2 00:02:11,256 --> 00:02:13,850 - Mỗi một hộp thôi sao? - Nó là cho phòng làm việc của anh. Đồ dễ vỡ. 4 00:02:16,887 --> 00:02:20,016 Này, headphones. 5 00:02:20,182 --> 00:02:22,276 Con sẽ điếc mất đấy!! 6 00:02:55,759 --> 00:02:58,433 Muốn xin chữ ký sao? 7 00:02:58,595 --> 00:03:01,314 - Tôi chỉ nghĩ là... - Cậu đùa tôi à? 8 00:03:09,272 --> 00:03:11,366 Thưa cô? 9 00:03:13,568 --> 00:03:15,616 - Cảnh sát trưởng? - Chồng cô có ở nhà không? 10 00:03:16,238 --> 00:03:18,332 Ashley? 11 00:03:19,658 --> 00:03:21,285 Ashley? 12 00:03:21,451 --> 00:03:23,704 Con yêu. 13 00:03:23,870 --> 00:03:25,497 Bé cưng. 14 00:03:25,664 --> 00:03:28,338 - Con đang làm gì vậy? - Vẽ ạ. 15 00:03:28,500 --> 00:03:31,003 Ừ, bố biết, nhưng bố nghĩ mẹ con cần giúp trong việc chuyển đồ đấy. 16 00:03:31,795 --> 00:03:33,297 Con biết. 17 00:03:33,505 --> 00:03:35,849 Thế thì ra ngoài đi, con có thể hoàn thành bức vẽ sau. 18 00:03:36,007 --> 00:03:38,886 Bởi vì con không muốn chuyển đến đây. Con không cần phải chuyển những cái hộp. 19 00:03:39,052 --> 00:03:43,228 Chúng ta phải chuyển đến đây và tất cả chúng ta đều phải giúp mang những cái hộp. 20 00:03:43,390 --> 00:03:46,769 - Ờ, là bố muốn chuyển tới đây. - Không, bố phải chuyển đến đây. 21 00:03:46,935 --> 00:03:49,233 Cậu chuyện mới bố đang viết là ở đây. 22 00:03:49,396 --> 00:03:51,524 Sao bố không thể tiếp tục viết ở nhà cũ? 23 00:03:51,690 --> 00:03:55,365 Bởi vì bố sẽ phải viết giáo trình đại học mới trả đủ tiền cho ngôi nhà cũ 24 00:03:55,527 --> 00:03:58,121 - và bố không thể. - Sao không? 25 00:03:58,280 --> 00:04:01,625 - Chỉ là bố không thể. - Nhưng con nhớ trường cũ của mình. 26 00:04:01,783 --> 00:04:05,003 Con biết không? Trường ở đây cũng khá tốt đấy. 27 00:04:05,162 --> 00:04:07,130 Nhưng con muốn trường cũ. 28 00:04:09,040 --> 00:04:13,420 Bố biết. Vậy thế này nhé? Bố bảo này. 29 00:04:14,629 --> 00:04:17,132 Nếu chúng ta không thích nơi này thì khi bố bán được sách, chúng ta sẽ chuyển về nhà cũ. 30 00:04:17,299 --> 00:04:19,802 Nhưng chỉ khi nếu chúng ta không thích ở đây thôi. 31 00:04:19,968 --> 00:04:22,016 - Thật sao? - Thật. 32 00:04:22,179 --> 00:04:23,271 Bố hứa? 33 00:04:23,430 --> 00:04:26,400 Bố hứa. Nhưng con phải hứa là sẽ thử thích nơi này. 34 00:04:26,558 --> 00:04:28,481 - Con hứa. - Được rồi, họa sĩ nhỏ của bố, 35 00:04:28,643 --> 00:04:31,442 - luật thứ nhất là gì? - Chỉ vẽ trong phòng ngủ. 36 00:04:31,605 --> 00:04:33,733 - Thế chỗ nào không được vẽ? - Bất cứ nơi nào khác trong nhà. 37 00:04:33,940 --> 00:04:36,819 Rồi. Giờ đi với bố, chúng ta sẽ chuyển vài cái hộp. 38 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 Cảnh sát trưởng đang ở đây. 39 00:04:42,115 --> 00:04:45,085 - Đã đến rồi sao? - Lần này cư xử cho tử tế. 40 00:04:45,243 --> 00:04:46,745 - Anh lúc nào chả tử tế. - Em không đùa đâu. 41 00:04:46,912 --> 00:04:50,132 Em mệt vì phải lái xe 5 dặm trong tốc độ giới hạn để rồi cuối cùng vẫn bị phạt ở đây. 42 00:04:50,290 --> 00:04:52,634 Đứng đắn vào. 43 00:04:54,211 --> 00:04:57,055 Chào ông. Có vấn đề gì không? 44 00:04:57,214 --> 00:04:59,262 Không, chỉ là thăm hỏi thân thiện thôi mà. 45 00:04:59,424 --> 00:05:01,347 Tôi đánh giá cao điều đó. Tôi là Ellison Oswalt. 46 00:05:01,510 --> 00:05:04,138 Tôi biết anh là ai. 47 00:05:04,304 --> 00:05:06,807 - Vậy ông không phải fan hâm mộ? - Không. 48 00:05:06,973 --> 00:05:09,476 Tôi có thể giúp gì cho ông? 49 00:05:09,643 --> 00:05:12,692 Tôi nghĩ là không có gì nhiều, trừ khi tôi có thể thuyết phục anh... 50 00:05:12,854 --> 00:05:17,280 mang những chiếc hộp đó trở lại xe tải và rời đi ngay lập tức.. 51 00:05:17,442 --> 00:05:19,365 Không, tôi không nghĩ vậy, nhưng ông biết không, 52 00:05:19,528 --> 00:05:21,826 tôi có một vài bản của quyển 'Máu Kentucky', 53 00:05:21,988 --> 00:05:24,366 nếu ông muốn tôi lấy ra một quyển và ký tặng thì tôi rất sẵn lòng. 54 00:05:24,533 --> 00:05:27,582 - Không, cảm ơn. - Tại văn phong của tôi sao? 55 00:05:27,744 --> 00:05:32,420 Vấn đề về nội dung thì đúng hơn. Anh có vẻ không quan tâm lắm đến nghề của chúng tôi. 56 00:05:32,582 --> 00:05:34,960 Không phải ai trong nghề của ông cũng đúng. 57 00:05:35,126 --> 00:05:37,595 Tôi đã đọc những cuốn sách của anh, 58 00:05:39,297 --> 00:05:41,971 - Nghe này... - "Máu Kentucky" anh viết được lắm, 59 00:05:42,133 --> 00:05:45,307 tôi có thể nói vậy. Đó là một tác phẩm hay. 60 00:05:45,470 --> 00:05:48,349 Nhưng, 'Buổi sáng lạnh lẽo ở Denver', anh đã sai. 61 00:05:48,515 --> 00:05:50,893 - Bữa ăn đẫm máu thì... - Đó không phải lỗi của tôi. Được chưa? 62 00:05:51,101 --> 00:05:55,732 Giả thuyết tệ hại của anh đã giúp tên giết người tự do. Anh hủy hoại cuộc sống của người khác. 63 00:05:55,897 --> 00:05:59,777 Thị trấn này không cần điều đó. Vết thương cần được hồi phục. Nó cần phải bị quên lãng, 64 00:05:59,943 --> 00:06:02,492 và chúng tôi chắc chắn không muốn cái rạp xiếc anh đưa tới. 65 00:06:02,654 --> 00:06:04,531 Có một cô bé mất tích liên quan ở đây. 66 00:06:04,698 --> 00:06:08,669 - Cô bé không mất tích, cô bé đã chết. - Thôi nào, ông không biết điều đó. 67 00:06:08,869 --> 00:06:11,372 Nếu cô bé đó còn sống, thì đó không phải là phép màu, 68 00:06:11,538 --> 00:06:13,006 và chúng ta sẽ chẳng bao giờ tìm được cô bé. 69 00:06:13,164 --> 00:06:15,542 Thế nên tôi nghĩ chúng ta cứ mặc kệ, nhỉ? 70 00:06:15,709 --> 00:06:19,054 Ông không nghĩ thị trấn xứng đáng với một lời giải thích? 71 00:06:19,212 --> 00:06:23,592 Với chuyện như thế này... Anh sẽ chẳng bao giờ giải thích được. 72 00:06:24,801 --> 00:06:28,772 Và nếu anh có thể, lạ là anh sẽ chẳng quan tâm lắm đến câu trả lời. 73 00:06:28,930 --> 00:06:31,228 Giờ, chúng ta làm việc của mình. Anh sẽ hiểu. 74 00:06:31,391 --> 00:06:35,988 Và chuyện này chỉ làm lãng phí thời gian của anh thôi, như hai cuốn sách gần đây. 75 00:06:37,063 --> 00:06:39,566 Nếu viết về các vụ án thực sự dạy tôi điều gì... 76 00:06:39,733 --> 00:06:43,203 thì đó là khi một cảnh sát nói tôi đang lãng phí thời gian của mình... 77 00:06:43,361 --> 00:06:45,784 có nghĩa là, anh ta nghĩ anh ta cũng đang lãng phí thời gian của mình. 78 00:06:45,947 --> 00:06:48,826 Thông minh đó. Anh nên ghi lại câu đó. 79 00:06:48,992 --> 00:06:51,586 Vậy là tôi sẽ phải tự ra ngoài đó 80 00:06:51,745 --> 00:06:54,123 và tôi cho rằng mình không thể dùng người của ông? 81 00:06:54,289 --> 00:06:58,886 Ừm, anh biết không. Đôi khi anh cũng hiểu ra đấy. 82 00:07:01,880 --> 00:07:08,980 À ờ, chỗ này cho thấy anh có khiếu thẩm mỹ cực tệ. 83 00:07:20,148 --> 00:07:21,866 - Có chuyện gì vậy? - Như thường lệ. 84 00:07:22,025 --> 00:07:24,323 Ông ấy muốn được ký tặng, nhưng để quên sách ở nhà. 85 00:07:24,486 --> 00:07:26,204 - Ông ấy sẽ trở lại sau. - Tệ thế sao? 86 00:07:26,363 --> 00:07:28,786 Sao ông ấy chỉ vào ngôi nhà? 87 00:07:29,658 --> 00:07:33,959 Ellison, không phải chúng ta lại chuyển tới một ngôi nhà là hiện trường vụ án nữa đấy chứ? 88 00:07:34,788 --> 00:07:36,631 - Tracy... - Không, đừng nói gì. 89 00:07:36,790 --> 00:07:38,884 Nếu thế thì em không muốn biết. 90 00:07:40,377 --> 00:07:42,550 - Không đâu. - Hứa chứ? 91 00:07:42,712 --> 00:07:44,259 Anh hứa. 92 00:07:45,298 --> 00:07:48,848 Đây, giúp chút đi. Bếp. 93 00:07:50,261 --> 00:07:53,231 Ở đây sẽ ổn cả thôi mà, rồi em sẽ thấy. 94 00:08:39,227 --> 00:08:40,979 Chết tiệt. 95 00:08:45,942 --> 00:08:48,036 Ôi chết tiệt. 96 00:09:10,467 --> 00:09:12,014 Đùa mình chắc. 97 00:09:15,889 --> 00:09:18,483 'Chuyến đi chơi gia đình 11'? 98 00:09:22,812 --> 00:09:24,234 'Tiệc thịt nướng 79'? 