1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:49,633 --> 00:00:51,260 Mình rơi dập mặt rồi. 3 00:00:53,387 --> 00:00:56,265 Tôi không sao. Đừng hoảng, tôi không sao. 4 00:00:56,265 --> 00:00:58,016 - Mọi người ổn cả chứ? - Vâng. 5 00:00:58,016 --> 00:00:59,017 Ừ, tốt! 6 00:01:00,769 --> 00:01:02,271 Phải. Không, cả Alto nữa. Ừ. 7 00:01:02,271 --> 00:01:06,233 Tôi rơi dập mặt rồi. Tôi cần khuôn mặt này. Cần câu cơm của tôi mà. 8 00:01:06,233 --> 00:01:07,818 Ừ, rất đúng. Ta đang ở đâu? 9 00:01:07,818 --> 00:01:10,571 Ta đang ở Kỷ băng hà, nhìn băng là biết rồi. 10 00:01:10,571 --> 00:01:11,572 Lạnh thật. 11 00:01:11,572 --> 00:01:12,781 Lạnh cóng luôn. 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,284 Kevin, có chắc là cháu muốn cứu bố mẹ 13 00:01:15,284 --> 00:01:18,579 dù sẽ có những lúc trời lạnh cóng như thế này chứ? 14 00:01:18,579 --> 00:01:19,705 Vâng. 15 00:01:19,705 --> 00:01:21,790 Cháu rất thương họ nhỉ? 16 00:01:21,790 --> 00:01:28,463 Vâng. Cháu biết họ có vẻ không tuyệt lắm, nhưng thi thoảng họ cũng tốt. 17 00:01:28,463 --> 00:01:32,092 Và đôi khi, vào sinh nhật chẳng hạn, 18 00:01:32,092 --> 00:01:34,303 cháu có thể làm bất cứ gì mình muốn. 19 00:01:35,804 --> 00:01:36,972 Ví dụ như... 20 00:01:38,056 --> 00:01:39,183 Không. Nói tiếp đi. 21 00:01:39,183 --> 00:01:43,520 Ví dụ như họ cho cháu tới Woodhenge. 22 00:01:44,813 --> 00:01:48,192 Cháu biết có lẽ họ không thích việc đó, nhưng họ đưa cháu đi. 23 00:01:48,192 --> 00:01:49,234 Ừ. 24 00:01:49,234 --> 00:01:52,946 Việc đó khiến ta cảm thấy mình là người quan trọng nhất trên đời. 25 00:01:54,615 --> 00:01:56,825 Tuyệt đấy. Thế là hết rồi hả? 26 00:01:56,825 --> 00:01:59,328 Cô không muốn ngắt lời. Chỉ có điều là có... 27 00:02:03,540 --> 00:02:06,293 Cứ đứng thật yên, có khi nó sẽ không thấy ta. 28 00:02:07,294 --> 00:02:11,256 Ôi, không. Nó sẽ ăn con "tam giác" đó. 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Im lặng đi. 30 00:02:12,674 --> 00:02:14,635 Đừng làm gì để nó chú ý. 31 00:02:14,635 --> 00:02:16,094 Này. 32 00:02:16,094 --> 00:02:19,681 Mày muốn ăn gì không, đồ to xác đầy răng? 33 00:02:19,681 --> 00:02:20,807 - Bittelig! - Tại sao vậy hả? 34 00:02:20,807 --> 00:02:22,518 Nhìn bên này đi! 35 00:02:28,607 --> 00:02:32,819 Bittelig, còn nhớ lời khuyên của tôi ở câu trước không? 36 00:02:32,819 --> 00:02:34,863 Tôi đã không nghĩ thông suốt. 37 00:02:34,863 --> 00:02:40,869 Tôi muốn nhân cơ hội này để xin lỗi vì đã khiến mọi người gặp nguy hiểm. 38 00:02:40,869 --> 00:02:43,622 Vậy nên đừng lo, lỗi tại tôi hết. 39 00:02:43,622 --> 00:02:46,458 Thôi, được rồi. Ném mọi của cải đã đánh cắp vào người nó đi. 40 00:02:46,458 --> 00:02:49,002 - Thật ư? - Ừ. 41 00:02:50,504 --> 00:02:52,047 - Được rồi. - Tôi ném trượt rồi. 42 00:02:54,508 --> 00:02:56,426 Trượt rồi. Trượt. 43 00:02:57,094 --> 00:02:58,595 Hết rồi. Ta chỉ có bao nhiêu đó. 44 00:02:58,595 --> 00:03:00,514 - Hết rồi ư? - Tôi có kẹo bạc hà. 45 00:03:00,514 --> 00:03:02,307 - Có nên ném kẹo bạc hà không? - Có. 46 00:03:03,642 --> 00:03:04,643 Tôi sợ. 47 00:03:05,352 --> 00:03:06,645 Vì Chúa... 48 00:03:07,688 --> 00:03:10,315 - Trúng rồi! - Hoan hô! 49 00:03:10,315 --> 00:03:11,859 Cho mày biết tay! 50 00:03:21,910 --> 00:03:23,036 Nó đang nhìn tôi à? 51 00:03:23,036 --> 00:03:24,204 - Phải đó. - Ừ. 52 00:03:24,204 --> 00:03:26,206 Chuẩn không cần chỉnh. 53 00:03:26,206 --> 00:03:27,749 Dọa cho nó chạy đi. 54 00:03:27,749 --> 00:03:29,376 - Dọa nó? - Đi đi! 55 00:03:29,376 --> 00:03:31,003 Hãy cùng nhau trở thành kẻ săn mồi lớn hơn. 56 00:03:31,003 --> 00:03:33,881 Nào. Đồng thanh nào. Đi đi! 57 00:03:33,881 --> 00:03:36,842 Đi đi! 58 00:03:36,842 --> 00:03:39,970 - Đi đi! - Thành công rồi! 59 00:03:39,970 --> 00:03:41,471 - Tuyệt vời! - Hoan hô! 60 00:03:41,471 --> 00:03:43,891 - Sức mạnh của diễn xuất! - Tuyệt! 61 00:03:43,891 --> 00:03:46,143 Tuyệt! 62 00:03:52,149 --> 00:03:54,443 Chạy đi! 63 00:04:00,449 --> 00:04:03,410 Bên đó! Phía sau tảng đá, nhanh lên. 64 00:04:03,911 --> 00:04:04,995 Nhanh! 65 00:04:09,416 --> 00:04:11,960 Được rồi. Ở đây thì sẽ không sao. 66 00:04:50,749 --> 00:04:51,583 Voi ma mút. 67 00:04:54,753 --> 00:04:55,712 Anh Kevin! 68 00:04:56,713 --> 00:04:57,798 Saffron? 69 00:04:57,798 --> 00:05:00,384 Cuối cùng cũng tìm thấy anh, Kevin. Em tìm được anh rồi. 70 00:05:00,384 --> 00:05:02,886 - Kevin. - Anh Kevin? 71 00:05:02,886 --> 00:05:04,763 - Phải. - Phải hả? 72 00:05:04,763 --> 00:05:06,348 Phải. 73 00:05:06,348 --> 00:05:10,018 Saffron, làm thế nào... Sao... Khi nào... 74 00:05:10,018 --> 00:05:14,147 Sao lại cưỡi voi ma mút thế? 75 00:05:14,147 --> 00:05:15,107 Gì cơ? 76 00:05:15,107 --> 00:05:19,528 Cổ sinh vật học nói không có bằng chứng cho thấy con người từng cưỡi voi ma mút. 77 00:05:19,528 --> 00:05:23,115 Chà, bảo mấy nhà cổ sinh vật học đó im đi, 78 00:05:23,115 --> 00:05:25,325 vì em đang cưỡi con voi ma mút đây. Đúng không nào? 79 00:05:25,325 --> 00:05:27,494 Kevin, ta đã tìm thấy người thân của cháu. 80 00:05:27,494 --> 00:05:29,746 - Giúp tôi với. Cảm ơn. - Đó không phải... Không. 