1 00:01:46,610 --> 00:01:50,040 Z L O K O B A N 2 00:02:11,610 --> 00:02:13,780 Samo jedna kutija? - To je za moju kancelariju. Lomljivo je. 3 00:02:13,960 --> 00:02:15,080 Pičkice jedna. 4 00:02:18,690 --> 00:02:21,840 Skini slušalice. Ogluvećeš! 5 00:02:55,870 --> 00:02:58,000 Hoćeš autogram? 6 00:02:58,530 --> 00:03:01,090 Samo sam mislio... - Zajebavaš me? 7 00:03:09,360 --> 00:03:10,770 Gospođo?! 8 00:03:13,620 --> 00:03:15,990 Šerife? - Je l' vaš muž tu, u blizini? 9 00:03:16,360 --> 00:03:18,090 Ešli? 10 00:03:19,840 --> 00:03:21,090 Ešli? 11 00:03:21,750 --> 00:03:26,530 Dušo moja, šta to radiš? 12 00:03:27,620 --> 00:03:31,360 Slikam. - To znam. Mislio sam da tvoja mama želi pomoći da to raspakujem. 13 00:03:31,860 --> 00:03:36,190 Znam. - Zašto onda sa mnom ne bi izašla napolje. Slikanje možeš kasnije završiti. 14 00:03:36,280 --> 00:03:39,110 Jer se ne želim useliti ovde. Ne bih trebala nositi te kutije. 15 00:03:39,360 --> 00:03:42,730 Morali smo se preseliti ovde i svi trebamo pomoći u nošenju kutija. 16 00:03:43,720 --> 00:03:45,270 Ti si želeo da se preselimo ovde. 17 00:03:46,280 --> 00:03:49,190 Ne. Morao sam se preseliti ovde. Nova priča koju upravo pišem odvija se tu. 18 00:03:49,580 --> 00:03:51,580 Zašto jednostavno nisi nastavio pisati u staroj kući? 19 00:03:51,670 --> 00:03:56,610 Onda bih morao napisati školske udžbenike, da bih isplatio staru kuću, a to ne mogu. 20 00:03:56,930 --> 00:03:59,650 Zašto ne? - Prosto ne mogu. 21 00:04:00,320 --> 00:04:05,150 Ali, meni nedostaje moja škola. - Znaš šta? Škola je i ovde dobra. 22 00:04:05,370 --> 00:04:07,580 Ali želim svoju staru školu. 23 00:04:08,890 --> 00:04:13,630 Znam. Šta kažeš na ovo? Reći ću ti kako ćemo. 24 00:04:14,890 --> 00:04:16,880 U koliko nam se ne dopadne ovde, kad prodam svoju knjigu 25 00:04:16,970 --> 00:04:19,500 vratićemo se. Ali, samo ako nam se ne dopadne ovde. 26 00:04:19,940 --> 00:04:21,680 Stvarno? - Stvarno. 27 00:04:22,500 --> 00:04:26,460 Obećavaš? - Obećavam. Ali, moraš mi obećati da ćeš se potruditi da ti se ovde svidi. 28 00:04:26,680 --> 00:04:30,160 Obećavam. - U redu, mala moja slikarko. Sad mi reci koje je pravilo broj jedan? 29 00:04:30,380 --> 00:04:31,980 Mogu slikati samo u spavaćoj sobi. 30 00:04:32,070 --> 00:04:33,940 A gde se ne sme slikati? - Nigde više u kući. 31 00:04:34,070 --> 00:04:36,440 Tako je. Idemo sad da nosimo kutije. 32 00:04:40,070 --> 00:04:42,770 Šerif je stigao. - Već? 33 00:04:43,160 --> 00:04:45,860 Budi fin ovog puta. - Ja sam uvek fin. 34 00:04:45,940 --> 00:04:49,160 Ne šalim se. Dojadilo mi je da vozim 8 km/h ispod ograničene brzine 35 00:04:49,200 --> 00:04:51,930 da bi ionako dobila kaznu. Budi dobar. 36 00:04:53,900 --> 00:04:59,380 Dobar dan. Ima li nekih problema? - Ne, gospodine. Prijateljska poseta. 37 00:04:59,510 --> 00:05:03,210 Poštujem to. Ja sam Ellison Oswalt. - Znam ko ste. 38 00:05:04,290 --> 00:05:07,080 Znači, niste moj fan. - Ne. 39 00:05:07,250 --> 00:05:09,600 Onda, šta mogu učiniti za vas? 40 00:05:10,390 --> 00:05:13,820 Ne mnogo toga. Osim ako vas mogu ubedititi da natovarite te kutije 41 00:05:13,900 --> 00:05:17,180 nazad u kamion i odete što pre. 42 00:05:17,460 --> 00:05:19,010 Ne, to neću uraditi. 43 00:05:19,220 --> 00:05:22,560 Znate šta? Imam nekoliko primeraka "Kentucky Blood" u mojoj kancelariji, 44 00:05:22,650 --> 00:05:26,340 i ako želite da vam donesem jednu i da vam se potpišem, uradiću to. - Ne, hvala. 45 00:05:26,470 --> 00:05:30,430 Ne sviđa vam se moj stil pisanja? - Više je u pitanju sadržaj knjige. 46 00:05:30,610 --> 00:05:35,710 Nije vas mnogo briga za svoju profesiju? - Ni u vašoj struci svi ne rade ispravno. 47 00:05:36,020 --> 00:05:38,480 Pročitao sam vaše knjige, kao i vi. 48 00:05:39,530 --> 00:05:40,370 Vidite... 49 00:05:40,520 --> 00:05:43,090 Bili ste u pravu u "Kentucky Blood". To vam priznajem. 50 00:05:43,480 --> 00:05:47,810 To ste dobro napisali. Ali u "Cold Denver Morning" niste u pravu. 51 00:05:48,920 --> 00:05:53,610 Nije to bila moja krivica. - Vaša pogrešna teorija je pomogla ubici da ode slobodan. 52 00:05:53,700 --> 00:05:57,390 Uništili ste ljudske živote. Ovome gradu tako šta ne treba. 53 00:05:57,480 --> 00:06:03,050 Treba da se oporavi od toga i da zaboravi. Ne treba nam ta sprdačina koju donosite. 54 00:06:03,130 --> 00:06:06,180 Ovde se radi o nestaloj devojci. - Nije nestala, već mrtva. 55 00:06:06,480 --> 00:06:07,960 To vi ne znate. 56 00:06:09,090 --> 00:06:13,210 Ako je ta devojka još uvek živa, bilo bi pravo čudo da je nađemo. 57 00:06:13,440 --> 00:06:17,860 Onda nek to prođe samo onako, a? Zar ovaj grad ne zaslužuje objašnjenje? 58 00:06:19,180 --> 00:06:23,420 Kao ovaj slučaj? Ovako nešto nikad ne možete objasniti. 59 00:06:24,780 --> 00:06:28,870 Čak i kad biste mogli, šanse su vam tako male, da ne biste ni brinuli za odgovor. 60 00:06:29,020 --> 00:06:31,330 Uradili smo naš posao. Shvatiće te to. 61 00:06:31,560 --> 00:06:35,530 Ovo je još jedno gubljenje vašeg vremena, poput pisanja vaše dve poslednje knjige. 62 00:06:37,010 --> 00:06:39,930 Ako me je pisanje kriminalističkih romana po istinitim događajima naučilo nešto, 63 00:06:40,010 --> 00:06:43,620 a to je, da kad mi policajac kaže da traćim svoje vreme, 64 00:06:43,670 --> 00:06:46,140 to samo znači, da je mislio da on traći svoje vreme. 65 00:06:46,590 --> 00:06:49,190 Pametno rečeno. Trebali bi to zapisati. 66 00:06:50,090 --> 00:06:54,250 Znači, sam sam u svemu ovome i ne mogu računati na vašu pomoć? 67 00:06:54,710 --> 00:06:57,810 Vidi ti ovo? Znate još da procenite situaciju. 68 00:07:02,580 --> 00:07:08,620 I mislim da je ovo baš bez ukusa. 69 00:07:19,800 --> 00:07:22,200 O čemu se radilo? - Uobičajene stvari. 70 00:07:22,280 --> 00:07:25,250 Želeo je autogram, ali je svoj primerak knjige zaboravio kući. Doći će kasnije. 71 00:07:25,460 --> 00:07:28,150 Zar je to toliko loše? Zašto je pokazivao na kuću? 72 00:07:29,420 --> 00:07:31,200 Ellison, nismo se preselili 73 00:07:31,290 --> 00:07:34,300 opet samo par kuća od mesta zločina, zar ne? 74 00:07:34,940 --> 00:07:38,850 Tracy... - Nemoj ništa reći. Ako i jesmo, ne želim ništa znati o tome. 75 00:07:40,250 --> 00:07:42,580 Nismo. - Obećavaš? 76 00:07:42,690 --> 00:07:43,930 Obećavam. 77 00:07:45,270 --> 00:07:49,210 Izvoli, budi koristan. Odnesi u kuhinju. 78 00:07:50,450 --> 00:07:53,100 Biće nam dobro ovde. Videćeš. 79 00:08:46,360 --> 00:08:47,970 Sranje... 80 00:09:10,440 --> 00:09:12,400 Zezaš me...? 81 00:09:16,230 --> 00:09:18,700 "Porodično druženje '11"? 82 00:09:22,790 --> 00:09:24,740 "Roštilj '79"? 83 00:09:33,100 --> 00:09:36,970 Takođe sam kupila testeninu i kolačiće. Uživajte deco. 84 00:09:37,080 --> 00:09:40,760 Nećemo često jesti po restoranima ovaj put. - Zašto ne? 85 00:09:40,830 --> 00:09:44,020 Znaš već zašto. - Ja ne znam. - Nismo još prodali staru kuću. 86 00:09:44,140 --> 00:09:46,630 Kad je budemo prodali, moći ćemo si priuštiti još mnogo stvari. 87 00:09:47,120 --> 00:09:49,240 Prodajte je više jednom. Spustite cenu, ako morate. 