1 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 ‫"كتاب الشخصيات التاريخية" 2 00:01:14,867 --> 00:01:16,493 ‫مرحى! 3 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 ‫أمي! أبي! 4 00:01:22,374 --> 00:01:23,542 ‫إنه عيد ميلادي! 5 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 ‫- نعرف يا "كفين". ‫- نعرف. انتظر لحظة. 6 00:01:27,588 --> 00:01:30,174 ‫- هيا بنا. ‫- هذا مثير بعض الشيء يا حبيبي. 7 00:01:30,257 --> 00:01:32,176 ‫إنه فعلاً… إنه قوي. الليلة غير مناسبة لذلك. 8 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 ‫- شيء احتفالي. إنه عيد ميلاده. ‫- ما رأيك بهذا؟ 9 00:01:35,012 --> 00:01:36,555 ‫لا. هذا… 10 00:01:37,973 --> 00:01:40,100 ‫- هذا جميل. انظر. ‫- هل أنت مستعد؟ 11 00:01:41,602 --> 00:01:43,312 ‫عيد ميلاد سعيداً. 12 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 ‫أي كومة من الحجارة المملة ستأخذنا لنرى ‫هذه السنة؟ 13 00:01:46,148 --> 00:01:47,441 ‫ليست حجارة يا أبي. 14 00:01:48,192 --> 00:01:49,151 ‫بل أخشاب. 15 00:01:50,569 --> 00:01:51,445 ‫أخشاب؟ 16 00:01:51,528 --> 00:01:55,365 ‫"وودهنج". نحن في "وودهنج". 17 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 ‫إنه موقع من العصر الحجري الحديث ‫يسبق موقع "ستونهنج". 18 00:01:57,826 --> 00:01:59,995 ‫كيف يكون ذلك مملاً؟ هذا مدهش! 19 00:02:00,078 --> 00:02:01,455 ‫بل ممل بشكل مدهش! 20 00:02:01,538 --> 00:02:03,081 ‫أنت طريفة جداً يا "صافرون". 21 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 ‫- ليست خشبية حتى. ‫- لا يا "صاف". أنت محقة. 22 00:02:05,918 --> 00:02:08,377 ‫تظهر هذه الأعمدة الإسمنتية ‫مواقع الأخشاب السابقة. 23 00:02:08,461 --> 00:02:09,795 ‫كان يجب أن نذهب إلى "ستونهنج". 24 00:02:09,880 --> 00:02:11,924 ‫أقلّه في موقع كومة الصخور تلك ‫يُوجد متجر هدايا. 25 00:02:12,007 --> 00:02:13,717 ‫سأحفظ "ستونهنج" لعيد ميلادي المقبل. 26 00:02:13,800 --> 00:02:17,221 ‫حتى لو كان يُوجد متجر هدايا هنا، ‫فماذا سيبيعون؟ عصي خشبية؟ 27 00:02:17,804 --> 00:02:19,223 ‫وأكياس من الإسمنت. 28 00:02:19,306 --> 00:02:21,308 ‫لما كان لدى القدماء متجر هدايا يا أمي. 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,393 ‫في هذا المكان ألغاز غامضة كثيرة. 30 00:02:23,477 --> 00:02:25,604 ‫مثلاً، لماذا بُنيت "وودهنج"؟ 31 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 ‫هل كانت معبداً أو سوقاً؟ 32 00:02:27,814 --> 00:02:31,985 ‫لعلمك، كنت أفكر في أنه ربما بُني هذا الموقع ‫لتنفيذ الإعدامات. 33 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ‫ربما! أجل يا أبي. أجل. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 ‫كانوا يحضرون الناس إلى هنا ‫ويشعرونهم بملل حتى الموت. 35 00:02:37,741 --> 00:02:39,368 ‫أنت فظيع يا "مايك". 36 00:02:39,451 --> 00:02:42,454 ‫أظن أن العتبات كانت خرائط نجمية. 37 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 ‫على أي حال. 38 00:02:47,501 --> 00:02:48,919 ‫عيد ميلاد سعيداً يا حبيبي "كيف". 39 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 ‫أجل، عيد ميلاد سعيداً يا "كيفستر"، ‫يا صاحبي. 40 00:02:52,047 --> 00:02:55,592 ‫هيا يا صديقي. لنرحل من هنا. هيا. 41 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 ‫مرحباً يا فتيات. يا إلهي! أخيراً! 42 00:02:58,971 --> 00:03:01,974 ‫مرحباً يا أختي الصغيرة. ‫هل استمتعت بحفلة عيد ميلادي؟ 43 00:03:02,057 --> 00:03:05,310 ‫أجل. "وودهنج". مدهش! 44 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 ‫كان رائعاً… سخرية! 45 00:03:08,063 --> 00:03:08,897 ‫طبعاً! 46 00:03:08,981 --> 00:03:14,069 ‫لم لا تقيم حفلة عيد ميلاد عادية ‫كشخص عادي مع أصدقاء عاديين؟ 47 00:03:14,695 --> 00:03:17,197 ‫ستفهمين حين تكبرين يا "صافرون". 48 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 ‫إليكم معلومة مسلية عن كرة القدم. 49 00:03:20,450 --> 00:03:25,330 ‫بُني أقدم ملعب كرة قدم في وسط "أمريكا" ‫قرابة العام 400 ميلادياً. 50 00:03:25,414 --> 00:03:30,043 ‫يقول بعض الباحثين إن حضارة الـ"مايا" ‫لعبت كرة القدم برؤوس الأعداء المقطوعة. 51 00:03:30,127 --> 00:03:33,130 ‫لم يكن للودّ والصداقة وجود حينها. 52 00:03:36,925 --> 00:03:39,845 ‫لكن جدياً، اللعبة المعاصرة الخاضعة لقوانين… 53 00:03:39,928 --> 00:03:41,180 ‫نختار "سكوت". 54 00:03:44,683 --> 00:03:47,227 ‫حسناً. يسرّني الانضمام إلى الفريق. 55 00:03:58,739 --> 00:04:04,661 ‫"كتاب الشخصيات التاريخية" 56 00:04:18,132 --> 00:04:22,930 ‫أظن أن هذا قد يكون أفضل فرس نهر كبير ‫ترسمه يا "كفين". 57 00:04:24,264 --> 00:04:25,557 ‫شكراً جزيلاً. 58 00:04:26,517 --> 00:04:30,187 ‫إنه ماموث روماني جميل. 59 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 ‫"الماموث الصوفي" 60 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 ‫"مع أن البشر تعايشوا مع حيوانات الماموث، 61 00:04:34,024 --> 00:04:39,446 ‫لا يُوجد أي دليل على أن البشر ركبوا ‫حيوانات الماموث أو ربّوها بأي شكل." 62 00:04:40,531 --> 00:04:41,532 ‫هذا لافت. 63 00:05:01,051 --> 00:05:01,885 ‫مرحى! 64 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 ‫سأهاجم "كامشاتكا" من "اليابان". 65 00:05:04,638 --> 00:05:07,224 ‫وطبعاً، "اليابان" غزت "كامشاتكا"، 66 00:05:07,307 --> 00:05:10,269 ‫ولو لفترة قصيرة، ‫خلال الحرب الروسية اليابانية. 67 00:05:12,646 --> 00:05:14,106 ‫صحيح. حان دوري. 68 00:05:26,702 --> 00:05:29,913 ‫برأيي، يبدو هذا جميلاً. 69 00:05:29,997 --> 00:05:31,039 ‫وهذا رأيي. 70 00:05:31,123 --> 00:05:32,291 ‫حقاً يا "كفين"؟ 71 00:05:32,374 --> 00:05:33,458 ‫نعم، حقاً. 72 00:05:51,435 --> 00:05:54,646 ‫أمي، خزانتي تتحرك. 73 00:06:08,035 --> 00:06:10,746 ‫ما هذا بحق الجنون؟ 74 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 ‫مرحباً. 75 00:06:53,956 --> 00:06:55,624 ‫سأذهب وأحضر والديّ. 76 00:06:59,419 --> 00:07:02,548 ‫أمي! أبي! يُوجد رجل في غرفتي! 77 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 ‫- رجل؟ ‫- أظن أنه محارب "فايكينغ". 78 00:07:05,425 --> 00:07:07,511 ‫صحيح. محارب "فايكينغ". 79 00:07:07,594 --> 00:07:10,430 ‫يلاحقه ساكسونيون غاضبون جداً. 80 00:07:10,514 --> 00:07:11,849 ‫كان حلماً. 81 00:07:12,891 --> 00:07:14,726 ‫بحق السماء يا "كفين". اخفض الصوت. 82 00:07:14,810 --> 00:07:16,812 ‫لست الفاعل. ما زلت هنا. 83 00:07:16,895 --> 00:07:18,730 ‫- أجل، هذا أفضل. ‫- أجل، عد إلى سريرك يا حبيبي. 84 00:07:18,814 --> 00:07:21,859 ‫كاد الساكسونيون أن يطلقوا سهماً على جمجمتي. 85 00:07:21,942 --> 00:07:23,986 ‫أو ما الأكثر ترجيحاً يا "كفين"؟ 86 00:07:25,404 --> 00:07:26,822 ‫كان حلماً؟ 87 00:07:26,905 --> 00:07:29,449 ‫صحيح. كان مجرد حلم ممل. 88 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 ‫والآن، اذهب… 89 00:07:31,910 --> 00:07:32,911 ‫يا محب القلق. 90 00:07:33,412 --> 00:07:34,538 ‫ليلة سعيدة. 91 00:07:34,621 --> 00:07:35,747 ‫ليلة سعيدة يا صديقي. 92 00:07:35,831 --> 00:07:37,666 ‫أنا آسف بشأن ذلك. 93 00:07:37,749 --> 00:07:40,460 ‫أبلغني والداي للتو أن هذا مجرد حلم. 94 00:07:42,629 --> 00:07:44,089 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك، 95 00:07:44,173 --> 00:07:47,467 ‫لكن لا يُفترض بي أن أستقبل زواراً ‫بعد الـ7:30. 96 00:07:47,551 --> 00:07:48,760 ‫وافعل ما تريده. 97 00:07:51,680 --> 00:07:54,099 ‫كنت أتساءل إن يمكنك أن تخبرني ‫لماذا الـ"فايكينغ" 98 00:07:54,183 --> 00:07:57,561 ‫تخلّوا فجأة عن أساليبهم الإجرامية ‫واعتمدوا فلسفة الإصلاح الزراعي. 