81 00:05:29,746 --> 00:05:31,373 Rất vui được gặp cả nhà. Chúng tôi tìm mọi người bấy lâu nay. 82 00:05:31,373 --> 00:05:32,958 - Họ không phải... - Mọi người trông giống hệt nhau. 83 00:05:34,251 --> 00:05:36,295 Tôi đã bị người hang động tấn công. 84 00:05:36,295 --> 00:05:38,463 Không phải... Đó là người nhà của cậu ấy. 85 00:05:38,463 --> 00:05:40,674 - Xin lỗi. Xúc phạm quá. - Trời đất ơi. 86 00:05:40,674 --> 00:05:42,634 Anh đã giao du với ai vậy hả? 87 00:05:42,634 --> 00:05:45,179 Ngoại trừ việc đây là em gái cháu. 88 00:05:45,179 --> 00:05:47,639 - Cháu có em gái à? - Cái đứa đáng ghét đó à? 89 00:05:47,639 --> 00:05:49,600 - Này! - Cháu chưa bao giờ nói thế. 90 00:05:49,600 --> 00:05:51,310 Anh chưa bao giờ nói thế. 91 00:05:51,310 --> 00:05:53,395 Không, ý chú là cái đứa đáng ghét đó là em gái cháu à? 92 00:05:53,395 --> 00:05:54,396 Chú cà khịa cháu à? 93 00:05:54,396 --> 00:05:55,898 - Không có. - Khịa à? 94 00:05:55,898 --> 00:05:57,357 - Khịa à? - Không có. 95 00:05:57,357 --> 00:05:59,651 - Khịa à, anh bạn? - Thôi đi. Không có. 96 00:05:59,651 --> 00:06:01,069 - Không. - Widgit. 97 00:06:01,069 --> 00:06:03,864 - Gì chứ? Họ gây sự trước mà. - Ừ, bỏ cuộc đi. 98 00:06:03,864 --> 00:06:05,490 Phải đó. Nghe lời bạn chú đi. 99 00:06:05,490 --> 00:06:07,409 - Bỏ cuộc! - Bỏ cuộc đi, anh bạn. 100 00:06:07,409 --> 00:06:09,661 - Nào, bỏ cuộc đi. - Bỏ cuộc đi, anh bạn. 101 00:06:11,121 --> 00:06:13,165 Kevin? 102 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 - Thằng bé ngất rồi. - Nó không sao đâu. 103 00:06:40,901 --> 00:06:42,069 Tỉnh rồi hả, anh trai? 104 00:06:42,069 --> 00:06:43,445 Ừ. 105 00:06:44,905 --> 00:06:47,032 Đúng rồi, để em giới thiệu. 106 00:06:47,699 --> 00:06:48,867 Đây là Faza và Howler. 107 00:06:48,867 --> 00:06:51,453 Nói chung là họ đã chăm sóc em. 108 00:06:51,453 --> 00:06:52,955 Họ là bố mẹ người hang động của em. 109 00:06:52,955 --> 00:06:54,122 Xin chào. 110 00:06:54,122 --> 00:06:56,124 Kia là Tooth Tooth và Meatgirl. 111 00:06:57,167 --> 00:06:59,336 Anh muốn giới thiệu mấy người lạ kia cho em không? 112 00:06:59,336 --> 00:07:00,879 Em không bận tâm đâu. 113 00:07:00,879 --> 00:07:03,382 Họ tự xưng là Băng Trộm Xuyên Thời Gian. 114 00:07:04,174 --> 00:07:06,426 Băng Trộm Tạp Nham thì có. 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,220 - Xin chào? - Vâng, xin chào. 116 00:07:08,804 --> 00:07:09,763 Cái cô bé này. 117 00:07:09,763 --> 00:07:11,181 Làm sao em đến được đây? 118 00:07:11,181 --> 00:07:12,140 Voi ma mút. 119 00:07:12,140 --> 00:07:13,475 Trời, Kevin. 120 00:07:13,475 --> 00:07:15,143 - Đúng là thằng đần. - Đúng là thằng đần. 121 00:07:15,143 --> 00:07:18,981 Meatgirl, Tooth Tooth, im đi. Là anh cháu đó. 122 00:07:18,981 --> 00:07:21,567 Xin nhỗi. Cười. 123 00:07:21,567 --> 00:07:23,485 Ý anh là đi ngược thời gian ấy. 124 00:07:23,485 --> 00:07:25,654 Em đi qua cái phòng ngủ thần kì hay gì đấy của anh. 125 00:07:25,654 --> 00:07:29,366 Rồi em hỏi mọi người, "Có ai thấy tên mọt sách này không?" Và họ bảo, 126 00:07:29,366 --> 00:07:33,912 "Có, cậu ta đi hướng đó cùng một đám lập dị". Là mấy người đó, tất nhiên rồi. 127 00:07:33,912 --> 00:07:34,997 Ôi, không. 128 00:07:35,497 --> 00:07:38,750 Là con tê giác lông lá. Nó bị gãy chân. 129 00:07:39,543 --> 00:07:40,711 Ta không thể giúp nó sao? 130 00:07:41,211 --> 00:07:44,381 Được, nhưng ta không thể giữ nó lại. Cấm thú nuôi. To quá. 131 00:07:44,381 --> 00:07:46,592 Em gọi chúng là kỳ lân tê giác. 132 00:07:47,176 --> 00:07:51,305 Nhưng nó không phải là kỳ lân, phải không? Nó có hai sừng. 133 00:07:51,305 --> 00:07:53,515 Vậy thì nó là "kỳ lân hai sừng". 134 00:07:53,515 --> 00:07:54,433 Không phải. 135 00:07:54,433 --> 00:07:56,768 - Phải mà. - Không phải. 136 00:07:59,313 --> 00:08:01,899 Bấy lâu em sống ở đây. Cứ bình thường nhé. 137 00:08:04,776 --> 00:08:06,195 Khỏe không, Bizza? 138 00:08:10,073 --> 00:08:12,993 Khỏe không, Iggy? Sheena? 139 00:08:34,640 --> 00:08:35,557 Saff. 140 00:08:35,557 --> 00:08:38,393 Đợi ở đây, Mambo 2. Ở đó. 141 00:08:38,393 --> 00:08:41,020 Anh không biết cách... Saff. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,448 Giọng To Nhất, đếm đến đâu rồi? 143 00:08:51,448 --> 00:08:53,492 Một, hai, ba! 144 00:08:53,492 --> 00:08:54,826 Giỏi lắm, anh bạn. 145 00:08:57,579 --> 00:08:58,413 Chào, Grunt. 146 00:08:59,498 --> 00:09:01,166 Anh trai tôi. 147 00:09:01,166 --> 00:09:02,376 Xin chào, "Grant". 148 00:09:03,252 --> 00:09:06,255 Không. Là Grunt, càu nhàu. Vì đó là cách anh ấy nói xin chào. 149 00:09:09,842 --> 00:09:12,469 Đó có phải cách người Neanderthal chào mọi người không? 150 00:09:12,469 --> 00:09:14,054 Đó là cách một đứa trẻ 13 tuổi chào mọi người. 