1
00:01:46,610 --> 00:01:50,040
Z L O K O B A N
2
00:02:11,610 --> 00:02:13,780
Samo jedna kutija?
- To je za moju kancelariju. Lomljivo je.
3
00:02:13,960 --> 00:02:15,080
Pičkice jedna.
4
00:02:18,690 --> 00:02:21,840
Skini slušalice.
Ogluvećeš!
5
00:02:55,870 --> 00:02:58,000
Hoćeš autogram?
6
00:02:58,530 --> 00:03:01,090
Samo sam mislio...
- Zajebavaš me?
7
00:03:09,360 --> 00:03:10,770
Gospođo?!
8
00:03:13,620 --> 00:03:15,990
Šerife?
- Je l' vaš muž tu, u blizini?
9
00:03:16,360 --> 00:03:18,090
Ešli?
10
00:03:19,840 --> 00:03:21,090
Ešli?
11
00:03:21,750 --> 00:03:26,530
Dušo moja, šta to radiš?
12
00:03:27,620 --> 00:03:31,360
Slikam. - To znam. Mislio sam da tvoja
mama želi pomoći da to raspakujem.
13
00:03:31,860 --> 00:03:36,190
Znam. - Zašto onda sa mnom ne bi izašla
napolje. Slikanje možeš kasnije završiti.
14
00:03:36,280 --> 00:03:39,110
Jer se ne želim useliti ovde.
Ne bih trebala nositi te kutije.
15
00:03:39,360 --> 00:03:42,730
Morali smo se preseliti ovde i svi
trebamo pomoći u nošenju kutija.
16
00:03:43,720 --> 00:03:45,270
Ti si želeo da se preselimo ovde.
17
00:03:46,280 --> 00:03:49,190
Ne. Morao sam se preseliti ovde.
Nova priča koju upravo pišem odvija se tu.
18
00:03:49,580 --> 00:03:51,580
Zašto jednostavno nisi
nastavio pisati u staroj kući?
19
00:03:51,670 --> 00:03:56,610
Onda bih morao napisati školske udžbenike,
da bih isplatio staru kuću, a to ne mogu.
20
00:03:56,930 --> 00:03:59,650
Zašto ne?
- Prosto ne mogu.
21
00:04:00,320 --> 00:04:05,150
Ali, meni nedostaje moja škola.
- Znaš šta? Škola je i ovde dobra.
22
00:04:05,370 --> 00:04:07,580
Ali želim svoju staru školu.
23
00:04:08,890 --> 00:04:13,630
Znam. Šta kažeš na ovo?
Reći ću ti kako ćemo.
24
00:04:14,890 --> 00:04:16,880
U koliko nam se ne dopadne ovde,
kad prodam svoju knjigu
25
00:04:16,970 --> 00:04:19,500
vratićemo se.
Ali, samo ako nam se ne dopadne ovde.
26
00:04:19,940 --> 00:04:21,680
Stvarno?
- Stvarno.
27
00:04:22,500 --> 00:04:26,460
Obećavaš? - Obećavam. Ali, moraš mi obećati
da ćeš se potruditi da ti se ovde svidi.
28
00:04:26,680 --> 00:04:30,160
Obećavam. - U redu, mala moja slikarko.
Sad mi reci koje je pravilo broj jedan?
29
00:04:30,380 --> 00:04:31,980
Mogu slikati samo u spavaćoj sobi.
30
00:04:32,070 --> 00:04:33,940
A gde se ne sme slikati?
- Nigde više u kući.
31
00:04:34,070 --> 00:04:36,440
Tako je.
Idemo sad da nosimo kutije.
32
00:04:40,070 --> 00:04:42,770
Šerif je stigao.
- Već?
33
00:04:43,160 --> 00:04:45,860
Budi fin ovog puta.
- Ja sam uvek fin.
34
00:04:45,940 --> 00:04:49,160
Ne šalim se. Dojadilo mi je da vozim
8 km/h ispod ograničene brzine
35
00:04:49,200 --> 00:04:51,930
da bi ionako dobila kaznu.
Budi dobar.
36
00:04:53,900 --> 00:04:59,380
Dobar dan. Ima li nekih problema?
- Ne, gospodine. Prijateljska poseta.
37
00:04:59,510 --> 00:05:03,210
Poštujem to. Ja sam Ellison Oswalt.
- Znam ko ste.
38
00:05:04,290 --> 00:05:07,080
Znači, niste moj fan.
- Ne.
39
00:05:07,250 --> 00:05:09,600
Onda, šta mogu učiniti za vas?
40
00:05:10,390 --> 00:05:13,820
Ne mnogo toga. Osim ako vas mogu
ubedititi da natovarite te kutije
41
00:05:13,900 --> 00:05:17,180
nazad u kamion i odete što pre.
42
00:05:17,460 --> 00:05:19,010
Ne, to neću uraditi.
43
00:05:19,220 --> 00:05:22,560
Znate šta? Imam nekoliko primeraka
"Kentucky Blood" u mojoj kancelariji,
44
00:05:22,650 --> 00:05:26,340
i ako želite da vam donesem jednu i da
vam se potpišem, uradiću to. - Ne, hvala.
45
00:05:26,470 --> 00:05:30,430
Ne sviđa vam se moj stil pisanja?
- Više je u pitanju sadržaj knjige.
46
00:05:30,610 --> 00:05:35,710
Nije vas mnogo briga za svoju profesiju?
- Ni u vašoj struci svi ne rade ispravno.
47
00:05:36,020 --> 00:05:38,480
Pročitao sam vaše knjige, kao i vi.
48
00:05:39,530 --> 00:05:40,370
Vidite...
49
00:05:40,520 --> 00:05:43,090
Bili ste u pravu u "Kentucky Blood".
To vam priznajem.
50
00:05:43,480 --> 00:05:47,810
To ste dobro napisali.
Ali u "Cold Denver Morning" niste u pravu.
51
00:05:48,920 --> 00:05:53,610
Nije to bila moja krivica. - Vaša pogrešna
teorija je pomogla ubici da ode slobodan.
52
00:05:53,700 --> 00:05:57,390
Uništili ste ljudske živote.
Ovome gradu tako šta ne treba.
53
00:05:57,480 --> 00:06:03,050
Treba da se oporavi od toga i da zaboravi.
Ne treba nam ta sprdačina koju donosite.
54
00:06:03,130 --> 00:06:06,180
Ovde se radi o nestaloj devojci.
- Nije nestala, već mrtva.
55
00:06:06,480 --> 00:06:07,960
To vi ne znate.
56
00:06:09,090 --> 00:06:13,210
Ako je ta devojka još uvek živa,
bilo bi pravo čudo da je nađemo.
57
00:06:13,440 --> 00:06:17,860
Onda nek to prođe samo onako, a?
Zar ovaj grad ne zaslužuje objašnjenje?
58
00:06:19,180 --> 00:06:23,420
Kao ovaj slučaj?
Ovako nešto nikad ne možete objasniti.
59
00:06:24,780 --> 00:06:28,870
Čak i kad biste mogli, šanse su vam tako
male, da ne biste ni brinuli za odgovor.
60
00:06:29,020 --> 00:06:31,330
Uradili smo naš posao.
Shvatiće te to.
61
00:06:31,560 --> 00:06:35,530
Ovo je još jedno gubljenje vašeg vremena,
poput pisanja vaše dve poslednje knjige.
62
00:06:37,010 --> 00:06:39,930
Ako me je pisanje kriminalističkih romana
po istinitim događajima naučilo nešto,
63
00:06:40,010 --> 00:06:43,620
a to je, da kad mi policajac
kaže da traćim svoje vreme,
64
00:06:43,670 --> 00:06:46,140
to samo znači, da je mislio
da on traći svoje vreme.
65
00:06:46,590 --> 00:06:49,190
Pametno rečeno.
Trebali bi to zapisati.
66
00:06:50,090 --> 00:06:54,250
Znači, sam sam u svemu ovome i
ne mogu računati na vašu pomoć?
67
00:06:54,710 --> 00:06:57,810
Vidi ti ovo?
Znate još da procenite situaciju.
68
00:07:02,580 --> 00:07:08,620
I mislim da je ovo baš bez ukusa.
69
00:07:19,800 --> 00:07:22,200
O čemu se radilo?
- Uobičajene stvari.
70
00:07:22,280 --> 00:07:25,250
Želeo je autogram, ali je svoj primerak
knjige zaboravio kući. Doći će kasnije.
71
00:07:25,460 --> 00:07:28,150
Zar je to toliko loše?
Zašto je pokazivao na kuću?
72
00:07:29,420 --> 00:07:31,200
Ellison, nismo se preselili
73
00:07:31,290 --> 00:07:34,300
opet samo par kuća od
mesta zločina, zar ne?
74
00:07:34,940 --> 00:07:38,850
Tracy... - Nemoj ništa reći.
Ako i jesmo, ne želim ništa znati o tome.
75
00:07:40,250 --> 00:07:42,580
Nismo.
- Obećavaš?
76
00:07:42,690 --> 00:07:43,930
Obećavam.
77
00:07:45,270 --> 00:07:49,210
Izvoli, budi koristan.
Odnesi u kuhinju.
78
00:07:50,450 --> 00:07:53,100
Biće nam dobro ovde.
Videćeš.
79
00:08:46,360 --> 00:08:47,970
Sranje...
80
00:09:10,440 --> 00:09:12,400
Zezaš me...?
81
00:09:16,230 --> 00:09:18,700
"Porodično druženje '11"?
82
00:09:22,790 --> 00:09:24,740
"Roštilj '79"?
83
00:09:33,100 --> 00:09:36,970
Takođe sam kupila testeninu i kolačiće.
Uživajte deco.
84
00:09:37,080 --> 00:09:40,760
Nećemo često jesti po
restoranima ovaj put. - Zašto ne?
85
00:09:40,830 --> 00:09:44,020
Znaš već zašto. - Ja ne znam.
- Nismo još prodali staru kuću.
86
00:09:44,140 --> 00:09:46,630
Kad je budemo prodali, moći
ćemo si priuštiti još mnogo stvari.