99 00:08:00,189 --> 00:08:02,274 ‫كنت أتجادل مع معلمتي السيدة "موراي" 100 00:08:02,357 --> 00:08:05,319 ‫وقالت إن ذلك حصل بسبب قيام المدن المحصنة. 101 00:08:05,402 --> 00:08:06,653 ‫وأجبتها… 102 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 ‫ما هذا بحق السماء؟ 103 00:08:16,330 --> 00:08:18,498 ‫عفواً. هل تحتاج إلى مساعدتي؟ 104 00:08:19,499 --> 00:08:20,501 ‫"ناي"! 105 00:08:20,584 --> 00:08:23,337 ‫أظن أن "ناي" تعني "نعم" ‫باللغة النوردية القديمة. 106 00:08:23,420 --> 00:08:25,380 ‫- "ناي"! ‫- حقاً؟ 107 00:08:25,464 --> 00:08:26,924 ‫حسناً، انتظرني. 108 00:08:28,675 --> 00:08:32,386 ‫آسف يا أمي. آسف يا أبي. المغامرة تناديني. 109 00:08:34,806 --> 00:08:36,517 ‫اخفض الصوت يا "كفين". 110 00:08:37,017 --> 00:08:38,644 ‫كيف حالك يا حبيبي؟ 111 00:08:38,727 --> 00:08:40,854 ‫رأسي يؤلمني. 112 00:08:40,938 --> 00:08:42,147 ‫أُصبت بارتجاج دماغي. 113 00:08:42,231 --> 00:08:43,482 ‫هل تعرف ما سببه؟ 114 00:08:44,066 --> 00:08:45,108 ‫اصطدمت بالخزانة… 115 00:08:45,192 --> 00:08:46,860 ‫- وأنت تنظر خلفك. ‫- لا. 116 00:08:46,944 --> 00:08:48,237 ‫أنت عالق في الماضي يا "كفين". 117 00:08:48,320 --> 00:08:50,113 ‫ما الجدوى من معرفة التاريخ؟ 118 00:08:50,197 --> 00:08:52,866 ‫إنه الماضي. من سيفيد؟ لقد انتهى. 119 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 ‫يجب أن تنتقل إلى المستقبل. التكنولوجيا. 120 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 ‫- أجل. تحديث وتطوير. ‫- أجل، شاشة اللمس. 121 00:08:58,121 --> 00:08:59,122 ‫- أجل، موسيقى. ‫- نعم. 122 00:08:59,206 --> 00:09:02,459 ‫- يمكننا أن نشتري لك هاتفاً جديداً. ‫- لا أحتاج إلى هاتف جديد. 123 00:09:02,543 --> 00:09:04,461 ‫- لا يستخدمه. ‫- لم لا؟ اشترينا لك ذاك الهاتف. 124 00:09:04,545 --> 00:09:06,421 ‫- اشترينا لك هاتفاً. ‫- لم لا تستخدم هاتفك؟ 125 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 ‫- استخدم هاتفك. ‫- لا بد أنه لا يعرف كيف. 126 00:09:08,966 --> 00:09:11,510 ‫- من سيتصل بي؟ ‫- أنا أعرف. لا أحد. 127 00:09:11,593 --> 00:09:13,428 ‫يمكننا أن نستخدمه لندردش معاً. 128 00:09:13,512 --> 00:09:14,847 ‫ألا يمكننا أن ندردش بالطريقة القديمة؟ 129 00:09:14,930 --> 00:09:16,431 ‫هكذا؟ هذه دردشة. 130 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 ‫لا، هذا مجرد كلام. 131 00:09:18,308 --> 00:09:19,351 ‫إذا استخدمت هاتفك، 132 00:09:19,434 --> 00:09:22,771 ‫يمكنك أن تدردش مع شخص آخر ‫فيما نحن نتكلم، كما أفعل الآن. 133 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 ‫ماذا تفعل؟ 134 00:09:24,106 --> 00:09:27,109 ‫أنت عالق في الماضي يا "كفين". ‫يجب أن تنتقل إلى القرن الـ21. 135 00:09:27,192 --> 00:09:30,779 ‫لو كوننا من الـ"فايكينغ" كان أروع ‫من محاسب في شركة استشارات، 136 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 ‫أو من مستشار في شركة محاسبة، 137 00:09:33,323 --> 00:09:34,992 ‫لاعتمرنا خوذاً بقرون، أليس كذلك؟ 138 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 ‫لم يعتمر الـ"فايكينغ" خوذاً بقرون. ‫هذه فكرة خطأ نتيجة… 139 00:09:38,453 --> 00:09:39,538 ‫- لا يا "كفين". لا! ‫- لا! 140 00:09:40,330 --> 00:09:43,333 ‫كفّ عن الكلام عن الـ"فايكينغ" ‫والمعلومات القديمة. 141 00:09:43,417 --> 00:09:45,836 ‫- بل الإغريق. ‫- هذا أيضاً. 142 00:09:45,919 --> 00:09:47,296 ‫أنا أستسلم. 143 00:09:47,379 --> 00:09:49,923 ‫إذاً كان هذا الحديث يستحق العناء ‫لأنك تعلمت درساً قيّماً. 144 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 ‫أحياناً عليك أن تستسلم. 145 00:09:52,467 --> 00:09:54,678 ‫مهلاً. أهذا هو الدرس؟ 146 00:09:55,179 --> 00:09:56,680 ‫"أحياناً عليك أن تستسلم"؟ 147 00:09:58,599 --> 00:09:59,641 ‫نعم. 148 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 ‫لا يمكن للمرء أن يختار عائلته. 149 00:10:01,768 --> 00:10:03,687 ‫لا، ولا يمكنه أن يختار أولاده أيضاً. 150 00:10:03,770 --> 00:10:05,022 ‫لا أحد يذكر ذلك. 151 00:10:05,105 --> 00:10:06,857 ‫أجل، صحيح؟ وصلتني رسالة. 152 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 ‫إنها منك يا "مايك". 153 00:10:08,567 --> 00:10:11,570 ‫"ماذا تفعلين؟" لا شيء. 154 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 ‫الباب. ادفعه. 155 00:10:53,779 --> 00:10:55,239 ‫فعلناها! لقد ضلّلناه. 156 00:10:55,322 --> 00:10:56,490 ‫لقد هربنا. 157 00:10:56,573 --> 00:10:57,950 ‫ماذا لو أننا لم نضلله؟ 158 00:10:58,033 --> 00:10:59,910 ‫- إذاً قُضي علينا. ‫- مثل الـ"فايكينغ". 159 00:10:59,993 --> 00:11:01,453 ‫"الكائن المطلق" يعرف كلّ شيء. 160 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 ‫ألن يعرف أين نحن ‫لأنه يعرف ما الذي نفكر فيه؟ 161 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 ‫إن كان يعرف ما الذي نفكر فيه، ‫فهو لا يعرف شيئاً. 162 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 ‫إذاً إنه جاهل مثلنا. 163 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 ‫إلّا إن كان يعرف فعلاً كلّ ما نفكر فيه، 164 00:11:12,714 --> 00:11:13,924 ‫وحينها أخالفكم الرأي 165 00:11:14,007 --> 00:11:16,051 ‫- في كلّ ما قلتموه. نعم. ‫- حسناً. 166 00:11:16,134 --> 00:11:17,678 ‫نحن تائهون كلياً. أين نحن؟ 167 00:11:17,761 --> 00:11:19,763 ‫- هنا. ‫- لا أعرف أين يقع "هنا". 168 00:11:19,847 --> 00:11:22,224 ‫لن يجدنا هنا. يمكننا أن نتأكد من ذلك. 169 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 ‫مرحباً؟ 170 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 ‫- لقد وجدنا. ‫- كانت فكرة "بينيلوبي". 171 00:11:25,435 --> 00:11:26,812 ‫إنها الزعيمة. لقد سرقت الخريطة. 172 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 ‫لا، لست الزعيمة. كلّنا متساوون. 173 00:11:31,149 --> 00:11:33,193 ‫وأنا آمرك بالتوقف عن الكلام. 174 00:11:33,277 --> 00:11:34,778 ‫لم أكن الفاعل! بل هم! 175 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 ‫لا تحوّلنا إلى ملح. 176 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 ‫ليس عليكم أن تخشوني. أنا مجرد طفل. 177 00:11:48,000 --> 00:11:49,251 ‫إنه طفل. 178 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 ‫ظننا أنك "الكائن المطلق" وتقلّد صوتاً ما. 179 00:11:51,753 --> 00:11:53,964 ‫- من؟ ‫- أجل، على أي حال، ليس هو. 180 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 ‫- كما قلت. "ويدجيت". الخريطة. ‫- صحيح. 181 00:11:57,050 --> 00:11:58,719 ‫نعم. إذاً… 182 00:11:59,303 --> 00:12:01,513 ‫ربما نحن هنا. صحيح؟ 183 00:12:01,597 --> 00:12:04,892 ‫أو ربما هنا لكنني فعلاً… عفواً، أتسمح؟ 184 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 ‫- هل الخريطة بالاتجاه الصحيح؟ ‫- أجل، لا. ليست بالاتجاه الصحيح. 185 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 ‫- لا؟ حسناً. ‫- لا. 186 00:12:09,813 --> 00:12:13,609 ‫إذا وضعناها… دعوني… إذاً… 187 00:12:13,692 --> 00:12:16,904 ‫هذا… لم يساعدني إطلاقاً. 188 00:12:17,654 --> 00:12:21,992 ‫أظن أن علينا أن نكون هنا ‫إذا أردنا أن نسرق ذاك الحصان. 189 00:12:22,075 --> 00:12:24,411 ‫- صحيح. ‫- هل أنتم سارقو خيول؟ سارقو ماشية. 190 00:12:24,494 --> 00:12:26,788 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "كفين هادوك". 191 00:12:26,872 --> 00:12:28,415 ‫و… حسناً. ماذا تفعل هنا؟ 192 00:12:28,498 --> 00:12:30,459 ‫هذه غرفة نومي. ماذا تفعلون أنتم هنا؟ 193 00:12:30,542 --> 00:12:33,962 ‫لا يُسمح لي باستقبال الزوار بعد الـ7:30. 