88 00:09:49,320 --> 00:09:52,800 Spustili smo je već kolk'ko smo mogli a da ne gubimo na novcu. Tržište je surovo. 89 00:09:52,960 --> 00:09:55,550 Jednom kad ne budemo morali otplaćivati dve hipoteke, sve će biti u redu. 90 00:09:55,680 --> 00:09:58,120 Kad budem prodao svoju novu knjigu, živećemo ekstra. 91 00:09:58,240 --> 00:10:01,410 Napisao si ovaj put dobru priču? - Da, naravno. 92 00:10:01,580 --> 00:10:03,580 Hoćeš li me odvesti i pokazati gde se to desilo? - Trevor? 93 00:10:04,180 --> 00:10:06,080 Već sam veliki da to saznam. - Ne, nisi još. 94 00:10:06,160 --> 00:10:08,320 Čak ni ja nisam dovoljno odrasla da znam za takve stvari. 95 00:10:08,440 --> 00:10:11,870 Vaš otac piše o veoma užasnim stvarima i ja ne želim da vi o tome išta znate. 96 00:10:11,960 --> 00:10:14,720 Zvučiš kao da ne bih trebao o tome pisati. - Nisam tako mislila. - Tako si rekla. 97 00:10:16,050 --> 00:10:20,580 Svejedno ću čuti o tome u školi. Klinci me mrze i stalno mi pričaju šta se desilo. 98 00:10:20,880 --> 00:10:23,380 Niko te ne mrzi. - To sam i od tebe mogao čuti. 99 00:10:23,800 --> 00:10:25,940 Jesi li to čuo? - Da, čuo sam. 100 00:10:26,060 --> 00:10:28,460 Ako ništa drugo, pobrini se da ti kancelarija bude zaključana. 101 00:10:28,540 --> 00:10:30,880 Jedna je stvar čuti o tome, a sasvim druga to videti. 102 00:10:30,970 --> 00:10:32,680 Ne želim da opet uđe tamo. Svega mu je 12 godina. 103 00:10:32,760 --> 00:10:35,410 Mama, zna on kol'ko imam godina. - Prekini. 104 00:10:35,650 --> 00:10:39,040 Kako glasi pravilo broj jedan? - Nikad ne smeš ući u tatinu kancelariju. 105 00:10:39,120 --> 00:10:42,570 A kako glasi tvoje pravilo? - Uvek zaključaj tatinu kancelariju. 106 00:10:42,650 --> 00:10:47,240 Baš tako. Ne želim više ni od koga čuti ni reč o tome zašto smo došli ovde. - Tako je. 107 00:10:56,110 --> 00:10:59,300 Oprao si zube? - Nisam još. 108 00:10:59,980 --> 00:11:04,930 Ne dolaziš u krevet? - Ne. Želeo bih prvo srediti svoju sobu i početi sa radom. 109 00:11:05,070 --> 00:11:07,030 Kol'ko će dugo to trajati? - Sat ili dva. 110 00:11:07,200 --> 00:11:11,110 Ne, mislila sam, koliko ćemo ostati ovde ovaj put? 111 00:11:11,250 --> 00:11:17,870 Ne znam ni sam. Moglo bi potrajati. - Više mi se sviđalo dok si pisao fantastiku. 112 00:11:18,380 --> 00:11:21,120 Nikom se nije dopadala moja fantastika. - Možda bi trebao opet pokušati. 113 00:11:21,380 --> 00:11:26,850 Ne mogu ovo uraditi, bez tvoje podrške. - Izvini, ali ja jesam tvoja podrška. 114 00:11:28,120 --> 00:11:30,770 Samo te želim opet videti kako uživaš u svom radu. 115 00:11:32,190 --> 00:11:35,540 Kad si ti srećan, svi smo srećni. 116 00:11:35,730 --> 00:11:40,050 Treba mi samo još jedan bestseler. To je sve. Samo još jedan. 117 00:11:44,260 --> 00:11:45,370 Šta je bilo? 118 00:11:46,260 --> 00:11:51,440 Znaš da te podržavam u svemu. - Znam, ali to nisi htela reći. Šta želiš reći? 119 00:11:52,510 --> 00:11:57,460 "Kentucky Blood" je napisana pre 10 godina. - I? 120 00:11:59,000 --> 00:12:04,480 Šta ako je to bio tvoj vrhunac u karijeri? - U redu. Šta i ako je bio? 121 00:12:05,910 --> 00:12:10,960 Ako je to bio tvoj vrhunac slave, ne možeš trošiti ostatak života jureći taj momenat. 122 00:12:11,300 --> 00:12:14,340 Ako propustiš vreme dok ti deca odrastaju, to nikad nećeš nadoknaditi. 123 00:12:14,470 --> 00:12:18,730 Treba mi samo još jedna šansa. Imam veoma dobar osećaj u vezi ovoga. 124 00:12:20,440 --> 00:12:23,880 Mislim da ne mogu više proći kroz sve to. - Nećeš to ni morati. 125 00:12:24,010 --> 00:12:25,870 Ne, ozbiljno mislim. 126 00:12:27,090 --> 00:12:34,120 Ako ti ovo ne uspe kao i poslednji put, odvešću Trevora i Ešli kod moje sestre. 127 00:12:36,830 --> 00:12:39,670 Je li to pošteno? - Jeste. 128 00:12:42,360 --> 00:12:45,270 Ali, ovaj put će uspeti. 129 00:12:47,120 --> 00:12:48,750 Voli me malo. 130 00:13:00,760 --> 00:13:02,930 GDE SI TI? 131 00:13:32,980 --> 00:13:35,760 KUTIJA SA FILMOVIMA KAKO SE TAMO NAŠLA? 132 00:13:43,500 --> 00:13:46,210 Kako god bilo, uradimo to. 133 00:16:19,020 --> 00:16:21,720 KO JE SNIMIO FILM? 134 00:16:36,110 --> 00:16:40,410 GDE JE STEFANI? 135 00:16:58,130 --> 00:17:00,170 Zašto bi uopšte neko snimio taj film? 136 00:18:21,690 --> 00:18:26,560 Tata, ne mogu naći WC. - Idemo. 137 00:18:31,550 --> 00:18:33,040 Hvala, tata. 138 00:18:39,610 --> 00:18:43,520 Pogledaj samo sve te nove slike. Sve bolje slikaš. 139 00:18:43,740 --> 00:18:49,790 Hvala ti. Možda jednog dana naslikam nešto stvarno dobro i postanem slavna kao ti. 140 00:18:50,200 --> 00:18:52,610 Siguran sam da hoćeš, mala moja princezo. 141 00:18:52,830 --> 00:18:54,590 A sada, na spavanje. 142 00:18:54,740 --> 00:18:55,990 Dobro. 143 00:18:57,840 --> 00:18:59,750 Tata? - Da? 144 00:18:59,920 --> 00:19:03,540 Hoćeš li sada napisati stvarno dobru knjigu, da bismo mogli ići kući? 145 00:19:03,660 --> 00:19:07,010 Napisaću najbolju knjigu koju je ikad neko pročitao. 146 00:21:32,560 --> 00:21:36,310 Dežurni. - Molim vas policijsku stanicu oblasti King. 147 00:21:36,500 --> 00:21:40,780 Radi se o hitnom slučaju? - Da, jeste. 148 00:21:53,480 --> 00:21:57,090 Policijska stanica oblasti King, kako vam možemo pomoći? 149 00:21:57,870 --> 00:22:00,870 Policijska stanica oblasti King, kako vam možemo pomoći? 150 00:22:04,890 --> 00:22:06,170 Halo? 151 00:22:07,900 --> 00:22:09,430 Halo? 152 00:22:28,400 --> 00:22:31,460 Vratio si se i ostavio kutiju? 153 00:22:32,910 --> 00:22:34,310 Zašto? 154 00:22:40,240 --> 00:22:42,740 KOŠENJE TRAVNJAKA '86 VREME ZA SPAVANJE '98 155 00:22:42,830 --> 00:22:44,180 ŽURKA NA BAZENU '66 156 00:23:02,640 --> 00:23:04,330 Do đavola, Ešli. 157 00:23:08,820 --> 00:23:10,450 Ešli? 158 00:24:47,410 --> 00:24:48,580 Trevor?! 159 00:24:50,120 --> 00:24:51,490 Probudi se, Trevore! 160 00:24:52,670 --> 00:24:53,760 Probudi se! 161 00:24:54,320 --> 00:24:55,770 Probudi se odmah! 162 00:24:57,850 --> 00:25:01,040 O, moj Bože! Je li dobro? - Ima opet jedan od svojih napada! 163 00:25:01,500 --> 00:25:03,920 Idemo napolje! Probudi se! 164 00:25:04,560 --> 00:25:05,460 Probudi se! 165 00:25:06,920 --> 00:25:08,030 Hajde, probudi se! 166 00:25:08,140 --> 00:25:09,290 Probudi se! 167 00:25:09,560 --> 00:25:10,520 Trevore, probudi se! 168 00:25:11,680 --> 00:25:12,830 Pogledaj zvezde! 169 00:25:12,900 --> 00:25:14,350 Trevore, Trevore... 170 00:25:18,200 --> 00:25:20,720 Zašto smo napolju? - Sve je u redu. 171 00:25:21,140 --> 00:25:25,190 Samo si ružno sanjao. Jedan od noćnih košmara. Idemo na spavanje. 172 00:25:25,410 --> 00:25:27,120 Mislila sam da je gotovo s tim. 173 00:25:27,720 --> 00:25:31,420 Ovaj stres je samo posledica selidbe. Našao sam ga u kutiji za seljenje. 174 00:25:31,550 --> 00:25:34,730 Jadno moje dete. - Biće on dobro za par sati. 175 00:25:37,170 --> 00:25:38,140 Pogledaćemo to. 176 00:25:38,300 --> 00:25:41,110 Šta je to bilo? O čemu se radi? 177 00:25:43,900 --> 00:25:45,850 Želim ti nešto reći. - U redu. 178 00:25:50,880 --> 00:25:52,460 Mnogo mi je žao. 179 00:25:54,400 --> 00:25:58,790 Nije tvoja krivica. Idemo, hladno je. Uđimo unutra. 