99 00:09:32,697 --> 00:09:35,667 Mẹ mua đủ mì và bánh quy rồi. 100 00:09:35,825 --> 00:09:38,999 Ăn đi mấy nhóc. Giờ chúng ta sẽ không đi ăn tiệm nhiều đâu. 101 00:09:39,162 --> 00:09:40,664 Tại sao không ạ? 102 00:09:40,830 --> 00:09:42,082 - Con biết tại sao mà. - Con không biết. 103 00:09:42,248 --> 00:09:43,750 Chúng ta vẫn chưa bán được ngôi nhà cũ. 104 00:09:43,917 --> 00:09:46,636 Khi nào bán được, chúng ta sẽ có tiền mua thêm vài thứ. 105 00:09:46,795 --> 00:09:49,093 Thế thì bán luôn đi, hạ giá cũng được. 106 00:09:49,255 --> 00:09:51,553 Chúng ta đã hạ giá xuống thấp nhất có thể rồi. 107 00:09:51,716 --> 00:09:55,061 Thị trường dạo này tệ quá. Một khi chúng ta không phải trả hai khoản thế chấp thì chúng ta sẽ ổn. 108 00:09:55,220 --> 00:09:57,939 Một khi chúng ta không phải trả hai khoản thế chấp thì chúng ta sẽ ổn. 109 00:09:58,098 --> 00:10:01,193 - Lần này câu chuyện hay chứ bố? - Ừ, tất nhiên là hay rồi. 110 00:10:01,392 --> 00:10:03,611 - Bố có đưa con đến xem nơi nó đã xảy ra không? - Trevor. 111 00:10:03,770 --> 00:10:05,443 Thôi nào, con đủ lớn để biết mấy thứ đó rồi. 112 00:10:05,605 --> 00:10:08,279 Không, chưa đủ đâu. Đến mẹ còn chưa đủ tuổi để biết về mấy chuyện đó. 113 00:10:08,441 --> 00:10:11,115 Bố con viết về những chuyện vô cùng kinh khủng, 114 00:10:11,277 --> 00:10:13,746 - Anh không nên viết về nó? - Ý em không phải thế. 115 00:10:13,905 --> 00:10:15,578 Cách nói của em thế. 116 00:10:15,740 --> 00:10:17,663 Đằng nào thì con cũng sẽ nghe kể ở trường thôi. 117 00:10:17,826 --> 00:10:20,420 Chúng sẽ lại ghét con và không ngừng kể về những chuyện đã xảy ra. 118 00:10:20,578 --> 00:10:23,502 - Này, không ai ghét con cả. - Thế nên bố kể con nghe cũng được. 119 00:10:23,665 --> 00:10:26,088 - Anh có nghe không đấy? - Có chứ, anh đang nghe đây. 120 00:10:26,251 --> 00:10:28,345 Ít ra hãy chắc rằng anh khóa cửa phòng làm việc của mình. 121 00:10:28,503 --> 00:10:30,551 Nghe là một chuyện, còn nhìn là chuyện khác. 122 00:10:30,713 --> 00:10:32,465 Em không muốn con đi vào đó một lần nữa. Nó mới 12 tuổi. 123 00:10:32,674 --> 00:10:35,427 - Mẹ, bố biết con bao nhiêu tuổi mà. - Này, thôi đi. 124 00:10:35,593 --> 00:10:38,847 - Luật đầu tiên là gì? - Không bao giờ vào phòng làm việc của bố. 125 00:10:39,013 --> 00:10:40,265 Còn luật của anh là gì? 126 00:10:40,431 --> 00:10:42,980 - Luôn luôn khóa phòng làm việc của bố. - Đúng vậy. 127 00:10:43,143 --> 00:10:46,238 Và em không muốn nghe ai hỏi tại sao chúng ta lại chuyển đến đây nữa 129 00:10:56,072 --> 00:10:57,574 Anh chưa đánh răng. 130 00:10:57,740 --> 00:11:00,789 - Chưa. - Anh không định đi ngủ sao? 131 00:11:00,952 --> 00:11:04,877 Không, anh nghĩ mình nên sắp xếp lại phòng làm việc. 132 00:11:05,039 --> 00:11:07,212 - Sẽ mất khoảng bao lâu? - Chỉ một hay hai tiếng đồng hồ thôi. 133 00:11:07,375 --> 00:11:10,970 Không, ý em là, lần này chúng ta sẽ ở đây bao lâu? 134 00:11:11,129 --> 00:11:14,804 Ôi trời, anh không biết. Có thể lâu đấy. 135 00:11:14,966 --> 00:11:17,014 Em thích anh viết tiểu thuyết hơn. 136 00:11:18,553 --> 00:11:21,181 - Chẳng ai thích tiểu thuyết của anh cả. - Có lẽ anh nên thử lại. 137 00:11:21,347 --> 00:11:23,020 Anh không thể làm được nếu không có em bên cạnh. 138 00:11:23,183 --> 00:11:26,232 Em xin lỗi. Em sẽ luôn bên anh mà. 139 00:11:28,229 --> 00:11:30,857 Em chỉ muốn thấy anh có hứng thú làm việc trở lại. 140 00:11:31,941 --> 00:11:35,616 Anh mà vui thì tất cả chúng ta đều vui. 141 00:11:35,778 --> 00:11:38,952 Anh chỉ cần một tác phẩm nổi tiếng nữa thôi, 142 00:11:39,115 --> 00:11:42,164 - chỉ một mà thôi. - em chỉ... 143 00:11:44,204 --> 00:11:46,252 Sao? 144 00:11:46,414 --> 00:11:48,508 - Anh biết em không ủng hộ chuyện này mà. - Anh biết. 145 00:11:48,666 --> 00:11:52,591 Anh biết, nhưng đó không phải điều em định nói? 146 00:11:52,754 --> 00:11:54,848 "Máu Kentucky" đã 10 năm trước rồi. 147 00:11:56,257 --> 00:11:57,474 Và? 148 00:11:57,634 --> 00:12:01,434 Và, nếu nó chỉ là 15 phút của anh thì sao? 149 00:12:02,764 --> 00:12:05,813 Được rồi, nếu thế thì sao? 150 00:12:05,975 --> 00:12:11,106 Nếu thế thì anh không thể dành cả phần đời còn lại của mình theo đuổi nó được. 151 00:12:11,272 --> 00:12:14,196 Một khi anh đã bỏ lỡ bao năm qua không quan tâm đến bọn trẻ, anh không thể làm lại được. 152 00:12:14,359 --> 00:12:16,487 Anh chỉ cần một cơ hội nữa thôi, chỉ một thôi. 153 00:12:16,653 --> 00:12:19,327 - Được rồi, tốt thôi. - Anh có linh cảm chuyện này sẽ tốtI got a good feeling about this. 154 00:12:20,657 --> 00:12:22,455 Nhưng, Ell, em không nghĩ em có thể làm được. 155 00:12:22,617 --> 00:12:25,666 - Em không cần phải thế. - Không, em thực sự nghĩ thế. 156 00:12:27,205 --> 00:12:30,129 Nếu lần này lại thất bại như lần trước, 157 00:12:30,291 --> 00:12:34,091 em sẽ đưa Trevor và Ashley về nhà chị gái em. 158 00:12:37,131 --> 00:12:39,634 - Công bằng chứ? - Ừ. 159 00:12:42,345 --> 00:12:45,189 Nhưng sẽ không thể thế được. 160 00:12:45,348 --> 00:12:48,602 Rồi, giờ đi làm việc đi. 161 00:13:43,614 --> 00:13:46,663 Cái quái gì vậy, xem luôn. 162 00:14:17,523 --> 00:14:18,740 Được rồi. 163 00:16:58,017 --> 00:16:59,940 Tại sao quay lại cảnh này? 164 00:18:21,726 --> 00:18:23,774 Bố, con không tìm thấy phòng tắm. 165 00:18:23,978 --> 00:18:26,731 Đi nào. Đến đây. Bố sẽ đưa con đi... 166 00:18:31,569 --> 00:18:33,663 Cảm ơn bố. 167 00:18:39,910 --> 00:18:43,835 Nhìn những bức vẽ mới này xem. Con thật giỏi đấy. 168 00:18:43,998 --> 00:18:47,753 Cảm ơn. Có lẽ một ngày nào đó con sẽ vẽ thứ gì đó thật đẹp 169 00:18:47,960 --> 00:18:52,010 - và sẽ nổi tiếng như bố. - Bố chắc con sẽ làm được, công chúa ạ. 170 00:18:52,882 --> 00:18:55,510 Được rồi, ngủ đi nào. 171 00:18:57,637 --> 00:18:59,810 - Bố ơi? - Gì vậy con? 172 00:18:59,972 --> 00:19:03,476 Lần này bố sẽ viết một cuốn sách thật hay, và rồi chúng ta có thể về nhà chứ? 173 00:19:03,643 --> 00:19:07,693 Bô sẽ viết cuốn sách hay nhất mà mọi người từng được đọc. 174 00:21:33,209 --> 00:21:36,634 - Tổng đài đây. - Làm ơn nối máy cho tôi với phòng Cảnh sát King County. 175 00:21:36,796 --> 00:21:40,801 - Đây có phải một tình huống khẩn cấp? - Ừ, đúng vậy. 176 00:21:53,771 --> 00:21:57,446 Phòng Cảnh sát King County nghe đây, tôi có thể giúp gì cho anh? 177 00:21:57,608 --> 00:22:01,488 Phòng Cảnh sát King County nghe đây, tôi có thể giúp gì cho anh? 180 00:22:18,003 --> 00:22:20,131 Được rồi. 181 00:22:28,472 --> 00:22:31,146 Mày trở lại và mang cái hộp đến? 182 00:22:33,185 --> 00:22:34,482 Tại sao? 184 00:23:09,263 --> 00:23:11,106 Ashley? 185 00:24:47,945 --> 00:24:50,118 Trevor! Trevor, Trevor, Trevor, hey, hey! 186 00:24:50,280 --> 00:24:53,875 Dậy đi, Trevor, dậy đi nào! Hey, hey, hey. Hey, dậy đi. 187 00:24:54,034 --> 00:24:57,664 Dậy đi! Cố lên nào. 188 00:24:57,830 --> 00:25:00,709 Ôi trời ơi, thằng bé không sao chứ? 189 00:25:00,874 --> 00:25:03,468 Mở ra nào. Đi ra ngoài thôi. 192 00:25:09,383 --> 00:25:11,602 Trevor, hãy tỉnh dậy đi nào! này này này. 193 00:25:11,760 --> 00:25:14,730 Nhìn những vì sao kìa. Trevor. Trevor, Trevor. 194 00:25:18,100 --> 00:25:20,979 - Sao chúng ta lại ở ngoài trời thế này? - Con ổn rồi. 195 00:25:21,145 --> 00:25:23,739 Con lại gặp ác mộng ấy mà, 196 00:25:23,897 --> 00:25:26,946 - quay lại ngủ tiếp đi. - Em cứ nghĩ nó đã kết thúc rồi. 197 00:25:27,943 --> 00:25:31,368 Chắc là tại áp lực do việc chuyển nhà, anh thấy thằng bé trong cái hộp đựng đồ. 198 00:25:31,530 --> 00:25:32,952 Tội nghiệp. 