87
00:09:47,120 --> 00:09:49,240
Prodajte je više jednom.
Spustite cenu, ako morate.
88
00:09:49,320 --> 00:09:52,800
Spustili smo je već kolk'ko smo mogli a
da ne gubimo na novcu. Tržište je surovo.
89
00:09:52,960 --> 00:09:55,550
Jednom kad ne budemo morali otplaćivati
dve hipoteke, sve će biti u redu.
90
00:09:55,680 --> 00:09:58,120
Kad budem prodao svoju
novu knjigu, živećemo ekstra.
91
00:09:58,240 --> 00:10:01,410
Napisao si ovaj put dobru priču?
- Da, naravno.
92
00:10:01,580 --> 00:10:03,580
Hoćeš li me odvesti i pokazati
gde se to desilo? - Trevor?
93
00:10:04,180 --> 00:10:06,080
Već sam veliki da to saznam.
- Ne, nisi još.
94
00:10:06,160 --> 00:10:08,320
Čak ni ja nisam dovoljno odrasla
da znam za takve stvari.
95
00:10:08,440 --> 00:10:11,870
Vaš otac piše o veoma užasnim stvarima
i ja ne želim da vi o tome išta znate.
96
00:10:11,960 --> 00:10:14,720
Zvučiš kao da ne bih trebao o tome pisati.
- Nisam tako mislila. - Tako si rekla.
97
00:10:16,050 --> 00:10:20,580
Svejedno ću čuti o tome u školi. Klinci me
mrze i stalno mi pričaju šta se desilo.
98
00:10:20,880 --> 00:10:23,380
Niko te ne mrzi.
- To sam i od tebe mogao čuti.
99
00:10:23,800 --> 00:10:25,940
Jesi li to čuo?
- Da, čuo sam.
100
00:10:26,060 --> 00:10:28,460
Ako ništa drugo, pobrini se da
ti kancelarija bude zaključana.
101
00:10:28,540 --> 00:10:30,880
Jedna je stvar čuti o tome,
a sasvim druga to videti.
102
00:10:30,970 --> 00:10:32,680
Ne želim da opet uđe tamo.
Svega mu je 12 godina.
103
00:10:32,760 --> 00:10:35,410
Mama, zna on kol'ko imam godina.
- Prekini.
104
00:10:35,650 --> 00:10:39,040
Kako glasi pravilo broj jedan?
- Nikad ne smeš ući u tatinu kancelariju.
105
00:10:39,120 --> 00:10:42,570
A kako glasi tvoje pravilo?
- Uvek zaključaj tatinu kancelariju.
106
00:10:42,650 --> 00:10:47,240
Baš tako. Ne želim više ni od koga čuti ni
reč o tome zašto smo došli ovde. - Tako je.
107
00:10:56,110 --> 00:10:59,300
Oprao si zube?
- Nisam još.
108
00:10:59,980 --> 00:11:04,930
Ne dolaziš u krevet? - Ne. Želeo bih prvo
srediti svoju sobu i početi sa radom.
109
00:11:05,070 --> 00:11:07,030
Kol'ko će dugo to trajati?
- Sat ili dva.
110
00:11:07,200 --> 00:11:11,110
Ne, mislila sam, koliko
ćemo ostati ovde ovaj put?
111
00:11:11,250 --> 00:11:17,870
Ne znam ni sam. Moglo bi potrajati. - Više
mi se sviđalo dok si pisao fantastiku.
112
00:11:18,380 --> 00:11:21,120
Nikom se nije dopadala moja fantastika.
- Možda bi trebao opet pokušati.
113
00:11:21,380 --> 00:11:26,850
Ne mogu ovo uraditi, bez tvoje podrške.
- Izvini, ali ja jesam tvoja podrška.
114
00:11:28,120 --> 00:11:30,770
Samo te želim opet videti
kako uživaš u svom radu.
115
00:11:32,190 --> 00:11:35,540
Kad si ti srećan, svi smo srećni.
116
00:11:35,730 --> 00:11:40,050
Treba mi samo još jedan bestseler.
To je sve. Samo još jedan.
117
00:11:44,260 --> 00:11:45,370
Šta je bilo?
118
00:11:46,260 --> 00:11:51,440
Znaš da te podržavam u svemu. - Znam,
ali to nisi htela reći. Šta želiš reći?
119
00:11:52,510 --> 00:11:57,460
"Kentucky Blood" je napisana
pre 10 godina. - I?
120
00:11:59,000 --> 00:12:04,480
Šta ako je to bio tvoj vrhunac u karijeri?
- U redu. Šta i ako je bio?
121
00:12:05,910 --> 00:12:10,960
Ako je to bio tvoj vrhunac slave, ne možeš
trošiti ostatak života jureći taj momenat.
122
00:12:11,300 --> 00:12:14,340
Ako propustiš vreme dok ti deca
odrastaju, to nikad nećeš nadoknaditi.
123
00:12:14,470 --> 00:12:18,730
Treba mi samo još jedna šansa.
Imam veoma dobar osećaj u vezi ovoga.
124
00:12:20,440 --> 00:12:23,880
Mislim da ne mogu više proći kroz sve to.
- Nećeš to ni morati.
125
00:12:24,010 --> 00:12:25,870
Ne, ozbiljno mislim.
126
00:12:27,090 --> 00:12:34,120
Ako ti ovo ne uspe kao i poslednji put,
odvešću Trevora i Ešli kod moje sestre.
127
00:12:36,830 --> 00:12:39,670
Je li to pošteno?
- Jeste.
128
00:12:42,360 --> 00:12:45,270
Ali, ovaj put će uspeti.
129
00:12:47,120 --> 00:12:48,750
Voli me malo.
130
00:13:00,760 --> 00:13:02,930
GDE SI TI?
131
00:13:32,980 --> 00:13:35,760
KUTIJA SA FILMOVIMA
KAKO SE TAMO NAŠLA?
132
00:13:43,500 --> 00:13:46,210
Kako god bilo, uradimo to.
133
00:16:19,020 --> 00:16:21,720
KO JE SNIMIO FILM?
134
00:16:36,110 --> 00:16:40,410
GDE JE STEFANI?
135
00:16:58,130 --> 00:17:00,170
Zašto bi uopšte neko snimio taj film?
136
00:18:21,690 --> 00:18:26,560
Tata, ne mogu naći WC.
- Idemo.
137
00:18:31,550 --> 00:18:33,040
Hvala, tata.
138
00:18:39,610 --> 00:18:43,520
Pogledaj samo sve te nove slike.
Sve bolje slikaš.
139
00:18:43,740 --> 00:18:49,790
Hvala ti. Možda jednog dana naslikam nešto
stvarno dobro i postanem slavna kao ti.
140
00:18:50,200 --> 00:18:52,610
Siguran sam da hoćeš,
mala moja princezo.
141
00:18:52,830 --> 00:18:54,590
A sada, na spavanje.
142
00:18:54,740 --> 00:18:55,990
Dobro.
143
00:18:57,840 --> 00:18:59,750
Tata?
- Da?
144
00:18:59,920 --> 00:19:03,540
Hoćeš li sada napisati stvarno
dobru knjigu, da bismo mogli ići kući?
145
00:19:03,660 --> 00:19:07,010
Napisaću najbolju knjigu
koju je ikad neko pročitao.
146
00:21:32,560 --> 00:21:36,310
Dežurni. - Molim vas
policijsku stanicu oblasti King.
147
00:21:36,500 --> 00:21:40,780
Radi se o hitnom slučaju?
- Da, jeste.
148
00:21:53,480 --> 00:21:57,090
Policijska stanica oblasti King,
kako vam možemo pomoći?
149
00:21:57,870 --> 00:22:00,870
Policijska stanica oblasti King,
kako vam možemo pomoći?
150
00:22:04,890 --> 00:22:06,170
Halo?
151
00:22:07,900 --> 00:22:09,430
Halo?
152
00:22:28,400 --> 00:22:31,460
Vratio si se i ostavio kutiju?
153
00:22:32,910 --> 00:22:34,310
Zašto?
154
00:22:40,240 --> 00:22:42,740
KOŠENJE TRAVNJAKA '86
VREME ZA SPAVANJE '98
155
00:22:42,830 --> 00:22:44,180
ŽURKA NA BAZENU '66
156
00:23:02,640 --> 00:23:04,330
Do đavola, Ešli.
157
00:23:08,820 --> 00:23:10,450
Ešli?
158
00:24:47,410 --> 00:24:48,580
Trevor?!
159
00:24:50,120 --> 00:24:51,490
Probudi se, Trevore!
160
00:24:52,670 --> 00:24:53,760
Probudi se!
161
00:24:54,320 --> 00:24:55,770
Probudi se odmah!
162
00:24:57,850 --> 00:25:01,040
O, moj Bože! Je li dobro?
- Ima opet jedan od svojih napada!
163
00:25:01,500 --> 00:25:03,920
Idemo napolje!
Probudi se!
164
00:25:04,560 --> 00:25:05,460
Probudi se!
165
00:25:06,920 --> 00:25:08,030
Hajde, probudi se!
166
00:25:08,140 --> 00:25:09,290
Probudi se!
167
00:25:09,560 --> 00:25:10,520
Trevore, probudi se!
168
00:25:11,680 --> 00:25:12,830
Pogledaj zvezde!
169
00:25:12,900 --> 00:25:14,350
Trevore, Trevore...
170
00:25:18,200 --> 00:25:20,720
Zašto smo napolju?
- Sve je u redu.
171
00:25:21,140 --> 00:25:25,190
Samo si ružno sanjao. Jedan od
noćnih košmara. Idemo na spavanje.
172
00:25:25,410 --> 00:25:27,120
Mislila sam da je gotovo s tim.
173
00:25:27,720 --> 00:25:31,420
Ovaj stres je samo posledica selidbe.
Našao sam ga u kutiji za seljenje.
174
00:25:31,550 --> 00:25:34,730
Jadno moje dete.
- Biće on dobro za par sati.
