1
00:03:19,800 --> 00:03:21,995
Je m'appelle Yamada Nagamasa,
2
00:03:22,160 --> 00:03:23,593
Je suis un soldat japonais,
3
00:03:24,960 --> 00:03:26,473
Le destin m'a conduit ici,
4
00:03:28,560 --> 00:03:30,790
J'ai un secret
que je ne peux dévoiler
5
00:03:31,080 --> 00:03:32,718
à personne,
6
00:03:34,120 --> 00:03:36,680
Je m'en libèrerai
en affrontant mes ennemis,
7
00:03:43,920 --> 00:03:47,071
Malgré la victoire
de Naresuan sur Hongsawadee,
8
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
la paix
ne régnait pas sur Ayothaya,
9
00:04:01,200 --> 00:04:04,954
Des hommes déguisés
en soldats d'Hongsawadee
10
00:04:07,400 --> 00:04:09,834
ont pillé le village
11
00:04:10,360 --> 00:04:11,998
et traumatisé ses habitants,
12
00:04:21,760 --> 00:04:23,193
Le roi Naresuan a demandé
13
00:04:23,400 --> 00:04:25,436
aux chefs
des nations volontaires
14
00:04:28,480 --> 00:04:31,313
de retrouver les coupables
à tout prix,
15
00:04:47,240 --> 00:04:50,198
Le chef de l'armée japonaise
m'a donc envoyé
16
00:04:52,680 --> 00:04:54,193
à leur recherche,
17
00:06:02,040 --> 00:06:03,439
Ce sont des Japonais
18
00:06:04,320 --> 00:06:06,311
déguisés
en soldats d'Hongsawadee.
19
00:06:06,720 --> 00:06:08,233
Ils ont saccagé Ayothaya
20
00:06:08,800 --> 00:06:10,791
et volé les villageois.
21
00:06:11,840 --> 00:06:13,751
Cette trahison
doit rester secrète.
22
00:06:14,320 --> 00:06:16,151
Trouve les coupables.
23
00:06:16,320 --> 00:06:18,197
Je les amènerai moi-même
24
00:06:18,480 --> 00:06:19,549
au roi d'Ayothaya
25
00:06:19,840 --> 00:06:22,877
pour qu'il puisse les décapiter.
26
00:06:24,160 --> 00:06:25,388
Oui, Monsieur.
27
00:09:49,200 --> 00:09:50,428
Vous...
28
00:09:52,000 --> 00:09:54,673
Je n'aime pas
tuer mes frères japonais.
29
00:11:51,440 --> 00:11:52,839
Nous ne le connaissons pas.
30
00:11:53,000 --> 00:11:54,911
Nous l'avons vu
se faire attaquer.
31
00:11:55,080 --> 00:11:58,072
Nous l'avons défendu
et amené ici.
32
00:11:58,240 --> 00:11:59,832
La traversée de la rivière
33
00:12:00,280 --> 00:12:02,555
a duré une journée entière.
34
00:12:03,440 --> 00:12:05,635
Il aurait dû
succomber à ses blessures.
35
00:12:05,800 --> 00:12:09,759
Il est robuste
mais c'est un étranger.
36
00:12:09,920 --> 00:12:11,911
Pouvons-nous
lui faire confiance ?
37
00:12:13,960 --> 00:12:16,838
J'ai guéri de nombreux animaux.
38
00:12:17,720 --> 00:12:19,039
Pensez-vous vraiment
39
00:12:19,360 --> 00:12:21,715
que je laisserais
mourir un être humain ?
40
00:13:17,840 --> 00:13:21,435
Sasaki sait que les responsables
sont japonais.
41
00:13:22,760 --> 00:13:24,671
Il faut vite
régler cette histoire.
42
00:13:25,720 --> 00:13:27,711
Retrouvez Yamada !
43
00:13:29,200 --> 00:13:31,031
Tuez-le et prévenez-moi.
44
00:15:41,760 --> 00:15:43,159
Champa !
45
00:15:43,720 --> 00:15:44,869
Viens voir.
46
00:15:45,120 --> 00:15:47,634
L'homme blanc est réveillé.
47
00:16:06,080 --> 00:16:07,399
De l'eau...
48
00:16:08,640 --> 00:16:10,835
L'homme blanc
parle notre langue.
