoch!
1369
01:53:45,570 --> 01:53:46,988
Ta phải đi thôi.
Vòng thời gian đang đóng.
1370
01:53:48,281 --> 01:53:49,282
Được thôi.
1371
01:53:50,074 --> 01:53:51,326
Chúng ta đi thôi.
1372
01:54:57,016 --> 01:54:57,850
Emma.
1373
01:54:57,934 --> 01:54:59,185
Cậu rất yêu ông mình.
1374
01:55:00,019 --> 01:55:01,604
Không có gì phải giải thích.
1375
01:55:02,021 --> 01:55:05,233
Không, mình đã hứa với cô Peregrine
sẽ chăm sóc mọi người.
1376
01:55:05,400 --> 01:55:07,569
Và cô đang bị thương,
các cậu không có vòng thời gian...
1377
01:55:07,735 --> 01:55:08,987
Cô ấy sẽ khỏe lại thôi.
1378
01:55:09,779 --> 01:55:12,907
Đến khi đó,
chúng mình lại trở về năm 1943.
1379
01:55:13,408 --> 01:55:15,868
Chúng mình chỉ già đi 1 tuổi.
1380
01:55:16,035 --> 01:55:17,287
Như người bình thường.
1381
01:55:18,079 --> 01:55:19,414
Như vậy cũng không có vấn đề gì.
1382
01:55:19,581 --> 01:55:21,624
Vậy còn bọn Hồn Rỗng?
1383
01:55:21,791 --> 01:55:24,252
Khi nào chúng còn ở ngoài kia,
mọi người vẫn chưa an toàn.
1384
01:55:25,336 --> 01:55:28,006
Bọn mình không cần cậu
giúp bọn mình thấy an toàn, Jake à.
1385
01:55:28,673 --> 01:55:31,467
Vì cậu làm bọn mình
cảm thấy dũng cảm rồi.
1386
01:55:31,968 --> 01:55:33,428
Và như vậy tốt hơn rất nhiều.
1387
01:56:08,546 --> 01:56:10,965
Thứ Hai, ngày 11 tháng 1
1388
01:56:36,407 --> 01:56:38,826
Nhanh nào, các cậu. Đi nào.
1389
01:57:13,277 --> 01:57:14,487
Tygrysku.
1390
01:57:22,036 --> 01:57:24,497
Và rồi bọn cháu tạm biệt nhau...
1391
01:57:25,164 --> 01:57:27,041
và vòng thời gian đóng lại.
1392
01:57:28,334 --> 01:57:31,129
Cháu đã rất sợ rằng
ông vẫn biến mất.
1393
01:57:32,964 --> 01:57:34,882
Và cháu không được gặp lại ông nữa.
1394
01:57:35,800 --> 01:57:37,343
Ông ổn rồi.
1395
01:57:40,638 --> 01:57:43,474
Để ông gửi cháu quà sinh nhật.
1396
01:57:44,475 --> 01:57:46,352
Ông ơi, sinh nhật của cháu
còn mấy tháng nữa cơ.
1397
01:57:46,477 --> 01:57:47,687
BÀI LUẬN VÀ GHI CHÉP
CỦA RALPH WALDO EMERSON
1398
01:57:51,357 --> 01:57:53,317
Cho những chuyến đi của cháu.
1399
01:57:54,485 --> 01:57:56,070
Đi tìm cô ấy đi, Jake.
1400
01:57:57,697 --> 01:57:59,365
Cháu có tấm bản đồ.
1401
01:57:59,532 --> 01:58:02,493
Cháu có thể trở lại năm 1943.
1402
01:58:05,037 --> 01:58:07,665
Không. Ngay cả thế,
họ đã lấy chiếc thuyền rồi.
1403
01:58:07,832 --> 01:58:09,584
Cháu không biết họ ở đâu.
1404
01:58:11,711 --> 01:58:14,172
Nhưng cháu biết họ đã ở đâu.
1405
01:58:53,085 --> 01:58:56,923
Cậu không biết là mình đã
mất bao lâu mới đến được đây đâu.
1406
01:58:59,050 --> 01:59:01,052
Vòng thời gian gần nhất
đã từng ở sa mạc California.
1407
01:59:10,061 --> 01:59:12,313
Mình đã dùng nó
để đến vòng thời gian ở Tokyo.
1408
01:59:16,567 --> 01:59:19,946
Và nó đưa mình đến vòng thời gian
gần nhất, quay lại năm 1942...
1409
01:59:20,112 --> 01:59:22,240
rồi mình quyết định gia nhập Hải quân.
1410
01:59:22,406 --> 01:59:23,908
Đừng hỏi điều gì.
1411
01:59:24,075 --> 01:59:25,993
Sau đó mình ở Luân Đôn 2 tháng
cố gắng...
1412
01:59:53,312 --> 01:59:56,274
Sẵn sàng tăng tốc đây!
1413
02:06:47,893 --> 02:06:49,895
Dịch bởi: Lynne Le