151 00:09:14,054 --> 00:09:15,222 Cái đồ phân biệt chủng tộc. 152 00:09:18,642 --> 00:09:20,435 Sao cái gì em cũng biết vậy? 153 00:09:20,435 --> 00:09:23,438 Sao em có thể nói chuyện với họ mà không cần phiên dịch? 154 00:09:23,438 --> 00:09:26,066 Sao em học được cách cưỡi voi ma mút thế? 155 00:09:26,066 --> 00:09:27,568 Và ném giáo nữa? 156 00:09:27,568 --> 00:09:29,611 Và tại sao mọi người lại nói chuyện giống em? 157 00:09:29,611 --> 00:09:32,072 Em đã học. Và em dạy họ nhiều thứ. 158 00:09:32,072 --> 00:09:33,740 Nhưng em ở đây đã được bao lâu đâu. 159 00:09:33,740 --> 00:09:35,826 Em đã ở đây lâu rồi, Kev. 160 00:09:36,869 --> 00:09:39,580 Em ở đây gần ba năm rồi. 161 00:09:39,580 --> 00:09:41,290 Cái gì? 162 00:09:46,545 --> 00:09:49,756 Em đã ở đây 32 tháng. Ngày nào em cũng đánh dấu. 163 00:09:49,756 --> 00:09:51,258 Dấu tay tôi đó. 164 00:09:51,258 --> 00:09:52,801 Tuyệt lắm, Giọng To Nhất. 165 00:09:52,801 --> 00:09:53,802 Ừ. 166 00:09:55,053 --> 00:09:56,930 Mấy vòng tròn nhỏ màu đỏ này là gì? 167 00:09:57,431 --> 00:09:58,807 Đó là sinh nhật của em. 168 00:09:59,766 --> 00:10:02,060 Anh đã bỏ lỡ sinh nhật của em? 169 00:10:02,561 --> 00:10:03,562 Không sao đâu. 170 00:10:05,105 --> 00:10:06,356 Ôi, trời ơi. 171 00:10:06,356 --> 00:10:08,233 Nghĩa là bây giờ em lớn hơn anh rồi. 172 00:10:08,233 --> 00:10:10,694 Saff, anh phải cho em biết một việc. 173 00:10:10,694 --> 00:10:12,029 Em lớn nhất. 174 00:10:12,029 --> 00:10:14,198 Nghĩa là em có thể bảo anh im đi khi em muốn. 175 00:10:14,198 --> 00:10:16,450 Em vốn đã làm thế mỗi ngày rồi mà. 176 00:10:16,450 --> 00:10:19,578 Nghĩa là em sẽ ra lệnh khi bố mẹ vắng mặt. 177 00:10:20,329 --> 00:10:21,705 Saff, bố mẹ... 178 00:10:21,705 --> 00:10:23,540 Em cao hơn anh. 179 00:10:24,124 --> 00:10:26,585 - Saff... - Để em được đắc ý chút đi, Kevin! 180 00:10:30,881 --> 00:10:34,426 - Được rồi. - Em lớn nhất. Em to nhất. 181 00:10:34,426 --> 00:10:36,470 Em lớn nhất và em là số một. 182 00:10:40,933 --> 00:10:43,393 Anh có thể tự kéo nó đi mà. 183 00:10:43,393 --> 00:10:46,647 Penelope, tôi không nhìn thấy gì vì nước mắt đóng băng trong mắt tôi. 184 00:10:47,314 --> 00:10:49,107 Em vượt trội mọi mặt. 185 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 Cô em gái đáng ghét của cháu sao rồi, Kevin? 186 00:10:50,567 --> 00:10:53,111 Cháu chưa bao giờ thấy nó hạnh phúc như lúc này. 187 00:10:53,111 --> 00:10:56,073 Vậy là mọi người nấu nướng ở đây? Tất cả đều theo chế độ Paleo? 188 00:10:56,073 --> 00:10:57,241 - Gì cơ? - Anh nói gì? 189 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Tôi thích mấy người này rồi đó. 190 00:11:00,410 --> 00:11:02,037 Tôi sẽ dạy họ về sân khấu. 191 00:11:03,872 --> 00:11:05,582 Mọi việc đều ổn. 192 00:11:05,582 --> 00:11:07,376 Giờ mày có Bittelig rồi. 193 00:11:08,085 --> 00:11:09,795 - Ăn luôn nhé? - Không. 194 00:11:10,629 --> 00:11:11,547 Ăn luôn nhé? 195 00:11:11,547 --> 00:11:13,131 Không, chúng ta sẽ không ăn nó. 196 00:11:14,132 --> 00:11:15,425 Chúng ta sẽ giữ nó lại. 197 00:11:15,425 --> 00:11:17,010 Để ăn luôn? 198 00:11:17,010 --> 00:11:21,014 Không. Giữ nó lại để nó có thể sống một cuộc sống. 199 00:11:21,014 --> 00:11:22,891 Và có tương lai. 200 00:11:22,891 --> 00:11:24,810 - Để ăn sau hả? - Tương lai. 201 00:11:24,810 --> 00:11:26,103 Em vượt trội mọi mặt. 202 00:11:26,103 --> 00:11:28,856 Trong nhà cháu, ai là người đáng ghét nhất? 203 00:11:28,856 --> 00:11:30,983 - Vượt trội mọi mặt. - Suýt soát, phải không? 204 00:11:30,983 --> 00:11:32,150 Hai đứa cũng suýt soát nhau. 205 00:11:32,150 --> 00:11:34,820 Vượt trội. Chú nhìn gì đấy? Đi đi. 206 00:11:34,820 --> 00:11:36,905 Cháu đi... đi. Đi tới. 207 00:11:36,905 --> 00:11:39,700 Không, chú mang giày chạy bộ vào và đi đi. 208 00:11:39,700 --> 00:11:40,951 Đi đi. 209 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 Vậy là nó ở đây hả? 210 00:11:45,706 --> 00:11:47,875 Chúng ta phải gặp thủ lĩnh. 211 00:11:47,875 --> 00:11:52,629 Kiểu như người đứng đầu, thủ tướng của người hang động ấy. 212 00:12:00,596 --> 00:12:01,471 Được rồi, Saff, khỏe chứ? 213 00:12:01,471 --> 00:12:02,598 Khỏe. Còn chú? 214 00:12:04,183 --> 00:12:06,476 Đây là ông anh trai mà cháu đã kể với mọi người. 215 00:12:09,521 --> 00:12:10,898 Kevin? 216 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Vâng. 217 00:12:15,694 --> 00:12:18,363 Anh đâu có nói chuyện như thế. Không hiểu sao mọi người lại nghĩ vậy. 218 00:12:18,363 --> 00:12:19,823 Chà, tôi không... 