49
00:16:24,360 --> 00:16:27,989
Tu as le visage pâle
et les cheveux d'une femme.
50
00:16:28,840 --> 00:16:31,638
Krathin, viens chercher
des herbes avec moi
51
00:16:31,800 --> 00:16:33,279
pour guérir l'homme blanc.
52
00:16:33,720 --> 00:16:35,551
Désormais, il peut rester seul.
53
00:16:36,320 --> 00:16:37,275
Oui.
54
00:16:44,200 --> 00:16:46,350
Où sommes-nous ?
55
00:16:46,960 --> 00:16:49,599
À Phitsanulok Song Kwae.
56
00:17:16,040 --> 00:17:18,508
La sélection des gardes du corps
57
00:17:19,360 --> 00:17:22,636
sera supervisée
par le roi en personne.
58
00:17:26,360 --> 00:17:28,271
Cet homme s'appelle Sua.
59
00:17:29,000 --> 00:17:31,992
Il est le chef
des gardes du corps du roi
60
00:17:32,320 --> 00:17:33,548
ainsi que mon élève.
61
00:17:35,040 --> 00:17:37,076
Il vous enseignera
les arts martiaux.
62
00:17:40,400 --> 00:17:41,879
Il est très jeune.
63
00:17:42,280 --> 00:17:44,396
Qu'a-t-il à nous enseigner ?
64
00:18:29,280 --> 00:18:30,872
Maintenant, écoutez-moi.
65
00:18:31,720 --> 00:18:32,948
Le danger
66
00:18:33,320 --> 00:18:36,118
plane sur notre village.
67
00:18:37,280 --> 00:18:39,077
Les perfides hommes
d'Hongsawadee
68
00:18:39,240 --> 00:18:41,356
convoitent notre terre.
69
00:18:42,760 --> 00:18:44,398
C'est pourquoi
70
00:18:44,840 --> 00:18:47,798
vous devez unir vos forces.
71
00:18:49,200 --> 00:18:50,792
Les paroles sont vaines
72
00:18:51,640 --> 00:18:53,312
et les négociations inutiles.
73
00:18:54,600 --> 00:18:56,511
Il vous faut agir.
74
00:18:59,480 --> 00:19:02,199
Une fois sur terre,
nous devons tous mourir.
75
00:19:03,880 --> 00:19:06,678
Le poids
de chaque mort est différent.
76
00:19:13,640 --> 00:19:15,710
Aussi lourd que la pierre
77
00:19:17,360 --> 00:19:19,476
ou aussi léger que la plume.
78
00:19:21,920 --> 00:19:25,037
N'oubliez jamais cela.
79
00:19:57,840 --> 00:19:58,955
Krathin,
80
00:19:59,360 --> 00:20:00,679
que fais-tu ?
81
00:20:01,080 --> 00:20:03,719
C'est quoi, ce bout de bois ?
82
00:20:04,200 --> 00:20:05,599
C'est un chalaew.
83
00:20:06,000 --> 00:20:08,514
Grâce à lui,
le remède est protégé
84
00:20:08,720 --> 00:20:11,996
des mauvais esprits
et il est plus efficace.
85
00:20:12,320 --> 00:20:14,038
Il rend l'infusion sacrée
86
00:20:14,440 --> 00:20:16,749
et ceux
qui la boivent guérissent vite.
87
00:20:34,120 --> 00:20:36,236
Homme blanc, bois ça.
88
00:20:36,800 --> 00:20:38,472
C'est un remède sacré.
89
00:20:50,920 --> 00:20:53,912
C'est trop amer, homme blanc ?
90
00:20:54,840 --> 00:20:57,593
Finissez,
cela aidera votre guérison,
91
00:20:57,760 --> 00:20:59,352
n'est-ce pas ?
92
00:20:59,560 --> 00:21:00,515
Oui.
93
00:21:13,800 --> 00:21:15,028
Krathin ?
94
00:21:15,360 --> 00:21:18,397
Oui.
Tu t'appelles comment, toi ?
95
00:21:19,480 --> 00:21:20,754
Yamada.
96
00:21:22,440 --> 00:21:24,317
Mada boit notre remède.
97
00:21:25,760 --> 00:21:28,035
Non, il s'appelle Yamada.
98
00:21:37,800 --> 00:21:39,870
Elle, c'est Champa.