175
00:25:37,170 --> 00:25:38,140
Pogledaćemo to.
176
00:25:38,300 --> 00:25:41,110
Šta je to bilo?
O čemu se radi?
177
00:25:43,900 --> 00:25:45,850
Želim ti nešto reći.
- U redu.
178
00:25:50,880 --> 00:25:52,460
Mnogo mi je žao.
179
00:25:54,400 --> 00:25:58,790
Nije tvoja krivica.
Idemo, hladno je. Uđimo unutra.
180
00:26:07,400 --> 00:26:11,270
Bio sam u kutiji? - Da, jesi.
- Ne sećam se ničega.
181
00:26:11,400 --> 00:26:13,970
Nije to najčudnije mesto
gde smo te našli.
182
00:26:14,140 --> 00:26:15,890
Molim te, ne pričaj o sušionici.
183
00:26:16,010 --> 00:26:19,120
Pričate o onome kad smo videli Trevora
da piša u sušionicu? - Bože, mama?
184
00:26:19,280 --> 00:26:22,610
Ne, mama! - Izvini, dušo,
mislila sam da o tome pričate.
185
00:26:23,100 --> 00:26:27,710
On je ponovo pokušao piškiti u sušionicu?
- Ne, Ešli, tvoj brat je samo imao košmar.
186
00:26:27,890 --> 00:26:29,760
To je kad loše sanjaš?
- Tako nekako.
187
00:26:30,450 --> 00:26:34,890
Mislim da sam i ja imala košmar.
- Ne, košmar je određena vrsta ružnog sna.
188
00:26:35,280 --> 00:26:37,410
Setili bismo se, da si to imala.
Ne radi to.
189
00:26:39,320 --> 00:26:42,370
Ešli, jesi li uzbuđena zbog prvog
dana polaska u novu školu?
190
00:26:42,630 --> 00:26:44,840
Da. - A, ti?
- Valjda jesam.
191
00:26:45,160 --> 00:26:48,240
Baš je lepo videti da ste vas dvoje
tako oduševljeni našom avanturom.
192
00:26:48,370 --> 00:26:52,110
Prestanite.
- Prekinite. Dosta više, budite odrasli.
193
00:26:52,340 --> 00:26:55,150
Hoćeš li ih odvesti u školu?
- Hoću. Imam još obaviti neke poslove.
194
00:26:55,240 --> 00:26:58,070
Mislim da ću uspeti sve da završim,
a ti ćeš imati vremena za rad.
195
00:26:58,240 --> 00:27:02,500
Požurite sa klopom klinci, kasnite. - Čuli
ste majku, zgrabi klopu i piči odmah.
196
00:27:02,730 --> 00:27:04,850
Skuvala sam ti vruću kafu.
- Hvala.
197
00:27:05,980 --> 00:27:08,580
Prijatno ti jutro sa tvojim ubijenim
likovima. - Nedostajaćeš mi.
198
00:27:08,710 --> 00:27:09,120
Idemo.
199
00:27:09,230 --> 00:27:11,320
Trevore, gde ti je beležnica?
- U rancu.
200
00:29:29,580 --> 00:29:31,790
* Kako podesiti super 8 film *
201
00:29:36,410 --> 00:29:37,260
Dobro.
202
00:29:37,560 --> 00:29:42,540
"Super 8 je napravljen 1966 godine
od strane Eastman Kodak."
203
00:30:44,990 --> 00:30:46,840
Ne beži od mene dok ti se obraćam!
204
00:30:47,920 --> 00:30:52,460
Trevore, o čemu si to razmišljao?
- Već ti rekoh, nisam razmišljao.
205
00:30:52,670 --> 00:30:54,540
U tome i jeste tvoj problem,
uopšte ne razmišljaš!
206
00:30:54,650 --> 00:30:57,120
Želiš da se ponašamo prema tebi kao
prema odraslom, ali se tako ne ponašaš!
207
00:30:57,430 --> 00:31:00,250
Ti i tata trebate još puno razmišljati.
Da ste nešto mislili, ne bismo bili ovde!
208
00:31:00,370 --> 00:31:02,270
Ne znaš šta to pričaš.
- Znam više nego ti.
209
00:31:02,400 --> 00:31:05,170
Smesta da si otišao u sobu, Trevor!
I da te nisam videla do večere!
210
00:31:06,240 --> 00:31:08,200
Šta se desilo?
- Mama preteruje.
211
00:31:08,310 --> 00:31:10,130
Tvoj sin opet nešto izvodi.
- Šta je sad uradio?
212
00:31:10,710 --> 00:31:14,000
Već si ljut na mene i na njenoj si strani?
- Prekini! Šta si to uradio?!
213
00:31:14,750 --> 00:31:18,490
Nacrtao sam sliku. - Nacrtao je sliku
sa markerom na beloj školskoj klupi.
214
00:31:18,970 --> 00:31:21,210
Kaži mu šta si nacrtao.
- Nacrtao sam drvo.
215
00:31:21,320 --> 00:31:23,050
Drvo na kome su obešene četiri osobe!
216
00:31:23,090 --> 00:31:25,450
Idi u svoju sobu, Trevor.
Trebam sa tatom razgovarati.
217
00:31:27,050 --> 00:31:31,340
Njegov prvi dan u školi i već je
čuo užasne detalje tvoje misterije.
218
00:31:31,460 --> 00:31:33,670
Šta je to čuo?
- Baš ono što je nacrtao.
219
00:31:33,780 --> 00:31:37,040
U tvojoj knjizi se radi o obešenoj
porodici! Za Boga miloga, Ellison!
220
00:31:37,120 --> 00:31:38,890
To je sve što je čuo?
- Zar to nije dovoljno?
221
00:31:40,420 --> 00:31:43,460
Žao mi je što je to
saznao na taj način,
222
00:31:43,530 --> 00:31:48,590
ali pre ili kasnije bi to saznao.
- I to je tvoj odgovor? Sad je sve u redu?
223
00:31:48,690 --> 00:31:53,580
Ne, nije u redu! Sve što se
desilo tim ljudima nije u redu.
224
00:31:53,770 --> 00:31:56,070
Ali i loše stvari se
dešavaju dobrim ljudima.
225
00:31:56,350 --> 00:31:59,100
Njihova priča mora biti ispričana.
Barem toliko zaslužuju.
226
00:31:59,430 --> 00:32:02,240
Ti si baš narodni čovek.
- Hajde, ne ljuti se.
227
00:32:12,530 --> 00:32:15,790
Uspavljujem decu.
- Poljubi ih za laku noć i od mene.
228
00:32:17,470 --> 00:32:19,540
Krenulo ti s pisanjem?
- Da.
229
00:32:19,650 --> 00:32:22,860
Dobro.
Nek vrata budu zatvorena.
230
00:35:57,600 --> 00:35:59,930
NAUKA ZA DECU ST. LOUIS
231
00:36:05,940 --> 00:36:07,570
VREME ZA SPAVANJE '98
232
00:36:14,280 --> 00:36:16,010
* 1998 Ubistva porodice u St. Louis *
233
00:36:16,820 --> 00:36:19,900
Trostruko ubistvo u St. Louisu - sin još
uvek nestao. Ubistvo porodice Miler - 1998
234
00:36:23,110 --> 00:36:27,530
Novi detalji o užasnom ubistvu lokalne
porodice pronađeni početkom ove nedelje.
235
00:36:27,550 --> 00:36:30,940
Policija je objavila ovu
fotografiju Christopher Miller,
236
00:36:30,970 --> 00:36:34,620
nestalog 13-tog godišnjeg
sina William i Penny Miller.
237
00:36:34,880 --> 00:36:38,890
Milerovi su zajedno sa njihovim mlađim
sinom, nađeni izbodeni u njihovoj kući.
238
00:36:39,000 --> 00:36:43,560
Policija traga za informacijama koje bi
mogle dovesti do Kristoferovog povratka
239
00:36:43,670 --> 00:36:46,450
ili do hapšenja osumnjičenih
koji su umešani
240
00:36:46,560 --> 00:36:50,040
u ovo višestruko užasno
ubistvo i otmicu deteta.
241
00:42:00,560 --> 00:42:01,470
Ne!
242
00:42:26,110 --> 00:42:27,990
JENNY BRIAN MAMA TATA BABAROGA
Porodica se druži.
243
00:42:37,190 --> 00:42:38,170
Žurka na bazenu.
244
00:42:45,870 --> 00:42:47,540
Roštilj.
245
00:42:53,800 --> 00:42:55,540
Vreme za spavanje.
246
00:43:28,500 --> 00:43:31,980
Zaista sam dobro. - Odveo bih vas
u bolnicu da vam ovo pregledaju.
247
00:43:32,150 --> 00:43:34,750
Mislim da bi trebalo to da vam ušiju.
Mada, ne mogu vas prisiljavati na to.
248
00:43:34,780 --> 00:43:38,260
Neću u bolnicu.
- Zasad je prestalo krvarenje,
249
00:43:38,290 --> 00:43:41,390
ali ako počne opet krvariti ili rana
otekne, odmah zovite doktora.
250
00:43:41,620 --> 00:43:42,940
Hvala.
Zahvalan sam vam.
251
00:43:47,220 --> 00:43:47,850
Onda...
252
00:43:49,360 --> 00:43:50,870
Hajde da pogledamo tu rupu.
253
00:43:54,720 --> 00:43:58,680
Rekli ste, da ste čuli glasno lupanje i
korake na tavanu nakon nestanka struje?
254
00:43:58,870 --> 00:43:59,600
Da.
255
00:44:01,570 --> 00:44:03,310
Stepenice nisu bile spuštene?
- Ne.
256
00:44:04,280 --> 00:44:07,650
Je li ih moguće zatvoriti sa
unutrašnje strane tavana?
257
00:44:08,080 --> 00:44:08,950
Ne.
258
00:44:09,970 --> 00:44:11,860
Kako se onda provalnik
mogao popeti gore?
259
00:44:12,120 --> 00:44:15,600
Nisam ni rekao da je neko bio gore, samo
je zvučalo kao da je provalnik bio tamo.