219 00:12:21,033 --> 00:12:22,201 đúng không nào? 220 00:12:22,201 --> 00:12:25,162 - Cười. - Cười. Ừ, cười vãi. 221 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Em nói với mọi người ở đây là anh nhàm chán? 222 00:12:28,332 --> 00:12:30,000 Chí ít là em còn kể về anh. 223 00:12:30,959 --> 00:12:34,004 Còn đây là nhóm người tạp nham đi cùng anh ấy. 224 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 - Tạp nham? - Ừ, là bọn tôi. 225 00:12:41,929 --> 00:12:45,349 Saff, cháu đem bọn tạp nham đến đây à? 226 00:12:45,349 --> 00:12:47,434 - Vậy hả? - Vâng. Xin nhỗi. 227 00:12:53,148 --> 00:12:55,526 Chúng tôi sẽ đưa cô bé đi cùng. 228 00:12:56,360 --> 00:12:59,029 - Đưa Saff đi? - Mọi người sẽ trút được gánh nặng lớn. 229 00:12:59,029 --> 00:13:04,868 Không. Không cười. Giờ Saff ở với chúng tôi. Đúng không? 230 00:13:06,119 --> 00:13:07,871 Nó là em gái cháu. 231 00:13:07,871 --> 00:13:09,831 Cô bé là em gái tôi. 232 00:13:09,831 --> 00:13:11,959 Em gái tôi. 233 00:13:11,959 --> 00:13:14,044 Cháu phải đi gặp bố mẹ mình. 234 00:13:16,672 --> 00:13:20,592 Chúng tôi cần Saff. Cô bé là huyền thoại phải không? Đúng không? 235 00:13:20,592 --> 00:13:21,552 Huyền thoại Saff. 236 00:13:21,552 --> 00:13:23,846 - Saff là huyền thoại. - Đúng là huyền thoại. Phải. 237 00:13:23,846 --> 00:13:26,807 Em đúng là huyền thoại đấy. Như anh có thể thấy. 238 00:13:26,807 --> 00:13:28,016 Ở mặt nào? 239 00:13:28,600 --> 00:13:30,894 Ở mọi mặt. 240 00:13:30,894 --> 00:13:33,230 Em nói đùa giỏi. Em đã dạy họ nói đùa. 241 00:13:34,106 --> 00:13:35,691 Em đã phát minh ra ghế. 242 00:13:35,691 --> 00:13:39,903 Xem này. Ghế ngầu nhỉ? Có đầu lâu. 243 00:13:41,446 --> 00:13:42,990 "YOLO". 244 00:13:44,449 --> 00:13:47,703 Nghĩa là ta chỉ sống một lần. 245 00:13:48,203 --> 00:13:49,830 YOLO. 246 00:13:49,830 --> 00:13:51,248 - YOLO. - YOLO. 247 00:13:51,248 --> 00:13:52,624 YOLO. 248 00:14:03,927 --> 00:14:05,095 Màn trình diễn thật hay. 249 00:14:05,095 --> 00:14:06,388 Hắn đến chỗ cô kìa. 250 00:14:13,979 --> 00:14:15,022 Chú ấy thật đáng sợ. 251 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 Ừ, chú ấy ngầu lắm. 252 00:14:24,156 --> 00:14:25,949 - Chấp nhận thách thức. - Gì cơ? 253 00:14:25,949 --> 00:14:27,451 Không, tôi không... 254 00:14:27,451 --> 00:14:29,453 Không điêu, có mà. 255 00:14:29,453 --> 00:14:32,206 Chú ấy nói, "Tôi không nói điêu, cô có mà". 256 00:14:32,206 --> 00:14:34,082 Không. Cô tưởng mình nói xin chào. 257 00:14:34,082 --> 00:14:37,878 Chú ấy nghĩ cô là mối đe dọa uy quyền của chú ấy vì cô cũng là thủ lĩnh. 258 00:14:37,878 --> 00:14:40,672 Vấn đề lớn đấy. Liên quan đến chế độ phụ hệ này nọ. 259 00:14:40,672 --> 00:14:44,259 Ừ. Nhưng tôi không phải là thủ lĩnh. 260 00:14:44,259 --> 00:14:45,677 Ừ, nhưng cô đúng là thế. 261 00:14:45,677 --> 00:14:46,678 - Không. - Nhưng cô đúng là thế. 262 00:14:46,678 --> 00:14:48,055 Ừ, cô hiểu ý anh ta. 263 00:14:48,055 --> 00:14:49,765 Nhưng chúng tôi có bỏ phiếu. 264 00:14:49,765 --> 00:14:51,433 Ý tôi là phải mà, vì nó vốn là vậy, 265 00:14:51,433 --> 00:14:53,227 và cô là thủ lĩnh. Không phải ư? 266 00:14:54,019 --> 00:14:55,646 Tôi không phải thủ lĩnh. 267 00:14:55,646 --> 00:14:58,023 - Cô là thủ lĩnh, đúng không? Phải mà. - Không, nhưng... 268 00:14:58,023 --> 00:14:59,233 Anh ta không thích cô. 269 00:14:59,233 --> 00:15:00,734 Chà, tôi nhận ra mà. 270 00:15:00,734 --> 00:15:03,779 Phải, cô là thủ lĩnh. 271 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 - Đó... Ừ, được rồi. - Hãy thôi đi. 272 00:15:05,614 --> 00:15:07,658 - Chưa xong đâu. Nhỉ? - Được rồi. 273 00:15:07,658 --> 00:15:09,034 Chúng ta nên đi ngay. 274 00:15:09,034 --> 00:15:10,577 - Gặp sau. - Được rồi. 275 00:15:14,289 --> 00:15:15,457 Được rồi. 276 00:15:15,457 --> 00:15:17,918 Chưa xong đâu! 277 00:15:21,922 --> 00:15:26,552 Kỳ lân hai sừng, giờ bọn tao nắn lại chân cho mày, sẽ hơi đau đấy. 278 00:15:26,552 --> 00:15:29,137 Tao có đủ mọi thứ cần thiết ở đây. 279 00:15:29,137 --> 00:15:34,184 Nên mày cứ thư giãn đi. Không có gì phải sợ hết. 280 00:15:36,770 --> 00:15:37,980 Mày sẵn sàng chưa? 281 00:15:41,608 --> 00:15:44,278 Mày chưa sẵn sàng à? Được rồi. 282 00:15:44,278 --> 00:15:47,197 Ừ, tao sẵn sàng rồi, nhưng nếu mày chưa sẵn sàng thì cũng không sao. 283 00:15:47,197 --> 00:15:48,407 Để làm sau cũng được. 284 00:15:48,907 --> 00:15:53,996 Ừ, ta sẽ làm sau, khi nó đã sẵn sàng... 285 00:15:53,996 --> 00:15:55,789 - Ăn luôn. - Không. 286 00:15:55,789 --> 00:15:58,292 Bây giờ được chưa? 287 00:15:58,292 --> 00:15:59,376 Không ăn. 288 00:15:59,376 --> 00:16:00,419 - Không. - Măm măm. 289 00:16:00,419 --> 00:16:01,420 Làm ơn đi đi. 290 00:16:02,588 --> 00:16:03,422 Tên khốn. 291 00:16:04,756 --> 00:16:06,258 - "Sasquatch". - Saffron. 