99
00:21:41,320 --> 00:21:43,515
Cham... pa.
100
00:21:44,920 --> 00:21:46,558
Champa.
101
00:22:07,120 --> 00:22:08,792
Avez-vous trouvé Yamada ?
102
00:22:09,560 --> 00:22:10,595
Non, Monsieur.
103
00:22:11,640 --> 00:22:13,676
Je pense qu'il est déjà mort.
104
00:22:14,200 --> 00:22:16,509
Il a osé tuer trois Japonais.
105
00:22:17,680 --> 00:22:20,148
Il aura déjà été supprimé.
106
00:22:21,000 --> 00:22:21,955
Kuroda,
107
00:22:22,240 --> 00:22:25,676
va à Ayothaya
et trouve l'homme qui l'a tué.
108
00:22:26,560 --> 00:22:27,834
Oui, Monsieur.
109
00:22:55,640 --> 00:22:57,153
Où est mon épée ?
110
00:23:06,240 --> 00:23:09,630
Nous honorons le Chien Céleste
qui mange la lune.
111
00:23:09,840 --> 00:23:11,796
Ne t'inquiète pas.
112
00:23:15,240 --> 00:23:16,639
As-tu repris des forces ?
113
00:23:19,480 --> 00:23:22,358
Ton épée ne te sera
d'aucune utilité.
114
00:23:23,080 --> 00:23:26,868
Ici, à Ayothaya,
les habitants vivent en paix.
115
00:23:29,480 --> 00:23:31,198
J'ignore qui sont tes ennemis.
116
00:23:31,880 --> 00:23:33,233
Ce n'est pas important.
117
00:23:34,800 --> 00:23:36,153
En revanche,
118
00:23:36,440 --> 00:23:38,112
je sais que si tu restes ici,
119
00:23:38,280 --> 00:23:39,713
tu auras des amis.
120
00:23:47,240 --> 00:23:50,277
Les gens d'ici
l'appellent "Phra Khru Wat Pa".
121
00:23:51,960 --> 00:23:54,155
Il m'a demandé
de m'occuper de vous,
122
00:23:54,320 --> 00:23:56,311
ici, dans la cuisine du temple.
123
00:23:58,320 --> 00:24:01,437
Tout le monde le connaît
à Phitsanulok Song Kwae.
124
00:24:02,240 --> 00:24:05,232
Homme blanc,
tu ne connais pas le moine ?
125
00:24:07,160 --> 00:24:08,513
Pourquoi les étrangers
126
00:24:09,040 --> 00:24:10,917
le connaîtraient ?
127
00:24:11,600 --> 00:24:13,955
Il n'est célèbre qu'à Ayothaya.
128
00:24:19,560 --> 00:24:21,118
Sachez cependant que si Kham
129
00:24:21,680 --> 00:24:23,398
ne vous avait pas amené ici,
130
00:24:23,720 --> 00:24:26,632
Phra Khru
n'aurait pas pu vous guérir.
131
00:24:28,560 --> 00:24:31,120
Et vous ne seriez
plus de ce monde.
132
00:24:34,520 --> 00:24:35,589
Kham.
133
00:24:37,080 --> 00:24:38,911
C'est le grand frère de Champa.
134
00:24:39,080 --> 00:24:41,719
Moi, je suis la nièce de Champa.
135
00:24:46,920 --> 00:24:49,912
Tu connais les noix
et les feuilles de bétel ?
136
00:24:50,920 --> 00:24:52,399
Des feuilles de bétel ?
137
00:24:54,320 --> 00:24:56,914
Ici, on en mange tous.
138
00:24:57,200 --> 00:24:59,316
J'allais justement en prendre.
139
00:24:59,960 --> 00:25:01,188
Pourquoi en mangez-vous ?
140
00:25:01,360 --> 00:25:05,069
Cela rend les dents
plus résistantes.
141
00:25:07,080 --> 00:25:09,071
Essaie donc.
142
00:25:09,280 --> 00:25:11,555
Je suis sûre que c'est bon.
143
00:25:11,760 --> 00:25:14,479
Tous les adultes aiment ça.
Tiens.
144
00:25:16,600 --> 00:25:18,033
Commence par la noix.
145
00:25:20,720 --> 00:25:22,039
Ensuite, une feuille.