260
00:44:15,850 --> 00:44:18,550
Mada sam video malu zmiju.
- Zmija nema noge.
261
00:44:22,660 --> 00:44:24,750
Pretpostavljam da imate
veverice na tavanu.
262
00:44:25,350 --> 00:44:29,560
Na tavanu se ne može ni ući ni izaći
i kad je nestala struja u kraju
263
00:44:29,670 --> 00:44:34,040
sigurno su se uplašile velikog praska,
kad se sve odjednom isključilo.
264
00:44:34,900 --> 00:44:38,340
Znate već kakve su one.
- Ne znam, ne držim veverice.
265
00:44:41,140 --> 00:44:43,540
Ubio sam škorpiona,
kad smo se uselili ovde.
266
00:44:43,650 --> 00:44:45,330
Tako da bih trebao možda nazvati
da mi se uradi deratizacija.
267
00:44:45,470 --> 00:44:49,010
Škorpije imaju noge, ali njih ne možete
čuti kao što možete veverice.
268
00:44:52,510 --> 00:44:55,170
Hvala vam puno.
Ja ću...
269
00:44:56,070 --> 00:44:58,180
Mogu li još nešto uraditi za vas?
- U stvari, možete.
270
00:44:58,720 --> 00:45:02,720
Ostao je moj primerak "Kentucky Blood" u
stanici. Značilo bi mi da mi se potpišete.
271
00:45:02,870 --> 00:45:06,840
Naravno, imam još nekoliko primeraka viška
u kancelariji. - Mnogo vam hvala. Divno.
272
00:45:10,720 --> 00:45:13,280
Ovo izgleda kao one kancelarije
FBI za otkrivanje identiteta.
273
00:45:13,390 --> 00:45:15,990
Imate ovde mapu sa slikama povezanim
kanapima i sve ostalo što treba.
274
00:45:16,100 --> 00:45:19,840
Zameniče, morate izaći odavde. Ne, ovo
je moja privatna soba. Ozbiljno mislim.
275
00:45:19,950 --> 00:45:21,840
Sačekajte napolju.
- Slušajte, ima...
276
00:45:23,510 --> 00:45:26,010
U vašim knjigama postoji stranica,
gde vi uvek govorite lepe stvari
277
00:45:26,040 --> 00:45:27,560
o ljudima koji vam pomažu.
278
00:45:28,380 --> 00:45:31,020
Zahvaljivanje?
- Da.
279
00:45:31,550 --> 00:45:34,600
U svakoj knjizi postoji
pasus u kome piše:
280
00:45:35,090 --> 00:45:39,510
"Ne bih mogao sve ovo uraditi
bez neumornog truda zamenika"
281
00:45:39,620 --> 00:45:42,390
"iz lokalne policijske stanice."
- Dobro.
282
00:45:44,100 --> 00:45:45,640
Znate, mogao bih biti...
283
00:45:47,090 --> 00:45:50,930
Baš taj određeni vaš zamenik iz romana
kome zahvaljujete, ako nemate neko drugog.
284
00:45:51,040 --> 00:45:54,250
Tako je. Postoji par stvari koje
bi mogao uraditi za mene. - Stvarno?
285
00:45:54,610 --> 00:45:56,830
Ovo bi moglo biti savršeno?
Imaš beležnicu kod sebe?
286
00:46:00,840 --> 00:46:03,230
Imam.
- Treba ti hemiska?
287
00:46:05,150 --> 00:46:06,030
Treba.
288
00:46:06,690 --> 00:46:09,070
Treba mi adresa gde
se odigrao jedan zločin.
289
00:46:09,580 --> 00:46:12,150
1998 godene, u St. Louisu,
jedna porodica je izbodena do smrti.
290
00:46:12,260 --> 00:46:14,760
Poklani su.
To je bilo baš stravično.
291
00:46:15,360 --> 00:46:17,880
Trebaš mi takođe nabaviti bilo kakvu
informaciju o još jednom ubistvu.
292
00:46:17,950 --> 00:46:22,790
1979 godine, jedna porodica je živa
spaljena u svom autu, u svojoj garaži.
293
00:46:23,530 --> 00:46:26,770
Koji grad? - Ne znam.
Imam samo godinu i način ubistva.
294
00:46:29,260 --> 00:46:31,300
Mislite da su ova dva
slučaja povezana?
295
00:46:31,410 --> 00:46:33,380
Ma ne, samo radim istraživanje.
296
00:46:34,810 --> 00:46:36,240
Ovo vam sigurno mogu završiti.
297
00:46:36,650 --> 00:46:39,740
Moram samo sačekati da šerif ode
iz kancelarije i nabaviću vam to.
298
00:46:40,520 --> 00:46:42,210
Mnogo ti hvala,
moj zameniče iz romana.
299
00:46:47,700 --> 00:46:49,030
Žao mi je.
- Zbog čega?
300
00:46:49,660 --> 00:46:52,200
Bila sam danas ljuta na Trevora,
a izvikala sam se na tebe.
301
00:46:52,310 --> 00:46:54,580
Ne trebaš se izvinjavati.
Znam da ti je selidba teško pala.
302
00:46:54,940 --> 00:46:57,400
Trudim se, zaista.
- Znam.
303
00:46:58,470 --> 00:47:05,140
Želim samo da si ovde sa mnom. To je sve.
- Uvek sam bila uz tebe i sad sam uz tebe.
304
00:47:14,050 --> 00:47:18,040
Naš gost večeras je Ellison Oswalt.
Nova knjiga se zove "Kentucky Blood".
305
00:47:18,550 --> 00:47:21,190
Drago nam je što ste ovde.
- Hvala na pozivu, zadovoljstvo mi je.
306
00:47:21,260 --> 00:47:24,180
Sav sam se uživeo u roman.
Sve je detaljno prikazano.
307
00:47:25,040 --> 00:47:28,590
Zašto provodite toliko vremena na
istraživanju ovakvog užasnog sadržaja?
308
00:47:29,480 --> 00:47:31,600
Zbog slave i novca?
Ma ne, šalim se.
309
00:47:32,270 --> 00:47:36,730
Najiskreniji odgovor je taj,
da me motiviše osećaj za pravdu.
310
00:47:37,210 --> 00:47:39,780
Kad samo pomislim na užasne stvari
koje su se desile tim ljudima
311
00:47:39,880 --> 00:47:43,310
a da počinioci toga nikad
nisu otkriveni niti uhvaćeni.
312
00:47:43,530 --> 00:47:46,180
Znao sam kad sam počeo sa ovim slučajem
da bih mogao naići na neke stvari
313
00:47:46,250 --> 00:47:48,970
koje su nekome možda promakle.
314
00:47:49,140 --> 00:47:53,820
Možda promakle? Vi ste zapravo otkrili
neke stvari koje su policiji promakle.
315
00:47:55,540 --> 00:48:01,190
Reći ću da ima mnogo dobrih policajaca
i ne želim nipodaštavati njihov rad.
316
00:48:01,660 --> 00:48:04,960
Ali kad policija radi pogrešno svoj
posao, tada uništava ljudske živote.
317
00:48:05,120 --> 00:48:07,090
A dobro napisan kriminalistički
roman može popraviti te stvari.
318
00:48:07,880 --> 00:48:11,710
Na kraju krajeva, koji je lepši osećaj?
Videti da je pravda zadovoljena
319
00:48:11,740 --> 00:48:16,880
ili videti svoju knjigu "Kentucky Blood"
bestseler br.1 na listi New York Times?
320
00:48:19,150 --> 00:48:21,760
Pravda.
Bez sumnje.
321
00:48:22,110 --> 00:48:25,810
Radije bih si odsekao ruke nego
da napišem roman zbog slave i para.
322
00:51:06,760 --> 00:51:09,020
Kuvaš tati kafu?
- Da.
323
00:51:09,630 --> 00:51:14,090
Mogu li pomoći? Želim da mu odnesem kafu.
- Naravno, ali moramo je dobro skuvati.
324
00:51:14,810 --> 00:51:16,810
On želi svoju kafu na njegov način.
325
00:51:31,040 --> 00:51:34,310
Donela sam ti kafu, tata.
- Hvala, dušo moja.
326
00:51:36,670 --> 00:51:37,690
Da, halo?
327
00:51:38,940 --> 00:51:43,560
G. Oswalt? - Zdravo, zameniče moj.
Izvinjavam se što vam se javljam kasno.
328
00:51:43,670 --> 00:51:46,370
Nisam vas mogao zvati iz kancelarije.
Znate, šerif je bio tu.
329
00:51:46,480 --> 00:51:49,060
Da, razumem.
- Našao sam vam što ste tražili.
330
00:51:49,370 --> 00:51:54,280
Porodica Martinez u Sakramentu,
Kaliforniji je umrla u svojoj garaži 1979.
331
00:51:54,390 --> 00:51:57,840
Njihova kola su bila zapaljena. Jedan od
sinova je imao 9 godina, nije nikad nađen.
332
00:51:57,920 --> 00:52:03,070
Imaš li adresu?
- Imam. Ulica Billington 8224, Sakramento.
333
00:52:03,280 --> 00:52:04,430
A, šta je sa St. Louis?
334
00:52:04,480 --> 00:52:10,510
Adresa kuće gde se dogodilo ubistvo
Milerovih je 2976 Piedmont Way, St. Louis.
335
00:52:10,580 --> 00:52:15,480
Super, bravo. 29... Samo malo, da li
si rekao 2-9-7-6? U smislu 29-76?
336
00:52:15,550 --> 00:52:19,760
Da, zašto? Je li vam to nešto znači?
- Ne, ništa. Hvala, zameniče.
337
00:52:24,290 --> 00:52:27,490
Pre nego što su se Stivensonovi
preselili ovde, živeli su u kući
338
00:52:27,560 --> 00:52:30,680
gde se desilo ubustvo porodice Miller.
Da ne veruješ.
339
00:53:55,570 --> 00:53:56,670
Ešli?
340
00:53:59,440 --> 00:54:00,570
Trevor?