292 00:16:06,258 --> 00:16:07,342 Phải rồi, ừ. 293 00:16:07,342 --> 00:16:11,388 Tay thủ lĩnh... có lẽ thế... nói "thách thức" nghĩa là sao? 294 00:16:11,388 --> 00:16:12,472 Cô đừng lo. 295 00:16:12,472 --> 00:16:14,683 - Chắc là thách thức thể chất thôi. - Gì cơ? 296 00:16:14,683 --> 00:16:16,351 Vì cô muốn đưa cháu đi. 297 00:16:16,351 --> 00:16:19,605 - Có thể là đánh nhau. Đấu với động vật. - Gì cơ? 298 00:16:19,605 --> 00:16:21,773 Bị ném xuống hồ nước lạnh cóng. 299 00:16:21,773 --> 00:16:23,150 Cái gì? 300 00:16:23,150 --> 00:16:24,568 Xem thử cô có thể bị gậy đánh bao nhiêu lần. 301 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 Gì... Không. Được rồi. Có lẽ chúng ta nên đi. 302 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 - Tôi đồng ý. - Mọi người sẽ chết ngoài đó vào ban đêm. 303 00:16:28,780 --> 00:16:30,741 Phải đó, ta sẽ không sống sót nổi ngoài đó. 304 00:16:30,741 --> 00:16:31,658 Tôi đồng ý với anh ấy. 305 00:16:31,658 --> 00:16:35,204 Vậy nên mọi người sẽ cần mấy cái này vì trời ban đêm lạnh lắm. 306 00:16:35,204 --> 00:16:37,456 Ban đêm? Lúc nào mà chả lạnh. 307 00:16:37,456 --> 00:16:40,626 Vâng. Vì giờ là Kỷ băng hà mà, không phải kỷ ấm áp, dễ chịu. 308 00:16:40,626 --> 00:16:41,919 Thứ này tuyệt quá. 309 00:16:42,669 --> 00:16:43,504 Hôi quá. 310 00:16:43,504 --> 00:16:45,172 Chú làm sao thế hả? 311 00:16:45,172 --> 00:16:47,424 Chú ấy không thích em vì không hiểu rõ em thôi. 312 00:16:47,424 --> 00:16:49,343 Ừ, và chú không thích anh cháu, vì chú hiểu rõ nó. 313 00:16:59,311 --> 00:17:00,145 Cái gì đây? 314 00:17:00,145 --> 00:17:01,813 Nó sẽ giúp chú giữ ấm. 315 00:17:01,813 --> 00:17:03,232 Giúp chú giữ ấm? 316 00:17:04,441 --> 00:17:05,651 Xin nhỗi. 317 00:17:07,819 --> 00:17:10,696 Nhưng tôi đang bận chăm sóc kỳ lân hai sừng. 318 00:17:10,696 --> 00:17:12,406 Nó không phải kỳ lân. 319 00:17:12,406 --> 00:17:13,492 Với bọn em thì phải. 320 00:17:13,492 --> 00:17:15,618 Với bọn chú thì phải, Kevin. Nó là sinh vật thần kỳ. 321 00:17:15,618 --> 00:17:19,164 - Không phải. - Im đi. 322 00:17:19,164 --> 00:17:21,458 - Saff. - Kevin, im đi! 323 00:17:23,710 --> 00:17:24,962 Ném cậu ta xuống vách đá. 324 00:17:26,003 --> 00:17:27,005 Không. 325 00:17:28,257 --> 00:17:29,883 Nhưng cảm ơn, Howler. 326 00:17:37,349 --> 00:17:40,978 Không. Nóng lắm. Nhớ chứ? Nóng. 327 00:17:41,728 --> 00:17:43,272 - Nó cháy. - Đúng thế, phải không? 328 00:17:43,272 --> 00:17:44,481 Đúng. 329 00:17:47,901 --> 00:17:50,112 - Đã bảo đừng chạm vào mà. - Xin nhỗi. 330 00:17:50,696 --> 00:17:52,739 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 331 00:17:53,615 --> 00:17:55,450 Bọn tao sẽ chữa chân cho mày. 332 00:17:55,951 --> 00:17:59,663 Và mày sẽ đi được trở lại. Đúng thế. 333 00:18:00,914 --> 00:18:03,333 Bọn tao đã mất Susan và Judy. 334 00:18:03,834 --> 00:18:06,420 Bọn tao sẽ không để mất mày đâu, bạn à. 335 00:18:07,087 --> 00:18:10,757 Saff, anh phải cho em biết một việc. 336 00:18:11,508 --> 00:18:14,136 Rất khó nói, nhưng... 337 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 Chờ chút. 338 00:18:15,053 --> 00:18:16,972 Trùm sò đến rồi. 339 00:18:19,391 --> 00:18:22,644 - Ôi, trời. Là gã này. - Penelope. 340 00:18:24,021 --> 00:18:25,230 Cái gã trong hang động. 341 00:18:25,230 --> 00:18:27,316 Ừ, tôi nhận ra mà. 342 00:18:27,316 --> 00:18:28,650 Hắn đang nhìn chằm chằm cô đấy. 343 00:18:30,986 --> 00:18:32,070 Tôi không biết mình đã làm gì nữa. 344 00:18:32,070 --> 00:18:33,822 Cô không làm gì cả, Penelope. 345 00:18:33,822 --> 00:18:34,740 Cảm ơn. 346 00:18:34,740 --> 00:18:37,409 Chỉ có điều cô tỏa ra năng lượng kỳ lạ với người và động vật. 347 00:18:37,409 --> 00:18:38,577 Thế nghĩa là sao? 348 00:18:38,577 --> 00:18:40,162 Nhìn đi. Hắn đang nhìn cô thật kìa. 349 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Cái gì? 350 00:18:44,833 --> 00:18:45,709 Cô giễu cợt tôi? 351 00:18:46,877 --> 00:18:49,004 - Gì cơ? - Cô giễu cợt tôi? 352 00:18:49,922 --> 00:18:51,048 Thế nghĩa là sao? 353 00:18:51,048 --> 00:18:52,382 Chú ấy nghĩ cô đang giễu cợt mình. 354 00:18:52,382 --> 00:18:53,842 Thế nghĩa là sao? 355 00:18:53,842 --> 00:18:57,054 Hình như chú ấy nghĩ cô giễu cợt chú ấy. Tức là cô giễu chú ấy đấy. 356 00:18:58,263 --> 00:19:00,682 - Thế nghĩa là sao? - Biến chú ấy thành trò hề. 357 00:19:00,682 --> 00:19:02,518 Cô giễu cợt tôi hả? Phải không? 358 00:19:02,518 --> 00:19:05,854 - Giễu cợt tôi, phải không? - Phải chứ? "Phải hả"? "Chứ hả"? 359 00:19:05,854 --> 00:19:07,564 - Phải! - Tôi thật sự không có. Khó xử thật. 360 00:19:07,564 --> 00:19:08,857 Làm sao để thoát nạn đây? 361 00:19:08,857 --> 00:19:11,235 Saff, anh có việc quan trọng cần nói với em. 362 00:19:11,235 --> 00:19:13,320 Không. Tôi không... chế nhạo. 363 00:19:13,320 --> 00:19:15,531 - Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì? - Ta nói chuyện riêng nhé? 364 00:19:15,531 --> 00:19:18,825 - Được. - Kevin, đừng để cô lại với... 365 00:19:19,368 --> 00:19:20,744 Cháu sẽ... Được rồi. 366 00:19:34,967 --> 00:19:37,886 Saff, là chuyện của bố mẹ. 367 00:19:38,595 --> 00:19:40,681 Em nhớ họ. Anh có nhớ không? 368 00:19:41,223 --> 00:19:43,892 Ý em là với anh thì chưa lâu đến thế, nên anh sẽ không nhớ bằng em. 369 00:19:43,892 --> 00:19:45,936 Nhưng anh vẫn nhớ họ, phải không? Kiểu như... 370 00:19:48,772 --> 00:19:49,606 Cái gì vậy? 371 00:19:49,606 --> 00:19:52,651 Là họ đấy. Đây là bố và mẹ. 372 00:19:54,486 --> 00:19:55,571 Trông giống mấy cục than. 373 00:19:56,280 --> 00:19:58,949 - Ừ, anh biết. Khá là tệ. - "Khá là tệ"? 