194 00:12:34,046 --> 00:12:36,673 ‫حسناً. يا "ديفون هافلوك"… 195 00:12:36,757 --> 00:12:38,634 ‫- "بادوك". ‫- لا يهم. لا أبالي. 196 00:12:38,717 --> 00:12:39,593 ‫لا يهم يا "ويدجيت". 197 00:12:39,676 --> 00:12:42,930 ‫قد تكون هذه غرفتك، ‫لكنها أيضاً مخرج زمني. 198 00:12:43,013 --> 00:12:46,892 ‫بوابة زمنية ومكان خطر جداً لتعيش فيه. 199 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 ‫لذا إذا منحتني دقيقة صمت، ‫فسأتبيّن مع "ويدجيت" 200 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 ‫طريقة للخروج من هنا ‫والابتعاد عن "الكائن المطلق". 201 00:12:52,606 --> 00:12:54,566 ‫- ثم… ‫- أي كائن؟ 202 00:12:57,653 --> 00:12:59,905 ‫"الكائن المطلق" يعرف كلّ شيء. 203 00:13:06,286 --> 00:13:07,746 ‫يبدو غاضباً! 204 00:13:07,829 --> 00:13:09,873 ‫أعيدوا الخريطة. 205 00:13:09,957 --> 00:13:11,917 ‫سلّموها. سلّموا الخريطة. 206 00:13:12,000 --> 00:13:13,752 ‫لا. نحن سارقون ولا نستسلم أبداً. 207 00:13:15,045 --> 00:13:16,630 ‫اجثوا أمامي. 208 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 ‫ادفع ذاك الجدار يا "بيتليغ". ‫تقول الخريطة إنه مخرج. 209 00:13:22,094 --> 00:13:24,972 ‫ادفع الجدار. ادفعه! 210 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 ‫لم يفعل هذا من قبل. 211 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 ‫لقد سرقتم ما هو ملك لي. 212 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 ‫هل تلعب ألعاباً إلكترونية يا "كفين"؟ 213 00:13:41,321 --> 00:13:42,906 ‫جيد يا "كفين". تصرّف عصري جداً. 214 00:13:42,990 --> 00:13:45,701 ‫اقترضنا ما هو ملك لك. ستستعيديها. 215 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 ‫هل هذا… هل هو الرب؟ 216 00:13:47,411 --> 00:13:49,121 ‫يا "كفين"، التقينا للتو 217 00:13:49,204 --> 00:13:51,832 ‫وبدأت تسأل أسئلة عميقة جداً يا فتى! 218 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 ‫أعرف كلّ شيء. 219 00:13:55,627 --> 00:13:56,753 ‫اقفزوا! 220 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 ‫أعيدوا الخريطة! 221 00:14:02,384 --> 00:14:03,760 ‫ماذا يحدث؟ 222 00:14:03,844 --> 00:14:06,221 ‫أعيدوا الخريطة! 223 00:14:28,035 --> 00:14:29,411 ‫- واعجبي! ‫- جيد. 224 00:14:29,494 --> 00:14:31,163 ‫حسناً. أنا بخير لعلم الجميع. 225 00:14:31,246 --> 00:14:33,707 ‫أقصد هل الجميع بخير؟ أنا بخير. 226 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 ‫يبدو أننا هربنا منه مجدداً. 227 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 ‫كانت مواجهة خطيرة جداً. ‫شعرت بأنفاسه عليّ. 228 00:14:38,378 --> 00:14:41,215 ‫لا يمكن أن نسترخي ونطمئن يا جماعة. ‫سبق أن قلت ذلك، صحيح؟ 229 00:14:41,298 --> 00:14:44,176 ‫هذا حلم. 230 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 ‫هذا حلم. لا بد أنه حلم. 231 00:14:46,386 --> 00:14:48,847 ‫مهلاً. كيف أتى إلى هنا؟ 232 00:14:48,931 --> 00:14:50,432 ‫كيف… ماذا تفعل هنا؟ 233 00:14:50,516 --> 00:14:51,475 ‫لا أعرف. 234 00:14:52,935 --> 00:14:55,020 ‫لا يعرف. أنا أستشعر المشاعر. 235 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 ‫- هكذا عرفت، لكن أجل. ‫- حسناً. هذا ما حصل. 236 00:14:58,524 --> 00:14:59,858 ‫من هذا الفتى؟ 237 00:14:59,942 --> 00:15:01,401 ‫هل هو البديل عن "سوزن"؟ 238 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 ‫لا يمكن استبدال "سوزن" يا "بيتليغ". 239 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 ‫- ليس "سوزن". ‫- لا أعرف ماذا يحصل. 240 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 ‫نحن نتكلم عنك 241 00:15:07,115 --> 00:15:10,410 ‫وعن زميلتنا اللصة "سوزن" التي سقطت ‫وكانت الأفضل بيننا. 242 00:15:10,494 --> 00:15:12,246 ‫- أفضل منك. ‫- هذا مفيد جداً. 243 00:15:12,329 --> 00:15:14,206 ‫لنتبيّن أين نحن وفي أي مرحلة زمنية. 244 00:15:14,289 --> 00:15:18,210 ‫تبدو غرفة متقلقلة بلا جدران. 245 00:15:18,293 --> 00:15:21,296 ‫افترضت أنه انطلاقاً من خوارزمية الـ… 246 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 ‫الخوارزمية؟ 247 00:15:29,555 --> 00:15:30,764 ‫لحظة. 248 00:15:31,598 --> 00:15:36,061 ‫هذه راية قراصنة صينيين ‫وهؤلاء قراصنة صينيون. 249 00:15:36,144 --> 00:15:37,938 ‫وتلك ببغاوات صينية. 250 00:15:39,273 --> 00:15:42,651 ‫أظن أن هذه السيدة "تشينغ". لكن لا يمكن! 251 00:15:47,114 --> 00:15:48,782 ‫غير معقول بحق الجنون! 252 00:15:48,866 --> 00:15:52,661 ‫نحن في المعركة النهائية ‫بين السيدة "تشينغ" والبحرية البريطانية. 253 00:15:52,744 --> 00:15:55,122 ‫- متى حصل ذلك؟ ‫- 1810. في "ماكاو". 254 00:15:55,205 --> 00:15:58,792 ‫- يا رفاق! تبينت الأمر. 1810، "ماكاو". ‫- أحسنت! 255 00:15:58,876 --> 00:16:00,836 ‫- أحسنت. ‫- أجل، أحسنت يا "ويدجيت". 256 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 ‫- أتريدون أن تعرفوا شيئاً عن "ماكاو"؟ ‫- لا! 257 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 ‫- دخلاء! ‫- ماذا؟ 258 00:16:05,591 --> 00:16:06,592 ‫جواسيس! 259 00:16:06,675 --> 00:16:08,260 ‫هل يطلق أحدهم السهام نحوي؟ 260 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. لا يمكن أن أموت. 261 00:16:12,139 --> 00:16:13,140 ‫يمكن للجميع أن يموتوا. 262 00:16:13,223 --> 00:16:15,642 ‫- لا، لأن هذا حلم. ‫- لا تعتمد على ذلك يا ولد. 263 00:16:15,726 --> 00:16:17,561 ‫لا، هذا ليس حلماً يا صديقي. 264 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 ‫أطلقوا النار! 265 00:16:22,065 --> 00:16:24,067 ‫كفّوا عن الكلام. احتموا! 266 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 ‫أطلقوا النار! 267 00:16:32,826 --> 00:16:34,328 ‫ذاك الباب هو بوابة. 268 00:16:34,411 --> 00:16:37,206 ‫- اهربوا! هيا! ‫- اهربوا! 269 00:16:38,916 --> 00:16:41,210 ‫عبر ذاك الباب! هيا، جميعاً! 270 00:16:46,173 --> 00:16:47,341 ‫حسناً، هذا مجرد… 271 00:16:47,424 --> 00:16:48,592 ‫إنه باب عادي. 272 00:16:48,675 --> 00:16:51,053 ‫أجل. لقد أخطأت. ‫لا داعي للاستمرار بذكر الأمر. 273 00:16:51,136 --> 00:16:54,932 ‫لا. لكن فيما نحن هنا، ‫لنسرق ما نقدر على سرقته. خذوا هذا. 274 00:16:55,015 --> 00:16:56,016 ‫هذا لافت. 275 00:16:58,644 --> 00:17:00,479 ‫أعيدوها. 276 00:17:00,562 --> 00:17:02,147 ‫وها أنا أعيدها. 277 00:17:03,899 --> 00:17:04,983 ‫هذا مؤسف. 278 00:17:06,318 --> 00:17:09,320 ‫حسناً، فهمت أين أخطأت. ‫تبعد البوابة 80 كيلومتراً. 279 00:17:09,404 --> 00:17:11,323 ‫لكن إذا شققنا طريقنا إلى هناك، ‫فلن يكون من السهل… 280 00:17:11,406 --> 00:17:13,742 ‫سنجد أنفسنا عام 1200 قبل الميلاد. 281 00:17:13,825 --> 00:17:16,161 ‫هل سنذهب إلى العام 1200 قبل الميلاد؟ 282 00:17:16,244 --> 00:17:17,871 ‫نحن سنذهب. أما أنت، فلا نعرفك. 283 00:17:17,954 --> 00:17:19,580 ‫ما هذه إذا؟ هل تلك خريطة؟ 284 00:17:19,665 --> 00:17:22,000 ‫لا تجبه يا "ويدجيت". قد يكون سارق خرائط. 285 00:17:22,084 --> 00:17:23,752 ‫- إذاً إنها خريطة فعلاً. ‫- أجل، إنها خريطة. 286 00:17:23,836 --> 00:17:24,837 ‫"ويدجيت"! 287 00:17:24,920 --> 00:17:28,131 ‫ليست مجرد خريطة. إنه مخطط. مفهوم؟ 288 00:17:28,214 --> 00:17:30,300 ‫- أجل، مخطط سماوي… ‫- سماوي. فهمت. 289 00:17:30,384 --> 00:17:33,095 ‫إنه مخطط سماوي يظهر الخلل 290 00:17:33,178 --> 00:17:36,849 ‫والبوابات في تشابكات متداخلة بإسهاب 291 00:17:36,932 --> 00:17:41,353 ‫بين الزمان والمكان والخير والشر ‫وكلّ الأبعاد، 292 00:17:41,436 --> 00:17:43,272 ‫بما في ذلك الأول والثاني والثالث والرابع. 293 00:17:43,355 --> 00:17:46,859 ‫وهو يسمح لنا بالسفر عبر الكون. 