199 00:25:33,115 --> 00:25:35,459 Vài giờ nữa chắc sẽ ổn thôi. 200 00:25:35,659 --> 00:25:38,378 Oh. Oh, Tracy. Anh... 201 00:25:38,537 --> 00:25:40,915 Gì thế? Có chuyện gì vậy? 202 00:25:41,915 --> 00:25:45,169 Anh muốn... cho em biết điều này. 203 00:25:45,335 --> 00:25:47,133 OK. 204 00:25:50,841 --> 00:25:52,935 Anh rất xin lỗi. 205 00:25:54,344 --> 00:25:58,645 Không phải lỗi của anh. Thôi nào. Lạnh đấy. Vào nhà đi. 206 00:26:06,940 --> 00:26:09,034 Con ở trong một cái hộp? 207 00:26:09,193 --> 00:26:11,412 - Đúng thế. - Con không nhớ gì về chuyện đó. 208 00:26:11,570 --> 00:26:13,868 Đó cũng không phải nơi kỳ lạ nhất mà chúng ta từng tìm thấy con. 209 00:26:14,031 --> 00:26:15,499 Làm ơn đừng có nói đến cái lò sưởi. 210 00:26:15,657 --> 00:26:18,661 Không phải chúng ta đang nói đến lần Trevor cố tè vào lò sưởi sao? 211 00:26:18,827 --> 00:26:20,670 - Chúa ơi, Mẹ, không! - Xin lỗi, 212 00:26:20,829 --> 00:26:22,877 mẹ cứ nghĩ mọi người đang nói về chuyện đó. 213 00:26:23,040 --> 00:26:24,792 Trevor lại muốn tè vào lò sưởi nữa à? 214 00:26:24,958 --> 00:26:27,677 - Mẹ. - Ashley, không, anh trai con chỉ vừa gặp ác mộng thôi. 215 00:26:27,836 --> 00:26:30,134 - Có phải giống như một giấc mơ xấu? - Đại loại như thế. 216 00:26:30,297 --> 00:26:32,425 Ồ, con nghĩ con cũng gặp. 217 00:26:32,591 --> 00:26:35,094 Không, ác mộng là một loại giấc mơ đặc biệt xấu. 218 00:26:35,260 --> 00:26:39,265 Chúng ta sẽ nhớ nếu chúng ta từng gặp... Đừng làm thế! Con có thể ngổi ngay đây. 219 00:26:39,431 --> 00:26:42,810 Vậy, Ashley, con có hào hứng với ngày đầu đến trường mới không? 220 00:26:42,976 --> 00:26:44,728 - Còn con thì sao? - Con nghĩ thế. 221 00:26:44,895 --> 00:26:48,069 Thật tốt khi hai con đều hứng thú với cuộc phiêu lưu của chúng ta. 222 00:26:48,232 --> 00:26:50,985 Hai đứa, thôi ngay. 223 00:26:51,151 --> 00:26:53,370 Người lớn chút đi. Em sẽ đưa mấy đứa đi chứ? 224 00:26:53,529 --> 00:26:55,031 Ừ, em còn có một số việc phải làm. 225 00:26:55,197 --> 00:26:58,076 Em nghĩ em sẽ đi lấy giấy tờ đất rồi đưa anh hoàn thành. 226 00:26:58,242 --> 00:27:00,620 - Ăn nhanh lên mấy nhóc, các con muộn học mất. - Nghe mẹ nói rồi đấy, 227 00:27:00,786 --> 00:27:02,538 lấy đồ bánh mì rồi chạy đi thôi. 228 00:27:02,704 --> 00:27:05,583 - Em pha cho anh một ấm cà phê rồi đấy. - Cảm ơn em. 229 00:27:05,749 --> 00:27:07,751 Chúc anh có một sáng tốt lành với những nạn nhân bị giết của mình nhé 230 00:27:07,918 --> 00:27:08,965 - Ừ, em yêu. - Đi thôi. 231 00:27:09,128 --> 00:27:11,756 - Trevor, vở của con đâu? - Trong ba lô của con. 232 00:27:11,922 --> 00:27:14,016 Có thấy ở đó không? 233 00:29:24,096 --> 00:29:25,222 Ôi, chết tiệt. 234 00:29:35,774 --> 00:29:37,776 Thế đấy. 235 00:29:37,943 --> 00:29:42,244 "Super 8 được ra mắt năm 1966 bởi Eastman Kodak." 238 00:30:44,509 --> 00:30:47,479 Đừng quay đi khi mẹ nói chuyện với con. Ashley, đóng cửa lại. 239 00:30:47,637 --> 00:30:49,639 Trevor, con nghĩ cái quái gì vậy? 240 00:30:49,806 --> 00:30:52,309 Con sẽ trả lời lại một lần nữa, con chẳng nghĩ gì cả. 241 00:30:52,476 --> 00:30:54,444 Đó chính là vấn đề của con, con không biết suy nghĩ gì cả! 242 00:30:54,603 --> 00:30:57,231 Con muốn được đối xử như người lớn, nhưng con không cư xử như người lớn. 243 00:30:57,397 --> 00:31:00,025 Bố và mẹ đúng là phải suy nghĩ nhiều thật, nếu mẹ nghĩ, chúng ta đã không phải ở đây! 244 00:31:00,192 --> 00:31:01,944 Con không biết mình đang nói gì đâu. 245 00:31:02,110 --> 00:31:03,750 - Con biết nhiều hơn mẹ đấy. - Về phòng đi, Trevor! 246 00:31:03,904 --> 00:31:05,872 - Trước bữa tối mẹ không muốn thấy mặt con! - Tốt thôi. 247 00:31:06,031 --> 00:31:07,783 - Có chuyện gì vậy? - Mẹ phản ứng mạnh quá thôi. 248 00:31:07,949 --> 00:31:09,917 - Con trai anh lại lên cơn. - Nó đã làm gì? 249 00:31:10,077 --> 00:31:13,957 - Vậy bố đã tự động về phe mẹ rồi sao? - Con đã làm gì? 250 00:31:14,122 --> 00:31:15,169 Con vẽ một bức tranh. 251 00:31:15,332 --> 00:31:18,176 Nó vẽ tranh trên bảng của lớp bằng bút không xóa được. 252 00:31:18,335 --> 00:31:20,087 - Ôi trời. Trevor? - Nói cho bố biết con đã vẽ gì. 253 00:31:20,253 --> 00:31:23,006 - Con vẽ một cái cây. - Với 4 người treo cổ trên đó. 254 00:31:23,173 --> 00:31:26,803 Về phòng đi, Trevor, mẹ cần nói chuyện với bố con. 255 00:31:26,968 --> 00:31:28,595 Ngày đầu tiên đến trường mới, Ellison, 256 00:31:28,762 --> 00:31:31,311 và nó đã nghe được những chi tiết ghê rợn về bí ẩn của anh rồi? 257 00:31:31,473 --> 00:31:33,350 - Nó đã nghe được những gì? - Chính những gì nó vẽ. 258 00:31:33,517 --> 00:31:35,611 rằng cuốn sách của anh nói về một gia đình bị treo cổ. 259 00:31:35,769 --> 00:31:37,988 - Chúa ơi, Ellison. - Nhưng đó là tất cả những gì thằng bé nghe được? 260 00:31:38,146 --> 00:31:40,069 Thế còn chưa đủ sao? 261 00:31:40,232 --> 00:31:44,032 Nghe này, anh thực sự rất xin lỗi vì thằng bé đã nghe được chuyện như thế, được không, 262 00:31:44,194 --> 00:31:45,992 Nhưng thôi nào, chuyện đó rồi cũng phải xảy ra mà. 263 00:31:46,154 --> 00:31:48,577 Thật sao? Đó là phản ứng của anh? Anh nghĩ làm thế là ổn à? 264 00:31:48,740 --> 00:31:50,538 Không, sẽ không ổn được, được chứ? 265 00:31:50,700 --> 00:31:53,704 Không có gì nói về chuyện đã xảy ra với những người đó là ổn cả. 266 00:31:53,870 --> 00:31:55,668 Nhưng chuyện xấu đôi khi cũng xảy ra với những người tốt 267 00:31:55,831 --> 00:31:57,754 và câu chuyện của họ vẫn cần được kể. 268 00:31:57,916 --> 00:32:00,760 - Họ xứng đáng được thế. - Anh đúng là một người vì mọi người. 269 00:32:00,919 --> 00:32:03,013 Ôi, thôi nà... 270 00:32:12,305 --> 00:32:15,900 - Em đưa bọn trẻ đi ngủ đây. - Hôn chúc ngủ ngon chúng hộ anh. 271 00:32:17,561 --> 00:32:19,939 - Anh lại làm việc à? - Ừ. 272 00:32:20,105 --> 00:32:22,949 Tốt. Làm ơn đóng cửa nhé. 273 00:36:10,710 --> 00:36:15,386 Được rồi, 1998. vụ giết người ở St Louis. 274 00:36:23,056 --> 00:36:25,104 Hôm nay, chi tiết mới về vụ giết người ghê rợn 275 00:36:25,266 --> 00:36:27,519 của một gia đình hồi đầu tuần này. 276 00:36:27,686 --> 00:36:31,065 Cảnh sát đã đưa ra bức ảnh của Christopher Miller, 277 00:36:31,231 --> 00:36:34,405 đứa con trai 13 tuổi bị mất tích của William và Penny Miller. 278 00:36:34,567 --> 00:36:36,490 Gia đình Millers, người phụ nữ và đứa con nhỏ, 279 00:36:36,653 --> 00:36:38,621 được phát hiện đã bị đâm chết trong nhà họ, 280 00:36:38,780 --> 00:36:41,374 và cảnh sát giờ đang cần bất cứ thông tin gì 281 00:36:41,533 --> 00:36:45,629 có thể dẫn tới Christopher hay bất kỳ đối tượng khả nghi nào 282 00:36:45,787 --> 00:36:49,587 có liên quan đến vụ giết người man rợ và bắt cóc trẻ em này. 283 00:42:26,210 --> 00:42:27,928 Chuyến dã ngoại gia đình. 284 00:42:36,721 --> 00:42:38,815 Tiệc bên bể bơi. 285 00:42:45,688 --> 00:42:47,315 Tiệc thịt nướng. 286 00:42:53,112 --> 00:42:55,206 Giờ đi ngủ. 287 00:43:28,523 --> 00:43:29,570 Thật mà, tôi ổn. 288 00:43:29,732 --> 00:43:33,362 Tôi muốn đưa anh tới bệnh viện hơn. Anh nên khâu vài mũi. 289 00:43:33,528 --> 00:43:35,951 - Nhưng không thể ép anh được. - Ừ, và tôi sẽ không đi. 290 00:43:36,114 --> 00:43:38,742 Giờ máu đã ngừng chảy, nhưng nếu nó tiếp tục 291 00:43:38,908 --> 00:43:41,411 hoặc vết thương bị sưng, hãy gọi ngay cho bác sĩ. 292 00:43:41,577 --> 00:43:43,671 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 293 00:43:45,164 --> 00:43:50,637 - Lối này. - Vậy... cùng đi xem lỗ thủng nào. 294 00:43:53,840 --> 00:43:57,060 Anh đã nghe thấy tiếng đập mạnh và tiếng bước chân trên gác mái 295 00:43:57,218 --> 00:43:58,390 sau khi mất điện? 296 00:43:58,553 --> 00:43:59,600 Ờ. 297 00:44:01,389 --> 00:44:04,017 - Nhưng thang không được hạ xuống? - Không. 298 00:44:04,183 --> 00:44:07,733 Không thể đóng nó từ phía trên gác mái? 299 00:44:07,895 --> 00:44:09,738 Không. 300 00:44:09,897 --> 00:44:11,899 Thế sao có kẻ đột nhập lên đó được? 301 00:44:12,066 --> 00:44:15,411 Tôi không nói là có ai trên đó. Tôi nói là nó nghe như có kẻ đột nhập. 302 00:44:15,570 --> 00:44:18,574 - Mà tôi có nhìn thấy một con rắn nhỏ. - Rắn không có chân. 303 00:44:20,700 --> 00:44:24,625 Anh biết không, tôi... cho rằng nhà anh có sóc. 304 00:44:24,787 --> 00:44:27,381 với, anh biết đấy, lối vào và lối ra trên đó 305 00:44:27,540 --> 00:44:30,009 và mất điện cả khu phố. 306 00:44:30,168 --> 00:44:34,674 Tôi nghĩ chúng sợ hãi bởi âm thanh tất cả mọi thứ đều tắt. 307 00:44:34,839 --> 00:44:36,841 - Anh biết chúng thế nào mà. - Không hẳn. 308 00:44:37,008 --> 00:44:39,807 - Tôi không có hứng thú với sóc lắm. - Thật sao? 309 00:44:39,969 --> 00:44:43,143 Tôi đã phải giết một con bọ cạp khi chúng tôi mới chuyển đến đây, 310 00:44:43,306 --> 00:44:44,979 Có lẽ tôi nên gọi người diệt sâu bọ. 311 00:44:45,141 --> 00:44:49,362 Bọ cạp có chân, nhưng anh sẽ không nghe thấy tiếng bước chân của chúng như sóc. 312 00:44:51,105 --> 00:44:53,403 Anh cảnh sát, cảm ơn anh nhiều. 