341
00:56:20,170 --> 00:56:23,940
O, Bože! Da li je dobro?
- Našao sam ga napolju.
342
00:56:24,450 --> 00:56:27,020
Moramo staviti bravu na vrata njegove
sobe. Stanje je još gore nego što je bilo.
343
00:56:27,100 --> 00:56:28,230
Zvaću doktora ujutru.
344
00:56:33,960 --> 00:56:36,350
Ostani s njim.
Ostavio sam nešto napolju.
345
00:57:01,580 --> 00:57:02,640
Dobra si ti kuca.
346
00:57:03,610 --> 00:57:04,730
Dobra kuca.
347
00:57:06,150 --> 00:57:07,860
Ne želim da te povredim.
348
00:57:10,670 --> 00:57:13,450
Samo želim uzeti svoju motku.
349
00:57:15,650 --> 00:57:18,160
Ali, ako kreneš na mene,
polmiću ti glavu.
350
00:57:20,560 --> 00:57:22,350
Sve je u redu, možeš je zadržati.
351
00:57:32,260 --> 00:57:35,120
Dobro si?
- Da, jesam. Uđimo.
352
00:57:36,350 --> 00:57:40,200
Trevor je već dovoljno star da bi se
tako ponašao. Već je trebao to prerasti.
353
00:57:40,320 --> 00:57:42,440
Dobro je on.
- Prestani s tim.
354
00:57:44,280 --> 00:57:46,650
Sa čim?
- Prestani da pišeš više knjigu.
355
00:57:47,710 --> 00:57:50,540
Možemo se spakovati, napustiti ovaj grad
i nikad da se ni ne osvrnemo na ovo.
356
00:57:50,610 --> 00:57:52,270
Zašto?
Samo zato što on ima košmare?
357
00:57:52,380 --> 00:57:56,030
Ne, ne radi se samo o tome.
Nikad mu nije bilo ovako loše, kao ni tebi.
358
00:57:56,460 --> 00:57:59,450
Pišeš ovu knjigu manje od nedelju
dana i već si totalno prolu'po!
359
00:57:59,610 --> 00:58:01,770
Nikad nisi ispijao viski ovako rano.
360
00:58:02,160 --> 00:58:06,700
Hoćeš reći da sam pijandura? - Ne.
Želim samo reći da nešto kriješ od mene.
361
00:58:06,930 --> 00:58:09,970
Nešto te izjeda i o čemu god
da je reč, to izjeda i Trevora.
362
00:58:10,460 --> 00:58:12,770
Ovo je nešto drugo. - Da, nešto drugo.
Želiš znati o čemu je reč?
363
00:58:13,170 --> 00:58:16,360
Koliko želiš saznati o ovome?
- Želim znati zašto se čudno ponašaš.
364
00:58:16,470 --> 00:58:19,650
Čudan sam, zato što nikad pre
nisam ušao u nešto tako veliko.
365
00:58:19,970 --> 00:58:22,270
Sećaš se u kakvom sam stanju
bio kad sam pisao "Kentucky"?
366
00:58:22,900 --> 00:58:25,080
Ovo je mnogo veće od toga!
Mnogo veće!
367
00:58:25,430 --> 00:58:28,650
Govorim ti da se ovde radi
o veoma važnom materijalu!
368
00:58:28,760 --> 00:58:32,190
Pričam ti da se radi o svestkom hitu.
Ovo bi mogao biti moj najveći bestseler.
369
00:58:32,340 --> 00:58:35,830
Dobićemo ugovor za film,
gostovanja po TV, razumeš?
370
00:58:35,980 --> 00:58:37,190
Mogu dobiti državnu književnu nagradu.
371
00:58:37,340 --> 00:58:40,930
Toliko mnogo para da možemo živeti od toga
do kraja života. - Ništa me to ne zanima.
372
00:58:41,000 --> 00:58:44,450
Da, zanima te! Svakog to zanima!
Ovo je moja životna šansa, Tracy!
373
00:58:46,520 --> 00:58:47,600
O čemu se radi?
374
00:58:48,710 --> 00:58:50,080
Zabrinuta sam za tebe.
375
00:58:50,190 --> 00:58:54,460
Nemoj se brinuti.
Sve je u redu.
376
00:58:54,520 --> 00:58:56,530
Zašto si onda uleteo
u kuću bled k'o krpa?
377
00:58:58,290 --> 00:58:59,580
Zato jer sam video psa.
378
00:59:01,110 --> 00:59:03,680
Psa?
- Veoma velikog psa.
379
00:59:04,180 --> 00:59:06,890
Velik k'o tele.
Nikad ga pre nisam video.
380
00:59:08,820 --> 00:59:10,420
Da li je otišao?
- Da, jeste.
381
00:59:10,810 --> 00:59:15,320
Treba mi samo još malo vremena.
Obećavam ti da je ovo vredno truda.
382
00:59:17,030 --> 00:59:21,510
Za svaki tren koji smo proveli ovde,
za toliko smo bliži našem životnom snu.
383
00:59:21,750 --> 00:59:23,470
Blizu smo našeg sna.
384
00:59:30,990 --> 00:59:34,020
Zameniče.
- G. Oswalt, ovo je stiglo jutros.
385
00:59:34,230 --> 00:59:37,600
Izvukao sam vam nekoliko odgovarajućih
dosijea i poslao sam ih faksom.
386
00:59:37,770 --> 00:59:40,710
Stvarno? - Da.
- Hvala. - Nema problema.
387
00:59:42,270 --> 00:59:43,990
Mogu li ući za momenat?
388
00:59:46,110 --> 00:59:48,380
Da, naravno.
- Hvala.
389
00:59:51,130 --> 00:59:54,880
Pretpostavljam šta mislite o meni.
Zamenik iz neke tamo varošice
390
00:59:54,910 --> 00:59:59,030
koji je oduševljen poznatim piscem.
Ali, ja nisam neki lokalni kreten.
391
00:59:59,150 --> 01:00:02,030
Nisam ni rekao da jesi... znaš već...
392
01:00:02,440 --> 01:00:06,600
Imam diplomu iz kriminalistike i završio
sam nekoliko kurseva iz forenzike.
393
01:00:08,930 --> 01:00:12,490
Takođe mogu prepoznati niz povezanih
ubistava, čim vidim jedno, g. Oswalt.
394
01:00:14,630 --> 01:00:16,860
Nešto nam je promaklo,
ukapirao sam to.
395
01:00:16,990 --> 01:00:20,100
Ali, ako želite da vam pomognem
dok vi rešavate sve ovo,
396
01:00:20,210 --> 01:00:23,620
moram biti uključen.
Makar malo.
397
01:00:25,190 --> 01:00:26,730
Stvarno želiš da pomogneš?
398
01:00:27,380 --> 01:00:31,580
Ja živim u ovom gradu, g. Oswalt.
Što se dogodilo ovde, tiče se sviju nas.
399
01:00:32,400 --> 01:00:33,960
U redu.
Dođi.
400
01:00:44,230 --> 01:00:47,240
Ko je ovo?
- Ne znam.
401
01:00:48,160 --> 01:00:49,710
Nadam se da ću saznati.
402
01:00:52,710 --> 01:00:57,900
Mislite da su ovo seriska ubistva? - Možda.
Deluju više kao ritualna nego seriska.
403
01:00:58,010 --> 01:01:01,120
Raširena su svuda. Ne samo u smislu mesta
gde su se desila već i po vremenu zbivanja.
404
01:01:01,190 --> 01:01:03,240
Prvo ubistvo koje sam otkrio,
datira iz '60-tih godina.
405
01:01:03,860 --> 01:01:06,810
Iz 1960?
- Da.
406
01:01:07,770 --> 01:01:11,210
Znači, da je taj tip ima sad 70 godina?
- Ili 60.
407
01:01:13,170 --> 01:01:15,160
Ne znam ni sam.
- Pogledaj samo način ubistva.
408
01:01:15,270 --> 01:01:19,090
Prema toksikološkim nalazima, u nekim
slučajevima ubica je drogirao svoje žrtve.
409
01:01:19,190 --> 01:01:22,450
S čim?
- Nisu bili sigurni.
410
01:01:23,280 --> 01:01:26,640
Ali, drogirajući svoj žrtve,
ubica ih tako nije morao nadjačati.
411
01:01:27,310 --> 01:01:29,650
Ovde je grana drveta
pomoću koje ih je digao.
412
01:01:29,730 --> 01:01:31,620
U Sakramentu je zapalio jednu porodicu.
413
01:01:31,770 --> 01:01:35,300
U St. Louis ih je poklao.
Prvu porodicu je udavio u vodi.
414
01:01:35,480 --> 01:01:38,650
Udavio u vodi? Nikad niste spomenuli
da je neko udavljen u vodi.
415
01:01:38,930 --> 01:01:41,330
Jedina važna veza između
ovih ubistava je to
416
01:01:41,440 --> 01:01:46,430
što je u svakom slučaju, ubica ubijao
celu porodicu, osim jedne osobe.
417
01:01:46,500 --> 01:01:48,290
Deteta koje je poveo sa sobom.
418
01:01:48,400 --> 01:01:53,670
Ta činjenica, kao i ovaj simbol koji se
pojavljuje u nekoliko mesta zločina.
419
01:01:54,470 --> 01:01:56,230
To izgleda kao nešto
mračno i natprirodno.
420
01:01:57,300 --> 01:01:58,210
Vidite...
421
01:01:59,280 --> 01:02:00,760
Možda bi trebali pozvati univerzitet.
422
01:02:00,870 --> 01:02:04,790
Tamo je profesor Jonas.
On je stručnjak za okultna ubistva,
423
01:02:04,860 --> 01:02:08,780
tako da policija sarađuje s njim kad
su neki čudni slučajevi u pitanju.
424
01:02:09,550 --> 01:02:11,210
Mislim da je ovo taj slučaj.
425
01:02:12,180 --> 01:02:16,010
Po vašem mišljenju, gde se desilo to
davljenje u vodi? - To trebam otkriti.
426
01:04:42,300 --> 01:04:43,740
Vi ste profesor Jonas?