294 00:17:48,777 --> 00:17:51,738 ‫باستثناء المنطقة عند الزاوية لأنها تمزقت. 295 00:17:52,614 --> 00:17:53,574 ‫إنها خريطة. 296 00:17:59,121 --> 00:18:00,497 ‫يا للهول! 297 00:18:01,331 --> 00:18:02,291 ‫هذه السيدة "تشينغ". 298 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 ‫نعم. هذه هي بالتأكيد. انظروا إلى قبعتها. 299 00:18:19,057 --> 00:18:20,184 ‫أجميعكم تجيدون الكانتونية؟ 300 00:18:20,267 --> 00:18:21,810 ‫- لا. ‫- طبعاً لا. 301 00:18:30,611 --> 00:18:32,529 ‫بلى، لقد تحدثتموها للتو. 302 00:18:32,613 --> 00:18:34,656 ‫- لا أظن ذلك. صحيح. آسف. ‫- لا. 303 00:18:36,033 --> 00:18:37,326 ‫قبعة الترجمة. 304 00:18:37,409 --> 00:18:40,996 ‫هل هذا واضح؟ هل تريدونني أن أشطركم نصفين؟ 305 00:18:42,873 --> 00:18:44,708 ‫آكل عيونكم! 306 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 ‫ماذا سيكون رأي عائلاتكم بهذا؟ 307 00:18:50,923 --> 00:18:53,050 ‫حسناً. يجب أن نرحل من هنا جدياً. 308 00:18:53,133 --> 00:18:55,344 ‫أمامكم 30 ثانية لتخبروني من تكونون 309 00:18:55,427 --> 00:18:59,723 ‫وماذا كنتم تفعلون في حجرتي وإلّا فسأقتلكم. 310 00:19:00,724 --> 00:19:01,850 ‫أنا "بينيلوبي". 311 00:19:01,934 --> 00:19:05,270 ‫ومع أننا لا نخضع لهرمية قيادة تقليدية، 312 00:19:05,354 --> 00:19:06,855 ‫أنا في الواقع زعيمة المجموعة. 313 00:19:09,358 --> 00:19:11,735 ‫لكن عملياً، كلّنا متساوون. 314 00:19:12,361 --> 00:19:15,948 ‫عملياً، سأقتلكم جميعاً بالتساوي. 315 00:19:16,532 --> 00:19:20,452 ‫عفواً. يا سيدة "تشينغ". ‫أنا من كبار المعجبين بك. أنا "كفين هادوك". 316 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 ‫قرأت كلّ ما كُتب عنك في كتاب ‫"قراصنة ومتعنترون وأنذال وضيعون". 317 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 ‫يجب أن تغيّري مسارك. 318 00:19:27,209 --> 00:19:30,838 ‫ستواجهين البريطانيين ‫والصينيين والبرتغاليين. 319 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 ‫أعرف. 320 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 ‫حسناً، إنه… ليس معنا. 321 00:19:35,092 --> 00:19:38,846 ‫يا سيدة "تشينغ"، ‫ستختبئين في نهر "كانتون"، صحيح؟ 322 00:19:38,929 --> 00:19:40,722 ‫كنت أفكر في ذلك. 323 00:19:41,557 --> 00:19:43,976 ‫لم أكن واثقة بأنها المناورة الصحيحة. 324 00:19:44,059 --> 00:19:44,893 ‫إنها كذلك. 325 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 ‫سفنهم مسلّحة أفضل من سفنك، ‫لكنك تعرفين البحر هنا. 326 00:19:47,813 --> 00:19:49,398 ‫عرفت ذلك. 327 00:19:49,481 --> 00:19:52,025 ‫ستعلق سفنهم الإنكليزية الكبيرة. 328 00:19:52,526 --> 00:19:53,861 ‫انتظر. 329 00:19:54,862 --> 00:19:56,029 ‫تبدو بعض الشيء… 330 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 ‫إنكليزياً. 331 00:19:58,740 --> 00:20:01,952 ‫كيف أتأكد من أنه ليس فخاً وأنك لست جاسوساً؟ 332 00:20:02,035 --> 00:20:04,746 ‫أجل، هذا محتمل. أكرر أننا لا نعرفه. 333 00:20:04,830 --> 00:20:06,373 ‫وما الخيارات الأخرى المتاحة لك؟ 334 00:20:11,628 --> 00:20:14,047 ‫غيّر المسار يا "بوسون". 335 00:20:24,892 --> 00:20:26,101 ‫هذا مبهر جداً. 336 00:20:27,227 --> 00:20:28,687 ‫كيف خطرت لك هذه الفكرة؟ 337 00:20:28,770 --> 00:20:31,231 ‫هذه استراتيجيتك الخاصة. ‫لا يمكنني أن آخذ الفضل فيها. 338 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 ‫- أحسنت يا "كيلفن". ‫- أحسنت أيها الفتى الجديد. 339 00:20:33,692 --> 00:20:35,402 ‫ذكّرتني هذه الحركة بـ"سوزن". 340 00:20:35,485 --> 00:20:37,070 ‫يا رفاق، اقتربنا من الموقع. 341 00:20:37,154 --> 00:20:40,199 ‫أتريدون أن تبقوا هنا، في مكان مجهول؟ 342 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 ‫- نعم، من فضلك يا سيدتي. ‫- عظيم. هيا بنا. 343 00:20:43,327 --> 00:20:46,455 ‫إلى اللقاء، وأتمنى لك التوفيق ‫في إخبار الناس أشياء سبق أن فكروا فيها. 344 00:20:46,538 --> 00:20:47,789 ‫ماذا؟ هل ستتركونني؟ 345 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 ‫لست مرتاحاً حيال التخلي عن فتى صغير. 346 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 ‫هذا تصرّف قاس. 347 00:20:51,001 --> 00:20:52,836 ‫أجل. ربما لدى الصبي ما يقدّمه. 348 00:20:52,920 --> 00:20:54,213 ‫- لا يمكنه مساعدتنا. ‫- لا. 349 00:20:54,296 --> 00:20:55,964 ‫يمكنني أن أستفيد منه. 350 00:20:56,048 --> 00:20:58,342 ‫شخص يتمتع بكلّ هذه المعرفة. مستشار. 351 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 ‫هل تود أن تبقى معي يا "كفين"؟ 352 00:21:01,470 --> 00:21:05,015 ‫مع متنبئ مثلك، ‫يمكنني أن أتحكم بالبحار وأحكم العالم. 353 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 ‫ستحصل على ثروات تفوق الخيال. 354 00:21:07,851 --> 00:21:10,354 ‫- ماذا؟ ‫- في الواقع، هذا مغر جداً… 355 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 ‫لكنه معنا. آسفة، لكنه يتنبأ لنا. 356 00:21:13,607 --> 00:21:16,235 ‫لنذهب يا "كيبلر" أو "كامتون". 357 00:21:18,695 --> 00:21:20,489 ‫في مكان ما هناك. 358 00:21:21,198 --> 00:21:22,533 ‫صحيح. ها هي ذي. 359 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 ‫حان دورك يا "كريمين". هيا بنا! 360 00:21:42,845 --> 00:21:46,223 ‫حسناً. انهض واقرأ مستقبلنا. 361 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 ‫أخبرنا عن مكان الكنز الذي سنجده. 362 00:21:48,767 --> 00:21:52,062 ‫لكن لا يمكنني أن أقرأ المستقبل. ‫أقرأ عن الماضي وحسب. 363 00:21:52,145 --> 00:21:54,231 ‫الماضي؟ يستطيع أي كان أن يقرأ عن الماضي. 364 00:21:54,314 --> 00:21:56,316 ‫إذاً ليس مميزاً كما سبق أن قلت. 365 00:21:56,400 --> 00:21:59,987 ‫- أجل، قلت ذلك فعلاً. ‫- خدعتنا تلك السيدة لنأخذه معنا. 366 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 ‫إنها بارعة. 367 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 ‫عليك أن تمضي بمفردك من الآن، 368 00:22:03,407 --> 00:22:07,119 ‫لأننا فريق متناغم جداً من اللصوص المحترفين. 369 00:22:07,202 --> 00:22:11,915 ‫ونحن نتحرك بسرعة، ‫ولا يمكن أن نسمح لقارئ كتب بأن يبطئنا. 370 00:22:11,999 --> 00:22:14,877 ‫لننتشر، علّنا نجد ما نسرقه. 371 00:22:19,756 --> 00:22:21,300 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 372 00:22:21,383 --> 00:22:23,260 ‫- هل هو ثمين؟ ‫- لا يُقدّر بثمن. 373 00:22:25,846 --> 00:22:29,808 ‫"ستونهنج" في طور البناء. 374 00:22:31,435 --> 00:22:34,271 ‫حسناً. طيب. إذاً كيف نغادر من هنا؟ 375 00:22:34,354 --> 00:22:37,232 ‫وفقاً لحساباتي، وبناءً على العلم، 376 00:22:37,316 --> 00:22:40,986 ‫ستُفتح البوابة التالية صباح الغد. 377 00:22:41,069 --> 00:22:43,614 ‫إذاً يمكننا أن نرتاح لأنه ما من كنز هنا. 378 00:22:44,239 --> 00:22:46,992 ‫لا كنز؟ ماذا تقصدين بأنه "ما من كنز"؟ 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,537 ‫"ستونهنج" أعظم كنز قد يتصوره العقل. 380 00:22:50,621 --> 00:22:53,123 ‫يمكننا أن نكتشف سبب بناء "ستونهنج". 381 00:22:53,207 --> 00:22:56,585 ‫وهذا لغز مستمر منذ أكثر من 4000 سنة. 382 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 ‫هذا ليس كنزاً. 383 00:22:59,046 --> 00:23:00,047 ‫إنه كذلك بالنسبة إليّ. 384 00:23:03,175 --> 00:23:04,259 ‫من هذا الصبي الصغير؟ 385 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 ‫لا أعرف. 386 00:23:06,470 --> 00:23:08,597 ‫قد يكون "سوزن" الجديدة فعلاً. 387 00:23:13,018 --> 00:23:14,144 ‫- لا. ‫- لا. 388 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 ‫هيا بنا يا رفاق! ابذلوا جهدكم. 389 00:23:17,147 --> 00:23:18,649 ‫هيا، افعلوها. 