180 00:26:07,400 --> 00:26:11,270 Bio sam u kutiji? - Da, jesi. - Ne sećam se ničega. 181 00:26:11,400 --> 00:26:13,970 Nije to najčudnije mesto gde smo te našli. 182 00:26:14,140 --> 00:26:15,890 Molim te, ne pričaj o sušionici. 183 00:26:16,010 --> 00:26:19,120 Pričate o onome kad smo videli Trevora da piša u sušionicu? - Bože, mama? 184 00:26:19,280 --> 00:26:22,610 Ne, mama! - Izvini, dušo, mislila sam da o tome pričate. 185 00:26:23,100 --> 00:26:27,710 On je ponovo pokušao piškiti u sušionicu? - Ne, Ešli, tvoj brat je samo imao košmar. 186 00:26:27,890 --> 00:26:29,760 To je kad loše sanjaš? - Tako nekako. 187 00:26:30,450 --> 00:26:34,890 Mislim da sam i ja imala košmar. - Ne, košmar je određena vrsta ružnog sna. 188 00:26:35,280 --> 00:26:37,410 Setili bismo se, da si to imala. Ne radi to. 189 00:26:39,320 --> 00:26:42,370 Ešli, jesi li uzbuđena zbog prvog dana polaska u novu školu? 190 00:26:42,630 --> 00:26:44,840 Da. - A, ti? - Valjda jesam. 191 00:26:45,160 --> 00:26:48,240 Baš je lepo videti da ste vas dvoje tako oduševljeni našom avanturom. 192 00:26:48,370 --> 00:26:52,110 Prestanite. - Prekinite. Dosta više, budite odrasli. 193 00:26:52,340 --> 00:26:55,150 Hoćeš li ih odvesti u školu? - Hoću. Imam još obaviti neke poslove. 194 00:26:55,240 --> 00:26:58,070 Mislim da ću uspeti sve da završim, a ti ćeš imati vremena za rad. 195 00:26:58,240 --> 00:27:02,500 Požurite sa klopom klinci, kasnite. - Čuli ste majku, zgrabi klopu i piči odmah. 196 00:27:02,730 --> 00:27:04,850 Skuvala sam ti vruću kafu. - Hvala. 197 00:27:05,980 --> 00:27:08,580 Prijatno ti jutro sa tvojim ubijenim likovima. - Nedostajaćeš mi. 198 00:27:08,710 --> 00:27:09,120 Idemo. 199 00:27:09,230 --> 00:27:11,320 Trevore, gde ti je beležnica? - U rancu. 200 00:29:29,580 --> 00:29:31,790 * Kako podesiti super 8 film * 201 00:29:36,410 --> 00:29:37,260 Dobro. 202 00:29:37,560 --> 00:29:42,540 "Super 8 je napravljen 1966 godine od strane Eastman Kodak." 203 00:30:44,990 --> 00:30:46,840 Ne beži od mene dok ti se obraćam! 204 00:30:47,920 --> 00:30:52,460 Trevore, o čemu si to razmišljao? - Već ti rekoh, nisam razmišljao. 205 00:30:52,670 --> 00:30:54,540 U tome i jeste tvoj problem, uopšte ne razmišljaš! 206 00:30:54,650 --> 00:30:57,120 Želiš da se ponašamo prema tebi kao prema odraslom, ali se tako ne ponašaš! 207 00:30:57,430 --> 00:31:00,250 Ti i tata trebate još puno razmišljati. Da ste nešto mislili, ne bismo bili ovde! 208 00:31:00,370 --> 00:31:02,270 Ne znaš šta to pričaš. - Znam više nego ti. 209 00:31:02,400 --> 00:31:05,170 Smesta da si otišao u sobu, Trevor! I da te nisam videla do večere! 210 00:31:06,240 --> 00:31:08,200 Šta se desilo? - Mama preteruje. 211 00:31:08,310 --> 00:31:10,130 Tvoj sin opet nešto izvodi. - Šta je sad uradio? 212 00:31:10,710 --> 00:31:14,000 Već si ljut na mene i na njenoj si strani? - Prekini! Šta si to uradio?! 213 00:31:14,750 --> 00:31:18,490 Nacrtao sam sliku. - Nacrtao je sliku sa markerom na beloj školskoj klupi. 214 00:31:18,970 --> 00:31:21,210 Kaži mu šta si nacrtao. - Nacrtao sam drvo. 215 00:31:21,320 --> 00:31:23,050 Drvo na kome su obešene četiri osobe! 216 00:31:23,090 --> 00:31:25,450 Idi u svoju sobu, Trevor. Trebam sa tatom razgovarati. 217 00:31:27,050 --> 00:31:31,340 Njegov prvi dan u školi i već je čuo užasne detalje tvoje misterije. 218 00:31:31,460 --> 00:31:33,670 Šta je to čuo? - Baš ono što je nacrtao. 219 00:31:33,780 --> 00:31:37,040 U tvojoj knjizi se radi o obešenoj porodici! Za Boga miloga, Ellison! 220 00:31:37,120 --> 00:31:38,890 To je sve što je čuo? - Zar to nije dovoljno? 221 00:31:40,420 --> 00:31:43,460 Žao mi je što je to saznao na taj način, 222 00:31:43,530 --> 00:31:48,590 ali pre ili kasnije bi to saznao. - I to je tvoj odgovor? Sad je sve u redu? 223 00:31:48,690 --> 00:31:53,580 Ne, nije u redu! Sve što se desilo tim ljudima nije u redu. 224 00:31:53,770 --> 00:31:56,070 Ali i loše stvari se dešavaju dobrim ljudima. 225 00:31:56,350 --> 00:31:59,100 Njihova priča mora biti ispričana. Barem toliko zaslužuju. 226 00:31:59,430 --> 00:32:02,240 Ti si baš narodni čovek. - Hajde, ne ljuti se. 227 00:32:12,530 --> 00:32:15,790 Uspavljujem decu. - Poljubi ih za laku noć i od mene. 228 00:32:17,470 --> 00:32:19,540 Krenulo ti s pisanjem? - Da. 229 00:32:19,650 --> 00:32:22,860 Dobro. Nek vrata budu zatvorena. 230 00:35:57,600 --> 00:35:59,930 NAUKA ZA DECU ST. LOUIS 231 00:36:05,940 --> 00:36:07,570 VREME ZA SPAVANJE '98 232 00:36:14,280 --> 00:36:16,010 * 1998 Ubistva porodice u St. Louis * 233 00:36:16,820 --> 00:36:19,900 Trostruko ubistvo u St. Louisu - sin još uvek nestao. Ubistvo porodice Miler - 1998 234 00:36:23,110 --> 00:36:27,530 Novi detalji o užasnom ubistvu lokalne porodice pronađeni početkom ove nedelje. 235 00:36:27,550 --> 00:36:30,940 Policija je objavila ovu fotografiju Christopher Miller, 236 00:36:30,970 --> 00:36:34,620 nestalog 13-tog godišnjeg sina William i Penny Miller. 237 00:36:34,880 --> 00:36:38,890 Milerovi su zajedno sa njihovim mlađim sinom, nađeni izbodeni u njihovoj kući. 238 00:36:39,000 --> 00:36:43,560 Policija traga za informacijama koje bi mogle dovesti do Kristoferovog povratka 239 00:36:43,670 --> 00:36:46,450 ili do hapšenja osumnjičenih koji su umešani 240 00:36:46,560 --> 00:36:50,040 u ovo višestruko užasno ubistvo i otmicu deteta. 241 00:42:00,560 --> 00:42:01,470 Ne! 242 00:42:26,110 --> 00:42:27,990 JENNY BRIAN MAMA TATA BABAROGA Porodica se druži. 243 00:42:37,190 --> 00:42:38,170 Žurka na bazenu. 244 00:42:45,870 --> 00:42:47,540 Roštilj. 245 00:42:53,800 --> 00:42:55,540 Vreme za spavanje. 246 00:43:28,500 --> 00:43:31,980 Zaista sam dobro. - Odveo bih vas u bolnicu da vam ovo pregledaju. 247 00:43:32,150 --> 00:43:34,750 Mislim da bi trebalo to da vam ušiju. Mada, ne mogu vas prisiljavati na to. 248 00:43:34,780 --> 00:43:38,260 Neću u bolnicu. - Zasad je prestalo krvarenje, 249 00:43:38,290 --> 00:43:41,390 ali ako počne opet krvariti ili rana otekne, odmah zovite doktora. 250 00:43:41,620 --> 00:43:42,940 Hvala. Zahvalan sam vam. 251 00:43:47,220 --> 00:43:47,850 Onda... 252 00:43:49,360 --> 00:43:50,870 Hajde da pogledamo tu rupu. 253 00:43:54,720 --> 00:43:58,680 Rekli ste, da ste čuli glasno lupanje i korake na tavanu nakon nestanka struje? 254 00:43:58,870 --> 00:43:59,600 Da. 255 00:44:01,570 --> 00:44:03,310 Stepenice nisu bile spuštene? - Ne. 256 00:44:04,280 --> 00:44:07,650 Je li ih moguće zatvoriti sa unutrašnje strane tavana? 257 00:44:08,080 --> 00:44:08,950 Ne. 258 00:44:09,970 --> 00:44:11,860 Kako se onda provalnik mogao popeti gore? 259 00:44:12,120 --> 00:44:15,600 Nisam ni rekao da je neko bio gore, samo je zvučalo kao da je provalnik bio tamo. 260 00:44:15,850 --> 00:44:18,550 Mada sam video malu zmiju. - Zmija nema noge. 261 00:44:22,660 --> 00:44:24,750 Pretpostavljam da imate veverice na tavanu. 262 00:44:25,350 --> 00:44:29,560 Na tavanu se ne može ni ući ni izaći i kad je nestala struja u kraju 263 00:44:29,670 --> 00:44:34,040 sigurno su se uplašile velikog praska, kad se sve odjednom isključilo. 