- Da.
427
01:04:44,310 --> 01:04:47,840
Hvala vam što ste mi se brzo javili.
Baš sam vam zahvalan.
428
01:04:48,050 --> 01:04:51,780
Nema problema. Ja sam vaš obožavalac.
Polaskan sam da hoćete... - Hvala.
429
01:04:51,910 --> 01:04:56,730
Videvši slike koje ste mi poslali, tačno
sam znao koje ste slučajeve istraživali.
430
01:04:56,840 --> 01:04:59,110
Kako ste mogli znati koje
slučajeve sam proučavao?
431
01:04:59,260 --> 01:05:03,900
Simbol koji ste mi
poslali nije pentagram.
432
01:05:04,080 --> 01:05:08,480
To nije nešto što bi tinejdžeri ili
neki norveški hevi metal bend
433
01:05:08,510 --> 01:05:10,120
naslikali po zidovima krvlju koze
434
01:05:10,190 --> 01:05:15,460
kako bi razdražili ili naljutili hrišćane.
Ovo je mnogo mračnije od toga.
435
01:05:15,950 --> 01:05:19,310
Ova slika iz predsoblja mi je poznata.
436
01:05:20,090 --> 01:05:23,490
Ona je iz kasnih '90-tih, iz St. Louis.
437
01:05:23,610 --> 01:05:29,330
Druga slika sa haube kola, potiče
iz Sakramenta, od pre 30 godina.
438
01:05:29,400 --> 01:05:31,160
Recite mi o toj slici iz Sakramenta.
439
01:05:31,240 --> 01:05:35,570
To je simbol koji je povezan sa
obožavanjem paganskog božanstva.
440
01:05:35,910 --> 01:05:37,490
Pagansko božanstvo?
Koja vrsta božanstva?
441
01:05:38,000 --> 01:05:41,500
Veoma mračnog božanstva,
koje potiče još iz doba Vavilona.
442
01:05:41,800 --> 01:05:46,650
Zove se Bughuul. Ono koje jede decu.
- Rekli ste, "koje jede"?
443
01:05:46,810 --> 01:05:50,790
Da, decu.
Hvala, Jessica.
444
01:05:51,160 --> 01:05:58,010
Zločine koje istražujete, u svim njima
nestaju deca. Je li tako? - Da, jeste.
445
01:05:58,540 --> 01:06:00,470
Bughuul jede decu.
446
01:06:01,580 --> 01:06:04,270
Delovi svih tih priča, prikazuju ga
447
01:06:04,300 --> 01:06:10,160
kako jede duše dece, da bi preživeo.
448
01:06:10,260 --> 01:06:15,060
U svakoj priči je prikazan
drugačiji način na koji mami
449
01:06:15,760 --> 01:06:19,660
ili prevarom odvaja tu
decu iz ovog fizičkog sveta
450
01:06:20,440 --> 01:06:23,080
i porobljava ih u svom svetu mrtvih,
451
01:06:23,190 --> 01:06:26,010
gde jede njihovu dušu večno.
452
01:06:26,560 --> 01:06:29,810
Obožavanje tog božanstva
uključuje žrtvovanje krvlju
453
01:06:30,460 --> 01:06:33,650
ili jedenje deteta.
454
01:06:33,780 --> 01:06:37,550
Želite reći da ona osoba koja je
napravila ovaj simbol, jede decu?
455
01:06:38,600 --> 01:06:44,100
To bi odgovaralo tim pričama.
Par puta kad se taj simbol pojavio
456
01:06:44,210 --> 01:06:47,980
nijedan od zločina nije povezan
ni na koji način sa svim ovim.
457
01:06:48,270 --> 01:06:51,710
Ovo više izgleda kao
uvođenje u sektu
458
01:06:51,820 --> 01:06:55,170
nego zapravo delo nekog čoveka.
459
01:06:58,810 --> 01:07:00,520
Postoji još jedan slučaj, zar ne?
460
01:07:04,640 --> 01:07:09,020
Da, tako je.
- Ispričajte mi šta možete.
461
01:12:58,450 --> 01:13:02,670
Hvala ti što si svratio.
- Nema problema.
462
01:13:03,620 --> 01:13:08,200
Onda, postajemo prijatelji, zar ne?
- Predpostavljam da je tako.
463
01:13:08,610 --> 01:13:11,470
Hoću reći, mogu ti verovati, zar ne?
- Apsolutno.
464
01:13:13,080 --> 01:13:17,140
Ako bih te nešto iskreno pitao,
odgovorio bi mi zaista iskreno?
465
01:13:19,400 --> 01:13:20,230
Da, važi.
466
01:13:21,930 --> 01:13:28,300
Da li je bilo nečeg čudnog
u vezi Stivensonovih?
467
01:13:30,960 --> 01:13:35,060
Nisu se žalili na nekakve čudne pojave?
468
01:13:37,410 --> 01:13:41,210
Ne, koliko ja znam.
- Istražitelji nisu primetili ništa čudno
469
01:13:41,230 --> 01:13:46,010
ili neobjašnjivo u vezi njihove kuće?
Neke čudne priče? - Ne.
470
01:13:47,370 --> 01:13:50,770
Gospodine Oswalt,
želite mi nešto reći?
471
01:13:55,210 --> 01:13:56,250
U redu.
Vidite...
472
01:13:56,370 --> 01:13:59,230
Nešto se desilo očigledno i želite
porazgovarati s nekim o tome.
473
01:13:59,330 --> 01:14:00,270
Je li tako?
- Da.
474
01:14:01,210 --> 01:14:03,620
U redu.
Da li vaša žena zna za to?
475
01:14:08,650 --> 01:14:13,310
Zna li ona ko je pre živeo ovde?
476
01:14:17,410 --> 01:14:19,320
O, čoveče...
477
01:14:19,650 --> 01:14:23,830
Kad budete o tome razgovarali,
ne bih baš želeo biti u blizini. - Ni ja.
478
01:14:24,350 --> 01:14:30,270
Izvinite. Videli ste nešto neobično
ili ste čuli nešto sablasno u kući?
479
01:14:31,760 --> 01:14:34,580
Baš tako.
- Šta tačno?
480
01:14:39,690 --> 01:14:46,330
Baš i ne verujem u takve stvari.
- Pod takvim stvarima, mislite na...
481
01:14:47,200 --> 01:14:51,390
Nadprirodne, metafizičke, paranormalne
i takve vrste stvari? - Da, na te stvari.
482
01:14:51,790 --> 01:14:53,540
Naravno da ne verujete.
483
01:14:53,710 --> 01:14:55,760
Nikad se ne biste uselili u kuću gde se
zločin desio, da verujete u takve stvari.
484
01:14:55,870 --> 01:14:58,900
Ali, evo nas ovde i
razgovaramo sada.
485
01:15:01,090 --> 01:15:07,700
Takve pojave nisu se
dogodile Stivensonovima?
486
01:15:08,800 --> 01:15:13,350
Ne. Za kratko vreme koliko su Stivensonovi
živeli ovde, nikad nisu zvali policiju.
487
01:15:13,460 --> 01:15:17,920
Niko nikad nije zvao policiju zbog njih
niti su prijavili nešto neobično.
488
01:15:19,210 --> 01:15:21,470
Da li želite znati šta ja mislim?
- Da.
489
01:15:25,750 --> 01:15:29,100
Mislim da ste hteli da se uselite
u ovu kuću ubijenih žrtava
490
01:15:29,160 --> 01:15:32,370
da biste mogli sebe da ubacite u
psihološko stanje razmišljanja kao oni.
491
01:15:32,430 --> 01:15:36,440
Takođe mislim, da ste počeli otkrivati
neke stvari u vezi ovog slučaja
492
01:15:36,510 --> 01:15:39,370
koje vas vode na mračna mesta,
za koje niste spremni.
493
01:15:40,130 --> 01:15:44,790
Takođe mislim da svaki put kad dođem kod
vas kući, tu je flaša viskija u blizini.
494
01:15:44,900 --> 01:15:46,340
Ne, ne, ne!
495
01:15:47,220 --> 01:15:51,270
Gospodine Oswalt, ne kažem da
imate problema sa alkoholom.
496
01:15:51,840 --> 01:15:52,980
Zaista ne mislim tako.
497
01:15:53,090 --> 01:15:56,820
Niti mislim da ste sve ovo izmislili da
biste skrenuli pažnju na sebe. - Nikako!
498
01:15:56,980 --> 01:16:02,590
Stvarno to ne mislim.
Mislim da ste toiliko mnogo pod stresom
499
01:16:02,700 --> 01:16:06,650
da se vaš mozak muči da sve te
informacije obradi odjednom.
500
01:16:08,090 --> 01:16:12,250
Dakle, ti ne veruješ u sve
te nadprirodne pojave?
501
01:16:13,620 --> 01:16:16,560
Zezate me?
Verujem u sve te stvari.
502
01:16:17,760 --> 01:16:22,190
Ne bih nijednu noć prespavao tu.
Jeste li poludeli? Četiri osobe je obešeno
503
01:16:22,260 --> 01:16:26,780
o drvo u vašem dvorištu. Gde se nalazi
ta devojčica, Bog zna... - U redu.
504
01:16:28,460 --> 01:16:30,240
Izvinite.
Znate šta?
505
01:16:30,830 --> 01:16:34,270
Trebali biste više izlaziti napolje.
Da rasteretite vašu glavu.
506
01:16:36,380 --> 01:16:37,750
Da budem iskren?
507
01:16:40,980 --> 01:16:43,950
Sinoć sam pomislio...
508
01:16:44,500 --> 01:16:47,410
da se nešto nalazi u kući.
509
01:16:48,060 --> 01:16:50,380
I onda se probudim na kauču
510
01:16:50,490 --> 01:16:52,220
držeći bejzbol palicu.
511
01:16:56,060 --> 01:17:00,440
Da mislim da se noću nešto vrzma po
mojoj kući i ja bih se prepao takođe.
512
01:17:00,550 --> 01:17:05,380
Ali, poslušajte me, gospodine Oswalt.