146
00:25:23,160 --> 00:25:24,752
Mâche bien.
147
00:25:24,920 --> 00:25:27,434
Mâche, mâche !
148
00:25:31,800 --> 00:25:34,314
Mâche, mâche, mâche !
149
00:26:19,560 --> 00:26:21,312
Qui est là ?
150
00:26:33,320 --> 00:26:34,878
Ah, ce n'est que toi.
151
00:26:35,040 --> 00:26:36,996
Tu souhaites me parler ?
152
00:26:38,360 --> 00:26:39,349
C'est exact.
153
00:26:40,040 --> 00:26:41,917
Je vous remercie
de m'avoir soigné
154
00:26:42,200 --> 00:26:44,634
bien que je sois un étranger.
155
00:26:45,120 --> 00:26:46,792
Cela importe peu.
156
00:26:47,400 --> 00:26:49,391
Les gens ne se soucient plus
157
00:26:49,560 --> 00:26:51,869
que de notre pays
et du roi Naresuan.
158
00:26:52,400 --> 00:26:55,073
Rien d'autre ne les intéresse.
159
00:26:56,320 --> 00:26:59,039
Comment défendre notre peuple
160
00:27:00,320 --> 00:27:02,515
si notre roi disparaissait ?
161
00:27:02,680 --> 00:27:04,796
Ayothaya serait perdue.
162
00:27:05,800 --> 00:27:08,758
Comprends-tu ce que je dis ?
163
00:27:38,200 --> 00:27:40,475
Que fais-tu ici, le Japonais ?
164
00:27:41,920 --> 00:27:42,875
Kham ?
165
00:27:43,040 --> 00:27:45,031
C'est moi, qu'y a-t-il ?
166
00:27:50,120 --> 00:27:53,635
Je vous remercie tous
de m'avoir sauvé la vie.
167
00:27:54,240 --> 00:27:56,549
C'est normal,
tu n'es pas un Hongsa.
168
00:27:57,040 --> 00:27:58,871
Ce sont nos ennemis jurés.
169
00:27:59,200 --> 00:28:01,077
Les Japonais sont nos alliés.
170
00:28:01,240 --> 00:28:04,391
Nous pourrions mourir
pour Ayothaya ou pour le roi.
171
00:28:04,560 --> 00:28:06,471
Pour moi, tu es un ami.
172
00:28:09,800 --> 00:28:10,869
Un ami ?
173
00:28:15,800 --> 00:28:16,949
Chacune de mes épées
174
00:28:17,560 --> 00:28:19,835
doit faire couler
le sang des Hongsas.
175
00:28:29,120 --> 00:28:30,269
Je suis plus à l'aise
176
00:28:30,480 --> 00:28:31,959
ici, à Ayothaya,
177
00:28:36,480 --> 00:28:38,198
parmi d'accueillants étrangers,
178
00:28:39,400 --> 00:28:41,834
que dans mon propre village
179
00:28:42,120 --> 00:28:43,394
avec mes proches,
180
00:28:46,720 --> 00:28:47,869
Ils m'offrent
181
00:28:48,120 --> 00:28:51,954
leur gentillesse alors
que je ne suis qu'un étranger,
182
00:28:54,480 --> 00:28:57,153
Comme si j'étais des leurs
et que notre sang
183
00:28:57,640 --> 00:28:59,870
était de la même couleur,
184
00:29:03,760 --> 00:29:04,954
L'amitié qu'ils m'offrent
185
00:29:05,240 --> 00:29:07,151
donne un souffle nouveau
186
00:29:07,680 --> 00:29:09,318
à mon cœur et à mon corps,
187
00:29:09,960 --> 00:29:12,076
Elle me donne la force
de me battre,
188
00:29:12,520 --> 00:29:14,511
Désormais, je ne suis plus seul,
189
00:29:18,640 --> 00:29:19,993
Je n'aurais jamais cru
190
00:29:20,840 --> 00:29:22,353
que cette amitié
191
00:29:23,440 --> 00:29:26,079
pouvait devenir
encore plus forte,
192
00:29:26,880 --> 00:29:28,757
Bien plus forte,
193
00:30:25,960 --> 00:30:27,188
Est-ce à votre goût ?
194
00:30:28,760 --> 00:30:29,829
Olshil.
195
00:30:31,120 --> 00:30:33,953
"Olshil", ça veut dire "bon" ?