313 00:44:53,566 --> 00:44:57,116 Là... tôi sẽ... nếu có điều gì khác tôi có thể làm cho anh... 314 00:44:57,278 --> 00:45:00,999 Thực ra là có. Tôi để quyển Máu Kentucky ở đồn cảnh sát mất rồi. 315 00:45:01,157 --> 00:45:03,125 Nếu anh ký vào đó cho tôi được thì tốt quá. 316 00:45:03,284 --> 00:45:07,380 - Tôi còn vài quyển trong phòng làm việc. - Cảm ơn rất nhiều, thế thì tuyệt. 317 00:45:09,248 --> 00:45:12,468 Wow. Anh biết không? Đây cứ như là văn phòng của một nhân viên FBI vậy. 318 00:45:12,627 --> 00:45:15,722 Anh có một tấm bản đồ với những bức ảnh được liên kết bởi những sợi chỉ nữa chứ. 319 00:45:15,880 --> 00:45:19,760 Anh cảnh sát. Tôi cần anh ra ngoài. Đây là văn phòng riêng của tôi. Tôi nghiêm túc đấy. 320 00:45:19,926 --> 00:45:21,724 - Hãy đợi ở ngoài. - Anh Oswalt, nghe này. 321 00:45:21,886 --> 00:45:24,765 Trong các cuốn sách của anh đều có trang 322 00:45:24,931 --> 00:45:28,276 để anh nói những điều tốt đẹp về những người đã giúp đỡ anh đúng không? 323 00:45:28,434 --> 00:45:30,778 - Lời cảm tạ? - Ờ, ừm... 324 00:45:30,937 --> 00:45:34,737 Ờ, và trong quyển nào cũng có một dòng viết, anh biết đấy. 325 00:45:34,899 --> 00:45:37,402 "Tôi không thể hoàn thành cuốn sách này nếu không có sự trợ giúp 326 00:45:37,568 --> 00:45:41,493 của sĩ quan này nọ ở sở cảnh sát địa phương." 327 00:45:41,656 --> 00:45:43,078 Đúng vậy. 328 00:45:43,241 --> 00:45:46,461 Ừm, anh biết đấy, tôi có thể làm... 329 00:45:46,619 --> 00:45:50,749 ờ, sĩ quan này nọ của anh, nếu anh chưa có ai. 330 00:45:50,915 --> 00:45:53,464 Ừ, thực ra có một số việc anh có thể làm giúp tôi đấy. 331 00:45:53,626 --> 00:45:55,299 - Thật sao? - Ừ, thế này thì tuyệt. 332 00:45:55,461 --> 00:45:57,555 Anh có sổ không? 333 00:46:00,800 --> 00:46:03,394 - Tốt. - Được rồi. Anh có cần bút không? 334 00:46:05,137 --> 00:46:06,354 Có. 335 00:46:06,514 --> 00:46:09,267 Tôi cần địa chỉ của hiện trường một vụ án. 793 01:42:16,534 --> 01:42:20,534 Phụ đề dịch bởi pikeman - phudeviet.org 336 00:46:09,433 --> 00:46:11,856 Năm 1998, St Louis, một gia đình bị đâm chết. 337 00:46:12,019 --> 00:46:14,488 Họ bị cắt cổ. Đó là một vụ khá tệ hại. 338 00:46:14,647 --> 00:46:17,571 Tôi cũng cần thêm chi tiết về một vụ giết người khác, 339 00:46:17,733 --> 00:46:20,111 1979, một gia đình bị thiêu sống, 340 00:46:20,278 --> 00:46:22,656 trong chính xe của họ, trong gara nhà họ. 341 00:46:22,822 --> 00:46:24,620 - Thành phố nào? - Tôi không biết. 342 00:46:24,782 --> 00:46:27,501 Tôi chỉ biết năm xảy ra và phương thức giết người. 343 00:46:27,660 --> 00:46:30,880 Hmm. Anh nghĩ 2 vụ đó có liên quan? 344 00:46:31,038 --> 00:46:36,340 - Ồ, không, không. Tôi chỉ nghiên cứu chút thôi. - OK. Chắc chắn tôi có thể tìm giúp anh. 345 00:46:36,502 --> 00:46:40,177 Tôi phải đợi khi nào cảnh sát trưởng rời văn phòng, nhưng tôi sẽ lấy được tin. 346 00:46:40,339 --> 00:46:42,341 Cảm ơn rất nhiều, sĩ quan này kia. 347 00:46:47,471 --> 00:46:49,394 - Em xin lỗi. - Vì cái gì? 348 00:46:49,557 --> 00:46:52,060 Hôm nay em đã rất giận Trevor và em đổ lỗi cho anh. 349 00:46:52,226 --> 00:46:54,570 Không, đừng xin lỗi. Anh biết việc chuyển nhà khó khăn với em mà. 350 00:46:54,729 --> 00:46:58,450 - Em đang cố gắng, Ell. Em thực sự cố. - Anh biết. 351 00:46:58,607 --> 00:47:00,905 Anh chỉ muốn em ở bên anh, thế thôi. 352 00:47:01,068 --> 00:47:05,164 Em vẫn luôn bên anh. Và giờ em đang ở bên anh đây. 353 00:47:14,040 --> 00:47:16,134 Thật mừng vì có Ellison Oswalt đến với chương trình của chúng ta. 354 00:47:16,292 --> 00:47:18,090 Cuốn sách mới của anh mang tên Máu Kentucky. 355 00:47:18,252 --> 00:47:20,880 - Thật tốt vì anh đã đến. - Cảm ơn đã mời tôi. Thật vinh hạnh cho tôi. 356 00:47:21,047 --> 00:47:23,800 Trời ơi, tôi bị quyển này cuốn hút. Cuốn sách viết rất sinh động. 357 00:47:23,966 --> 00:47:26,219 Vậy hãy bắt đầu bằng câu hỏi tại sao anh dành nhiều thời gian đến vậy 358 00:47:26,385 --> 00:47:28,934 để điều tra những vụ án ghê rợn? 359 00:47:29,096 --> 00:47:32,145 Tiền tài và danh vọng? Không, tôi đùa thôi. 360 00:47:32,308 --> 00:47:36,734 Thực sự là tôi cảm thấy rất bất công. 361 00:47:36,937 --> 00:47:39,690 khi tôi nghĩ đến những chuyện tồi tệ đã xảy ra với những con người đó 362 00:47:39,857 --> 00:47:43,407 và những kẻ chịu trách nhiệm chẳng bao giờ bị phát hiện, chứ đừng nói là bắt được... 363 00:47:43,569 --> 00:47:45,822 Ý tôi là, tôi biết từ khi tôi bắt đầu vụ này 364 00:47:45,988 --> 00:47:48,992 rằng tôi có thể sẽ phát hiện ra vài điều ai đó đã bỏ qua. 365 00:47:49,158 --> 00:47:52,287 Có thể? Không, thực tế là anh đã khám phá ra một số tình tiết mới 366 00:47:52,453 --> 00:47:54,922 mà cảnh sát đã bỏ qua. 367 00:47:55,081 --> 00:47:58,585 Nghe này, trước hết, có nhiều cảnh sát giỏi ngoài kia 368 00:47:58,751 --> 00:48:01,220 và dù thế nào tôi cũng không muốn họ mất thể diện, được không? 369 00:48:01,379 --> 00:48:05,100 Nhưng trong ngành cảnh sát, làm sai điều gì có thể hủy hoại cả cuộc đời con người. 370 00:48:05,257 --> 00:48:07,225 Tác phẩm tốt về tội phạm có thể làm mọi chuyện ổn thỏa. 371 00:48:07,385 --> 00:48:10,059 Vậy cuối cùng thì, thế nào tốt hơn? 372 00:48:10,221 --> 00:48:14,351 thấy công lý được thực thi hay Cuốn sách của anh, Máu Kentucky, 373 00:48:14,517 --> 00:48:17,020 đứng đầu bảng xếp hạng sách bán chạy nhất trên tờ Thời báo New York? 374 00:48:19,146 --> 00:48:21,899 Đương nhiên là công lý rồi. 375 00:48:22,066 --> 00:48:25,741 Tôi thà cắt bỏ đôi tay mình còn hơn là viết một cuốn sách vì tiền tài và danh vọng. 376 00:51:06,730 --> 00:51:09,404 - Mẹ pha cà phê cho Bố à? - Ừ. 377 00:51:09,567 --> 00:51:11,285 Con giúp được không? Con muốn mang cho bố. 378 00:51:11,443 --> 00:51:14,413 Tất nhiên, con yêu, nhưng chúng ta cần phải làm cho tốt. 379 00:51:14,572 --> 00:51:16,745 Bố để ý rất kỹ đến cà phê của mình. 380 00:51:30,713 --> 00:51:33,512 - Con mang cà phê cho bố này. - Ồ, cảm ơn con yêu. 382 00:51:36,510 --> 00:51:39,263 Chào anh Oswalt. 383 00:51:39,430 --> 00:51:41,103 Chào sĩ quan này nọ. 384 00:51:41,265 --> 00:51:43,267 Tôi xin lỗi khi muộn thế này mới gọi cho anh. 385 00:51:43,434 --> 00:51:46,108 Tôi không thể gọi tư cơ quan được. Anh biết đấy, ông cảnh sát trưởng. 386 00:51:46,270 --> 00:51:49,069 - Ừ, tôi hiểu. - Nhưng tôi đã tìm hiểu được về những gì anh hỏi. 387 00:51:49,273 --> 00:51:51,901 Có gia đình Martinez ở Sacramento, California, 388 00:51:52,067 --> 00:51:55,412 chết trong gara nhà họ năm 1979, xe của họ bị đốt. 389 00:51:55,571 --> 00:51:57,869 Một đứa con trai của họ, 9 tuổi, chưa tìm được. 390 00:51:58,032 --> 00:52:03,209 - Anh có địa chỉ nhà đó chứ? - Là 8224 Billington, Sacramento. 391 00:52:03,370 --> 00:52:04,462 Còn St Louis thì sao? 392 00:52:04,622 --> 00:52:07,375 Địa chỉ nhà Miller bị sát hại là 393 00:52:07,541 --> 00:52:10,385 2976 đường Piedmont, St Louis. 394 00:52:10,544 --> 00:52:15,220 Tuyệt thật. 29... Đợi đã, anh nói là 2976, like 29-76? 395 00:52:15,382 --> 00:52:17,009 Ừ. Điều đó có ý nghĩa gì với anh sao? 396 00:52:17,176 --> 00:52:20,055 Không, không, không có gì. Cảm ơn. Cảm ơn anh cảnh sát. 397 00:52:23,891 --> 00:52:26,144 Trước khi nhà Stevensons chuyển đến đây. 398 00:52:26,310 --> 00:52:29,234 Họ đã sống ở nơi gia đình Miller bị sát hại? 399 00:52:29,396 --> 00:52:31,490 Chết tiệt. 400 00:53:55,566 --> 00:53:57,113 Ashley? 401 00:53:59,403 --> 00:54:00,575 Trevor? 402 00:56:20,377 --> 00:56:22,630 Ôi Chúa ơi. Thằng bé ổn không? 403 00:56:22,796 --> 00:56:24,548 Anh thấy nó ở ngoài kia. 404 00:56:24,715 --> 00:56:27,264 Chúng ta cần khóa cửa phòng nó lại. Chuyện này càng ngày càng tệ hơn. 405 00:56:27,426 --> 00:56:29,520 Sáng mai em sẽ gọi bác sĩ. 406 00:56:34,057 --> 00:56:37,106 Em ở với thằng bé nhé. Anh để quên đồ ở ngoài. 