264 00:44:34,900 --> 00:44:38,340 Znate već kakve su one. - Ne znam, ne držim veverice. 265 00:44:41,140 --> 00:44:43,540 Ubio sam škorpiona, kad smo se uselili ovde. 266 00:44:43,650 --> 00:44:45,330 Tako da bih trebao možda nazvati da mi se uradi deratizacija. 267 00:44:45,470 --> 00:44:49,010 Škorpije imaju noge, ali njih ne možete čuti kao što možete veverice. 268 00:44:52,510 --> 00:44:55,170 Hvala vam puno. Ja ću... 269 00:44:56,070 --> 00:44:58,180 Mogu li još nešto uraditi za vas? - U stvari, možete. 270 00:44:58,720 --> 00:45:02,720 Ostao je moj primerak "Kentucky Blood" u stanici. Značilo bi mi da mi se potpišete. 271 00:45:02,870 --> 00:45:06,840 Naravno, imam još nekoliko primeraka viška u kancelariji. - Mnogo vam hvala. Divno. 272 00:45:10,720 --> 00:45:13,280 Ovo izgleda kao one kancelarije FBI za otkrivanje identiteta. 273 00:45:13,390 --> 00:45:15,990 Imate ovde mapu sa slikama povezanim kanapima i sve ostalo što treba. 274 00:45:16,100 --> 00:45:19,840 Zameniče, morate izaći odavde. Ne, ovo je moja privatna soba. Ozbiljno mislim. 275 00:45:19,950 --> 00:45:21,840 Sačekajte napolju. - Slušajte, ima... 276 00:45:23,510 --> 00:45:26,010 U vašim knjigama postoji stranica, gde vi uvek govorite lepe stvari 277 00:45:26,040 --> 00:45:27,560 o ljudima koji vam pomažu. 278 00:45:28,380 --> 00:45:31,020 Zahvaljivanje? - Da. 279 00:45:31,550 --> 00:45:34,600 U svakoj knjizi postoji pasus u kome piše: 280 00:45:35,090 --> 00:45:39,510 "Ne bih mogao sve ovo uraditi bez neumornog truda zamenika" 281 00:45:39,620 --> 00:45:42,390 "iz lokalne policijske stanice." - Dobro. 282 00:45:44,100 --> 00:45:45,640 Znate, mogao bih biti... 283 00:45:47,090 --> 00:45:50,930 Baš taj određeni vaš zamenik iz romana kome zahvaljujete, ako nemate neko drugog. 284 00:45:51,040 --> 00:45:54,250 Tako je. Postoji par stvari koje bi mogao uraditi za mene. - Stvarno? 285 00:45:54,610 --> 00:45:56,830 Ovo bi moglo biti savršeno? Imaš beležnicu kod sebe? 286 00:46:00,840 --> 00:46:03,230 Imam. - Treba ti hemiska? 287 00:46:05,150 --> 00:46:06,030 Treba. 288 00:46:06,690 --> 00:46:09,070 Treba mi adresa gde se odigrao jedan zločin. 289 00:46:09,580 --> 00:46:12,150 1998 godene, u St. Louisu, jedna porodica je izbodena do smrti. 290 00:46:12,260 --> 00:46:14,760 Poklani su. To je bilo baš stravično. 291 00:46:15,360 --> 00:46:17,880 Trebaš mi takođe nabaviti bilo kakvu informaciju o još jednom ubistvu. 292 00:46:17,950 --> 00:46:22,790 1979 godine, jedna porodica je živa spaljena u svom autu, u svojoj garaži. 293 00:46:23,530 --> 00:46:26,770 Koji grad? - Ne znam. Imam samo godinu i način ubistva. 294 00:46:29,260 --> 00:46:31,300 Mislite da su ova dva slučaja povezana? 295 00:46:31,410 --> 00:46:33,380 Ma ne, samo radim istraživanje. 296 00:46:34,810 --> 00:46:36,240 Ovo vam sigurno mogu završiti. 297 00:46:36,650 --> 00:46:39,740 Moram samo sačekati da šerif ode iz kancelarije i nabaviću vam to. 298 00:46:40,520 --> 00:46:42,210 Mnogo ti hvala, moj zameniče iz romana. 299 00:46:47,700 --> 00:46:49,030 Žao mi je. - Zbog čega? 300 00:46:49,660 --> 00:46:52,200 Bila sam danas ljuta na Trevora, a izvikala sam se na tebe. 301 00:46:52,310 --> 00:46:54,580 Ne trebaš se izvinjavati. Znam da ti je selidba teško pala. 302 00:46:54,940 --> 00:46:57,400 Trudim se, zaista. - Znam. 303 00:46:58,470 --> 00:47:05,140 Želim samo da si ovde sa mnom. To je sve. - Uvek sam bila uz tebe i sad sam uz tebe. 304 00:47:14,050 --> 00:47:18,040 Naš gost večeras je Ellison Oswalt. Nova knjiga se zove "Kentucky Blood". 305 00:47:18,550 --> 00:47:21,190 Drago nam je što ste ovde. - Hvala na pozivu, zadovoljstvo mi je. 306 00:47:21,260 --> 00:47:24,180 Sav sam se uživeo u roman. Sve je detaljno prikazano. 307 00:47:25,040 --> 00:47:28,590 Zašto provodite toliko vremena na istraživanju ovakvog užasnog sadržaja? 308 00:47:29,480 --> 00:47:31,600 Zbog slave i novca? Ma ne, šalim se. 309 00:47:32,270 --> 00:47:36,730 Najiskreniji odgovor je taj, da me motiviše osećaj za pravdu. 310 00:47:37,210 --> 00:47:39,780 Kad samo pomislim na užasne stvari koje su se desile tim ljudima 311 00:47:39,880 --> 00:47:43,310 a da počinioci toga nikad nisu otkriveni niti uhvaćeni. 312 00:47:43,530 --> 00:47:46,180 Znao sam kad sam počeo sa ovim slučajem da bih mogao naići na neke stvari 313 00:47:46,250 --> 00:47:48,970 koje su nekome možda promakle. 314 00:47:49,140 --> 00:47:53,820 Možda promakle? Vi ste zapravo otkrili neke stvari koje su policiji promakle. 315 00:47:55,540 --> 00:48:01,190 Reći ću da ima mnogo dobrih policajaca i ne želim nipodaštavati njihov rad. 316 00:48:01,660 --> 00:48:04,960 Ali kad policija radi pogrešno svoj posao, tada uništava ljudske živote. 317 00:48:05,120 --> 00:48:07,090 A dobro napisan kriminalistički roman može popraviti te stvari. 318 00:48:07,880 --> 00:48:11,710 Na kraju krajeva, koji je lepši osećaj? Videti da je pravda zadovoljena 319 00:48:11,740 --> 00:48:16,880 ili videti svoju knjigu "Kentucky Blood" bestseler br.1 na listi New York Times? 320 00:48:19,150 --> 00:48:21,760 Pravda. Bez sumnje. 321 00:48:22,110 --> 00:48:25,810 Radije bih si odsekao ruke nego da napišem roman zbog slave i para. 322 00:51:06,760 --> 00:51:09,020 Kuvaš tati kafu? - Da. 323 00:51:09,630 --> 00:51:14,090 Mogu li pomoći? Želim da mu odnesem kafu. - Naravno, ali moramo je dobro skuvati. 324 00:51:14,810 --> 00:51:16,810 On želi svoju kafu na njegov način. 325 00:51:31,040 --> 00:51:34,310 Donela sam ti kafu, tata. - Hvala, dušo moja. 326 00:51:36,670 --> 00:51:37,690 Da, halo? 327 00:51:38,940 --> 00:51:43,560 G. Oswalt? - Zdravo, zameniče moj. Izvinjavam se što vam se javljam kasno. 328 00:51:43,670 --> 00:51:46,370 Nisam vas mogao zvati iz kancelarije. Znate, šerif je bio tu. 329 00:51:46,480 --> 00:51:49,060 Da, razumem. - Našao sam vam što ste tražili. 330 00:51:49,370 --> 00:51:54,280 Porodica Martinez u Sakramentu, Kaliforniji je umrla u svojoj garaži 1979. 331 00:51:54,390 --> 00:51:57,840 Njihova kola su bila zapaljena. Jedan od sinova je imao 9 godina, nije nikad nađen. 332 00:51:57,920 --> 00:52:03,070 Imaš li adresu? - Imam. Ulica Billington 8224, Sakramento. 333 00:52:03,280 --> 00:52:04,430 A, šta je sa St. Louis? 334 00:52:04,480 --> 00:52:10,510 Adresa kuće gde se dogodilo ubistvo Milerovih je 2976 Piedmont Way, St. Louis. 335 00:52:10,580 --> 00:52:15,480 Super, bravo. 29... Samo malo, da li si rekao 2-9-7-6? U smislu 29-76? 336 00:52:15,550 --> 00:52:19,760 Da, zašto? Je li vam to nešto znači? - Ne, ništa. Hvala, zameniče. 337 00:52:24,290 --> 00:52:27,490 Pre nego što su se Stivensonovi preselili ovde, živeli su u kući 338 00:52:27,560 --> 00:52:30,680 gde se desilo ubustvo porodice Miller. Da ne veruješ. 339 00:53:55,570 --> 00:53:56,670 Ešli? 340 00:53:59,440 --> 00:54:00,570 Trevor? 341 00:56:20,170 --> 00:56:23,940 O, Bože! Da li je dobro? - Našao sam ga napolju. 342 00:56:24,450 --> 00:56:27,020 Moramo staviti bravu na vrata njegove sobe. Stanje je još gore nego što je bilo. 343 00:56:27,100 --> 00:56:28,230 Zvaću doktora ujutru. 