196
00:30:36,240 --> 00:30:37,514
Champa,
197
00:30:38,160 --> 00:30:39,991
c'est très olshil.
198
00:30:40,560 --> 00:30:41,834
Ça, c'est olshil.
199
00:30:42,880 --> 00:30:44,279
Ça aussi, c'est olshil.
200
00:30:47,680 --> 00:30:48,829
Olshil ?
201
00:31:32,600 --> 00:31:34,636
Une véritable amitié
ne peut exister
202
00:31:35,200 --> 00:31:37,714
qu'en acceptant
les qualités de l'autre
203
00:31:38,960 --> 00:31:41,349
mais aussi ses défauts,
204
00:31:42,440 --> 00:31:43,998
Ainsi qu'en les appréciant,
205
00:31:44,400 --> 00:31:45,833
Sinon, c'est impossible,
206
00:33:09,600 --> 00:33:12,910
Cela fait longtemps
que j'ai perdu ma famille,
207
00:33:16,160 --> 00:33:18,958
D'une certaine façon,
les gens d'ici
208
00:33:19,720 --> 00:33:22,234
me rappellent
ce sentiment d'appartenance,
209
00:33:49,680 --> 00:33:51,352
Je goûte à nouveau au bonheur
210
00:33:52,080 --> 00:33:54,514
et suis prêt
à affronter mes ennemis,
211
00:33:55,120 --> 00:33:56,792
ce qu'il faudra bientôt faire,
212
00:33:58,800 --> 00:33:59,755
Très bientôt,
213
00:34:11,240 --> 00:34:12,275
Le destin
214
00:34:13,000 --> 00:34:14,956
a réuni deux étrangers
215
00:34:15,680 --> 00:34:17,750
pour faire naître
une belle amitié
216
00:34:19,000 --> 00:34:20,353
entre eux,
217
00:34:35,640 --> 00:34:37,392
La relation qui s'est installée
218
00:34:38,040 --> 00:34:39,519
entre ces gens et moi,
219
00:34:40,920 --> 00:34:43,070
est une expérience nouvelle
220
00:34:43,560 --> 00:34:44,515
pour moi,
221
00:36:33,840 --> 00:36:35,432
Explique-moi pourquoi
222
00:36:35,680 --> 00:36:36,999
les Japonais s'entretuent.
223
00:37:13,880 --> 00:37:16,599
Sa nationalité
compte peu comparée
224
00:37:17,520 --> 00:37:21,433
à sa valeur
en tant qu'être humain.
225
00:37:22,120 --> 00:37:25,078
Nous sommes peut-être
les ennemis des Japonais.
226
00:37:25,640 --> 00:37:26,595
Depuis l'attaque,
227
00:37:26,960 --> 00:37:28,871
il n'a pas dit un mot.
228
00:37:31,080 --> 00:37:33,435
Je ne veux pas
me mêler de ses affaires.
229
00:37:33,960 --> 00:37:37,191
Il parlera quand il le voudra.
230
00:37:37,720 --> 00:37:40,712
Je vous interdis
de lui poser des questions.
231
00:37:42,240 --> 00:37:43,753
Certaines personnes
232
00:37:44,080 --> 00:37:46,150
ont des secrets
233
00:37:46,960 --> 00:37:48,996
qu'ils ne peuvent pas dévoiler
234
00:37:49,160 --> 00:37:50,639
pour éviter les ennuis.
235
00:37:50,800 --> 00:37:53,633
À sa place, parleriez-vous ?
236
00:37:54,120 --> 00:37:57,078
Pourquoi ses frères
voudraient-ils sa mort ?
237
00:37:58,400 --> 00:38:00,231
Si les Japonais s'entretuent,
238
00:38:00,400 --> 00:38:01,958
en quoi cela te regarde ?
239
00:38:04,000 --> 00:38:05,911
Ne complique pas les choses.
240
00:38:06,480 --> 00:38:07,799
Ce conflit
241
00:38:08,040 --> 00:38:10,349
ne nous concerne pas.
242
00:38:12,080 --> 00:38:15,038
Je suis sûr
que c'est un homme bon.
243
00:38:17,400 --> 00:38:20,119
Vous devriez plutôt
vous concentrer
244
00:38:20,640 --> 00:38:24,633
sur la sélection du chef
des gardes du corps du roi.