407 00:57:01,209 --> 00:57:04,804 Chó ngoan. Chó ngoan. 408 00:57:05,839 --> 00:57:07,557 Tao không muốn làm hại mày đâu. 409 00:57:10,886 --> 00:57:13,435 Tao chỉ muốn lấy gậy của mình... 410 00:57:15,432 --> 00:57:18,606 ...để nếu mày đến gần, tao sẽ đập đầu mày, được chứ? 411 00:57:20,270 --> 00:57:22,022 Thôi kệ. Mày giữ nó đi. 412 00:57:32,032 --> 00:57:35,161 - Anh ổn chứ? - Ừ, anh vẫn ổn. 413 00:57:36,244 --> 00:57:38,212 Trevor quá lớn để bị như vậy rồi. 414 00:57:38,372 --> 00:57:40,249 Lẽ ra giờ nó phải hết lâu rồi chứ. 415 00:57:40,415 --> 00:57:42,793 - Thằng bé ổn mà. Không sao. - Hãy dừng lại đi. 416 00:57:44,127 --> 00:57:46,425 - Dừng cái gì? - Bỏ cuốn sách đi. 417 00:57:47,547 --> 00:57:50,141 Chúng ta có thể thu dọn, rời thị trấn và không bao giờ trở lại. 418 00:57:50,300 --> 00:57:52,177 Tại sao, vì thằng bé gặp ác mộng sao? 419 00:57:52,344 --> 00:57:54,267 Còn hơn thế. Nó chưa bao giờ tệ thế này. 420 00:57:54,429 --> 00:57:56,852 - Anh chưa bao giờ tệ thế này. - Em đang nói gì vậy? 421 00:57:57,015 --> 00:57:59,768 Anh chỉ mới viết cuốn sách này chưa đến một tuần mà chuyện đã lộn xộn thế này rồi. 422 00:57:59,935 --> 00:58:02,358 Anh chưa bao giờ uống whisky sớm và thường xuyên như thế này. 423 00:58:02,521 --> 00:58:04,239 - Em muốn nói anh là một thằng bợm rượu? - Không. 424 00:58:04,398 --> 00:58:06,742 Em muốn nói là có chuyện anh không nói cho em biết, 425 00:58:06,900 --> 00:58:10,279 thứ gì đang hủy hoại anh, và có vẻ đã lan sang cả Trevor. 426 00:58:10,445 --> 00:58:13,324 - Lần này có gì đó khác lạ. - Ừ, em muốn biết nó là cái gì? 427 00:58:13,490 --> 00:58:16,164 - Em muốn biết những gì? - Em muốn biết tại sao anh khác lạ. 428 00:58:16,326 --> 00:58:19,705 Anh khác bởi vì anh chưa từng có vụ nào lớn đến thế này. 429 00:58:19,871 --> 00:58:22,169 Em có nhớ hồi anh viết Kentucky thế nào không? 430 00:58:22,332 --> 00:58:25,211 - Có. - Vụ này còn lớn hơn thế! Nhiều! 431 00:58:25,377 --> 00:58:28,221 Anh đang nói đến tác phẩm để đời đấy. 432 00:58:28,380 --> 00:58:31,805 Anh đang nói đến cuốn sách lớn. Đây có thể là Máu Lạnh của anh. 433 00:58:31,967 --> 00:58:36,689 Một hợp đồng làm phim, được mời đi khắp các talkshow? Một giải thưởng sách quốc gia. 434 00:58:36,847 --> 00:58:39,600 Nhiều tiền hơn chúng ta có thể... Chúng ta có thể sống ở bất kỳ nơi nào mình muốn. 435 00:58:39,766 --> 00:58:42,144 - Em không quan tâm đến bất cứ điều gì trong đó. - Có chứ. Ai cũng quan tâm. 436 00:58:42,310 --> 00:58:44,688 - Em chỉ... - Đây là cơ hội của anh, Tracy. 437 00:58:46,273 --> 00:58:48,401 Em chỉ làm sao? 438 00:58:48,567 --> 00:58:54,245 - Em chỉ lo cho anh thôi. - Đừng lo, Không có gì không ổn cả. 439 00:58:54,406 --> 00:58:57,000 Thế tại sao anh vào nhà với sắc mặt trắng bệch như ma vậy? 440 00:58:58,243 --> 00:59:00,962 Vì anh thấy một con chó, được chưa? 441 00:59:01,121 --> 00:59:04,921 - Một con chó? - Một con chó rất to, như Cujo ấy. 442 00:59:05,083 --> 00:59:08,257 Anh chưa từng gặp nó trước đây. Nó... 443 00:59:08,420 --> 00:59:10,422 - Anh đuổi nó đi chưa? - Ừ, nó đi rồi. 444 00:59:10,589 --> 00:59:13,217 Nghe này, anh chỉ cần thêm một chút thời gian nữa, được chứ? 445 00:59:13,383 --> 00:59:15,681 Anh hứa là chuyện này đáng giá. 446 00:59:16,720 --> 00:59:19,815 Mỗi phút chúng ta ở đây, chúng ta lại càng gần hơn tới kết thúc có hậu 447 00:59:19,973 --> 00:59:21,520 mà chúng ta vẫn luôn mơ. 448 00:59:21,683 --> 00:59:23,731 Sắp tới rồi. 449 00:59:25,062 --> 00:59:27,156 Được chứ? 450 00:59:30,734 --> 00:59:34,113 - Anh cảnh sát. - Anh Oswalt, cái này được gửi tới sáng nay. 451 00:59:34,279 --> 00:59:37,624 Tôi tìm được một số tài liệu phù hợp mô tả của anh và bảo họ fax sang ngay. 452 00:59:37,783 --> 00:59:39,126 - Vậy sao? - Ừ. 453 00:59:39,284 --> 00:59:41,378 - Cảm ơn. - Không có gì. 454 00:59:42,245 --> 00:59:44,373 Anh có nghĩ tôi có thể vào nhà chút không? 455 00:59:44,539 --> 00:59:47,509 Ừm... Ừ, tất nhiên. 456 00:59:47,667 --> 00:59:49,510 - Cảm ơn. - Vào đi. 457 00:59:49,669 --> 00:59:52,138 Nghe này, tôi... tôi biết có thể anh nghĩ gì về tôi. 458 00:59:52,297 --> 00:59:56,598 Cảnh sát ở thị trấn nhỏ muốn nổi tiếng nhờ nhà văn tên tuổi. 459 00:59:56,760 --> 01:00:02,017 - Nhưng tôi không phải một thằng ngốc. - Tôi đâu có bảo anh là một... anh biết đấy. 460 01:00:02,182 --> 01:00:03,684 Tôi có bằng trong chuyên nghành tội phạm học. 461 01:00:03,850 --> 01:00:08,151 Tôi cũng đã học về pháp y. 462 01:00:08,313 --> 01:00:13,570 Tôi sẽ nhận ra đâu là một chuỗi án mạng liên hoàn, anh Oswalt. 463 01:00:13,735 --> 01:00:16,454 - Nghe này... - Chúng ta đã lỡ mất gì đó. Tôi hiểu. 464 01:00:16,613 --> 01:00:19,787 Nhưng nếu anh muốn tôi giúp lấy thêm thông tin trong việc điều tra này. 465 01:00:19,950 --> 01:00:23,830 Tôi có thể giúp, một chút. 466 01:00:25,330 --> 01:00:29,380 - Anh thực sự muốn giúp? - Đây là quê nhà tôi, anh Oswalt. 467 01:00:29,543 --> 01:00:32,171 Chuyện xảy ra ở đây là xảy ra với tất cả chúng ta. 468 01:00:32,337 --> 01:00:34,260 Được rồi. Theo tôi. 469 01:00:44,182 --> 01:00:46,401 Ai kia? 470 01:00:46,560 --> 01:00:49,689 Tôi không biết. Và đó là điều tôi hy vọng có thể tìm ra. 471 01:00:52,774 --> 01:00:55,277 - Anh nghĩ đây là chuỗi án mạng liên hoàn? - Có thể. 472 01:00:55,443 --> 01:00:58,913 Mang tính nghi thức hơn là liên hoàn. Nhưng thực sự đã mở rộng ra. 473 01:00:59,072 --> 01:01:03,794 Và không chỉ theo vùng mà còn theo thời gian. Vụ đầu tiên ở tận thập niên 60. 474 01:01:03,952 --> 01:01:07,001 - Thập niên 60? - Ừ. 475 01:01:07,164 --> 01:01:09,508 Thế thì gã này, chẳng lẽ, đang tầm 70 tuổi? 476 01:01:09,666 --> 01:01:12,215 - Ừ, cũng có thể tầm 60 tuổi. - Ừ, tôi... 477 01:01:12,377 --> 01:01:15,221 - Tôi không biết. - Hãy nhìn vào phương thức. 478 01:01:15,380 --> 01:01:18,884 Báo cáo chất độc, có một số vụ kẻ giết người đã đánh thuốc nạn nhân. 479 01:01:19,050 --> 01:01:22,805 - Bằng cái gì? - Họ cũng không chắc. 480 01:01:23,471 --> 01:01:27,192 Nhưng bằng cách đánh thuốc, tên giết người không cần thiết phải mạnh hơn họ. 481 01:01:27,350 --> 01:01:29,603 Ở đây hắn sử dụng một cành cây để nâng vật nặng. 482 01:01:29,769 --> 01:01:33,273 Ở Sacramento hắn thiêu một gia đình. Ở St Louis hắn cắt cổ họ. 483 01:01:33,440 --> 01:01:36,444 - Gia đình đầu tiên bị dìm chết đuối. - Chết đuối? Anh... 484 01:01:36,610 --> 01:01:39,079 Anh chưa từng nói gì về việc có ai chết đuối cả. 485 01:01:39,237 --> 01:01:41,706 Điểm chung duy nhất giữa những vụ giết người 486 01:01:41,865 --> 01:01:46,086 là hung thủ giết cả gia đình chỉ trừ một người. 487 01:01:46,244 --> 01:01:48,246 Một đứa trẻ hắn bắt đi. 488 01:01:48,413 --> 01:01:54,011 Chuyện đó và biểu tượng này xuất hiện ở nhiều hiện trường vụ án. 489 01:01:54,169 --> 01:01:57,264 Cái này trông như từ một giáo phái nào đó. 490 01:01:57,422 --> 01:02:00,892 Anh có thể sẽ muốn gọi cho trường đại học đấy. 491 01:02:01,051 --> 01:02:03,349 Ở đó có một giáo sư. Giáo sư Jonas. 492 01:02:03,511 --> 01:02:04,763 Ông ấy là một chuyên gia nghiên cứu nghi thức tôn giáo tội phạm 493 01:02:04,930 --> 01:02:08,651 và cảnh sát từng mời ông ấy đến một số... vụ quái dị hơn. 494 01:02:08,808 --> 01:02:10,731 Tôi nghĩ rất phù hợp. 495 01:02:10,894 --> 01:02:13,989 Vậy anh nghĩ vụ chết đuối xảy ra ở đâu? 496 01:02:14,147 --> 01:02:16,525 Đó là điều tôi cần anh tìm ra. 497 01:02:18,109 --> 01:02:19,156 OK. 498 01:04:42,253 --> 01:04:44,130 - Giáo sư Jonas? - Tôi đây. 499 01:04:44,297 --> 01:04:47,801 Xin chào. Cảm ơn vì đã liên lạc lại với tôi sớm như vậy.. 500 01:04:47,967 --> 01:04:51,767 Tất nhiên, tôi là fan hâm mộ của anh mà. Thật vinh hạnh khi nhận được email của anh. 501 01:04:51,930 --> 01:04:53,477 Nhìn những bức anh anh gửi, 502 01:04:53,640 --> 01:04:56,314 tôi đã biết chính xác anh đang nghiên cứu vụ nào. 503 01:04:56,518 --> 01:04:59,067 Đợi đã. Sao anh biết tôi đang theo vụ nào? 504 01:04:59,229 --> 01:05:03,951 Biểu tượng anh gửi cho tôi... không phải là ngôi sao năm cánh. 505 01:05:04,109 --> 01:05:06,111 Đó không phải thứ anh sẽ thấy bọn thanh niên 506 01:05:06,277 --> 01:05:10,703 hay một ban nhạc rock Bắc Âu sơn lên tường bằng máu dê để tỏ ra ngầu. 507 01:05:10,865 --> 01:05:12,538 - Đúng. - hay để chọc giận người Thiên Chúa giáo. 508 01:05:12,700 --> 01:05:15,579 Không, chuyện này khó hiểu hơn thế chút. 509 01:05:15,745 --> 01:05:19,545 Tôi biết cái trên hành lang, 510 01:05:19,707 --> 01:05:23,462 cái đó là vào cuối những năm 90 ở St Louis. 