344 00:56:33,960 --> 00:56:36,350 Ostani s njim. Ostavio sam nešto napolju. 345 00:57:01,580 --> 00:57:02,640 Dobra si ti kuca. 346 00:57:03,610 --> 00:57:04,730 Dobra kuca. 347 00:57:06,150 --> 00:57:07,860 Ne želim da te povredim. 348 00:57:10,670 --> 00:57:13,450 Samo želim uzeti svoju motku. 349 00:57:15,650 --> 00:57:18,160 Ali, ako kreneš na mene, polmiću ti glavu. 350 00:57:20,560 --> 00:57:22,350 Sve je u redu, možeš je zadržati. 351 00:57:32,260 --> 00:57:35,120 Dobro si? - Da, jesam. Uđimo. 352 00:57:36,350 --> 00:57:40,200 Trevor je već dovoljno star da bi se tako ponašao. Već je trebao to prerasti. 353 00:57:40,320 --> 00:57:42,440 Dobro je on. - Prestani s tim. 354 00:57:44,280 --> 00:57:46,650 Sa čim? - Prestani da pišeš više knjigu. 355 00:57:47,710 --> 00:57:50,540 Možemo se spakovati, napustiti ovaj grad i nikad da se ni ne osvrnemo na ovo. 356 00:57:50,610 --> 00:57:52,270 Zašto? Samo zato što on ima košmare? 357 00:57:52,380 --> 00:57:56,030 Ne, ne radi se samo o tome. Nikad mu nije bilo ovako loše, kao ni tebi. 358 00:57:56,460 --> 00:57:59,450 Pišeš ovu knjigu manje od nedelju dana i već si totalno prolu'po! 359 00:57:59,610 --> 00:58:01,770 Nikad nisi ispijao viski ovako rano. 360 00:58:02,160 --> 00:58:06,700 Hoćeš reći da sam pijandura? - Ne. Želim samo reći da nešto kriješ od mene. 361 00:58:06,930 --> 00:58:09,970 Nešto te izjeda i o čemu god da je reč, to izjeda i Trevora. 362 00:58:10,460 --> 00:58:12,770 Ovo je nešto drugo. - Da, nešto drugo. Želiš znati o čemu je reč? 363 00:58:13,170 --> 00:58:16,360 Koliko želiš saznati o ovome? - Želim znati zašto se čudno ponašaš. 364 00:58:16,470 --> 00:58:19,650 Čudan sam, zato što nikad pre nisam ušao u nešto tako veliko. 365 00:58:19,970 --> 00:58:22,270 Sećaš se u kakvom sam stanju bio kad sam pisao "Kentucky"? 366 00:58:22,900 --> 00:58:25,080 Ovo je mnogo veće od toga! Mnogo veće! 367 00:58:25,430 --> 00:58:28,650 Govorim ti da se ovde radi o veoma važnom materijalu! 368 00:58:28,760 --> 00:58:32,190 Pričam ti da se radi o svestkom hitu. Ovo bi mogao biti moj najveći bestseler. 369 00:58:32,340 --> 00:58:35,830 Dobićemo ugovor za film, gostovanja po TV, razumeš? 370 00:58:35,980 --> 00:58:37,190 Mogu dobiti državnu književnu nagradu. 371 00:58:37,340 --> 00:58:40,930 Toliko mnogo para da možemo živeti od toga do kraja života. - Ništa me to ne zanima. 372 00:58:41,000 --> 00:58:44,450 Da, zanima te! Svakog to zanima! Ovo je moja životna šansa, Tracy! 373 00:58:46,520 --> 00:58:47,600 O čemu se radi? 374 00:58:48,710 --> 00:58:50,080 Zabrinuta sam za tebe. 375 00:58:50,190 --> 00:58:54,460 Nemoj se brinuti. Sve je u redu. 376 00:58:54,520 --> 00:58:56,530 Zašto si onda uleteo u kuću bled k'o krpa? 377 00:58:58,290 --> 00:58:59,580 Zato jer sam video psa. 378 00:59:01,110 --> 00:59:03,680 Psa? - Veoma velikog psa. 379 00:59:04,180 --> 00:59:06,890 Velik k'o tele. Nikad ga pre nisam video. 380 00:59:08,820 --> 00:59:10,420 Da li je otišao? - Da, jeste. 381 00:59:10,810 --> 00:59:15,320 Treba mi samo još malo vremena. Obećavam ti da je ovo vredno truda. 382 00:59:17,030 --> 00:59:21,510 Za svaki tren koji smo proveli ovde, za toliko smo bliži našem životnom snu. 383 00:59:21,750 --> 00:59:23,470 Blizu smo našeg sna. 384 00:59:30,990 --> 00:59:34,020 Zameniče. - G. Oswalt, ovo je stiglo jutros. 385 00:59:34,230 --> 00:59:37,600 Izvukao sam vam nekoliko odgovarajućih dosijea i poslao sam ih faksom. 386 00:59:37,770 --> 00:59:40,710 Stvarno? - Da. - Hvala. - Nema problema. 387 00:59:42,270 --> 00:59:43,990 Mogu li ući za momenat? 388 00:59:46,110 --> 00:59:48,380 Da, naravno. - Hvala. 389 00:59:51,130 --> 00:59:54,880 Pretpostavljam šta mislite o meni. Zamenik iz neke tamo varošice 390 00:59:54,910 --> 00:59:59,030 koji je oduševljen poznatim piscem. Ali, ja nisam neki lokalni kreten. 391 00:59:59,150 --> 01:00:02,030 Nisam ni rekao da jesi... znaš već... 392 01:00:02,440 --> 01:00:06,600 Imam diplomu iz kriminalistike i završio sam nekoliko kurseva iz forenzike. 393 01:00:08,930 --> 01:00:12,490 Takođe mogu prepoznati niz povezanih ubistava, čim vidim jedno, g. Oswalt. 394 01:00:14,630 --> 01:00:16,860 Nešto nam je promaklo, ukapirao sam to. 395 01:00:16,990 --> 01:00:20,100 Ali, ako želite da vam pomognem dok vi rešavate sve ovo, 396 01:00:20,210 --> 01:00:23,620 moram biti uključen. Makar malo. 397 01:00:25,190 --> 01:00:26,730 Stvarno želiš da pomogneš? 398 01:00:27,380 --> 01:00:31,580 Ja živim u ovom gradu, g. Oswalt. Što se dogodilo ovde, tiče se sviju nas. 399 01:00:32,400 --> 01:00:33,960 U redu. Dođi. 400 01:00:44,230 --> 01:00:47,240 Ko je ovo? - Ne znam. 401 01:00:48,160 --> 01:00:49,710 Nadam se da ću saznati. 402 01:00:52,710 --> 01:00:57,900 Mislite da su ovo seriska ubistva? - Možda. Deluju više kao ritualna nego seriska. 403 01:00:58,010 --> 01:01:01,120 Raširena su svuda. Ne samo u smislu mesta gde su se desila već i po vremenu zbivanja. 404 01:01:01,190 --> 01:01:03,240 Prvo ubistvo koje sam otkrio, datira iz '60-tih godina. 405 01:01:03,860 --> 01:01:06,810 Iz 1960? - Da. 406 01:01:07,770 --> 01:01:11,210 Znači, da je taj tip ima sad 70 godina? - Ili 60. 407 01:01:13,170 --> 01:01:15,160 Ne znam ni sam. - Pogledaj samo način ubistva. 408 01:01:15,270 --> 01:01:19,090 Prema toksikološkim nalazima, u nekim slučajevima ubica je drogirao svoje žrtve. 409 01:01:19,190 --> 01:01:22,450 S čim? - Nisu bili sigurni. 410 01:01:23,280 --> 01:01:26,640 Ali, drogirajući svoj žrtve, ubica ih tako nije morao nadjačati. 411 01:01:27,310 --> 01:01:29,650 Ovde je grana drveta pomoću koje ih je digao. 412 01:01:29,730 --> 01:01:31,620 U Sakramentu je zapalio jednu porodicu. 413 01:01:31,770 --> 01:01:35,300 U St. Louis ih je poklao. Prvu porodicu je udavio u vodi. 414 01:01:35,480 --> 01:01:38,650 Udavio u vodi? Nikad niste spomenuli da je neko udavljen u vodi. 415 01:01:38,930 --> 01:01:41,330 Jedina važna veza između ovih ubistava je to 416 01:01:41,440 --> 01:01:46,430 što je u svakom slučaju, ubica ubijao celu porodicu, osim jedne osobe. 417 01:01:46,500 --> 01:01:48,290 Deteta koje je poveo sa sobom. 418 01:01:48,400 --> 01:01:53,670 Ta činjenica, kao i ovaj simbol koji se pojavljuje u nekoliko mesta zločina. 419 01:01:54,470 --> 01:01:56,230 To izgleda kao nešto mračno i natprirodno. 420 01:01:57,300 --> 01:01:58,210 Vidite... 421 01:01:59,280 --> 01:02:00,760 Možda bi trebali pozvati univerzitet. 422 01:02:00,870 --> 01:02:04,790 Tamo je profesor Jonas. On je stručnjak za okultna ubistva, 423 01:02:04,860 --> 01:02:08,780 tako da policija sarađuje s njim kad su neki čudni slučajevi u pitanju. 424 01:02:09,550 --> 01:02:11,210 Mislim da je ovo taj slučaj. 425 01:02:12,180 --> 01:02:16,010 Po vašem mišljenju, gde se desilo to davljenje u vodi? - To trebam otkriti. 426 01:04:42,300 --> 01:04:43,740 Vi ste profesor Jonas? - Da. 427 01:04:44,310 --> 01:04:47,840 Hvala vam što ste mi se brzo javili. Baš sam vam zahvalan. 428 01:04:48,050 --> 01:04:51,780 Nema problema. Ja sam vaš obožavalac. Polaskan sam da hoćete... - Hvala. 