390 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 ‫صحيح؟ استمروا بالمسح. 391 00:23:20,234 --> 00:23:21,944 ‫أجل، استمروا… أريدها كلّها. 392 00:23:27,491 --> 00:23:28,951 ‫مدهش. مات رجل آخر. 393 00:23:29,034 --> 00:23:31,995 ‫يا "آلن". قل لرجالك أن يسحبوا أصابعهم، ‫يا صاحبي. 394 00:23:32,079 --> 00:23:35,123 ‫لا يستطيعون، صدقاً. علقت أصابعهم. 395 00:23:35,707 --> 00:23:37,459 ‫كيف مات عبيدك آخر مرة؟ 396 00:23:38,126 --> 00:23:39,670 ‫بسبب تلك الصخرة هناك، صحيح؟ 397 00:23:39,753 --> 00:23:41,296 ‫عفواً. 398 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 ‫اسمع، نحن نعمل بأسرع ما يمكننا يا صاحبي. ‫اتفقنا؟ ستكون جاهزة يوم الثلاثاء. 399 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 ‫أردت أن أقول إنني أجد هذا سحرياً. 400 00:23:48,679 --> 00:23:50,347 ‫حقاً؟ نأمل أن تبقى تلك الصخرة واقفة. 401 00:23:51,431 --> 00:23:52,432 ‫ستبقى بالتأكيد. 402 00:23:52,516 --> 00:23:55,018 ‫أجل، في الواقع، ‫هذا ما قالوه عن المواقع الأخرى. 403 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 ‫- مثل "وودهنج". ‫- أجل، مثلاً. 404 00:23:56,854 --> 00:23:57,771 ‫جرّبناها كلّها يا صاحبي. 405 00:23:57,855 --> 00:24:00,357 ‫جرّبنا عتبات الخشب والقش والحصى. 406 00:24:00,440 --> 00:24:02,359 ‫حتى إننا جرّبنا أن نقيمها بالبشر. 407 00:24:02,442 --> 00:24:05,988 ‫وقفنا أنا و"آلن" وبعض العبيد ‫بشكل دائري هكذا. 408 00:24:06,071 --> 00:24:07,781 ‫لكن… انظر، هكذا. أترى؟ 409 00:24:07,865 --> 00:24:09,408 ‫لم ننجح. ذراعاي تؤلمانني. 410 00:24:09,491 --> 00:24:12,077 ‫هل نجحتم في تعقب حركة النجوم؟ 411 00:24:12,160 --> 00:24:12,995 ‫ماذا؟ 412 00:24:13,078 --> 00:24:15,455 ‫ألا يُفترض بـ"ستونهنج" ‫أن تكون خريطة للنجوم؟ 413 00:24:17,249 --> 00:24:19,376 ‫- بلى. قد تكون كذلك. ‫- لكن لا بد أنها كذلك. 414 00:24:19,459 --> 00:24:23,922 ‫في الانقلاب الشمسي، ‫تشرق الشمس فوق صخرة الكعب مباشرة. 415 00:24:25,174 --> 00:24:27,384 ‫حقاً؟ صحيح. هذه هي. 416 00:24:28,135 --> 00:24:29,636 ‫أيّها صخرة الكعب إذاً؟ 417 00:24:29,720 --> 00:24:31,805 ‫هل ستُستخدم لتقديم الذبائح؟ 418 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 ‫هذا ممكن. ‫يمكن استخدامها لتقديم الذبائح. أجل. 419 00:24:34,099 --> 00:24:37,102 ‫الفكرة أن "ستونهنج" موقع للإيجار، ‫أليس كذلك؟ 420 00:24:37,186 --> 00:24:40,105 ‫لإقامة الولائم وحفلات الزفاف ‫وتقديم الذبائح. 421 00:24:40,189 --> 00:24:43,233 ‫إنه مجرد معلم جغرافي، أليس كذلك؟ ‫شيء مختلف. 422 00:24:43,317 --> 00:24:46,820 ‫يجذب الزوار الذين يدفعون المال، أليس ذلك؟ 423 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 ‫ماذا تقصد؟ 424 00:24:48,697 --> 00:24:49,615 ‫متجر هدايا. 425 00:24:50,908 --> 00:24:53,619 ‫مجسمات "ستونهنج" صغيرة. ‫نحن نأخذ كلّ أموالهم. أتريد واحدة؟ 426 00:24:53,702 --> 00:24:56,914 ‫سأعطيك واحدة مقابل ملفوفة. ‫هذه صفقة عادلة. خصم الشاري المبكر. 427 00:24:58,332 --> 00:24:59,833 ‫كان أبي محقاً. 428 00:24:59,917 --> 00:25:02,461 ‫إنها مجرد مجموعة صخور مع متجر هدايا. 429 00:25:05,714 --> 00:25:07,966 ‫أجل، لكن هنا تكمن عبقرية "ستونهنج"، صحيح؟ 430 00:25:08,967 --> 00:25:09,927 ‫يبقى موقعاً رائعاً. 431 00:25:10,010 --> 00:25:10,928 ‫أجل. 432 00:25:11,762 --> 00:25:13,889 ‫هل يمكنني البقاء ومراقبتكم وأنتم تعملون؟ 433 00:25:13,972 --> 00:25:15,140 ‫كما تريد يا بنيّ. 434 00:25:15,224 --> 00:25:17,351 ‫لكن لا تدع أي شيء يسقط عليك. 435 00:25:18,060 --> 00:25:20,562 ‫هيا يا "آلن". عد إلى العمل يا صاحبي! 436 00:25:23,774 --> 00:25:28,362 ‫أيها اللصوص، نخب الغد! ‫نخب عملية السطو التاريخية. 437 00:25:28,445 --> 00:25:29,446 ‫غداً. 438 00:25:29,530 --> 00:25:35,244 ‫سيتحدث الناس عن إنجازاتنا وعن قيادتي… ‫بل قيادتنا على مدى عصور. 439 00:25:35,953 --> 00:25:37,871 ‫نخب أعظم اللصوص في التاريخ! 440 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 ‫- نخبنا! ‫- لا، ليس بعد. نخبنا. 441 00:25:41,291 --> 00:25:42,543 ‫- والآن نشرب. ‫- أيمكننا أن نشرب؟ 442 00:25:42,626 --> 00:25:45,128 ‫- من أنتم؟ ‫- قصتي؟ 443 00:25:45,212 --> 00:25:47,172 ‫أجل، تريد أن تسمع قصتي. 444 00:25:47,256 --> 00:25:49,967 ‫- بل قصص الجميع. ‫- أنا "بينيلوبي". 445 00:25:50,050 --> 00:25:52,886 ‫لكن "فايرستورم" لقب بدأ يشيع. ‫أليس كذلك يا رفاق؟ 446 00:25:52,970 --> 00:25:54,847 ‫- بلى. صحيح. بلى. ‫- نعم. 447 00:25:54,930 --> 00:25:57,766 ‫وقلبي؟ بدأت الأمور تصبح شخصية. 448 00:25:57,850 --> 00:26:01,937 ‫مفطور ولن أتكلم عن حبي الضائع، 449 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 ‫عن خطيبي المفقود. 450 00:26:04,940 --> 00:26:06,316 ‫حسناً. 451 00:26:06,400 --> 00:26:09,236 ‫لست الزعيمة، لكنني المسؤولة. 452 00:26:09,319 --> 00:26:11,405 ‫ما زال علينا مناقشة هذا الأمر. 453 00:26:11,488 --> 00:26:14,241 ‫وهذه "جودي"، وهي لا تحترم القيادة. 454 00:26:14,992 --> 00:26:19,121 ‫إنها طبيبة نفسية رائدة ‫ويمكنها أن تدخل أفكارك. 455 00:26:19,204 --> 00:26:20,330 ‫تعرف ما الذي تفكر فيه. 456 00:26:20,914 --> 00:26:21,790 ‫أنت حزين جداً. 457 00:26:21,874 --> 00:26:24,001 ‫هذا أسعد يوم في حياتي. 458 00:26:24,501 --> 00:26:25,335 ‫ما زلت مبتدئة. 459 00:26:25,419 --> 00:26:29,173 ‫وهذا "ألتو". ‫لا أحد يعرف حقيقة "ألتو"، حتى "ألتو" نفسه. 460 00:26:29,256 --> 00:26:30,674 ‫إنه محترف في التنكر. 461 00:26:30,757 --> 00:26:32,718 ‫من فترة عملي في المسرح، أتفهمني؟ 462 00:26:32,801 --> 00:26:35,429 ‫مرحباً. اسمي "والتر". ‫أنا أتجوّل بحقيبة على ظهري. 463 00:26:36,597 --> 00:26:37,472 ‫هكذا! 464 00:26:37,556 --> 00:26:40,475 ‫أنا "ألتو" الذي قابلته قبل قليل. 465 00:26:40,559 --> 00:26:41,602 ‫أحببت ذلك. 466 00:26:41,685 --> 00:26:42,936 ‫- المشاعر. كلّ شيء. ‫- شكراً. 467 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 ‫- مذهل فعلاً. ‫- وهذا "ويدجيت". 468 00:26:46,106 --> 00:26:49,693 ‫إنه محترف في قراءة الخرائط. ‫أنت لا تروقه ولا يثق بك. 469 00:26:49,776 --> 00:26:53,030 ‫- لا تروقني ولا أثق بك. ‫- لكنك قابلتني للتو. 470 00:26:53,113 --> 00:26:56,325 ‫هذا سبب آخر لكي لا أثق بك يا "كفين". ‫إن كان هذا اسمك الحقيقي. 471 00:26:56,408 --> 00:26:59,036 ‫إنه مطرّز على ملابس نومي. 472 00:26:59,870 --> 00:27:04,082 ‫- إنه صادق. ‫- وهذا "بيتليغ". 473 00:27:04,833 --> 00:27:08,795 ‫يتمتع بقوة 7 رجال عاديين. 474 00:27:08,879 --> 00:27:10,088 ‫أتظنين 7؟ 475 00:27:11,215 --> 00:27:13,800 ‫لنقل 7 رجال عاديين… 476 00:27:14,593 --> 00:27:17,763 ‫كما رأيت حين هدم جدار غرفتك بيديه. 477 00:27:17,846 --> 00:27:20,390 ‫كما أنه يتمتع بجانب حساس. 478 00:27:21,558 --> 00:27:23,435 ‫غير صحيح. إنه مخبول. 479 00:27:26,271 --> 00:27:28,982 ‫ولماذا كنتم تهربون من الرأس الكبير؟ 480 00:27:29,066 --> 00:27:32,277 ‫لأننا كنا نهرب من "الكائن المطلق". 481 00:27:32,361 --> 00:27:34,488 ‫و"الكائن المطلق" هو رأس كبير؟ 482 00:27:34,571 --> 00:27:36,156 ‫في هذه الحالة، نعم. 483 00:27:36,240 --> 00:27:40,619 ‫أجل، "الكائن المطلق" غاضب منا. ‫كان زعيمنا وأغضبناه. 484 00:27:40,702 --> 00:27:42,579 ‫- ماذا فعلتم؟ ‫- لم يقدّر عملنا. 485 00:27:42,663 --> 00:27:46,083 ‫كان يحاول دائماً أن يجعلنا نفعل الأمور ‫بالطريقة التي يريدها. 486 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 ‫فسرقنا الخريطة 487 00:27:47,751 --> 00:27:49,211 ‫وهربنا معاً. 