374 00:19:58,949 --> 00:20:00,492 Chuyện gì đã xảy ra với họ? 375 00:20:00,492 --> 00:20:02,786 Một con quỷ đã biến họ thành những cục than. 376 00:20:02,786 --> 00:20:04,872 Con quỷ? Gì cơ? 377 00:20:06,164 --> 00:20:07,624 Có phải là lỗi của anh không? 378 00:20:10,002 --> 00:20:11,670 Anh cũng tự hỏi điều đó. 379 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 Họ chết rồi à? 380 00:20:15,883 --> 00:20:17,217 Ừ. 381 00:20:17,217 --> 00:20:19,970 Nhưng bọn anh có tấm bản đồ có thể đưa ta đi xuyên thời gian. 382 00:20:19,970 --> 00:20:23,223 Bọn anh nghĩ nếu tìm được đúng cổng thì có thể... 383 00:20:23,223 --> 00:20:24,975 Hãy tìm con quỷ và thúc đầu gối vào hai hòn của nó. 384 00:20:24,975 --> 00:20:28,020 Thật ra đó là nữ. Đồ phân biệt giới tính. 385 00:20:28,770 --> 00:20:31,481 Không, ta có thể ngăn việc đó xảy ra. 386 00:20:31,481 --> 00:20:35,152 Ả quỷ cái đó có đôi mắt sáng màu cam và mái tóc rối bù, phải không? 387 00:20:35,152 --> 00:20:37,738 Em đã thấy cô ta? Ở nhà mình à? 388 00:20:37,738 --> 00:20:41,450 Không. Ả lập dị đó theo dõi em trong rừng. 389 00:20:41,450 --> 00:20:42,910 Ả làm em rùng mình. 390 00:20:44,369 --> 00:20:46,246 - Ả xấu xí vô cùng. - Chính là cô ta. 391 00:20:46,246 --> 00:20:48,832 Giờ mà ả tấn công em thì ả không có cửa thắng đâu. 392 00:20:48,832 --> 00:20:50,000 Cô ta rất mạnh. 393 00:20:50,000 --> 00:20:53,921 Em sẽ lấy một cây giáo. Và em sẽ gọi các bạn, Kaga, Meatgirl và Scarlett. 394 00:20:53,921 --> 00:20:57,341 Em quen họ ở trường. Bọn em sẽ đập ả. Bốp bốp. Cho ả đi cà nhắc. 395 00:20:57,341 --> 00:20:58,967 Ả ta là quỷ đó, Saff. 396 00:21:04,014 --> 00:21:07,059 Kể từ khi chuyện xảy ra, anh đã cố đến chỗ bố mẹ. 397 00:21:07,059 --> 00:21:09,311 Và anh không biết làm thế nào. 398 00:21:09,311 --> 00:21:10,979 Anh không biết phải đi đâu. 399 00:21:10,979 --> 00:21:12,523 Anh không biết phải về thời điểm nào. 400 00:21:12,523 --> 00:21:14,107 Anh còn không biết có làm được không. 401 00:21:15,317 --> 00:21:16,902 Suýt nữa anh đã bỏ cuộc. 402 00:21:19,571 --> 00:21:21,323 Em thì đã bỏ cuộc rồi, Kevin. 403 00:21:22,157 --> 00:21:24,117 Em không thể tìm được đường ra khỏi đây. 404 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 Em đã tìm, tìm, tìm mãi. Và rồi em bỏ cuộc. 405 00:21:28,789 --> 00:21:30,123 Em phải tập trung lo sinh tồn. 406 00:21:31,416 --> 00:21:32,918 Nhưng giờ ta đã tìm thấy nhau. 407 00:21:32,918 --> 00:21:34,586 Và ta sẽ cùng cứu bố mẹ, phải không? 408 00:21:34,586 --> 00:21:36,171 Ừ. 409 00:21:36,171 --> 00:21:37,548 - Thật hả? - Ừ. 410 00:21:37,548 --> 00:21:39,174 Và ta sẽ không bỏ cuộc. 411 00:21:40,133 --> 00:21:41,927 Thấy mấy người bạn tinh ranh của anh không? 412 00:21:43,345 --> 00:21:45,305 Chắc như thế này. 413 00:21:46,056 --> 00:21:47,558 Hoặc như thế này. 414 00:21:48,100 --> 00:21:50,811 Tôi là Phu nhân Capulet. "Lên giường nghỉ ngơi đi, vì con cần nghỉ ngơi". 415 00:21:50,811 --> 00:21:53,564 Giờ tôi sẽ là Juliet. Đừng lo, Meatgirl. Vào ngày diễn thì đó sẽ là cô. 416 00:21:53,564 --> 00:21:57,234 Họ trông giống tội phạm bắt cóc cải trang thành nghệ sĩ xiếc thất bại. 417 00:21:57,234 --> 00:22:00,654 Nhưng chú ấy sẽ không bỏ cuộc cho đến khi con kỳ lân đó đi được trở lại. 418 00:22:00,654 --> 00:22:03,615 Và chú ấy sẽ không bỏ cuộc cho đến khi dạy cho người hang động diễn kịch được. 419 00:22:04,575 --> 00:22:06,702 Và em không biết họ đang cố làm gì ở đó. 420 00:22:06,702 --> 00:22:09,580 Cô thật sự đang giễu cợt tôi, đúng không? 421 00:22:09,580 --> 00:22:11,206 Nhưng họ không thể bỏ cuộc. 422 00:22:11,206 --> 00:22:12,165 Và ta cũng không. 423 00:22:12,165 --> 00:22:15,335 Ngày mai, ta sẽ đi tìm cánh cổng hay gì đó. 424 00:22:15,335 --> 00:22:17,671 Và ta sẽ cứu bố mẹ. 425 00:22:17,671 --> 00:22:19,339 - Ừ. - Ừ. 426 00:22:21,800 --> 00:22:23,177 Ta sẽ không bỏ cuộc. 427 00:22:24,678 --> 00:22:26,180 Giống như các bạn anh. 428 00:22:26,180 --> 00:22:29,433 Tao không làm được. Tao không biết chữa bệnh. 429 00:22:30,809 --> 00:22:34,062 Tao bỏ cuộc, kỳ lân hai sừng. 430 00:22:34,062 --> 00:22:35,689 - Tôi còn sống, hiểu không? - Anh chết rồi. 431 00:22:35,689 --> 00:22:39,776 Không, Juliet trong vở kịch đã chết, nhưng tôi vẫn còn sống. Diễn kịch thôi. 432 00:22:39,776 --> 00:22:41,528 - Anh chết rồi. - Đủ rồi. Cô không hiểu. 433 00:22:41,528 --> 00:22:44,031 - Anh chết rồi! - Cô sẽ không hiểu... Tôi bỏ cuộc. 434 00:22:44,031 --> 00:22:46,074 - Tôi bỏ cuộc. - Cô đang giễu cợt tôi? 435 00:22:47,201 --> 00:22:49,369 - "Chiffon". - Cô thật sự đang giễu cợt tôi. 436 00:22:49,369 --> 00:22:52,456 - Ôi, không. Chú ấy lại làm khó bạn anh. - Giễu cợt tôi hả? 437 00:22:52,456 --> 00:22:54,374 Đưa cô ta đi thử thách. 