429 01:04:51,910 --> 01:04:56,730 Videvši slike koje ste mi poslali, tačno sam znao koje ste slučajeve istraživali. 430 01:04:56,840 --> 01:04:59,110 Kako ste mogli znati koje slučajeve sam proučavao? 431 01:04:59,260 --> 01:05:03,900 Simbol koji ste mi poslali nije pentagram. 432 01:05:04,080 --> 01:05:08,480 To nije nešto što bi tinejdžeri ili neki norveški hevi metal bend 433 01:05:08,510 --> 01:05:10,120 naslikali po zidovima krvlju koze 434 01:05:10,190 --> 01:05:15,460 kako bi razdražili ili naljutili hrišćane. Ovo je mnogo mračnije od toga. 435 01:05:15,950 --> 01:05:19,310 Ova slika iz predsoblja mi je poznata. 436 01:05:20,090 --> 01:05:23,490 Ona je iz kasnih '90-tih, iz St. Louis. 437 01:05:23,610 --> 01:05:29,330 Druga slika sa haube kola, potiče iz Sakramenta, od pre 30 godina. 438 01:05:29,400 --> 01:05:31,160 Recite mi o toj slici iz Sakramenta. 439 01:05:31,240 --> 01:05:35,570 To je simbol koji je povezan sa obožavanjem paganskog božanstva. 440 01:05:35,910 --> 01:05:37,490 Pagansko božanstvo? Koja vrsta božanstva? 441 01:05:38,000 --> 01:05:41,500 Veoma mračnog božanstva, koje potiče još iz doba Vavilona. 442 01:05:41,800 --> 01:05:46,650 Zove se Bughuul. Ono koje jede decu. - Rekli ste, "koje jede"? 443 01:05:46,810 --> 01:05:50,790 Da, decu. Hvala, Jessica. 444 01:05:51,160 --> 01:05:58,010 Zločine koje istražujete, u svim njima nestaju deca. Je li tako? - Da, jeste. 445 01:05:58,540 --> 01:06:00,470 Bughuul jede decu. 446 01:06:01,580 --> 01:06:04,270 Delovi svih tih priča, prikazuju ga 447 01:06:04,300 --> 01:06:10,160 kako jede duše dece, da bi preživeo. 448 01:06:10,260 --> 01:06:15,060 U svakoj priči je prikazan drugačiji način na koji mami 449 01:06:15,760 --> 01:06:19,660 ili prevarom odvaja tu decu iz ovog fizičkog sveta 450 01:06:20,440 --> 01:06:23,080 i porobljava ih u svom svetu mrtvih, 451 01:06:23,190 --> 01:06:26,010 gde jede njihovu dušu večno. 452 01:06:26,560 --> 01:06:29,810 Obožavanje tog božanstva uključuje žrtvovanje krvlju 453 01:06:30,460 --> 01:06:33,650 ili jedenje deteta. 454 01:06:33,780 --> 01:06:37,550 Želite reći da ona osoba koja je napravila ovaj simbol, jede decu? 455 01:06:38,600 --> 01:06:44,100 To bi odgovaralo tim pričama. Par puta kad se taj simbol pojavio 456 01:06:44,210 --> 01:06:47,980 nijedan od zločina nije povezan ni na koji način sa svim ovim. 457 01:06:48,270 --> 01:06:51,710 Ovo više izgleda kao uvođenje u sektu 458 01:06:51,820 --> 01:06:55,170 nego zapravo delo nekog čoveka. 459 01:06:58,810 --> 01:07:00,520 Postoji još jedan slučaj, zar ne? 460 01:07:04,640 --> 01:07:09,020 Da, tako je. - Ispričajte mi šta možete. 461 01:12:58,450 --> 01:13:02,670 Hvala ti što si svratio. - Nema problema. 462 01:13:03,620 --> 01:13:08,200 Onda, postajemo prijatelji, zar ne? - Predpostavljam da je tako. 463 01:13:08,610 --> 01:13:11,470 Hoću reći, mogu ti verovati, zar ne? - Apsolutno. 464 01:13:13,080 --> 01:13:17,140 Ako bih te nešto iskreno pitao, odgovorio bi mi zaista iskreno? 465 01:13:19,400 --> 01:13:20,230 Da, važi. 466 01:13:21,930 --> 01:13:28,300 Da li je bilo nečeg čudnog u vezi Stivensonovih? 467 01:13:30,960 --> 01:13:35,060 Nisu se žalili na nekakve čudne pojave? 468 01:13:37,410 --> 01:13:41,210 Ne, koliko ja znam. - Istražitelji nisu primetili ništa čudno 469 01:13:41,230 --> 01:13:46,010 ili neobjašnjivo u vezi njihove kuće? Neke čudne priče? - Ne. 470 01:13:47,370 --> 01:13:50,770 Gospodine Oswalt, želite mi nešto reći? 471 01:13:55,210 --> 01:13:56,250 U redu. Vidite... 472 01:13:56,370 --> 01:13:59,230 Nešto se desilo očigledno i želite porazgovarati s nekim o tome. 473 01:13:59,330 --> 01:14:00,270 Je li tako? - Da. 474 01:14:01,210 --> 01:14:03,620 U redu. Da li vaša žena zna za to? 475 01:14:08,650 --> 01:14:13,310 Zna li ona ko je pre živeo ovde? 476 01:14:17,410 --> 01:14:19,320 O, čoveče... 477 01:14:19,650 --> 01:14:23,830 Kad budete o tome razgovarali, ne bih baš želeo biti u blizini. - Ni ja. 478 01:14:24,350 --> 01:14:30,270 Izvinite. Videli ste nešto neobično ili ste čuli nešto sablasno u kući? 479 01:14:31,760 --> 01:14:34,580 Baš tako. - Šta tačno? 480 01:14:39,690 --> 01:14:46,330 Baš i ne verujem u takve stvari. - Pod takvim stvarima, mislite na... 481 01:14:47,200 --> 01:14:51,390 Nadprirodne, metafizičke, paranormalne i takve vrste stvari? - Da, na te stvari. 482 01:14:51,790 --> 01:14:53,540 Naravno da ne verujete. 483 01:14:53,710 --> 01:14:55,760 Nikad se ne biste uselili u kuću gde se zločin desio, da verujete u takve stvari. 484 01:14:55,870 --> 01:14:58,900 Ali, evo nas ovde i razgovaramo sada. 485 01:15:01,090 --> 01:15:07,700 Takve pojave nisu se dogodile Stivensonovima? 486 01:15:08,800 --> 01:15:13,350 Ne. Za kratko vreme koliko su Stivensonovi živeli ovde, nikad nisu zvali policiju. 487 01:15:13,460 --> 01:15:17,920 Niko nikad nije zvao policiju zbog njih niti su prijavili nešto neobično. 488 01:15:19,210 --> 01:15:21,470 Da li želite znati šta ja mislim? - Da. 489 01:15:25,750 --> 01:15:29,100 Mislim da ste hteli da se uselite u ovu kuću ubijenih žrtava 490 01:15:29,160 --> 01:15:32,370 da biste mogli sebe da ubacite u psihološko stanje razmišljanja kao oni. 491 01:15:32,430 --> 01:15:36,440 Takođe mislim, da ste počeli otkrivati neke stvari u vezi ovog slučaja 492 01:15:36,510 --> 01:15:39,370 koje vas vode na mračna mesta, za koje niste spremni. 493 01:15:40,130 --> 01:15:44,790 Takođe mislim da svaki put kad dođem kod vas kući, tu je flaša viskija u blizini. 494 01:15:44,900 --> 01:15:46,340 Ne, ne, ne! 495 01:15:47,220 --> 01:15:51,270 Gospodine Oswalt, ne kažem da imate problema sa alkoholom. 496 01:15:51,840 --> 01:15:52,980 Zaista ne mislim tako. 497 01:15:53,090 --> 01:15:56,820 Niti mislim da ste sve ovo izmislili da biste skrenuli pažnju na sebe. - Nikako! 498 01:15:56,980 --> 01:16:02,590 Stvarno to ne mislim. Mislim da ste toiliko mnogo pod stresom 499 01:16:02,700 --> 01:16:06,650 da se vaš mozak muči da sve te informacije obradi odjednom. 500 01:16:08,090 --> 01:16:12,250 Dakle, ti ne veruješ u sve te nadprirodne pojave? 501 01:16:13,620 --> 01:16:16,560 Zezate me? Verujem u sve te stvari. 502 01:16:17,760 --> 01:16:22,190 Ne bih nijednu noć prespavao tu. Jeste li poludeli? Četiri osobe je obešeno 503 01:16:22,260 --> 01:16:26,780 o drvo u vašem dvorištu. Gde se nalazi ta devojčica, Bog zna... - U redu. 504 01:16:28,460 --> 01:16:30,240 Izvinite. Znate šta? 505 01:16:30,830 --> 01:16:34,270 Trebali biste više izlaziti napolje. Da rasteretite vašu glavu. 506 01:16:36,380 --> 01:16:37,750 Da budem iskren? 507 01:16:40,980 --> 01:16:43,950 Sinoć sam pomislio... 508 01:16:44,500 --> 01:16:47,410 da se nešto nalazi u kući. 509 01:16:48,060 --> 01:16:50,380 I onda se probudim na kauču 510 01:16:50,490 --> 01:16:52,220 držeći bejzbol palicu. 511 01:16:56,060 --> 01:17:00,440 Da mislim da se noću nešto vrzma po mojoj kući i ja bih se prepao takođe. 512 01:17:00,550 --> 01:17:05,380 Ali, poslušajte me, gospodine Oswalt. Ako i dalje budete spavali u ovoj kući 513 01:17:05,440 --> 01:17:08,020 uništiće vam pamet potpuno. 