Ako i dalje budete spavali u ovoj kući
513
01:17:05,440 --> 01:17:08,020
uništiće vam pamet potpuno.
514
01:17:11,990 --> 01:17:13,390
Ellison?!
515
01:17:14,680 --> 01:17:15,350
Ellison?!
516
01:17:15,550 --> 01:17:18,190
Šta se desilo?!
- Tvoja kćerka očigledno misli
517
01:17:18,300 --> 01:17:21,280
da nema dovoljno mesta na njenim
zidovima za novu sliku. - Ešli?!
518
01:17:21,590 --> 01:17:24,680
Ne! Nije tako. - Već smo pričali o tome.
Dao sam ti samo jedno pravilo.
519
01:17:24,750 --> 01:17:28,360
Dali smo ti da možeš da slikaš po svojim
zidovima. Kako glasi pravilo, Ešli?
520
01:17:28,490 --> 01:17:31,660
Mogu slikati samo u spavaćoj sobi.
- Zašto si pomislila da možeš ovde slikati?
521
01:17:32,120 --> 01:17:35,200
Želela sam nju naslikati, ali nije
želela da to bude u mojoj sobi,
522
01:17:35,260 --> 01:17:38,020
jer je to nekad bila
soba njenog brata. - Šta?
523
01:17:38,990 --> 01:17:41,300
O kome to pričaš?
- O Stefani.
524
01:17:41,870 --> 01:17:42,790
Ko je Stefani?
525
01:17:42,960 --> 01:17:47,340
Nekad je živela ovde.
Tata o njoj piše knjigu.
526
01:17:53,510 --> 01:17:55,280
Ešli, idi u svoju sobu
i zatvori vrata.
527
01:18:03,750 --> 01:18:07,600
Šta si to do đavola mislio?!
Mislio si da neću saznati?!
528
01:18:07,970 --> 01:18:10,810
Naravno da sam mislio da ćeš
na kraju saznati. U redu?
529
01:18:11,200 --> 01:18:14,380
Ali ne krivi mene što ti nisam rekao.
Ako se sećaš, nisi ni htela znati.
530
01:18:14,450 --> 01:18:19,690
Ne izvrći sada! Pitala sam te! Pitala sam
te, živimo li u TOJ kući, rekao si "Ne."
531
01:18:19,800 --> 01:18:23,280
Pitala si me, da li živimo dve kuće
blizu mesta zločina. I rekao sam - ne.
532
01:18:23,590 --> 01:18:27,260
Nismo nikad ni trebali doći ovde!
- Niko nije umro ovde! U redu?
533
01:18:27,350 --> 01:18:31,000
Kao da mi spavamo na mestu gde je neko
ubijen? Niti je neko brisao krv sa zidova!
534
01:18:31,170 --> 01:18:33,650
Samo momenat. Hoćeš reći da
se ubistvo nije desilo ovde? - Ne!
535
01:18:34,160 --> 01:18:39,010
Desilo se u dvorištu.
- O, Bože... kao da je to neka razlika?!
536
01:18:39,120 --> 01:18:44,100
Razlika je. - Ne, Ellison, isto je!
Pravio si razna sranja ranije u životu
537
01:18:44,210 --> 01:18:48,390
ali ovo je sigurno najveće sranje!
Šta te je to teralo da se doselimo ovde?!
538
01:18:48,460 --> 01:18:50,630
Nismo nikad bili u tolikoj besparici.
- To nije izgovor!
539
01:18:50,870 --> 01:18:53,930
Ova kuća je bila na tržištu nekretnina
i pala joj je cena. - Baš se pitam zašto?!
540
01:18:55,260 --> 01:18:59,190
Dakle, onaj crtež što je Trevor nacrtao
prošle nedelje, desilo se ovde?
541
01:18:59,880 --> 01:19:00,730
Da.
542
01:19:00,990 --> 01:19:05,460
Prethodni vlasnici ove kuće su
obešeni o drvo u našem dvorištu?
543
01:19:05,600 --> 01:19:06,490
Da.
544
01:19:06,620 --> 01:19:10,630
To je baš bolesno, Ellison. I dozvolio
si da se naša kćerka igra tamo?!
545
01:19:10,740 --> 01:19:13,990
Zašto ne bih?
- Naš sin ima košmare,
546
01:19:14,060 --> 01:19:16,380
crta slike o ovom zločinu u školi!
547
01:19:16,470 --> 01:19:19,020
A naša kćerka je upravo naslikala
malu mrtvu devojčicu na zidu!
548
01:19:19,130 --> 01:19:20,810
Nestala je. - Šta?
- Ona je nestala.
549
01:19:20,920 --> 01:19:24,010
Tehnički gledano, nestala je.
- Ne zanimaju me tehničke pojedinosti!
550
01:19:24,250 --> 01:19:27,970
Jesi li svestan šta si uradio ovaj put?!
U kakvu si opasnost uvukao našu decu?!
551
01:19:28,080 --> 01:19:31,330
I naš brak?
- Da, svestan sam!!!
552
01:19:31,400 --> 01:19:34,210
Postoji li nešto što ne bi učinio
za tu tvoju prokletu knjigu?!
553
01:19:36,750 --> 01:19:40,270
Očigledno da nema.
Valjda ti je sve ovo vredno toga.
554
01:19:40,380 --> 01:19:42,510
Vredno čega to?
- Dovođenje svoje porodice u opasnost.
555
01:19:42,570 --> 01:19:45,580
Opasnost od čega? Još više slikanja?
- Da se nisi usudio! Tvoja kćerka...
556
01:19:45,690 --> 01:19:48,570
Moja kćerka ima oca koji je voli
i koji je uvek tu za nju!
557
01:19:48,640 --> 01:19:52,230
Otac koji je ohrabruje da bude svoja! I
najgora stvar koja joj se u životu desila
558
01:19:52,290 --> 01:19:55,520
je ta da kad se jednom preselila u
kuću gde je jedna porodica ubijena,
559
01:19:55,590 --> 01:19:58,730
saznala je za ta ubistva i
bilo joj je žao te male devojčice,
560
01:19:58,800 --> 01:20:01,010
pa je zato naslikala onu jebenu sliku!
561
01:20:01,650 --> 01:20:03,960
Tako ona radi, kao
što je uvek i radila.
562
01:20:04,910 --> 01:20:08,140
I to je sve?
- Šta još hoćeš od mene?!
563
01:20:08,210 --> 01:20:11,300
Hoću da odemo kući, gde ćemo
se osećati sigurno, Ellison?!
564
01:20:11,730 --> 01:20:13,980
Želim komšije koji nas ne mrze
565
01:20:14,090 --> 01:20:17,360
i da budem u gradu gde mogu normalno
ići u kupovinu, bez poprekih pogleda.
566
01:20:17,590 --> 01:20:20,490
Šta kažeš da imamo život,
u kome naša deca
567
01:20:20,600 --> 01:20:24,600
neće crtati ili slikati nenormalne
detalje neke jezive tragedije?!
568
01:20:24,710 --> 01:20:28,990
Borba sa svojim najskrivenijim strahovima,
radeći nekakva čudna sranja tokom noći?!
569
01:20:29,100 --> 01:20:34,460
Šta kažeš na to?! Je l' ti je to u redu?!
- Daću vam sve to, samo da završim knjigu!
570
01:20:34,620 --> 01:20:36,890
Tu knigu ne radiš zbog
nas, već zbog sebe!
571
01:20:37,220 --> 01:20:39,680
Ne govori tako, to nije istina.
- Da, istina je.
572
01:20:39,760 --> 01:20:42,410
Postoji mnogo drugih načina kojima
možeš izdržavati svoju porodicu.
573
01:20:42,480 --> 01:20:44,940
Šta da radim?!
Da predajem?
574
01:20:45,480 --> 01:20:48,040
Da uređujem novinarske udžbenike?
575
01:20:48,150 --> 01:20:49,850
Zar ne razumeš?
576
01:20:50,550 --> 01:20:53,830
Pisanje daje smisao mom životu.
577
01:20:54,750 --> 01:20:57,370
Te knjige su moje nasleđe.
578
01:21:01,080 --> 01:21:04,180
Uvek sam te podržavala da
radiš ono šta voliš, Ellison.
579
01:21:04,740 --> 01:21:07,020
Ali, pisanje nije smisao tvog života.
580
01:21:08,630 --> 01:21:12,820
Ti i ja, sada i ovde, ovaj naš brak,
to je smisao tvog života.
581
01:21:13,250 --> 01:21:16,680
A tvoje nasleđe?
Ono su Ešli i Trevor.
582
01:21:17,220 --> 01:21:19,880
Tvoja deca su tvoje nasleđe.
583
01:21:33,190 --> 01:21:36,170
Je li tata u nevolji zbog mene?
- Ne, dušo moja.
584
01:21:36,670 --> 01:21:40,710
Tvoj tata je sam sebe uvukao u nevolju.
- Žao mi je što sam slikala po zidu.
585
01:21:41,440 --> 01:21:44,340
Znam.
Lepo sanjaj.
586
01:22:33,380 --> 01:22:35,180
Dođi u krevet.
587
01:24:45,690 --> 01:24:47,410
Šta se to dešava?
588
01:26:40,720 --> 01:26:43,720
Jedan, dva, tri, četiri...
589
01:26:46,300 --> 01:26:50,430
pet, šest, sedam, osam...
590
01:27:07,660 --> 01:27:11,260
Tri, četiri, pet, šest...
591
01:27:12,170 --> 01:27:14,270
sedam, osam, devet, deset.
592
01:27:14,440 --> 01:27:16,980
Šta to radiš?
- Moramo otići odavde.
593
01:27:18,010 --> 01:27:21,170
Šta je bilo? Šta se dogodilo?
- Bila si u pravu.
594
01:27:23,590 --> 01:27:26,750
Napravio sam grešku. Nismo se
trebali nikad ni preseliti u ovu kuću.
595
01:27:27,470 --> 01:27:29,340
Moramo odmah otići.
596
01:27:30,020 --> 01:27:33,840
Plašiš me.