245
00:38:40,960 --> 00:38:43,554
Ne t'inquiète pas, Champa.
246
00:38:45,680 --> 00:38:48,035
L'aideras-tu, mon frère ?
247
00:38:49,920 --> 00:38:51,399
Tout ira bien.
248
00:38:51,760 --> 00:38:54,115
Phra Khru
le soutient et l'aidera.
249
00:39:28,440 --> 00:39:30,192
Doit-on se charger de lui ?
250
00:39:30,640 --> 00:39:31,595
Non.
251
00:39:33,880 --> 00:39:35,279
Yamada n'est pas des leurs.
252
00:39:36,800 --> 00:39:39,314
Il ne restera pas
à Ayothaya éternellement.
253
00:39:40,120 --> 00:39:41,075
Il reviendra.
254
00:39:41,480 --> 00:39:43,789
Nous le tuerons à ce moment-là.
255
00:39:48,360 --> 00:39:49,679
Mon secret
256
00:39:50,200 --> 00:39:51,952
disparaîtra avec moi,
257
00:39:53,800 --> 00:39:57,475
Je ne laisserai personne
ternir la réputation
258
00:39:59,040 --> 00:40:00,951
du peuple japonais
en nous accusant
259
00:40:02,480 --> 00:40:04,471
de trahison envers Ayothaya,
260
00:41:06,600 --> 00:41:08,477
Les mauvais souvenirs
261
00:41:09,600 --> 00:41:10,999
sont aussi douloureux
262
00:41:12,080 --> 00:41:14,275
que la lame aiguisée d'une épée.
263
00:41:20,520 --> 00:41:22,317
Vous ne voulez pas en parler
264
00:41:23,240 --> 00:41:25,595
donc je ne vous poserai
pas de questions.
265
00:41:32,520 --> 00:41:34,158
À l'époque où j'ai choisi
266
00:41:34,360 --> 00:41:37,113
de quitter Suruga,
ma terre natale,
267
00:41:37,960 --> 00:41:40,554
le chaos
s'était abattu sur le Japon.
268
00:41:40,840 --> 00:41:42,273
La guerre faisait rage.
269
00:41:43,880 --> 00:41:46,997
Les vaincus étaient
tous condamnés à mort.
270
00:41:49,080 --> 00:41:52,868
J'étais soldat dans l'armée
d'un seigneur qui a été vaincu.
271
00:41:54,280 --> 00:41:56,794
Je n'avais plus de famille,
272
00:41:58,720 --> 00:42:02,190
c'est pourquoi j'ai voulu
refaire ma vie ailleurs.
273
00:42:04,040 --> 00:42:06,190
J'ai alors décidé
de venir à Ayothaya.
274
00:42:07,200 --> 00:42:11,193
Nous sommes des mercenaires
aux ordres du roi Naresuan.
275
00:42:11,520 --> 00:42:13,317
Nous sommes des volontaires.
276
00:42:15,040 --> 00:42:16,837
Un soldat est né pour se battre,
277
00:42:17,080 --> 00:42:19,355
qu'importe où il se trouve.
278
00:42:21,600 --> 00:42:23,272
Il y a des guerres de pouvoir
279
00:42:23,800 --> 00:42:25,836
partout dans le monde.
280
00:42:27,200 --> 00:42:30,078
C'est une bonne chose
que le Japon
281
00:42:30,400 --> 00:42:32,994
n'ait jamais été conquis
par des étrangers.
282
00:42:35,400 --> 00:42:37,277
Les choses
sont différentes, ici.
283
00:42:38,240 --> 00:42:41,312
Nous sommes constamment
attaqués par Hongsawadee.
284
00:42:43,520 --> 00:42:45,795
Devenir les sujets
d'une nation ennemie
285
00:42:47,280 --> 00:42:49,396
est éprouvant physiquement
286
00:42:52,400 --> 00:42:55,437
et déshonore chacun de nous.
287
00:42:57,640 --> 00:42:59,551
Vous ne pouvez pas comprendre.
288
00:44:01,240 --> 00:44:03,276
C'est un art martial japonais ?
289
00:44:34,000 --> 00:44:37,913
Penses-tu pouvoir mesurer
ton art martial à celui d'ici,
290
00:44:38,280 --> 00:44:39,599
homme blanc ?