514 01:17:11,990 --> 01:17:13,390 Ellison?! 515 01:17:14,680 --> 01:17:15,350 Ellison?! 516 01:17:15,550 --> 01:17:18,190 Šta se desilo?! - Tvoja kćerka očigledno misli 517 01:17:18,300 --> 01:17:21,280 da nema dovoljno mesta na njenim zidovima za novu sliku. - Ešli?! 518 01:17:21,590 --> 01:17:24,680 Ne! Nije tako. - Već smo pričali o tome. Dao sam ti samo jedno pravilo. 519 01:17:24,750 --> 01:17:28,360 Dali smo ti da možeš da slikaš po svojim zidovima. Kako glasi pravilo, Ešli? 520 01:17:28,490 --> 01:17:31,660 Mogu slikati samo u spavaćoj sobi. - Zašto si pomislila da možeš ovde slikati? 521 01:17:32,120 --> 01:17:35,200 Želela sam nju naslikati, ali nije želela da to bude u mojoj sobi, 522 01:17:35,260 --> 01:17:38,020 jer je to nekad bila soba njenog brata. - Šta? 523 01:17:38,990 --> 01:17:41,300 O kome to pričaš? - O Stefani. 524 01:17:41,870 --> 01:17:42,790 Ko je Stefani? 525 01:17:42,960 --> 01:17:47,340 Nekad je živela ovde. Tata o njoj piše knjigu. 526 01:17:53,510 --> 01:17:55,280 Ešli, idi u svoju sobu i zatvori vrata. 527 01:18:03,750 --> 01:18:07,600 Šta si to do đavola mislio?! Mislio si da neću saznati?! 528 01:18:07,970 --> 01:18:10,810 Naravno da sam mislio da ćeš na kraju saznati. U redu? 529 01:18:11,200 --> 01:18:14,380 Ali ne krivi mene što ti nisam rekao. Ako se sećaš, nisi ni htela znati. 530 01:18:14,450 --> 01:18:19,690 Ne izvrći sada! Pitala sam te! Pitala sam te, živimo li u TOJ kući, rekao si "Ne." 531 01:18:19,800 --> 01:18:23,280 Pitala si me, da li živimo dve kuće blizu mesta zločina. I rekao sam - ne. 532 01:18:23,590 --> 01:18:27,260 Nismo nikad ni trebali doći ovde! - Niko nije umro ovde! U redu? 533 01:18:27,350 --> 01:18:31,000 Kao da mi spavamo na mestu gde je neko ubijen? Niti je neko brisao krv sa zidova! 534 01:18:31,170 --> 01:18:33,650 Samo momenat. Hoćeš reći da se ubistvo nije desilo ovde? - Ne! 535 01:18:34,160 --> 01:18:39,010 Desilo se u dvorištu. - O, Bože... kao da je to neka razlika?! 536 01:18:39,120 --> 01:18:44,100 Razlika je. - Ne, Ellison, isto je! Pravio si razna sranja ranije u životu 537 01:18:44,210 --> 01:18:48,390 ali ovo je sigurno najveće sranje! Šta te je to teralo da se doselimo ovde?! 538 01:18:48,460 --> 01:18:50,630 Nismo nikad bili u tolikoj besparici. - To nije izgovor! 539 01:18:50,870 --> 01:18:53,930 Ova kuća je bila na tržištu nekretnina i pala joj je cena. - Baš se pitam zašto?! 540 01:18:55,260 --> 01:18:59,190 Dakle, onaj crtež što je Trevor nacrtao prošle nedelje, desilo se ovde? 541 01:18:59,880 --> 01:19:00,730 Da. 542 01:19:00,990 --> 01:19:05,460 Prethodni vlasnici ove kuće su obešeni o drvo u našem dvorištu? 543 01:19:05,600 --> 01:19:06,490 Da. 544 01:19:06,620 --> 01:19:10,630 To je baš bolesno, Ellison. I dozvolio si da se naša kćerka igra tamo?! 545 01:19:10,740 --> 01:19:13,990 Zašto ne bih? - Naš sin ima košmare, 546 01:19:14,060 --> 01:19:16,380 crta slike o ovom zločinu u školi! 547 01:19:16,470 --> 01:19:19,020 A naša kćerka je upravo naslikala malu mrtvu devojčicu na zidu! 548 01:19:19,130 --> 01:19:20,810 Nestala je. - Šta? - Ona je nestala. 549 01:19:20,920 --> 01:19:24,010 Tehnički gledano, nestala je. - Ne zanimaju me tehničke pojedinosti! 550 01:19:24,250 --> 01:19:27,970 Jesi li svestan šta si uradio ovaj put?! U kakvu si opasnost uvukao našu decu?! 551 01:19:28,080 --> 01:19:31,330 I naš brak? - Da, svestan sam!!! 552 01:19:31,400 --> 01:19:34,210 Postoji li nešto što ne bi učinio za tu tvoju prokletu knjigu?! 553 01:19:36,750 --> 01:19:40,270 Očigledno da nema. Valjda ti je sve ovo vredno toga. 554 01:19:40,380 --> 01:19:42,510 Vredno čega to? - Dovođenje svoje porodice u opasnost. 555 01:19:42,570 --> 01:19:45,580 Opasnost od čega? Još više slikanja? - Da se nisi usudio! Tvoja kćerka... 556 01:19:45,690 --> 01:19:48,570 Moja kćerka ima oca koji je voli i koji je uvek tu za nju! 557 01:19:48,640 --> 01:19:52,230 Otac koji je ohrabruje da bude svoja! I najgora stvar koja joj se u životu desila 558 01:19:52,290 --> 01:19:55,520 je ta da kad se jednom preselila u kuću gde je jedna porodica ubijena, 559 01:19:55,590 --> 01:19:58,730 saznala je za ta ubistva i bilo joj je žao te male devojčice, 560 01:19:58,800 --> 01:20:01,010 pa je zato naslikala onu jebenu sliku! 561 01:20:01,650 --> 01:20:03,960 Tako ona radi, kao što je uvek i radila. 562 01:20:04,910 --> 01:20:08,140 I to je sve? - Šta još hoćeš od mene?! 563 01:20:08,210 --> 01:20:11,300 Hoću da odemo kući, gde ćemo se osećati sigurno, Ellison?! 564 01:20:11,730 --> 01:20:13,980 Želim komšije koji nas ne mrze 565 01:20:14,090 --> 01:20:17,360 i da budem u gradu gde mogu normalno ići u kupovinu, bez poprekih pogleda. 566 01:20:17,590 --> 01:20:20,490 Šta kažeš da imamo život, u kome naša deca 567 01:20:20,600 --> 01:20:24,600 neće crtati ili slikati nenormalne detalje neke jezive tragedije?! 568 01:20:24,710 --> 01:20:28,990 Borba sa svojim najskrivenijim strahovima, radeći nekakva čudna sranja tokom noći?! 569 01:20:29,100 --> 01:20:34,460 Šta kažeš na to?! Je l' ti je to u redu?! - Daću vam sve to, samo da završim knjigu! 570 01:20:34,620 --> 01:20:36,890 Tu knigu ne radiš zbog nas, već zbog sebe! 571 01:20:37,220 --> 01:20:39,680 Ne govori tako, to nije istina. - Da, istina je. 572 01:20:39,760 --> 01:20:42,410 Postoji mnogo drugih načina kojima možeš izdržavati svoju porodicu. 573 01:20:42,480 --> 01:20:44,940 Šta da radim?! Da predajem? 574 01:20:45,480 --> 01:20:48,040 Da uređujem novinarske udžbenike? 575 01:20:48,150 --> 01:20:49,850 Zar ne razumeš? 576 01:20:50,550 --> 01:20:53,830 Pisanje daje smisao mom životu. 577 01:20:54,750 --> 01:20:57,370 Te knjige su moje nasleđe. 578 01:21:01,080 --> 01:21:04,180 Uvek sam te podržavala da radiš ono šta voliš, Ellison. 579 01:21:04,740 --> 01:21:07,020 Ali, pisanje nije smisao tvog života. 580 01:21:08,630 --> 01:21:12,820 Ti i ja, sada i ovde, ovaj naš brak, to je smisao tvog života. 581 01:21:13,250 --> 01:21:16,680 A tvoje nasleđe? Ono su Ešli i Trevor. 582 01:21:17,220 --> 01:21:19,880 Tvoja deca su tvoje nasleđe. 583 01:21:33,190 --> 01:21:36,170 Je li tata u nevolji zbog mene? - Ne, dušo moja. 584 01:21:36,670 --> 01:21:40,710 Tvoj tata je sam sebe uvukao u nevolju. - Žao mi je što sam slikala po zidu. 585 01:21:41,440 --> 01:21:44,340 Znam. Lepo sanjaj. 586 01:22:33,380 --> 01:22:35,180 Dođi u krevet. 587 01:24:45,690 --> 01:24:47,410 Šta se to dešava? 588 01:26:40,720 --> 01:26:43,720 Jedan, dva, tri, četiri... 589 01:26:46,300 --> 01:26:50,430 pet, šest, sedam, osam... 590 01:27:07,660 --> 01:27:11,260 Tri, četiri, pet, šest... 591 01:27:12,170 --> 01:27:14,270 sedam, osam, devet, deset. 592 01:27:14,440 --> 01:27:16,980 Šta to radiš? - Moramo otići odavde. 593 01:27:18,010 --> 01:27:21,170 Šta je bilo? Šta se dogodilo? - Bila si u pravu. 594 01:27:23,590 --> 01:27:26,750 Napravio sam grešku. Nismo se trebali nikad ni preseliti u ovu kuću. 595 01:27:27,470 --> 01:27:29,340 Moramo odmah otići. 