488 00:27:49,294 --> 00:27:50,921 ‫وهو يعرف أننا فعلنا ذلك لأنه يعرف كلّ شيء. 489 00:27:51,004 --> 00:27:53,173 ‫إذاً لم لا يعرف كيف يقبض عليكم؟ 490 00:27:53,257 --> 00:27:55,342 ‫المسألة صعبة بلا الخريطة. 491 00:27:55,425 --> 00:27:58,470 ‫الطعام جاهز. يا "بينيلوبي". 492 00:27:59,513 --> 00:28:00,347 ‫شكراً. 493 00:28:00,430 --> 00:28:03,308 ‫- هذا لك. أجل. ‫- شكراً. 494 00:28:04,393 --> 00:28:06,311 ‫ووعاء مزدوج مميز لك. 495 00:28:08,188 --> 00:28:09,982 ‫هذا وعاء طعام للكلاب. 496 00:28:14,486 --> 00:28:19,616 ‫ربما لا يحق لي قول ذلك، ‫لكن ليس من اللطف أن تسرقوا… 497 00:28:19,700 --> 00:28:22,744 ‫وبالأخص، ‫ليس من اللطف أن تسرقوا من التاريخ. 498 00:28:24,037 --> 00:28:26,248 ‫- أيمكننا التخلص منه؟ ‫- أو نتركه هنا. 499 00:28:26,331 --> 00:28:30,335 ‫يا "بينيلوبي" و"ويدجيت"، ‫علينا أن نعيده إلى بيته. 500 00:28:31,086 --> 00:28:34,965 ‫حسناً. حسناً، بعد أن نسرق الحصان، ‫يمكننا أن نعيدك إلى… 501 00:28:35,549 --> 00:28:37,467 ‫"بينغلي"، 2024. 502 00:28:37,551 --> 00:28:40,637 ‫إذاً قلت، "(بينغرلي)، 2022." 503 00:28:55,068 --> 00:28:58,197 ‫أتعلمون؟ لنخصص لحظة لنتذكر "سوزن". 504 00:28:58,280 --> 00:28:59,406 ‫أفكار عن "سوزن". 505 00:28:59,489 --> 00:29:01,074 ‫- هيا. ‫- "سوزن". كانت… 506 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 ‫أفكار فقط. 507 00:29:35,359 --> 00:29:36,401 ‫"دايمون". 508 00:29:37,778 --> 00:29:39,863 ‫لا، ليس أنت يا "ديمون" الشيطان. ‫ناديت "دايمون". 509 00:29:41,532 --> 00:29:43,200 ‫يبدو الاسمان متشابهين. 510 00:29:43,700 --> 00:29:45,327 ‫"دايمون"! 511 00:29:45,410 --> 00:29:47,496 ‫يا أظلم الظلمات. 512 00:29:48,997 --> 00:29:50,541 ‫يا أشر الأشرار. 513 00:29:50,624 --> 00:29:54,586 ‫ماذا عن التجسس؟ ‫هل من أخبار من قلعة السماء؟ 514 00:29:54,670 --> 00:29:55,796 ‫المعتاد وحسب. 515 00:29:56,505 --> 00:29:57,840 ‫يخترعون أزهاراً، 516 00:29:58,799 --> 00:30:00,717 ‫ويلهمون العصافير لتزقزق. 517 00:30:01,468 --> 00:30:02,469 ‫هذا مقرف! 518 00:30:03,512 --> 00:30:06,640 ‫إن حكمت هذا الكون، فسأقلبه رأساً على عقب. 519 00:30:07,432 --> 00:30:08,684 ‫نعم. 520 00:30:09,726 --> 00:30:11,103 ‫لو كانت لديّ المخططات لذلك. 521 00:30:11,603 --> 00:30:15,357 ‫لعلمك يا ظل الظلال، المخططات موجودة. 522 00:30:15,440 --> 00:30:17,818 ‫طبعاً أعرف. أنا من قال لك ذلك يا "دايمون". 523 00:30:17,901 --> 00:30:20,612 ‫لا تأت إلى هنا لتخبرني أشياء أنا قلتها لك 524 00:30:20,696 --> 00:30:22,531 ‫وتدّعي أنها معلومات جديدة. 525 00:30:22,614 --> 00:30:26,368 ‫طبعاً. لكن ما قد ترغب في معرفته ‫يا فخامة الخطأ، 526 00:30:26,451 --> 00:30:28,704 ‫هو أن المخططات سُرقت. 527 00:30:29,913 --> 00:30:31,331 ‫ماذا قلت؟ 528 00:30:31,415 --> 00:30:36,378 ‫سمعت "الكائن المطلق" يقول إنها سُرقت. 529 00:30:36,461 --> 00:30:38,922 ‫أحدهم سرق خرائط الكون… 530 00:30:39,756 --> 00:30:40,883 ‫من الكائن… 531 00:30:44,303 --> 00:30:47,598 ‫أجل، كتيبة مارقة من قسم النباتات. 532 00:30:48,891 --> 00:30:53,562 ‫لا يمكنني أن أسرقها منه، ‫لكن ربما يمكنني أن أسرقها منهم. 533 00:30:56,356 --> 00:31:00,194 ‫يجب أن أصل إليهم قبل الكائن… 534 00:31:00,277 --> 00:31:01,570 ‫أحسنت صنعاً يا "دايمون". 535 00:31:02,905 --> 00:31:03,947 ‫ليس أنت يا "ديمون" الشيطان! 536 00:31:05,073 --> 00:31:10,537 ‫بتلك المخططات، ‫يمكنني أن أخلق كوناً من الشر الخالص. 537 00:31:11,121 --> 00:31:13,332 ‫فتأكل الجرذان القطط، 538 00:31:13,415 --> 00:31:17,169 ‫وتصيح الببغاوات بالشتائم في وجوهكم ‫طوال الليل، 539 00:31:17,252 --> 00:31:18,921 ‫ولا تدعكم تنامون. 540 00:31:19,004 --> 00:31:21,673 ‫فيكون الجميع صاحين في كلّ مكان. 541 00:31:21,757 --> 00:31:25,802 ‫نبدأ من النقطة "ألف" إلى النقطة "باء" ‫ويكونون صاحين. 542 00:31:25,886 --> 00:31:30,224 ‫ثم نذهب من النقطة "باء" إلى النقطة "ألف"، ‫ويكونون صاحين أيضاً. 543 00:31:32,184 --> 00:31:33,310 ‫فكرت في الأمر. قد تنجح الفكرة. 544 00:31:33,393 --> 00:31:35,646 ‫الحمض بدلاً من الماء. 545 00:31:35,729 --> 00:31:38,232 ‫الأشواك بدلاً من الأزهار. 546 00:31:38,315 --> 00:31:40,776 ‫وسيكون لدى البعض عيون في مؤخراتهم. 547 00:31:40,859 --> 00:31:42,069 ‫لذا عليهم أن يتخذوا خياراً. 548 00:31:42,152 --> 00:31:46,114 ‫هل يمشون عارين ويبصرون، ‫أم يرتدون سراويل ويكونون عميان؟ 549 00:31:46,657 --> 00:31:50,661 ‫وكلّ شيء سيكون كلّ شيء حاداً. 550 00:31:52,120 --> 00:31:53,872 ‫يبدو هذا فظيعاً. 551 00:31:54,831 --> 00:31:55,707 ‫شكراً لك يا "ديمون" الشيطان. 552 00:31:55,791 --> 00:31:57,960 ‫يا فخامة الخطأ. سمعت "الكائن المطلق" 553 00:31:58,043 --> 00:32:01,046 ‫يتحدث عن المكان الذي سيقصده ‫بحثاً عن الخريطة. 554 00:32:01,964 --> 00:32:04,466 ‫مكان صغير اسمه… 555 00:32:09,054 --> 00:32:11,932 ‫"بينغلي"، 2024. 556 00:32:13,892 --> 00:32:14,935 ‫ناد "الصيادة". 557 00:32:16,854 --> 00:32:22,609 ‫يا "فيانا"! 558 00:32:22,693 --> 00:32:25,028 ‫لكن أتظن أنه يمكنك ‫أن تعيدنا إلى غرفته؟ 559 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 ‫أجل، لكنني لم أر ‫هذا العدد من البوابات في مكان أحد من قبل. 560 00:32:28,198 --> 00:32:29,616 ‫قد تكون غرفته مميزة. 561 00:32:29,700 --> 00:32:31,285 ‫- حسناً، لكنه ليس مميزاً… ‫- لا. 562 00:32:31,368 --> 00:32:34,162 ‫- صحيح؟ ماذا يحدث… ‫- علق شعري تحت صخرة. 563 00:32:34,746 --> 00:32:36,290 ‫لم شعرك تحت صخرة؟ 564 00:32:36,373 --> 00:32:38,041 ‫لأنه كان يطير في الهواء طوال الليل، 565 00:32:38,125 --> 00:32:39,835 ‫فوضعت عليه شيء كي لا يطير. 566 00:32:42,045 --> 00:32:43,422 ‫- هذا أفضل. ‫- أجل! 567 00:32:43,922 --> 00:32:45,966 ‫البوابة تفتح. إنها هناك. 568 00:32:46,049 --> 00:32:48,886 ‫هيا بنا. البوابة هنا. 569 00:32:48,969 --> 00:32:53,682 ‫لا. بئساً! 570 00:32:53,765 --> 00:32:56,977 ‫لم نرهم وهم يضعون صخرة العتبة العلوية. 571 00:32:57,060 --> 00:32:58,729 ‫أنا واثق بأننا كلّنا نادمون على ذلك. 572 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 ‫لا، لا يهمنا الأمر. هيا بنا. 573 00:33:00,606 --> 00:33:03,692 ‫كفى. يا "ويدجيت". لنذهب. 574 00:33:06,403 --> 00:33:08,989 ‫- هيا بنا. علينا أن نسرق حصاناً. ‫- أجل. 575 00:33:17,331 --> 00:33:20,292 ‫إن كان هذا حلماً، فأنا لا أريده أن ينتهي. 576 00:33:40,103 --> 00:33:44,358 ‫علينا أن نطلّ على ما يشبه… ها هو ذا. 577 00:33:44,441 --> 00:33:46,860 ‫- هذا مذهل! ‫- ماذا؟ 578 00:33:50,572 --> 00:33:53,075 ‫- نجحت! نجحنا! كلّنا! ‫- أجل. 579 00:33:53,158 --> 00:33:55,577 ‫- لست أنا وحسب. ‫- أجل. كان عملاً جماعياً، صحيح؟ 580 00:34:01,250 --> 00:34:04,461 ‫غير معقول بحق الجنون! 581 00:34:05,629 --> 00:34:08,422 ‫أعتذر عن ألفاظي، ‫لكن لا يُعقل أن هذه "طروادة"! 582 00:34:09,007 --> 00:34:10,132 ‫"طروادة" بكلّ تأكيد! 583 00:34:18,559 --> 00:34:22,771 ‫إذاً، مهلاً. الحصان الذي تريدون سرقته ‫هو حصان "طروادة"؟ 584 00:34:22,855 --> 00:34:25,148 ‫طبعاً. أشهر حصان في العالم. 585 00:34:25,232 --> 00:34:29,069 ‫- إنه أكبر من أن تسرقوه. ‫- لا شيء أكبر من أن نسرقه. 586 00:34:38,829 --> 00:34:41,748 ‫حسناً، الآن وقد اقتربنا منه، ‫قد يكون فعلاً أكبر من أن نسرقه. 587 00:34:41,831 --> 00:34:44,168 ‫- بدا أصغر في الرسوم. ‫- هل كانت رسوماً صغيرة؟ 588 00:34:44,251 --> 00:34:45,752 ‫يجب أن تكون كلّ الرسوم ‫بمقاييس حقيقية. 589 00:34:45,835 --> 00:34:47,713 ‫يمكننا أن نقطّعه ونجمع القطع لاحقاً. 590 00:34:47,795 --> 00:34:50,966 ‫حسناً، وماذا نفعل حينها؟ ‫أنحمل الخشب معنا عبر الأزمان؟ 