291
00:44:42,600 --> 00:44:44,716
Eh bien vas-y, allez !
292
00:45:46,080 --> 00:45:48,230
Je suis désolée, Champa.
293
00:45:48,440 --> 00:45:50,874
Je pensais
que ça finirait autrement.
294
00:45:57,320 --> 00:46:00,392
Il ne faut jamais
défier Maître Sua.
295
00:46:03,800 --> 00:46:05,438
C'est le meilleur.
296
00:46:44,360 --> 00:46:45,839
Il n'y a qu'une personne
297
00:46:46,160 --> 00:46:47,718
capable de le battre.
298
00:46:58,960 --> 00:47:00,473
Que veux-tu ?
299
00:47:01,520 --> 00:47:03,431
Prenez-moi pour élève.
300
00:47:03,680 --> 00:47:06,114
Enseignez-moi votre art martial.
301
00:47:07,400 --> 00:47:10,198
Tu te bats déjà très bien.
302
00:47:10,520 --> 00:47:12,590
Tu n'as rien à apprendre de moi.
303
00:47:13,280 --> 00:47:14,554
Recevoir des enseignements
304
00:47:14,680 --> 00:47:16,432
d'un homme qui a de l'expérience
305
00:47:16,600 --> 00:47:19,160
est plus bénéfique
que s'entraîner seul.
306
00:47:19,520 --> 00:47:22,592
Pourquoi accepterais-je
de te l'enseigner ?
307
00:47:23,880 --> 00:47:27,759
Cet art martial
est la fierté d'Ayothaya.
308
00:47:28,320 --> 00:47:31,198
Sa maîtrise n'est pas destinée
aux étrangers.
309
00:47:32,280 --> 00:47:33,474
De plus,
310
00:47:34,120 --> 00:47:37,237
ton sang n'est pas
de la même couleur que le mien.
311
00:47:38,160 --> 00:47:39,673
J'ai le sang d'Ayothaya,
312
00:47:40,200 --> 00:47:42,075
toi, celui du Japon.
313
00:47:42,200 --> 00:47:43,155
C'est vrai.
314
00:47:43,680 --> 00:47:45,989
Mais je vis désormais
à Ayothaya.
315
00:47:47,000 --> 00:47:50,390
Après ma mort, je veux
être recouvert de sa terre.
316
00:47:51,880 --> 00:47:53,313
Je n'y suis pas né
317
00:47:53,920 --> 00:47:56,798
mais c'est ici que je reposerai.
318
00:47:58,320 --> 00:48:00,311
Qui t'a appris à parler ainsi ?
319
00:48:02,000 --> 00:48:05,151
Le peuple d'Ayothaya
m'a beaucoup appris.
320
00:48:05,560 --> 00:48:06,515
Appris quoi ?
321
00:48:07,120 --> 00:48:10,157
La différence
entre une mort honorable
322
00:48:10,880 --> 00:48:12,199
et une qui ne l'est pas.
323
00:48:12,920 --> 00:48:15,559
Celui qui meurt
pour le roi Naresuan
324
00:48:16,760 --> 00:48:20,639
a trouvé une noble cause
pour laquelle se sacrifier.
325
00:48:28,640 --> 00:48:29,675
Dans mon cœur,
326
00:48:30,200 --> 00:48:32,350
j'appartiens à Ayothaya.