596 01:27:30,020 --> 01:27:33,840 Plašiš me. - Pokupi deci i potrpaj sve u kola. 597 01:27:33,950 --> 01:27:35,860 Moram napustiti ovu kuću. 598 01:27:36,630 --> 01:27:38,260 Kreni već jednom!!! 599 01:27:57,220 --> 01:28:02,470 Jedan, dva, tri, četiri... 600 01:28:24,350 --> 01:28:26,660 Dušo, uspori. - Želim da se dokopam autoputa. 601 01:28:27,140 --> 01:28:31,400 Želim otići što dalje od ovog grada. U redu? - Jeste. 602 01:28:32,340 --> 01:28:34,950 Gde idemo, tata? - Idemo kući, dušo moja. 603 01:28:35,060 --> 01:28:39,600 Našoj kući? Kao što si obećao? - Da, kao što sam obećao. 604 01:28:40,150 --> 01:28:44,040 A šta će biti sa našim stvarima? - Zvaćemo sutra firmu za selidbu. U redu? 605 01:29:00,620 --> 01:29:01,770 Sve je dobro. 606 01:29:12,810 --> 01:29:15,080 Dobro veče, porodico Oswalt. - Šerife. 607 01:29:16,670 --> 01:29:18,380 Saobraćajnu i vozačku dozvolu. 608 01:29:23,530 --> 01:29:26,380 Vozite dosta brzo za ovo doba noći. Zar ne mislite tako? 609 01:29:27,460 --> 01:29:29,250 Ima li nešto što bih trebao znati? 610 01:29:30,340 --> 01:29:34,120 Samo pokušavam prihvatiti vaš savet. To je sve. - A koji to savet? 611 01:29:34,910 --> 01:29:37,800 Da napustim ovaj grad i da se ni ne prisećam njega. 612 01:29:43,880 --> 01:29:47,240 Nisu vam pretili progonom iz grada? - Molim? 613 01:29:48,580 --> 01:29:53,350 Ne bih želeo pročitati u vašoj knjizi da su vas gnevni meštani proterali iz grada. 614 01:29:53,850 --> 01:29:56,180 Ako su loše postupali prema vama, to želim znati. 615 01:29:56,550 --> 01:29:58,610 Nikakve knjige neće ni biti. 616 01:29:59,030 --> 01:30:00,700 Knjiga neće biti napisana? 617 01:30:01,530 --> 01:30:02,640 Ne, gospodine. 618 01:30:07,610 --> 01:30:13,170 Ako je tako, ne vidim nijedan razlog da imam vaš autogram. 619 01:30:13,890 --> 01:30:18,320 Učinite mi još nešto? Vozite propisanom brzinom dok ne izađete iz ovog okruga. 620 01:30:18,780 --> 01:30:21,110 A onda ćete biti problem nekog drugog policajca. 621 01:30:22,930 --> 01:30:24,220 Razumem, gospodine. 622 01:30:25,450 --> 01:30:27,150 Da li si ono stvarno mislio? 623 01:30:27,620 --> 01:30:30,220 U vezi knjige? Da, jesam. 624 01:30:31,760 --> 01:30:33,210 Obećavaš? 625 01:30:34,660 --> 01:30:36,050 Obećavam. 626 01:30:39,340 --> 01:30:41,300 Idemo kući. 627 01:30:58,320 --> 01:31:00,610 To ide u kancelariju. Tamo desno. 628 01:31:02,390 --> 01:31:03,940 ZAMENIK ŠERIFA 629 01:31:04,770 --> 01:31:07,860 Ell, da se kladimo u 10 dolara da će Trevor mirno spavati celu noć. 630 01:31:08,020 --> 01:31:09,610 Ne, ne prihvatam opkladu. 631 01:31:39,060 --> 01:31:41,760 PROFESOR JONAS 3 SKENIRANE FOTOGRAFIJE ZA VAS 632 01:32:01,380 --> 01:32:04,410 Gospodine Oswalt, izvinite što mi je tako dugo trebalo da vam se javim. 633 01:32:04,650 --> 01:32:06,840 Malo dokumenata je napisano o Bughuul 634 01:32:06,950 --> 01:32:09,600 tako da se niko pre nije namučio da skenira ovaj materijal. 635 01:32:09,990 --> 01:32:11,350 Šta to gledam sada? 636 01:32:11,520 --> 01:32:17,080 Gledate duborez, stari crtež iz mračnog doba i delove oštećene freske. 637 01:32:17,240 --> 01:32:19,850 Nije mnogo toga ostalo. Sve ostalo je uništeno. 638 01:32:20,190 --> 01:32:21,730 Zašto? - Sujeverje. 639 01:32:21,840 --> 01:32:26,000 Stari hrišćani su verovali da Bughuul u stvari živi u tim slikama 640 01:32:26,070 --> 01:32:29,110 i da su one prolaz u njegovo carstvo. 641 01:32:30,180 --> 01:32:33,540 Prolaz? - Tako je. Sveštenici crkve tog doba 642 01:32:33,570 --> 01:32:36,120 su verovali da Bughuul uzme dušu onog ko vidi te slike 643 01:32:36,120 --> 01:32:38,830 i primorava ga da čini razne užasne stvari. 644 01:32:38,910 --> 01:32:42,960 U nekim slučajevima, čak može silom uvući posmatrača tih slika u njih. 645 01:32:43,070 --> 01:32:47,420 Deca koja su bila izložena tim slikama bila su posebno podložna 646 01:32:47,610 --> 01:32:51,050 Bughuulovim uzimanjem duše ili otmicom. 647 01:32:51,160 --> 01:32:54,170 Šta se dogodi ako ih uništiš? - Izvinite, nisam vas razumeo. 648 01:32:54,280 --> 01:32:58,360 Ako zapališ te slike, šta se onda desi? 649 01:32:59,020 --> 01:33:01,460 Mislite bukvalno, u stvarnom životu ili u tim predanjima? 650 01:33:01,570 --> 01:33:05,860 Po tim predanjima, ako uništiš tu sliku, da li će prolaz biti zatvoren 651 01:33:06,030 --> 01:33:09,570 i Bughuul više neće moći doći u ovaj stvarni svet. Je li tako? 652 01:33:10,230 --> 01:33:14,740 Gospodine Oswalt, kakvu to knjigu u stvari pišete? 653 01:33:17,880 --> 01:33:21,980 Ne znam ni sam. Nisam više siguran da li uopšte i imam knigu. 654 01:33:22,150 --> 01:33:24,860 Hvala što ste odvojili vremena za ovo. - U svako doba. 655 01:33:41,280 --> 01:33:42,590 ZAMENIK ŠERIFA 656 01:34:42,280 --> 01:34:45,560 PRODUŽENA VERZIJA KRAJ 657 01:35:33,680 --> 01:35:34,930 ZAMENIK ŠERIFA 658 01:35:37,700 --> 01:35:41,590 Znaš li koje je doba noći? - Znam, izinite, ali pokušavam vas zvati ceo dan. 659 01:35:42,060 --> 01:35:44,900 U čemu je onda problem? - Problem je što ste se preselili. 660 01:35:45,150 --> 01:35:49,610 Zašto bi to bio problem? - Sakupljao sam sve činjenice koje ste tražili 661 01:35:49,680 --> 01:35:54,470 i kad sam ih posložio kao pazl, video sam povezanost. Bilo je očigledno. 662 01:35:54,580 --> 01:35:57,050 O čemu je radi? - O datumima, o adresama. 663 01:35:57,180 --> 01:36:01,070 Svaka porodica za koju ste tražili da se raspitujem, živela je pre u kući 664 01:36:01,140 --> 01:36:03,320 gde se neko od pređašnjih ubistava dogodilo. 665 01:36:03,620 --> 01:36:06,600 Baš svaka porodica? Od svih pet? - Da. 666 01:36:06,770 --> 01:36:09,000 Kada ih poređate po hronološkom redu 667 01:36:09,080 --> 01:36:12,820 možete maltene povući liniju koja spaja sva ta ubistva. 668 01:36:13,040 --> 01:36:16,060 Znali smo da su Stivensovi prethodno živeli u istoj kući 669 01:36:16,170 --> 01:36:18,900 u St. Louisu, gde su Milerovi poklani. - U redu. 670 01:36:19,050 --> 01:36:22,810 Pre nego što je porodica Miller pobijena, živeli su u istoj kući u oblasti Orange 671 01:36:22,870 --> 01:36:25,010 gde se desio masakr porodice De Luzio. 672 01:36:25,210 --> 01:36:28,510 Pogodite gde su Luziovi živeli, pre nego što su se preselili u oblast Orange? 673 01:36:28,600 --> 01:36:31,840 U Skramentu, gde je porodica Martinez spaljena na smrt u njihovoj garaži. 674 01:36:31,950 --> 01:36:33,950 Baš tako. Taj model ubistva nastavlja se 675 01:36:34,060 --> 01:36:36,420 unazad sve do davljanja u vodi, u Oregonu 1966 godine. 676 01:36:36,570 --> 01:36:39,910 Poslušajte g. Oswalt, upravo ste se otselili iz poslednje kuće u tom nizu. 677 01:36:39,970 --> 01:36:42,490 Ako je taj tip još uvek na slobodi, ne samo da ste mu 678 01:36:42,600 --> 01:36:45,610 dali na vremenu, nego ste i sebe uvukli u to. 679 01:36:46,220 --> 01:36:47,720 Hvala, zameniče. 680 01:37:29,680 --> 01:37:32,130 Stefani? 681 01:37:51,470 --> 01:37:54,350 To su sve uradila deca koja su nestala. 682 01:39:04,360 --> 01:39:06,680 LAKU NOĆ, TATA 683 01:39:16,500 --> 01:39:20,860 Dopada mi se što si produžio filmove. Ovako izgledaju lepše. 684 01:40:07,940 --> 01:40:12,120 Ne sekiraj se, tata. Ja ću te ponovo učiniti slavnim.