591 00:34:51,049 --> 00:34:55,429 ‫يمكننا أن نأخذ كلّ قطعة ‫ونصنّفها بالأحرف بالترتيب. 592 00:34:55,512 --> 00:34:56,554 ‫- "ألتو". ‫- نجمعها. 593 00:34:56,638 --> 00:34:58,307 ‫- "ألتو". ‫- قد نستخدم الأرقام. أي شيء. 594 00:34:58,390 --> 00:35:00,434 ‫لا أريد أن أقول إنه اقتراح غبي، 595 00:35:00,517 --> 00:35:02,477 ‫لكنني لا أجد أي تعبير آخر. 596 00:35:02,561 --> 00:35:04,521 ‫أنت صاحبة فكرة سرقة هذا الحصان. 597 00:35:04,605 --> 00:35:06,106 ‫لا أصدق أننا فشلنا في عملية السطو الأولى. 598 00:35:06,190 --> 00:35:07,608 ‫عملية السطو الأولى؟ 599 00:35:07,691 --> 00:35:10,736 ‫لم أترك وظيفتي المريحة في قسم النباتات ‫لأقطّع الأحصنة. 600 00:35:10,819 --> 00:35:13,030 ‫- هل أصبحت وظيفة مريحة الآن؟ ‫- لا يمكنكم تقطيعه. 601 00:35:13,113 --> 00:35:16,116 ‫- يُوجد أناس بداخله. ‫- لم يُوجد أناس بداخله؟ 602 00:35:16,742 --> 00:35:18,994 ‫- كمفاجأة؟ ‫- صحيح يا "بيتليغ". 603 00:35:19,077 --> 00:35:21,955 ‫سيدخل الإغريق عبر أسوار المدينة 604 00:35:22,039 --> 00:35:25,375 ‫ويفتحون البوابة لرفاقهم ‫ويوقعون بأهل "طروادة" في الصباح. 605 00:35:25,459 --> 00:35:29,004 ‫حسناً، كانت هذه مضيعة أسطورية ‫للسفر عبر الزمن. 606 00:35:29,087 --> 00:35:30,380 ‫يا "ويدجيت"، أين البوابة التالية؟ 607 00:35:30,464 --> 00:35:33,675 ‫تقول الخريطة إنها على بعد 15 متراً ‫في هذا الاتجاه، لذا… 608 00:35:34,968 --> 00:35:36,011 ‫إنها في "طروادة". 609 00:35:37,346 --> 00:35:41,141 ‫حسناً، يجب أن نبلغ البوابة. كيف سندخل؟ 610 00:35:41,225 --> 00:35:43,435 ‫الطريقة الوحيدة للدخول هي بداخل الحصان. 611 00:35:45,687 --> 00:35:47,981 ‫- اصمتوا رجاءً. ‫- لا يمكن أن تكون محقاً. 612 00:35:48,857 --> 00:35:52,027 ‫- هل أنتم من "طروادة"؟ ‫- لا، نحن لصوص. 613 00:35:52,110 --> 00:35:55,405 ‫جيد. لأننا ننفذ خدعة ضخمة ضد أهل "طروادة". 614 00:35:55,489 --> 00:35:58,617 ‫إنها خطة رائعة وأنتم تفسدونها بوقوفكم هنا. 615 00:35:58,700 --> 00:36:02,663 ‫نريد أن نرى داخل الحصان ‫لأننا نريد أن نرى درجة العبقرية. 616 00:36:02,746 --> 00:36:05,832 ‫حقاً؟ حسناً، ادخلوا لكن أسرعوا. 617 00:36:05,916 --> 00:36:06,875 ‫هيا يا صغير. 618 00:36:09,294 --> 00:36:12,297 ‫اصعد! حسناً. 619 00:36:12,381 --> 00:36:14,299 ‫من هذا يا "أجاكس"؟ 620 00:36:14,383 --> 00:36:16,927 ‫إنهم سائحون. يريدون أن يلقوا نظرة سريعة. ‫نظرة واحدة وحسب. 621 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 ‫- حسناً. ‫- أمسك هذا. 622 00:36:20,430 --> 00:36:22,432 ‫ادخلوا. أفسحوا المجال. 623 00:36:22,516 --> 00:36:25,519 ‫انتبهوا لرؤوسكم. أترون؟ 624 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 ‫لا أحد غبي لدرجة أن يصدق هذا. 625 00:36:29,731 --> 00:36:34,111 ‫لا أحد غبي بما يكفي ليصدق ‫خطة عبقرية. حسناً. 626 00:36:34,194 --> 00:36:36,613 ‫ماذا؟ هل سيدخلون حصاناً ضخماً وحسب؟ 627 00:36:36,697 --> 00:36:40,158 ‫أجل، لأدخلت حصاناً عملاقاً جميلاً كهذا ‫بعينين جميلتين. 628 00:36:40,242 --> 00:36:44,162 ‫حسناً. أين سيضعونه؟ في حقل خشبي عملاق؟ 629 00:36:45,122 --> 00:36:47,165 ‫- ستنجح! ‫- شكراً. 630 00:36:47,249 --> 00:36:49,209 ‫- وما أدراك؟ ‫- إنه التاريخ. 631 00:36:49,293 --> 00:36:52,462 ‫ليس تاريخاً. بل المستقبل. مستقبل الحرب. 632 00:36:54,590 --> 00:36:55,841 ‫أنت! 633 00:36:55,924 --> 00:36:58,135 ‫تحركوا رجاءً. 634 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 ‫- مميز جداً. ‫- لنلق نظرة. 635 00:37:00,137 --> 00:37:02,139 ‫هؤلاء الإغريق يعوّضون كلّ شيء. 636 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 ‫عجباً. انظر. 637 00:37:07,144 --> 00:37:08,854 ‫بذل أحدهم جهداً كبيراً لتنفيذ هذا. 638 00:37:08,937 --> 00:37:09,938 ‫نعم. 639 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 ‫انظر إلى هذا. انظر إلى الطلاء. 640 00:37:11,565 --> 00:37:13,400 ‫الهيكل جميل. 641 00:37:13,483 --> 00:37:15,652 ‫جميل لكنه متين أيضاً. 642 00:37:15,736 --> 00:37:16,820 ‫انظر إلى الحرفية. 643 00:37:16,904 --> 00:37:19,072 ‫أجل، يشتهر الإغريق بذلك. 644 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 ‫يحبون الحصان. 645 00:37:20,282 --> 00:37:21,700 ‫يحبونه. 646 00:37:22,701 --> 00:37:23,702 ‫أنت! 647 00:37:25,537 --> 00:37:26,371 ‫أحسنت! 648 00:37:27,247 --> 00:37:29,416 ‫انظر إلى العينين. 649 00:37:29,499 --> 00:37:30,751 ‫عجباً. 650 00:37:32,461 --> 00:37:34,463 ‫إنهما رائعتان يا "أوفيليستيس". 651 00:37:34,546 --> 00:37:36,465 ‫رائعتان فعلاً. 652 00:37:36,548 --> 00:37:38,926 ‫يا "أوديسيوس"، لقد ذكرا العينين. 653 00:37:39,009 --> 00:37:40,052 ‫أنا صنعت العينين. 654 00:37:44,973 --> 00:37:46,975 ‫ألا تظن أن هذا مريب بعض الشيء ‫يا "إكزانتوس"؟ 655 00:37:47,059 --> 00:37:49,686 ‫هذا أكثر شيء مريب رأيته في حياتي ‫يا "أوفيليستيس". 656 00:37:50,729 --> 00:37:53,398 ‫- أظن أن علينا أن نحرقه. ‫- احرقه. 657 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه. 658 00:37:54,900 --> 00:37:57,528 ‫حسناً، إلى اليمين، إلى اليسار… 659 00:37:58,111 --> 00:37:59,196 ‫هذا ليس جيداً. 660 00:38:00,280 --> 00:38:01,573 ‫ما الأمر يا "أوديسيوس"؟ 661 00:38:01,657 --> 00:38:02,658 ‫لا يحبان الأحصنة. 662 00:38:02,741 --> 00:38:04,785 ‫أضرما النار في الأحصنة. 663 00:38:06,245 --> 00:38:07,913 ‫- انظر. ‫- انظر. مدهش! 664 00:38:07,996 --> 00:38:09,915 ‫- إنه يشتعل فعلاً الآن. ‫- طبعاً. 665 00:38:09,998 --> 00:38:12,501 ‫- يزداد ذكاؤك في هذه الأمور. ‫- أظن أننا نتحسن. 666 00:38:12,584 --> 00:38:14,586 ‫قلت لكم أن تتبعوني. سينجح هذا. 667 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 ‫سنقفز من حصان خشبي ونفاجئهم. 668 00:38:16,964 --> 00:38:18,298 ‫لقد أخفقت. أنا آسف. 669 00:38:18,382 --> 00:38:20,634 ‫أنا آسف يا "ديوميديس". أنا أحبك. 670 00:38:20,717 --> 00:38:23,345 ‫لم تتعذر سرقتنا للحصان وحسب، ‫بل سنموت فيه أيضاً. 671 00:38:23,428 --> 00:38:26,098 ‫إنه مجرد حلم. 672 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 ‫ليس حلماً. انظر كم الأمور واقعية. 673 00:38:29,226 --> 00:38:30,811 ‫أشفق علينا جميعاً. 674 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 ‫- أريد أن أصرخ. ‫- فلتصرخ بصمت، من فضلك. 675 00:38:35,566 --> 00:38:36,692 ‫بصمت أكثر. 676 00:38:40,195 --> 00:38:42,239 ‫- صمتاً! ‫- أنا خائف. 677 00:38:43,907 --> 00:38:45,075 ‫تشتعل النار بسرعة. 678 00:38:45,158 --> 00:38:46,618 ‫إنه خشب يا "أوفيليستيس". 679 00:38:46,702 --> 00:38:48,912 ‫المادة الأكثر اشتعالاً ‫المعروفة في العالم المعاصر… 680 00:38:48,996 --> 00:38:52,416 ‫مهلاً! ‫لماذا تحرقان هذه القطعة الفنية الجميلة؟ 681 00:38:52,499 --> 00:38:54,293 ‫أخمدا النار فوراً! 682 00:38:54,376 --> 00:38:56,253 ‫حاضر يا سيدي. حسناً، سأركض الآن. 683 00:38:56,336 --> 00:38:58,088 ‫ظننا أنها تبدو مريبة يا سيدي. 684 00:38:58,172 --> 00:39:00,799 ‫أين رأيتما شيئاً كهذا من قبل؟ 685 00:39:00,883 --> 00:39:03,510 ‫لم نره مثله. لهذا وجدناه مريباً. 686 00:39:03,594 --> 00:39:06,972 ‫إنها هدية من الجيش المنهزم ‫شهادةً على مهاراتنا في المعركة. 687 00:39:07,055 --> 00:39:09,349 ‫إنه جميل جداً. 688 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 ‫افتحوا البوابات… 689 00:39:10,684 --> 00:39:13,687 ‫- وأدخلوه إلى المدينة الآن! ‫- حسناً. افتحوا البوابات! هيا! 690 00:39:13,770 --> 00:39:15,772 ‫يا رفاق! ألا ترون؟ 691 00:39:15,856 --> 00:39:17,191 ‫هذا مريب جداً. 692 00:39:17,774 --> 00:39:21,153 ‫سيكون هذا الحصان سبب سقوط "طروادة"! 