511 01:05:23,670 --> 01:05:26,264 Cái khác, cái... trên ô tô, 512 01:05:26,423 --> 01:05:29,097 đó là ở Sacramento, khoảng 30 năm trước. 513 01:05:29,259 --> 01:05:31,011 Nói cho tôi biết về cái ở Sacramento. 514 01:05:31,177 --> 01:05:35,478 Đó là một biểu tượng liên quan đến việc thờ cúng một tà thần. 515 01:05:35,640 --> 01:05:37,358 Thần? Thần kiểu gì? 516 01:05:37,517 --> 01:05:41,613 Loại rất ít người biết đến, đã xuất hiện từ thời Babylon. 517 01:05:41,771 --> 01:05:45,321 Tên là Bughuul, kẻ ăn thịt trẻ con. 518 01:05:45,483 --> 01:05:50,956 - Anh vừa nói là ăn thịt? - Phải, trẻ con. Cảm ơn, Jessica. 519 01:05:51,114 --> 01:05:52,787 Những vụ án mạng anh đang điều tra. 520 01:05:52,949 --> 01:05:55,372 Đều có một đứa trẻ bị mất tích, đúng không? 521 01:05:55,535 --> 01:05:58,038 Ừ, đúng. Chính xác. 522 01:05:58,204 --> 01:06:01,333 Ừm, Bughuul ăn thịt trẻ con. 523 01:06:01,499 --> 01:06:04,127 Những mẩu chuyện còn sót lại đến ngày nay, 524 01:06:04,335 --> 01:06:09,683 đều xoay quanh việc hắn cần linh hồn trẻ con để sống. 525 01:06:09,841 --> 01:06:13,937 Mỗi câu chuyện phát triển theo một cách khác nhau 526 01:06:14,095 --> 01:06:19,317 nhưng đều là hắn dụ dỗ hoặc lừa những đứa trẻ rời khỏi thế giới thực 527 01:06:19,476 --> 01:06:22,650 và nhốt chúng trong thế giới chết chóc của hắn 528 01:06:22,812 --> 01:06:25,861 rồi hấp thu linh hồn chúng từ từ. 529 01:06:26,024 --> 01:06:30,746 Bất kỳ nghi lễ hiến tế cho vị thần này đều có dâng máu 530 01:06:30,904 --> 01:06:33,578 hoặc ăn hoàn toàn một đứa trẻ. 531 01:06:33,740 --> 01:06:38,462 Vậy anh nói là kẻ tạo ra biểu tượng này... ăn thịt trẻ con? 532 01:06:38,620 --> 01:06:40,588 Ờ, thế sẽ phù hợp với các câu chuyện. 533 01:06:40,747 --> 01:06:44,377 Tất nhiên, một số lần biểu tượng này không xuất hiện, 534 01:06:44,542 --> 01:06:47,842 không vụ án mạng nào trong số đó liên quan đến chuyện này. 535 01:06:48,004 --> 01:06:51,224 Vậy đây có thể là nghi lễ kết nạp của một giáo phái 536 01:06:51,382 --> 01:06:55,478 chứ không phải là, anh biết đấy, hành động của một người. 537 01:06:58,973 --> 01:07:01,601 Còn có những vụ khác phải không? 538 01:07:04,771 --> 01:07:07,866 Tôi nghĩ vậy, ừ. 539 01:07:08,024 --> 01:07:10,026 Nói cho tôi tất cả những gì anh có thể. 541 01:12:58,416 --> 01:13:03,388 - Tôi đánh giá cao việc anh đã tới, sĩ quan. - Ồ, ừ, không vấn đề gì. 542 01:13:03,546 --> 01:13:08,598 - Vậy chúng ta là bạn, đúng không? - Tôi... tôi cho là thế, ừ. 543 01:13:08,759 --> 01:13:11,888 - Ý tôi là, tôi có thể tin anh, đúng không? - Ừ, tất nhiên. 544 01:13:13,014 --> 01:13:14,857 Vậy nếu tôi nghiêm túc hỏi anh chuyện này. 545 01:13:15,016 --> 01:13:17,644 Anh sẽ không nghĩ thế là quá đáng chứ? 546 01:13:17,810 --> 01:13:20,063 Um... Được rồi. 547 01:13:22,023 --> 01:13:28,702 Nhà Stevensons có chuyện gì... kỳ quái không? 548 01:13:31,157 --> 01:13:35,003 Họ có phàn nàn gì về hiện tượng gì... lạ? 549 01:13:37,288 --> 01:13:38,540 Không, theo như tôi biết thì không. 550 01:13:38,706 --> 01:13:41,676 Những người điều tra, họ có phát hiện ra điều gì lạ hay không thể lý giải 551 01:13:41,834 --> 01:13:45,259 về ngôi nhà, bất cứ... câu chuyện kỳ quái nào? 552 01:13:45,421 --> 01:13:47,048 Không. 553 01:13:47,256 --> 01:13:50,351 Anh Oswalt. Anh có chuyện gì muốn nói với tôi không? 554 01:13:55,598 --> 01:13:59,228 Rõ ràng là đã có chuyện gì đó xảy ra và anh muốn nói với ai đó về chuyện này, đúng không? 555 01:13:59,393 --> 01:14:00,940 Ừ. 556 01:14:01,103 --> 01:14:04,323 OK, rồi, thế vợ anh có biết chuyện này không? 557 01:14:04,482 --> 01:14:06,576 Đợi đã. 558 01:14:08,778 --> 01:14:12,783 Cô ấy có biết đây đã từng là nhà... của ai không? 559 01:14:17,912 --> 01:14:22,884 Ôi trời, đây không phải điều tôi muốn nói. 560 01:14:23,042 --> 01:14:24,589 - Không, tôi cũng vậy. - Tôi xin lỗi. 561 01:14:24,752 --> 01:14:30,259 Vậy... anh đã nhìn thấy thứ gì kỳ lạ, nghe tiếng động ma quái trong nhà? 562 01:14:31,884 --> 01:14:35,354 - Phải, chính xác. - Chính xác cái gì? 563 01:14:36,889 --> 01:14:38,983 Giờ... 564 01:14:39,809 --> 01:14:44,610 Tôi không tin vào bất cứ, anh biết đấy, chuyện đó. 565 01:14:44,772 --> 01:14:48,902 Chuyện đó? Ý anh là hiện tượng siêu nhiên, tâm linh, huyền bí, 566 01:14:49,068 --> 01:14:51,196 - kiểu đó? - Ừ. 567 01:14:51,362 --> 01:14:52,955 Phải rồi, tất nhiên là anh không tin. 568 01:14:53,114 --> 01:14:55,458 Nếu tin thì anh đã không chuyển nhà đến hiện trường án mạng. 569 01:14:55,616 --> 01:14:58,836 Nhưng chúng ta ở đây lại nói về chuyện này. 570 01:14:58,995 --> 01:15:01,965 Ừ, nhưng... nhưng có... 571 01:15:02,123 --> 01:15:07,880 không có, anh biết đấy, chuyện như thế với gia đình Stevensons sao? 572 01:15:08,921 --> 01:15:11,925 Không. Trong khoảng thời gian ngắn gia đình Stevensons sống ở đây, 573 01:15:12,091 --> 01:15:15,015 họ chưa từng gọi cảnh sát hay bị cảnh sát gọi 574 01:15:15,177 --> 01:15:18,647 hay có báo cáo gì về chuyện bất thường xảy ra trong quá trình điều tra. 575 01:15:18,806 --> 01:15:21,730 - Anh muốn biết tôi nghĩ gì không? - Có. 576 01:15:25,730 --> 01:15:29,075 Tôi nghĩ rằng anh đã chuyển tới nhà của các nạn nhân 577 01:15:29,233 --> 01:15:32,203 và ngay lập tức muốn đặt mình vào vị trí của họ. 578 01:15:32,361 --> 01:15:35,991 tôi cũng nghĩ rằng anh đã bắt đầu khám phá ra vụ này 579 01:15:36,157 --> 01:15:40,003 đen tối hơn anh tưởng. 580 01:15:40,161 --> 01:15:42,789 Tôi cũng nghĩ rằng mỗi lần tôi đến nhà anh, 581 01:15:42,955 --> 01:15:45,504 có một chai whisky lại không thấy đâu. 582 01:15:45,666 --> 01:15:49,296 - Không, không, không, tôi... - Anh Oswalt, nghe này. Tôi không, tôi không... 583 01:15:49,462 --> 01:15:52,932 Tôi không nói anh có vấn đề về rượu. Tôi không nghĩ thế. 584 01:15:53,090 --> 01:15:55,764 tôi cũng không nghĩ anh bịa nên chuyện này... 585 01:15:55,926 --> 01:15:57,724 - Không! - ...để gây chú ý. 586 01:15:57,887 --> 01:16:01,357 Điều tôi nghĩ là... anh bị áp lực quá lớn. 587 01:16:01,515 --> 01:16:03,483 Anh đã tự làm mình chịu áp lực quá lớn. 588 01:16:03,642 --> 01:16:07,863 Tâm trí anh cố xử lý tất cả một lúc. 589 01:16:08,064 --> 01:16:13,321 Vậy là anh không tin bất cứ chuyện kỳ lạ như vậy, đúng không? 590 01:16:13,486 --> 01:16:16,956 Anh đùa tôi à? Tôi tin tất cả những chuyện đó. 591 01:16:17,114 --> 01:16:20,163 Tôi... tôi sẽ không ngủ được một đêm nào nếu ở nơi này. Anh mất trí à? 592 01:16:20,326 --> 01:16:23,296 4 người đã bị treo cổ trên cái cây ở sân sau nhà anh 593 01:16:23,454 --> 01:16:26,378 còn cô bé đó đang ở đâu thì có Chúa mới biết. 594 01:16:26,540 --> 01:16:30,295 - OK. - Tôi... Tôi xin lỗi. Anh biết không? 595 01:16:30,461 --> 01:16:34,557 Anh nên thử ra ngoài thường xuyên hơn, anh Oswalt, cố thanh lọc tâm trí anh. 596 01:16:36,509 --> 01:16:39,103 Nói thật nhé? 597 01:16:41,138 --> 01:16:47,396 Tối qua tôi đã nghĩ có gì trong nhà... 598 01:16:48,187 --> 01:16:51,987 ...và tôi thức dậy cầm một cây gậy bóng chày. 599 01:16:54,276 --> 01:16:58,326 Ừm... tôi cho rằng nếu tôi nghĩ có gì đó ở trong nhà mình tối qua. 600 01:16:58,489 --> 01:17:00,207 Tôi cũng sẽ hơi sợ đấy. 601 01:17:00,366 --> 01:17:04,997 Nhưng nghe này, anh Oswalt, ngủ trong ngôi nhà này, 602 01:17:05,162 --> 01:17:07,836 chỉ làm đầu óc anh tệ hại hơn mà thôi. 603 01:17:12,086 --> 01:17:14,555 Ellison! 