438 00:22:55,792 --> 00:22:57,211 Không! 439 00:22:57,211 --> 00:23:03,342 "Penepole" phải chọn một thử thách để có thể đưa Saff đi, phải không? 440 00:23:04,426 --> 00:23:05,469 Chọn, phải không? 441 00:23:05,469 --> 00:23:07,554 Cô sẽ phải chọn một thử thách. 442 00:23:07,554 --> 00:23:10,057 Nếu không thì cháu không thể đi cùng cô được. 443 00:23:13,143 --> 00:23:16,021 Vì vậy, hoặc là cô phải đấu tay đôi với Kaga... 444 00:23:16,939 --> 00:23:18,690 Và Kaga khỏe vô cùng. 445 00:23:18,690 --> 00:23:20,234 Có khi cô ấy sẽ tẩn cô ra trò. 446 00:23:20,234 --> 00:23:22,486 Tẩn cô ra trò. 447 00:23:22,486 --> 00:23:25,989 - Kaga! - Ừ-hử? 448 00:23:25,989 --> 00:23:28,492 Hoặc cô sẽ phải bước trên con đường sợ hãi. 449 00:23:29,076 --> 00:23:30,827 Được rồi. Con đường sợ hãi là gì? 450 00:23:30,827 --> 00:23:31,745 Nghe đáng sợ đấy. 451 00:23:31,745 --> 00:23:34,998 Cô phải đi tới tảng đá đó và quay lại. Một mình. 452 00:23:37,501 --> 00:23:39,211 Vậy rủi ro là gì? 453 00:23:39,211 --> 00:23:42,339 Chỉ là hồi sáng, cô đã ném một gói kẹo bạc hà 454 00:23:42,339 --> 00:23:46,677 vào một con sư tử và hình như nó vẫn còn ở quanh đây. 455 00:23:46,677 --> 00:23:48,929 - Đi đi. - Đi đi. 456 00:23:48,929 --> 00:23:50,347 - Ừ. Được rồi. - Đi đi. 457 00:23:50,347 --> 00:23:51,765 Đi luôn đi. 458 00:24:00,232 --> 00:24:01,692 Tối thật đấy. 459 00:24:03,902 --> 00:24:05,904 Đuốc có cũng như không, nhỉ? 460 00:24:06,780 --> 00:24:08,907 Liệu cô ấy có làm được không? 461 00:24:09,616 --> 00:24:11,743 Còn tùy xem cô ấy có giỏi chiến đấu với động vật hay không. 462 00:24:14,830 --> 00:24:16,874 Tôi lạnh quá, Widgit. 463 00:24:16,874 --> 00:24:18,542 Tôi lạnh cóng luôn, anh bạn. 464 00:24:19,042 --> 00:24:20,961 Ừ, tôi cũng lạnh cóng đây, Bittelig. 465 00:24:22,671 --> 00:24:25,674 Áo lông này không đúng cỡ của tôi, phải không? 466 00:24:25,674 --> 00:24:27,176 Ừ. Không đúng. 467 00:24:29,219 --> 00:24:30,220 Nghe này... 468 00:24:31,555 --> 00:24:33,932 Vẫn có cách để ta có được nhiều lông hơn. 469 00:24:33,932 --> 00:24:35,976 - Vậy ư? Cách nào? - Ừ. 470 00:24:47,029 --> 00:24:48,071 Không. 471 00:24:51,408 --> 00:24:55,621 Tưởng là có thể dọa tôi. Đúng thật là đồ Neanderthal. 472 00:24:56,413 --> 00:24:59,958 Càu nhàu với tôi. Tôi có thể càu nhàu lại mà. 473 00:25:00,459 --> 00:25:02,336 Là mình, nhỉ? 474 00:25:04,004 --> 00:25:05,214 Mình đang ở đâu? 475 00:25:07,508 --> 00:25:08,467 Không biết nữa. 476 00:25:09,426 --> 00:25:10,427 Được rồi. 477 00:25:12,763 --> 00:25:15,849 Dấu chân. Ở đây và kia. 478 00:25:17,434 --> 00:25:19,478 Nói rất đúng, mình là thủ lĩnh. 479 00:25:20,979 --> 00:25:22,231 Được rồi, là tuyết. 480 00:25:22,231 --> 00:25:23,690 Không sao hết. 481 00:25:23,690 --> 00:25:26,735 Thấy không? Mình không sợ con đường sợ hãi. 482 00:25:26,735 --> 00:25:29,363 Mình là Bão Lửa. 483 00:25:29,363 --> 00:25:31,865 Mình không biết sợ hãi. Mình không biết đó là gì. 484 00:25:33,283 --> 00:25:34,701 Chà, có lẽ sợ hãi là thế. 485 00:25:39,957 --> 00:25:43,168 Không, tôi không làm được. Tôi thương con "tam giác" đó. 486 00:25:43,168 --> 00:25:44,378 Tôi biết, anh bạn. 487 00:25:44,378 --> 00:25:46,922 Tôi đã thấy đôi mắt của nó, Widgit. 488 00:25:46,922 --> 00:25:49,716 Tôi thương nó. Tôi không làm được. 489 00:25:49,716 --> 00:25:52,177 Hoặc là con vật đó hoặc là chúng ta. 490 00:25:53,095 --> 00:25:57,224 Họ là những người đàn ông đàn bà lông lá vùng núi. 491 00:25:57,850 --> 00:25:59,518 Tôi không sinh ra cho cái lạnh này. 492 00:26:00,143 --> 00:26:01,395 Nhìn Alto đi. 493 00:26:02,646 --> 00:26:04,273 Hình như anh ấy sắp đi rồi. 494 00:26:04,273 --> 00:26:05,816 Widgit, anh ấy đi đâu thế? 495 00:26:05,816 --> 00:26:07,401 Đừng bắt tôi phải nói ra. 496 00:26:07,901 --> 00:26:10,404 - Tôi sẽ đi xem lần nữa. - Ừ. 497 00:26:25,502 --> 00:26:27,004 Ở ngay bên đó. 498 00:26:27,504 --> 00:26:28,547 Được rồi. 499 00:26:46,440 --> 00:26:47,900 Đôi mắt tử thần. 500 00:26:50,944 --> 00:26:52,863 Nó đang nhìn mình. 501 00:26:54,489 --> 00:26:57,075 Tao rất xin lỗi 502 00:26:57,075 --> 00:27:01,455 vì đã ném gói kẹo bạc hà đó... 503 00:27:02,164 --> 00:27:03,874 vào đầu mày. 504 00:27:04,708 --> 00:27:05,959 Rất xin lỗi. 505 00:27:08,003 --> 00:27:09,463 Xin hãy tha thứ cho tao. 506 00:27:10,172 --> 00:27:13,342 Tao chỉ... Liệu tao có thể... 507 00:27:14,718 --> 00:27:15,719 Tao sẽ... 508 00:27:18,472 --> 00:27:20,057 Tốt. Xong. Tạm biệt. 509 00:27:20,057 --> 00:27:25,896 Đôi mắt tử thần. 510 00:27:33,695 --> 00:27:38,867 Đôi mắt tử thần. Đôi mắt tử thần. 511 00:28:13,694 --> 00:28:16,989 Đôi mắt tử thần. 512 00:28:39,928 --> 00:28:41,221 Anh không làm được, phải không? 513 00:28:43,932 --> 00:28:44,933 Ừ. 514 00:28:44,933 --> 00:28:48,061 Được rồi, đến lúc phải đi rồi, hội quái gở. 515 00:28:48,061 --> 00:28:49,813 Không... Bọn cô là Băng Trộm Xuyên Thời Gian. 516 00:28:49,813 --> 00:28:51,356 Vậy hãy làm ngay đi. 517 00:28:51,857 --> 00:28:53,442 Em sẽ đi trước vì em lớn tuổi hơn. 518 00:28:53,442 --> 00:28:54,902 Anh sinh ra trước. 