- Pokupi deci i potrpaj sve u kola.
597
01:27:33,950 --> 01:27:35,860
Moram napustiti ovu kuću.
598
01:27:36,630 --> 01:27:38,260
Kreni već jednom!!!
599
01:27:57,220 --> 01:28:02,470
Jedan, dva, tri, četiri...
600
01:28:24,350 --> 01:28:26,660
Dušo, uspori.
- Želim da se dokopam autoputa.
601
01:28:27,140 --> 01:28:31,400
Želim otići što dalje od ovog grada.
U redu? - Jeste.
602
01:28:32,340 --> 01:28:34,950
Gde idemo, tata?
- Idemo kući, dušo moja.
603
01:28:35,060 --> 01:28:39,600
Našoj kući? Kao što si obećao?
- Da, kao što sam obećao.
604
01:28:40,150 --> 01:28:44,040
A šta će biti sa našim stvarima?
- Zvaćemo sutra firmu za selidbu. U redu?
605
01:29:00,620 --> 01:29:01,770
Sve je dobro.
606
01:29:12,810 --> 01:29:15,080
Dobro veče, porodico Oswalt.
- Šerife.
607
01:29:16,670 --> 01:29:18,380
Saobraćajnu i vozačku dozvolu.
608
01:29:23,530 --> 01:29:26,380
Vozite dosta brzo za ovo doba noći.
Zar ne mislite tako?
609
01:29:27,460 --> 01:29:29,250
Ima li nešto što bih trebao znati?
610
01:29:30,340 --> 01:29:34,120
Samo pokušavam prihvatiti vaš savet.
To je sve. - A koji to savet?
611
01:29:34,910 --> 01:29:37,800
Da napustim ovaj grad
i da se ni ne prisećam njega.
612
01:29:43,880 --> 01:29:47,240
Nisu vam pretili progonom iz grada?
- Molim?
613
01:29:48,580 --> 01:29:53,350
Ne bih želeo pročitati u vašoj knjizi da
su vas gnevni meštani proterali iz grada.
614
01:29:53,850 --> 01:29:56,180
Ako su loše postupali
prema vama, to želim znati.
615
01:29:56,550 --> 01:29:58,610
Nikakve knjige neće ni biti.
616
01:29:59,030 --> 01:30:00,700
Knjiga neće biti napisana?
617
01:30:01,530 --> 01:30:02,640
Ne, gospodine.
618
01:30:07,610 --> 01:30:13,170
Ako je tako, ne vidim nijedan
razlog da imam vaš autogram.
619
01:30:13,890 --> 01:30:18,320
Učinite mi još nešto? Vozite propisanom
brzinom dok ne izađete iz ovog okruga.
620
01:30:18,780 --> 01:30:21,110
A onda ćete biti problem
nekog drugog policajca.
621
01:30:22,930 --> 01:30:24,220
Razumem, gospodine.
622
01:30:25,450 --> 01:30:27,150
Da li si ono stvarno mislio?
623
01:30:27,620 --> 01:30:30,220
U vezi knjige?
Da, jesam.
624
01:30:31,760 --> 01:30:33,210
Obećavaš?
625
01:30:34,660 --> 01:30:36,050
Obećavam.
626
01:30:39,340 --> 01:30:41,300
Idemo kući.
627
01:30:58,320 --> 01:31:00,610
To ide u kancelariju.
Tamo desno.
628
01:31:02,390 --> 01:31:03,940
ZAMENIK ŠERIFA
629
01:31:04,770 --> 01:31:07,860
Ell, da se kladimo u 10 dolara da
će Trevor mirno spavati celu noć.
630
01:31:08,020 --> 01:31:09,610
Ne, ne prihvatam opkladu.
631
01:31:39,060 --> 01:31:41,760
PROFESOR JONAS
3 SKENIRANE FOTOGRAFIJE ZA VAS
632
01:32:01,380 --> 01:32:04,410
Gospodine Oswalt, izvinite što mi je
tako dugo trebalo da vam se javim.
633
01:32:04,650 --> 01:32:06,840
Malo dokumenata je
napisano o Bughuul
634
01:32:06,950 --> 01:32:09,600
tako da se niko pre nije namučio
da skenira ovaj materijal.
635
01:32:09,990 --> 01:32:11,350
Šta to gledam sada?
636
01:32:11,520 --> 01:32:17,080
Gledate duborez, stari crtež iz mračnog
doba i delove oštećene freske.
637
01:32:17,240 --> 01:32:19,850
Nije mnogo toga ostalo.
Sve ostalo je uništeno.
638
01:32:20,190 --> 01:32:21,730
Zašto?
- Sujeverje.
639
01:32:21,840 --> 01:32:26,000
Stari hrišćani su verovali da
Bughuul u stvari živi u tim slikama
640
01:32:26,070 --> 01:32:29,110
i da su one prolaz
u njegovo carstvo.
641
01:32:30,180 --> 01:32:33,540
Prolaz?
- Tako je. Sveštenici crkve tog doba
642
01:32:33,570 --> 01:32:36,120
su verovali da Bughuul uzme
dušu onog ko vidi te slike
643
01:32:36,120 --> 01:32:38,830
i primorava ga da čini
razne užasne stvari.
644
01:32:38,910 --> 01:32:42,960
U nekim slučajevima, čak može silom
uvući posmatrača tih slika u njih.
645
01:32:43,070 --> 01:32:47,420
Deca koja su bila izložena tim
slikama bila su posebno podložna
646
01:32:47,610 --> 01:32:51,050
Bughuulovim uzimanjem duše ili otmicom.
647
01:32:51,160 --> 01:32:54,170
Šta se dogodi ako ih uništiš?
- Izvinite, nisam vas razumeo.
648
01:32:54,280 --> 01:32:58,360
Ako zapališ te slike,
šta se onda desi?
649
01:32:59,020 --> 01:33:01,460
Mislite bukvalno, u stvarnom
životu ili u tim predanjima?
650
01:33:01,570 --> 01:33:05,860
Po tim predanjima, ako uništiš tu
sliku, da li će prolaz biti zatvoren
651
01:33:06,030 --> 01:33:09,570
i Bughuul više neće moći doći
u ovaj stvarni svet. Je li tako?
652
01:33:10,230 --> 01:33:14,740
Gospodine Oswalt, kakvu
to knjigu u stvari pišete?
653
01:33:17,880 --> 01:33:21,980
Ne znam ni sam. Nisam više
siguran da li uopšte i imam knigu.
654
01:33:22,150 --> 01:33:24,860
Hvala što ste odvojili vremena za ovo.
- U svako doba.
655
01:33:41,280 --> 01:33:42,590
ZAMENIK ŠERIFA
656
01:34:42,280 --> 01:34:45,560
PRODUŽENA VERZIJA
KRAJ
657
01:35:33,680 --> 01:35:34,930
ZAMENIK ŠERIFA
658
01:35:37,700 --> 01:35:41,590
Znaš li koje je doba noći? - Znam,
izinite, ali pokušavam vas zvati ceo dan.
659
01:35:42,060 --> 01:35:44,900
U čemu je onda problem?
- Problem je što ste se preselili.
660
01:35:45,150 --> 01:35:49,610
Zašto bi to bio problem? - Sakupljao
sam sve činjenice koje ste tražili
661
01:35:49,680 --> 01:35:54,470
i kad sam ih posložio kao pazl,
video sam povezanost. Bilo je očigledno.
662
01:35:54,580 --> 01:35:57,050
O čemu je radi?
- O datumima, o adresama.
663
01:35:57,180 --> 01:36:01,070
Svaka porodica za koju ste tražili da
se raspitujem, živela je pre u kući
664
01:36:01,140 --> 01:36:03,320
gde se neko od
pređašnjih ubistava dogodilo.
665
01:36:03,620 --> 01:36:06,600
Baš svaka porodica? Od svih pet?
- Da.
666
01:36:06,770 --> 01:36:09,000
Kada ih poređate po hronološkom redu
667
01:36:09,080 --> 01:36:12,820
možete maltene povući liniju
koja spaja sva ta ubistva.
668
01:36:13,040 --> 01:36:16,060
Znali smo da su Stivensovi
prethodno živeli u istoj kući
669
01:36:16,170 --> 01:36:18,900
u St. Louisu, gde su Milerovi poklani.
- U redu.
670
01:36:19,050 --> 01:36:22,810
Pre nego što je porodica Miller pobijena,
živeli su u istoj kući u oblasti Orange
671
01:36:22,870 --> 01:36:25,010
gde se desio masakr
porodice De Luzio.
672
01:36:25,210 --> 01:36:28,510
Pogodite gde su Luziovi živeli, pre nego
što su se preselili u oblast Orange?
673
01:36:28,600 --> 01:36:31,840
U Skramentu, gde je porodica Martinez
spaljena na smrt u njihovoj garaži.
674
01:36:31,950 --> 01:36:33,950
Baš tako.
Taj model ubistva nastavlja se
675
01:36:34,060 --> 01:36:36,420
unazad sve do davljanja u vodi,
u Oregonu 1966 godine.
676
01:36:36,570 --> 01:36:39,910
Poslušajte g. Oswalt, upravo ste se
otselili iz poslednje kuće u tom nizu.
677
01:36:39,970 --> 01:36:42,490
Ako je taj tip još uvek na
slobodi, ne samo da ste mu
678
01:36:42,600 --> 01:36:45,610
dali na vremenu, nego
ste i sebe uvukli u to.
679
01:36:46,220 --> 01:36:47,720
Hvala, zameniče.
680
01:37:29,680 --> 01:37:32,130
Stefani?
681
01:37:51,470 --> 01:37:54,350
To su sve uradila deca koja su nestala.
682
01:39:04,360 --> 01:39:06,680
LAKU NOĆ, TATA
683
01:39:16,500 --> 01:39:20,860
Dopada mi se što si produžio filmove.
Ovako izgledaju lepše.
684
01:40:07,940 --> 01:40:12,120
Ne sekiraj se, tata.
Ja ću te ponovo učiniti slavnim.