604 01:17:14,713 --> 01:17:16,340 - Ellison! - Có chuyện gì xảy ra vậy? 605 01:17:16,507 --> 01:17:20,478 Con gái anh nghĩ tường phòng nó không còn chỗ vẽ tranh mới đấy. 606 01:17:20,636 --> 01:17:22,388 - Ashley! - Không, không phải thế. 607 01:17:22,555 --> 01:17:24,683 Chúng ta đã thỏa thuận với nhau thế nào nhỉ? Chúng ta chỉ cho con một luật thôi. 608 01:17:24,849 --> 01:17:27,227 Để cho con vẽ lên tường phòng mình đã là nhân nhượng lắm rồi. 609 01:17:27,393 --> 01:17:30,067 - Luật thế nào, Ashley? - Chỉ được vẽ lên phòng ngủ. 610 01:17:30,229 --> 01:17:32,231 Thế con nghĩ sao mà lại vẽ ngoài này? 611 01:17:32,398 --> 01:17:34,992 Con muốn vẽ chị ấy, nhưng chị ấy không muốn vẽ trong phòng con 612 01:17:35,151 --> 01:17:37,495 vì đó đã từng là phòng của em trai chị ấy 613 01:17:37,653 --> 01:17:40,202 Cái gì? Con đang nói đến ai vậy? 614 01:17:40,364 --> 01:17:42,708 - Stephanie. - Stephanie là ai? 615 01:17:42,867 --> 01:17:47,418 Chị ấy từng sống ở đây. Bố đang viết sách về chị ấy đấy. 616 01:17:53,335 --> 01:17:55,463 Ashley, về phòng con ngay và đóng cửa lại. 617 01:18:03,888 --> 01:18:06,937 Anh đang nghĩ cái quái gì vậy? Anh nghĩ em sẽ không phát hiện ra sao? 618 01:18:07,099 --> 01:18:11,149 Tất nhiên anh biết cuối cùng em sẽ phát hiện ra, được chứ? 619 01:18:11,312 --> 01:18:14,282 Nhưng đừng đỗ lỗi cho anh đã không nói cho em. Em có bao giờ muốn biết đâu. 620 01:18:14,440 --> 01:18:15,908 Đừng có đẩy cho em. 621 01:18:16,066 --> 01:18:18,694 Anh đã hỏi em! Anh đã hỏi em liệu chúng ta có thể sống gần ngôi nhà! 622 01:18:18,861 --> 01:18:22,115 Anh đã hỏi em xem có thể sống cách hiện trường vụ án 2 nhà. 623 01:18:22,281 --> 01:18:23,908 - Sao em có thể! - Em đã nói không! 624 01:18:24,074 --> 01:18:26,543 - Chúng ta không bao giờ nên đến đây! - Tracy, không ai chết ở đây cả. 625 01:18:26,744 --> 01:18:29,042 Chúng ta cũng đâu có ngủ ở nơi có người đã bị giết 626 01:18:29,205 --> 01:18:31,674 hoặc họ đâu có phải lau sạch máu trên tường rồi mới bán nhà. 627 01:18:31,832 --> 01:18:35,336 - Anh nói là chuyện đó không xảy ra ở đây? - Không, nó xảy ra ở sân sau. 628 01:18:35,502 --> 01:18:39,006 Thật là vớ vẩn! Chúa ơi, anh nghĩ thế thì khác gì? 629 01:18:39,173 --> 01:18:41,471 - Khác chứ. - Không, Ellison. Chẳng khác gì cả. 630 01:18:41,634 --> 01:18:43,682 Trước đây anh đã từng làm nhiều chuyện điên rồ. 631 01:18:43,844 --> 01:18:45,391 Nhưng chuyện này chắc chắn xếp hàng đầu. 632 01:18:45,554 --> 01:18:47,898 Chúa ơi. Anh bị cái quái gì ám mà lại chuyển đến đây hả? 633 01:18:48,057 --> 01:18:50,480 - Trước giờ chúng ta chưa từng gặp khó khăn thế này. - Đó không phải cách giải thích. 634 01:18:50,684 --> 01:18:52,561 Chỗ này được ra bán. Đó là một món hời. 635 01:18:52,728 --> 01:18:55,402 Thế mà em không biết tại sao đấy. 636 01:18:55,564 --> 01:18:58,568 Vậy những gì Trevor vẽ tuần trước, đã xảy ra ở đây? 637 01:19:00,027 --> 01:19:01,074 Ừ. 638 01:19:01,237 --> 01:19:05,788 Những người chủ cũ của ngôi nhà đã bị treo trên cây ở sân sau? 639 01:19:05,950 --> 01:19:08,419 - Phải. - Thật bệnh hoạn. Ellison. 640 01:19:08,577 --> 01:19:10,921 Thế mà anh để con gái nhỏ của chúng ta chơi ngoài đó? 641 01:19:11,080 --> 01:19:12,127 Tại sao không? 642 01:19:12,289 --> 01:19:14,337 Con trai chúng ta thì gặp ác mộng 643 01:19:14,500 --> 01:19:16,719 và vẽ những bức tranh về vụ án này ở trường. 644 01:19:16,877 --> 01:19:19,096 Và con gái chúng ta thì vừa vẽ lên tường nhà hình một cô bé đã chết. 645 01:19:19,255 --> 01:19:21,758 Cô bé mất tích. Về chuyên môn mà nói thì cô bé mất tích. 646 01:19:21,924 --> 01:19:24,302 Em không muốn nghe về thuật ngữ chuyên môn của anh. 647 01:19:24,468 --> 01:19:26,061 Anh có hiểu anh đã làm gì không, 648 01:19:26,220 --> 01:19:29,269 những đứa con của chúng ta, cuộc hôn nhân của chúng ta đã bị đặt vào tình thế nguy hiểm? 649 01:19:29,431 --> 01:19:30,523 Có, anh hiểu! 650 01:19:30,683 --> 01:19:34,483 Có gì anh sẽ không làm vì cuốn sách chết tiệt của mình không? 651 01:19:37,356 --> 01:19:40,155 Rõ ràng là không rồi. Em nghĩ anh nghĩ tất cả chuyện này đều xứng đáng. 652 01:19:40,317 --> 01:19:42,411 - Xứng đáng mà. - Đặt gia đình mình vào tình thế nguy hiểm. 653 01:19:42,569 --> 01:19:45,573 - Nguy hiểm bởi cái gì? Bởi nhiều bức vẽ hơn chắc? - Đừng. Con gái anh... 654 01:19:45,739 --> 01:19:47,412 Con gái tôi có một người cha yêu thương mình, 655 01:19:47,574 --> 01:19:50,453 người luôn ở bên, động viên con bé hãy là chính mình. 656 01:19:50,619 --> 01:19:52,542 Điều tồi tệ nhất từng xảy đến với con bé 657 01:19:52,705 --> 01:19:55,458 là một lần chuyển tới ngôi nhà nơi có một gia đình từng bị sát hại. 658 01:19:55,624 --> 01:19:58,719 Con bé phát hiện ra vụ việc, do đó cảm thấy thương tiếc cô bé nhà đó. 659 01:19:58,877 --> 01:20:01,175 Do đó con bé đã vẽ một bức tranh chết tiệt! 660 01:20:01,338 --> 01:20:04,808 Đó là những gì con bé làm. Đó là những gì nó vẫn luôn làm. 661 01:20:04,967 --> 01:20:07,937 - Vậy đấy? Đó là tất cả những gì anh muốn nói? - Em còn muốn anh nói gì nữa? 662 01:20:08,095 --> 01:20:11,474 Một ngôi nhà nơi chúng ta cảm thấy an toàn thì sao, Ellison? 663 01:20:11,640 --> 01:20:13,642 Thế còn láng giềng không ghét chúng ta 664 01:20:13,809 --> 01:20:17,609 ở một thị trấn nơi em có thể mua thức ăn mà không bị nhìn soi mói? 665 01:20:17,771 --> 01:20:20,490 Thế còn một cuộc sống mà những đứa con của chúng ta 666 01:20:20,649 --> 01:20:24,324 không vẽ những thứ bệnh hoạn về một thảm kịch khủng khiếp nào đó 667 01:20:24,528 --> 01:20:27,122 hay bị lo âu quá mức 668 01:20:27,281 --> 01:20:28,908 đến nỗi có những hành vi kỳ quái vào buổi tối? 669 01:20:29,074 --> 01:20:33,045 - Như thế thì sao? Thế có ổn không? - Anh có thể cho em tất cả điều đó, anh có thể! 670 01:20:33,203 --> 01:20:36,798 - Ngay khi anh hoàn thành cuốn sách này! - Cuốn sách này không dành cho chúng ta. Nó dành cho anh. 671 01:20:36,957 --> 01:20:38,880 Tracy, đừng nói vậy. Điều đó không đúng. 672 01:20:39,043 --> 01:20:42,092 Đúng đấy. Còn nhiều cách khác anh có thể làm để nuôi sống gia đình này. 673 01:20:42,296 --> 01:20:45,015 Làm gì? Dạy học sao? 674 01:20:45,174 --> 01:20:47,723 Biên tập sách giáo khoa nghê báo? 675 01:20:47,885 --> 01:20:54,439 Em không hiểu là viết văn là việc làm đời anh có ý nghĩa sao? 676 01:20:54,600 --> 01:20:57,820 Những cuốn sách đó là di sản của anh. 677 01:21:01,065 --> 01:21:04,786 Em vẫn luôn ủng hộ anh làm những gì anh thích, Ellison. 678 01:21:04,943 --> 01:21:07,696 Nhưng viết văn không phải ý nghĩa của đời anh. 679 01:21:08,739 --> 01:21:13,336 Anh và em, ngay đây, cuộc hôn nhân này, đó là ý nghĩa của đời anh. 680 01:21:13,535 --> 01:21:17,256 còn di sản của anh, đó là Ashley và Trevor. 681 01:21:17,414 --> 01:21:20,133 các con anh là di sản của anh. 682 01:21:33,097 --> 01:21:36,522 - Con làm Bố gặp rắc rối sao? - Không, con yêu. 683 01:21:36,683 --> 01:21:38,777 Bố con tự mang rắc rối đến cho mình. 684 01:21:38,936 --> 01:21:42,861 - Con xin lỗi vì đã vẽ lên tường. - Mẹ biết. 685 01:21:43,023 --> 01:21:45,117 Chúc ngủ ngon. 686 01:21:51,740 --> 01:21:55,790 Vậy đây là cuốn sách tôi viết chứng tỏ điều đó, đúng không? 687 01:21:55,953 --> 01:21:56,954 Chính xác. 688 01:21:57,121 --> 01:22:01,092 Không đùa nữa, anh có muốn có một gia đình không? Chuyện đó có nằm trong kế hoạch? 689 01:22:01,250 --> 01:22:02,297 Tôi không biết. 690 01:22:02,459 --> 01:22:05,508 Nếu anh hỏi tôi một năm trước, tôi có thể đã nói không, không bao giờ. Tôi là người của công việc. 691 01:22:05,712 --> 01:22:09,091 Nhưng anh biết đấy. Anh có thể gặp một người. Anh trưởng thành lên đôi chút. 692 01:22:09,258 --> 01:22:11,727 Rồi đột nhiên, sự nghiệp dường như không còn quan trọng cho lắm. 693 01:22:11,885 --> 01:22:16,311 Anh muốn có con, anh bắt đầu nhìn những người khác và con họ và nghĩ "Mình muốn thế" 694 01:22:16,473 --> 01:22:20,103 và rồi anh tự hỏi "thằng bé liệu có giống mình không nhỉ? Con gái liệu có giống cô ấy không?" 