693 00:39:23,614 --> 00:39:25,449 ‫بحقك يا "كاساندرا". هذا غير صحيح. 694 00:39:25,532 --> 00:39:27,159 ‫هذه سخافة. أنت تبالغين الآن! 695 00:39:27,242 --> 00:39:29,244 ‫- لم تقولين هذا؟ ‫- انس الأمر. 696 00:39:35,042 --> 00:39:36,376 ‫ليصمت الجميع! 697 00:39:37,753 --> 00:39:40,339 ‫إنهم يخمدون النار. سيدخلوننا إلى المدينة. 698 00:39:40,923 --> 00:39:43,217 ‫كنت محقاً يا "كفين". 699 00:39:45,219 --> 00:39:47,888 ‫قد يكون مشروع لص فعلاً. 700 00:39:47,971 --> 00:39:49,389 ‫بروية! 701 00:39:49,473 --> 00:39:52,851 ‫يتطلب الانضمام إلى "لصوص الزمن" ‫عملية اختيار دقيقة جداً. 702 00:39:52,935 --> 00:39:56,021 ‫حقاً؟ ظننت أنك تطلبين من أي كان الانضمام ‫ونحن الوحيدون الذين وافقنا. 703 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 ‫كانت تلك الإجراءات. 704 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 ‫هذه هي. 705 00:39:58,732 --> 00:40:03,028 ‫اصمتوا رجاءً. هذه مهمة تخفّ. 706 00:40:12,913 --> 00:40:13,997 ‫عرفت أننا سننجح. 707 00:40:15,040 --> 00:40:16,959 ‫لم يبد أنك تعرف. بدوت على وشك البكاء. 708 00:40:17,042 --> 00:40:18,836 ‫- لكن في الكتب… ‫- "في الكتب"! 709 00:40:18,919 --> 00:40:21,588 ‫هل يذكرونك في الكتب؟ ‫هل يذكروننا في الكتب؟ 710 00:40:21,672 --> 00:40:24,842 ‫لأن مجرد وجودنا هنا قد يغير مجرى الأمور. ‫نحن لا نعرف. 711 00:40:24,925 --> 00:40:26,969 ‫حسناً، الجميع متوتر بعض الشيء. 712 00:40:27,052 --> 00:40:28,720 ‫أيمكنني أن أقترح تمارين تنفّس؟ 713 00:40:28,804 --> 00:40:30,222 ‫حين أتجادل مع أختي، 714 00:40:30,305 --> 00:40:33,809 ‫يقترح والداي أن نأخذ وقتاً مستقطعاً ‫إلى أن نتعلم أن يقدّر أحدنا الآخر مجدداً. 715 00:40:33,892 --> 00:40:37,729 ‫وقتما نعيدك إلى زمنك، سنقتطعك من حياتنا. 716 00:40:38,564 --> 00:40:40,190 ‫- هذا ذكاء! ‫- كان كلامك قاسياً يا "بينيلوبي". 717 00:40:40,274 --> 00:40:41,817 ‫كاد أن يتسبب بإحراقنا أحياء. 718 00:40:41,900 --> 00:40:43,777 ‫لا، أفهم لما أنت غاضبة. 719 00:40:43,861 --> 00:40:48,448 ‫لكن أظن أنك جعلتنا كلّنا نشعر بالانزعاج ‫باستثناء "ويدجيت". 720 00:40:48,532 --> 00:40:50,951 ‫يا "ويدجيت"، هل لدينا 5 دقائق لنسرق أشياء 721 00:40:51,034 --> 00:40:52,744 ‫قبل أن نبحث عن البوابة التالية؟ 722 00:40:52,828 --> 00:40:55,205 ‫- أجل، لدينا 5 دقائق. ‫- عظيم. لنفترق. 723 00:40:55,289 --> 00:40:57,416 ‫اسرقوا لـ5 دقائق ثم نتقابل عند النافورة. 724 00:40:57,499 --> 00:40:58,625 ‫- أجل. ‫- جيد. 725 00:40:59,585 --> 00:41:01,587 ‫لا يا "بيتليغ". شيء أصغر. 726 00:41:03,172 --> 00:41:04,923 ‫- افترقوا! بسرعة! ‫- أجل. 727 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 ‫أنت! 728 00:41:18,812 --> 00:41:20,314 ‫لم يصدّقوك. 729 00:41:20,397 --> 00:41:21,732 ‫لا، لكنني كنت محقاً. 730 00:41:22,316 --> 00:41:25,736 ‫أتعاطف معك. أنزلوا بي لعنة كبيرة. 731 00:41:25,819 --> 00:41:29,573 ‫يمكنني أن أرى المستقبل، ‫لكن لا أحد يصدّق ما أقوله. 732 00:41:29,656 --> 00:41:31,575 ‫- لا. ‫- أرأيت؟ 733 00:41:32,242 --> 00:41:34,203 ‫إذاً لا بد أنك… 734 00:41:35,037 --> 00:41:36,538 ‫- "كاساندرا". ‫- "كاساندرا". 735 00:41:37,122 --> 00:41:38,248 ‫هل سمعت بي؟ 736 00:41:38,749 --> 00:41:42,044 ‫أجل، أنا "كاساندرا". 737 00:41:42,127 --> 00:41:44,630 ‫مهلاً. لا. لا يمكن. هذه أسطورة. 738 00:41:44,713 --> 00:41:46,548 ‫أنت لا تصدّقني مجدداً. 739 00:41:47,841 --> 00:41:50,010 ‫انتبه يا "بانتوس". ستسقط عن السور. 740 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 ‫بحقك يا "كاساندرا". 741 00:41:55,766 --> 00:41:57,059 ‫إنه بخير. 742 00:41:57,142 --> 00:41:59,853 ‫- إنه بخير فعلاً. لم يصدقني. ‫- لقد شتّتني. 743 00:42:00,646 --> 00:42:04,107 ‫هذا مثير للإحباط، صحيح؟ ‫أن يكون المرء محقاً لكن لا أحد يصغي إليه. 744 00:42:04,191 --> 00:42:06,818 ‫تمنيت طوال حياتي أن أعود بالزمن. 745 00:42:06,902 --> 00:42:09,488 ‫أنا الآن هنا ‫ولا أعرف إن كنت أنتمي إلى هنا. 746 00:42:09,571 --> 00:42:11,031 ‫أنت مهم. 747 00:42:12,491 --> 00:42:13,367 ‫لست مهماً. 748 00:42:13,951 --> 00:42:17,996 ‫كم مرة يجب أن أقول لك؟ ‫أنا أرى المستقبل، اتفقنا؟ 749 00:42:18,080 --> 00:42:20,916 ‫ستحكي قصصاً لملوك. 750 00:42:20,999 --> 00:42:23,669 ‫ستقفز من جرف عالية، 751 00:42:23,752 --> 00:42:25,420 ‫ولن تكسر أياً من عظامك. 752 00:42:25,504 --> 00:42:29,216 ‫سترى بنى عظيمة قبل أن تكون عظيمة. 753 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 ‫سترى مخلوقات اختفت منذ زمن بعيد. 754 00:42:31,218 --> 00:42:33,679 ‫سترى أماكن لا أراها سوى في رؤاي. 755 00:42:34,513 --> 00:42:36,306 ‫وستعرف الحزن، 756 00:42:36,390 --> 00:42:39,184 ‫لكن يجب أن تبقى مع هؤلاء اللصوص الأغبياء 757 00:42:39,268 --> 00:42:42,271 ‫لأنك سوف تنقذ الكون. 758 00:42:43,230 --> 00:42:46,108 ‫لا يبدو أي من هذا ممكناً، ‫لكن هذه هي اللعنة، صحيح؟ 759 00:42:47,860 --> 00:42:48,694 ‫أنت! 760 00:42:48,777 --> 00:42:52,030 ‫- يا "كيف"… "كفين". أنا "بيتليغ". ‫- "كفين". هيا. بسرعة. 761 00:42:52,114 --> 00:42:54,783 ‫وجدنا البوابة. تعال. سنأخذك إلى ديارك. 762 00:42:55,701 --> 00:42:58,620 ‫اذهب أيها البطل الصغير. سنلتقي مجدداً. 763 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 ‫كنت محقة بشأن الحصان. 764 00:43:03,041 --> 00:43:04,459 ‫عرفت ذلك. 765 00:43:06,670 --> 00:43:08,172 ‫ماذا سرقتم؟ 766 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 ‫- أحضرت هذا الإناء الجميل. ‫- إناء. 767 00:43:10,257 --> 00:43:11,466 ‫- أحضرت إناء. ‫- إناء. 768 00:43:11,550 --> 00:43:13,969 ‫- أجل، أحضرت إناء. ‫- الجميع؟ أحضر الجميع آنية؟ 769 00:43:14,052 --> 00:43:16,597 ‫- نعم. ‫- ماذا سرقت؟ 770 00:43:16,680 --> 00:43:18,557 ‫لا شيء. السرقة خطأ. 771 00:43:21,685 --> 00:43:24,396 ‫- أجل. حسناً. لنأخذه إلى بيته. ‫- أجل. 772 00:43:24,479 --> 00:43:26,231 ‫- أخيراً. ‫- إذاً يا "ويدجيت". 773 00:43:26,315 --> 00:43:29,443 ‫- "بينغرلي"، 2022. ‫- حسناً يا "كيلفن". 774 00:43:29,943 --> 00:43:31,570 ‫- "كفين". ‫- أجل. لا يهمني. 775 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 ‫"فيانا" الصيادة. 776 00:43:43,790 --> 00:43:45,083 ‫ليس "فيانا". 777 00:43:45,167 --> 00:43:47,377 ‫- ما عيب "فيانا"؟ ‫- إنها مدمرة. 778 00:44:00,098 --> 00:44:02,976 ‫ستحضرين مخططات الكون 779 00:44:03,060 --> 00:44:05,521 ‫المعروفة بالخريطة. 780 00:44:05,604 --> 00:44:08,065 ‫ستتمددين مغطاة بالصخور، 781 00:44:08,148 --> 00:44:12,277 ‫وتنتظرين اللحظة المناسبة لتضربي ‫في مكان اسمه… 782 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 ‫- "بينغلي". ‫- "بينغلي". 783 00:44:14,488 --> 00:44:15,948 ‫2024. 784 00:44:16,031 --> 00:44:18,659 ‫بعد آلاف السنوات في المستقبل. 785 00:44:18,742 --> 00:44:21,078 ‫ستنتظرين الوقت المناسب، 786 00:44:21,161 --> 00:44:24,790 ‫وستأخذين المخططات وتعطينني إياها. 787 00:44:25,374 --> 00:44:28,293 ‫وستدمرين كلّ ما يعترض طريقك. 788 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 ‫تذكّري يا "فيانا"، سرق هؤلاء اللصوص 789 00:44:33,423 --> 00:44:38,303 ‫من الكائن... نفسه. 790 00:44:39,555 --> 00:44:41,807 ‫نحن نتعامل مع عباقرة محترفين. 791 00:44:43,141 --> 00:44:45,227 ‫لا تخاطري. 792 00:44:54,987 --> 00:44:56,905 ‫"مقتبس جزئياً من شخصيات ‫(تيري غيليام) و(مايكل بالين)" 793 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 ‫"مقتبس من فيلم Time Bandits" 794 00:46:07,976 --> 00:46:09,978 ‫ترجمة "موريال ضو"