519 00:28:54,902 --> 00:28:56,028 Em lớn hơn. 520 00:28:56,028 --> 00:28:58,280 - Tính tuổi tác phải xem ai sinh ra trước. - Ôi, Chúa ơi. Kevin... 521 00:28:58,280 --> 00:29:00,741 - Nếu vậy thì anh lớn hơn. - ...em đã ở đây được gần ba năm. 522 00:29:00,741 --> 00:29:02,284 - Ừ, nhưng là ở quá khứ. - Em gần 13 rồi. 523 00:29:02,284 --> 00:29:03,660 - Anh 11 tuổi. - Đã quay ngược thời gian rồi. 524 00:29:03,660 --> 00:29:05,370 - Em gần 13 rồi. - Dòng thời gian này không bình thường. 525 00:29:05,370 --> 00:29:09,166 Cô sẽ đi trước để bảo vệ mọi người. 526 00:29:09,666 --> 00:29:12,920 Tốt đấy. Mèo lớn thường đi phía trước hoặc phía sau. 527 00:29:13,587 --> 00:29:16,256 Ừ. Thực ra, chắc cô sẽ đi ở giữa 528 00:29:16,256 --> 00:29:18,926 để có thể nhìn bao quát cả hội. 529 00:29:18,926 --> 00:29:21,345 "Penope" đã được tôi trọng. Đúng không nào? 530 00:29:21,345 --> 00:29:24,598 Chú ấy bảo là tôn trọng cô vì chưa từng có ai đi đến tận tảng đá đó. 531 00:29:24,598 --> 00:29:26,391 - Họ sợ. - Huyền thoại. 532 00:29:26,391 --> 00:29:27,976 Cảm ơn. 533 00:29:27,976 --> 00:29:29,269 Cô sắp đi? 534 00:29:29,269 --> 00:29:30,646 Không. 535 00:29:30,646 --> 00:29:33,482 - Tôi trêu thôi. Cười. - Cười. 536 00:29:33,482 --> 00:29:34,483 Rất buồn cười. 537 00:29:34,483 --> 00:29:36,318 - Hãy là người phụ nữ của tôi. - Cái gì? 538 00:29:36,318 --> 00:29:40,531 Cô. Tôi. Chúng ta có thể cùng nhau cai trị. 539 00:29:40,531 --> 00:29:41,740 Chú ấy thích cô rồi. 540 00:29:41,740 --> 00:29:43,075 Cô thích không? 541 00:29:43,784 --> 00:29:47,371 Chà, tôi có đối tượng rồi. Nên là... 542 00:29:48,413 --> 00:29:50,290 - Hiểu rồi. - Có hôn phu rồi. 543 00:29:50,290 --> 00:29:51,667 Hay nhỉ? Phải không? Ừ. 544 00:29:51,667 --> 00:29:53,961 Cô không biết anh ấy ở đâu, nên cô có thể... 545 00:29:53,961 --> 00:29:56,964 Nhưng tôi đã có vị hôn phu, nghĩa là tôi không thể quen ai. 546 00:29:56,964 --> 00:29:58,465 Ghen tị. 547 00:29:58,465 --> 00:30:01,718 Tôi rất ghen, nhé? Rất ghen. 548 00:30:01,718 --> 00:30:04,096 - Giờ cháu phải đi? - Bọn cháu phải đi cứu gia đình mình. 549 00:30:04,096 --> 00:30:05,472 Ừ, chúng tôi là gia đình mà, phải không? 550 00:30:05,472 --> 00:30:06,807 Gia đình khác của cháu. 551 00:30:06,807 --> 00:30:08,976 Bọn cháu sẽ xem liệu có thể cứu được bố mẹ mình không. 552 00:30:08,976 --> 00:30:10,102 Chuyện gì đã xảy ra? 553 00:30:10,102 --> 00:30:12,062 À, họ chết rồi. 554 00:30:12,062 --> 00:30:13,397 - Chết? - Vâng. 555 00:30:13,397 --> 00:30:15,774 Nhưng bọn cháu sẽ xem liệu có thể khiến họ sống lại được không. 556 00:30:17,317 --> 00:30:20,320 Sống? Lần nữa? 557 00:30:20,863 --> 00:30:22,656 Nhưng YOLO mà. 558 00:30:22,656 --> 00:30:26,660 YOLO. 559 00:30:26,660 --> 00:30:30,038 Có lẽ ta có thể sống nhiều hơn một lần. Có lẽ là YOLT, sống hai lần. 560 00:30:30,038 --> 00:30:33,250 YOLT. 561 00:30:33,250 --> 00:30:34,376 Cô ấy chết rồi. 562 00:30:34,376 --> 00:30:36,170 Không. Tôi còn sống, cảm ơn nhé. 563 00:30:36,170 --> 00:30:37,462 Nhưng đó chỉ là diễn thôi. 564 00:30:37,462 --> 00:30:38,463 Anh chết rồi. 565 00:30:38,463 --> 00:30:40,966 - Diễn thôi. - Em sẽ nhớ mấy người hang động này. 566 00:30:40,966 --> 00:30:43,427 Anh biết cảm giác khi được là người thông minh nhất chứ? 567 00:30:44,136 --> 00:30:45,387 Ừ. 568 00:30:45,387 --> 00:30:47,055 Đừng ăn "tam giác". 569 00:30:47,055 --> 00:30:47,973 - Chúng tôi sẽ ăn nó. - Ăn nó. 570 00:30:47,973 --> 00:30:49,683 Không, tôi sẽ quay lại. 571 00:30:49,683 --> 00:30:52,186 Không, đừng ăn. Bọn cháu sẽ quay lại. 572 00:30:52,186 --> 00:30:53,270 Chúng ta sẽ quay lại à? 573 00:30:53,270 --> 00:30:54,438 - Được rồi, Saff. - Được rồi, Saff. 574 00:30:54,438 --> 00:30:55,814 Hãy là người phụ nữ của tôi nhé? 575 00:30:55,814 --> 00:30:58,025 - Được rồi. Mình đi ngay đi. - Ừ, lối này. 576 00:30:58,025 --> 00:31:00,903 - Vậy là có thể, phải không "Penope"? - Tạm biệt! 577 00:31:00,903 --> 00:31:02,362 Ôi, không. 578 00:31:04,281 --> 00:31:06,491 Penelope, khi nào ta quay lại được? 579 00:31:06,491 --> 00:31:08,118 Quay lại à? Không, để làm gì? 580 00:31:08,118 --> 00:31:10,412 - Ta phải cứu mấy con "tam giác". - Cháu phải gặp các bạn mình. 581 00:31:10,412 --> 00:31:11,914 - Những người cháu vừa gặp? - Vâng. 582 00:31:11,914 --> 00:31:14,208 Mọi người muốn nghe thông tin thú vị về Kỷ băng hà không? 583 00:31:14,208 --> 00:31:16,376 - Ôi, không. - Không. 584 00:31:23,967 --> 00:31:24,885 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 585 00:31:24,885 --> 00:31:25,886 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 586 00:31:31,975 --> 00:31:33,393 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 587 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Biên dịch: Gió