695 01:22:20,310 --> 01:22:22,404 Anh tưởng tượng đến việc mình sơn những căn phòng và... 696 01:22:33,532 --> 01:22:35,205 Đến giờ đi ngủ rồi. 697 01:24:45,706 --> 01:24:47,800 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 698 01:25:50,896 --> 01:25:52,990 Chết tiệt. 699 01:26:14,002 --> 01:26:15,219 Chết tiệt. 700 01:27:14,104 --> 01:27:17,108 - Anh đang làm cái quái gì vậy? - Chúng ta phải rời khỏi đây. 701 01:27:18,233 --> 01:27:20,361 Sao vậy? Chuyện gì đã xảy ra? 702 01:27:20,527 --> 01:27:22,621 Em nói đúng. 703 01:27:23,864 --> 01:27:27,619 Anh đã sai lầm. Chúng ta không bao giờ nên đến ngôi nhà này. 704 01:27:27,784 --> 01:27:31,459 - Chúng ta phải đi ngay bây giờ. - Ell, anh đang làm em sợ chết khiếp đấy. 705 01:27:31,621 --> 01:27:35,626 Gọi bọn trẻ dậy, chuẩn bị xe. Chúng ta phải đi. 706 01:27:36,877 --> 01:27:38,971 Đi! 707 01:28:23,924 --> 01:28:27,303 - Anh yêu, chậm lại. - Anh chỉ muốn đến đường cao tốc thôi. 708 01:28:27,469 --> 01:28:30,939 Anh muốn chúng ta cách thị trấn này càng xa càng tốt, được chứ? 709 01:28:31,097 --> 01:28:32,269 OK. 710 01:28:32,432 --> 01:28:35,106 - Chúng ta đang đi đâu vậy bố? - Chúng ta đang về nhà, con yêu ạ. 711 01:28:35,268 --> 01:28:39,614 - Nhà, nhà, như bố đã hứa? - Ừ. Nhà, như bố đã hứa. 712 01:28:40,649 --> 01:28:42,492 Thế còn đồ đạc của chúng ta thì sao? 713 01:28:42,651 --> 01:28:45,074 Sáng mai chúng ta sẽ gọi người chuyển đồ, được chứ? 714 01:29:00,627 --> 01:29:02,755 Không sao. 715 01:29:13,098 --> 01:29:15,772 - Chào buổi tối, Oswalts. - Cảnh sát trưởng. 716 01:29:16,852 --> 01:29:19,981 - Bằng lái và đăng ký xe. - Ôi Chúa ơi. 717 01:29:23,567 --> 01:29:27,413 Lái xe hơi nhanh quá vào giờ này đấy, anh có nghĩ thế không? 718 01:29:27,571 --> 01:29:30,120 Có chuyện gì tôi cần biết không? 719 01:29:30,282 --> 01:29:32,831 Chỉ định làm theo lời khuyên của ông thôi mà. 720 01:29:33,034 --> 01:29:36,914 - Lời khuyên nào vậy? - Rời thị trấn và không bao giờ nhìn lại. 721 01:29:44,087 --> 01:29:47,557 - Anh không bị đe dọa hay gì chứ? - Cái gì cơ? 722 01:29:47,716 --> 01:29:50,139 Ý tôi mà, tôi không muốn đọc trong cuốn sách của anh 723 01:29:50,302 --> 01:29:53,806 rằng những người dân thị trấn tức giận đã đuổi anh khỏi đây. 724 01:29:53,972 --> 01:29:56,600 Nếu anh bị ngược đại, tôi muốn biết. 725 01:29:56,766 --> 01:29:58,643 Sẽ không có cuốn sách nào cả. 726 01:29:59,394 --> 01:30:01,613 Không có? 727 01:30:01,771 --> 01:30:03,865 Không, thưa ông. 728 01:30:07,694 --> 01:30:13,451 Được rồi. Tôi không thấy có lý do gì cần xin chữ ký anh. 729 01:30:14,326 --> 01:30:18,422 Chỉ lưu ý thêm một điều. Cố giữ tốc độ dưới 60 cho đến khi qua địa phận tỉnh. 730 01:30:18,580 --> 01:30:21,208 Đến lúc đó thì là vấn đề của người khác rồi. 731 01:30:22,584 --> 01:30:24,678 Vâng, thưa ngài. 732 01:30:25,795 --> 01:30:27,763 Anh thực sự nghĩ vậy? 733 01:30:27,923 --> 01:30:30,472 Về cuốn sách? Ừ. 734 01:30:31,843 --> 01:30:33,937 Anh hứa? 735 01:30:34,721 --> 01:30:35,768 Anh hứa. 736 01:30:39,517 --> 01:30:41,611 Hãy về nhà nào. 737 01:30:58,536 --> 01:31:00,709 Thứ này cho vào phòng làm việc, ngay bên phải đó. 738 01:31:04,709 --> 01:31:07,963 Này, Ell, cá 10 đô là Trevor ngủ ngon suốt tối qua. 739 01:31:08,129 --> 01:31:10,302 Không, anh không cá cược cái đó. 740 01:32:01,558 --> 01:32:04,107 Anh Oswalt, rất tiếc là lâu như vậy mới gọi lại được cho anh. 741 01:32:04,269 --> 01:32:06,567 Có quá ít tài liệu viết về Bughuul 742 01:32:06,730 --> 01:32:10,030 trước đây cũng chẳng ai thèm scan bất kỳ tài liệu gì về vấn đề này. 743 01:32:10,191 --> 01:32:13,195 - Ờ, tôi đang nhìn vào cái gì đây? - Anh đang nhìn vào các bản chạm khắc. 744 01:32:13,361 --> 01:32:17,116 Một bức phác họa từ Thời kỳ Đen tối. và những mảnh vỡ của một bức bích họa. 745 01:32:17,282 --> 01:32:19,831 Cũng không còn lại gì nhiều. Các thứ khác đã bị hủy hoại. 746 01:32:19,993 --> 01:32:21,586 - Tại sao? - Ờ thì, mê tín. 747 01:32:21,745 --> 01:32:26,376 Những người Thiên Chúa giáo khời kỳ đầu tin rằng Bughuul thực sự sống trong hình ảnh của chính chúng 748 01:32:26,541 --> 01:32:29,010 và đó là cánh cổng dẫn đến lãnh địa của hắn. 749 01:32:30,420 --> 01:32:31,637 - Cổng? - Phải. 750 01:32:31,796 --> 01:32:34,219 Nhà thờ cổ đại tin rằng hắn sẽ chiếm hữu 751 01:32:34,424 --> 01:32:38,850 những người nhìn thấy hình ảnh hắn và điều khiển họ làm những chuyện tồi tệ, 752 01:32:39,012 --> 01:32:43,358 hoặc trong một số trường hợp hắn thậm chí có thể bắt người xem vào trong chính những tấm ảnh, 753 01:32:43,516 --> 01:32:46,065 Trẻ con nhìn thấy những hình ảnh này 754 01:32:46,227 --> 01:32:50,903 đặc biệt dễ bị Bughuul ám hoặc bắt cóc. 755 01:32:51,066 --> 01:32:54,286 - Nếu ta hủy diệt chúng thì sao? - Xin lỗi, tôi không hiểu. 756 01:32:54,444 --> 01:32:58,074 Nếu ta đốt những hình ảnh đó thì chuyện gì sẽ xảy ra? 757 01:32:58,239 --> 01:33:01,334 Cái gì, ý anh là đốt thật hay là trong những câu chuyện? 758 01:33:01,493 --> 01:33:04,463 Trong những câu chuyện nếu hình ảnh bị hủy hoại, 759 01:33:04,662 --> 01:33:06,130 thì cánh cổng sẽ đóng lại 760 01:33:06,289 --> 01:33:10,294 và Bughuul không thể tới thế giới này được nữa, đúng không? 761 01:33:10,460 --> 01:33:15,808 Anh Oswalt, chính xác thì anh đang viết loại sách gì vậy? 762 01:33:18,301 --> 01:33:22,181 Tôi không biết. Tôi thậm chí còn không chắc mình còn viết sách nữa không. 763 01:33:22,388 --> 01:33:25,312 - Nhưng cảm ơn đã dành thời gian cho tôi. - Không có gì. 764 01:35:19,339 --> 01:35:20,761 Được rồi. 765 01:35:37,941 --> 01:35:39,864 - Anh biết giờ là mấy giờ không? - Tôi biết. Tôi xin lỗi. 766 01:35:40,068 --> 01:35:41,911 Nhưng tôi đã cố gọi anh cả ngày. 767 01:35:42,111 --> 01:35:45,035 - Có vấn đề gì sao? - Có, vấn đề là anh đã chuyển nhà. 768 01:35:45,240 --> 01:35:46,958 Sao đó lại là vấn đề? 769 01:35:47,116 --> 01:35:49,539 Tôi đã thu thập tất cả những dữ liệu anh yêu cầu 770 01:35:49,702 --> 01:35:52,626 và khi tôi đặt chúng cạnh nhau theo một cách dễ đọc. 771 01:35:52,789 --> 01:35:54,336 Tôi thấy mối liên hệ, nó quá rõ ràng. 772 01:35:54,499 --> 01:35:57,378 - Đó là gì? - Ngày tháng, địa chỉ. 773 01:35:57,543 --> 01:35:59,136 Mỗi gia đình mà anh bắt tôi tìm hiểu 774 01:35:59,295 --> 01:36:03,596 đều đã từng sống trong ngôi nhà mà vụ giết người trước đó đã xảy ra. 775 01:36:03,758 --> 01:36:06,102 Mỗi gia đình? Cả 5 sao? 776 01:36:06,261 --> 01:36:09,561 Phải, và khi sắp xếp theo trình tự thời gian, 777 01:36:09,722 --> 01:36:12,817 ta thực sự có thể vẽ một đường thẳng từ vụ giết người này đến vụ giết người khác. 778 01:36:12,976 --> 01:36:15,274 Được rồi, chúng ta đã biết gia đình Stevensons trước đó đã sống 779 01:36:15,436 --> 01:36:18,815 trong chính căn nhà ở St Louis nơi gia đình Millers bị cắt cổ, 780 01:36:18,982 --> 01:36:20,484 Trước khi gia đình Miller bị giết, 781 01:36:20,692 --> 01:36:22,820 gia đình Millers đã sống trong chính ngôi nhà ở hạt Orange 782 01:36:22,986 --> 01:36:25,114 nơi vụ tàn sát gia đình De Luzio xảy ra. 783 01:36:25,280 --> 01:36:28,409 Đoán xem gia đình De Luzio đã sống ở đâu trước khi họ chuyển tới hạt Orange? 784 01:36:28,574 --> 01:36:31,794 ở Sacramento nơi gia đình Martinez bị thiêu chết trong gara nhà họ 785 01:36:31,953 --> 01:36:35,924 Chính xác. Theo kiểu đó lại trở lại vụ chết đuối ở Oregon năm 1966. 786 01:36:36,082 --> 01:36:39,086 Nghe này, anh Oswalt, anh vừa chuyển khỏi căn nhà cuối cùng trong danh sách. 787 01:36:39,252 --> 01:36:41,004 Nếu gã này vẫn còn ở ngoài đó, 788 01:36:41,170 --> 01:36:45,050 anh không chỉ tăng tốc cho tiến trình của hắn, mà còn tự đặt mình vào trong đó. 789 01:36:46,426 --> 01:36:48,520 Cảm ơn anh cảnh sát. 790 01:37:29,802 --> 01:37:30,974 Stephanie. 791 01:37:51,491 --> 01:37:54,165 Đó là những đứa trẻ bị mất tích. 792 01:39:16,534 --> 01:39:19,534 Con thích việc bố kéo dài bộ phim. Thế thì hay hơn.