327
00:48:53,720 --> 00:48:55,199
À Ayothaya,
328
00:48:55,360 --> 00:48:57,999
si quelqu'un désire
apprendre un art
329
00:48:58,240 --> 00:48:59,514
ou une discipline,
330
00:48:59,720 --> 00:49:01,392
nous lui donnons un maître,
331
00:49:01,560 --> 00:49:02,595
Désormais,
332
00:49:02,880 --> 00:49:05,519
toi aussi, tu as un maître,
333
00:49:06,200 --> 00:49:08,794
Montre-toi vertueux
334
00:49:09,280 --> 00:49:10,633
et n'utilise jamais cet art
335
00:49:10,880 --> 00:49:12,791
pour faire le mal autour de toi,
336
00:49:13,160 --> 00:49:15,310
Sers-t'en juste pour te défendre
337
00:49:15,480 --> 00:49:17,232
et protéger notre pays,
338
00:49:45,160 --> 00:49:47,355
Tu ne pourras pas combattre
339
00:49:47,520 --> 00:49:49,875
tant que tu n'auras pas
trouvé la paix,
340
00:49:51,000 --> 00:49:54,390
Ta force en dépend comme
une épée dépend de sa lame,
341
00:49:54,800 --> 00:49:58,190
Sans la paix,
tu n'es qu'une épée sans lame,
342
00:51:07,120 --> 00:51:10,829
L'art martial d'Ayothaya
est une discipline ancestrale
343
00:51:11,080 --> 00:51:13,913
transmise
de génération en génération,
344
00:51:14,560 --> 00:51:15,788
C'est une technique
345
00:51:16,640 --> 00:51:19,234
de combat
qui requiert huit armes,
346
00:51:19,840 --> 00:51:21,751
Tu auras besoin
de tes deux mains,
347
00:51:24,680 --> 00:51:25,715
De tes deux pieds,
348
00:51:29,160 --> 00:51:30,479
De tes deux genoux,
349
00:51:33,360 --> 00:51:34,588
Et de tes deux coudes,
350
00:51:37,840 --> 00:51:39,751
Cet art martial très complexe
351
00:51:40,120 --> 00:51:42,475
est utilisé depuis des siècles,
352
00:51:43,320 --> 00:51:46,073
Il est l'un des plus gracieux
353
00:51:46,520 --> 00:51:48,795
mais n'en est
pas moins redoutable,
354
00:51:49,000 --> 00:51:52,276
Cependant,
ta technique japonaise
355
00:51:52,600 --> 00:51:55,433
est également fluide et légère,
356
00:51:55,680 --> 00:51:56,874
Observe bien ton ennemi
357
00:51:57,200 --> 00:51:59,077
et apprends à utiliser sa force
358
00:51:59,640 --> 00:52:01,596
pour t'aider à le vaincre,
359
00:52:02,080 --> 00:52:05,675
Il faut que tu puisses
agir rapidement
360
00:52:06,200 --> 00:52:08,760
et lui imposer ta puissance,
361
00:52:11,520 --> 00:52:15,274
C'est seulement alors
que tu maîtriseras cet art,
362
00:52:15,800 --> 00:52:17,995
Si tu parviens à combiner
363
00:52:18,160 --> 00:52:20,799
ces deux arts martiaux
lors des combats,
364
00:52:21,920 --> 00:52:25,037
personne ne pourra
jamais t'arrêter,
365
00:52:54,680 --> 00:52:56,989
Tu t'es beaucoup amélioré,
le Japonais.
366
00:53:19,720 --> 00:53:21,551
Je l'ai pris pour élève
367
00:53:22,240 --> 00:53:24,834
car j'ai vu la détermination
dans ses yeux.
368
00:53:25,280 --> 00:53:27,077
Je suis persuadé
369
00:53:27,800 --> 00:53:30,075
qu'il sera bon
de l'avoir parmi nous.
370
00:53:31,880 --> 00:53:35,111
Sua, désapprouves-tu ma décision
371
00:53:35,480 --> 00:53:38,233
d'enseigner
notre art à un étranger ?
372
00:53:39,560 --> 00:53:40,515
Non, Monsieur.
373
00:53:40,880 --> 00:53:43,599
J'imagine que vous y avez
bien réfléchi.
374
00:53:44,240 --> 00:53:45,832
J'envisage désormais
375
00:53:46,040 --> 00:53:48,759
de l'inscrire
pour la sélection des gardes.
376
00:53:49,800 --> 00:53:51,438
Peut-il y participer
377
00:53:51,680 --> 00:53:53,238
bien qu'il soit étranger ?
378
00:54:00,720 --> 00:54:02,950
Écoute-moi bien, Luang.
379
00:54:03,720 --> 00:54:05,233
L'amour pour un pays
380
00:54:05,560 --> 00:54:09,030
n'est pas réservé
à ceux qui y sont nés.
381
00:54:10,600 --> 00:54:12,192
L'amour pour un pays
382
00:54:12,800 --> 00:54:15,234
se trouve
dans le cœur des personnes
383
00:54:16,000 --> 00:54:19,993
souhaitant que le sol de ce pays
les recouvre après leur mort.
384
00:54:21,560 --> 00:54:23,516
Croyez-moi, vous trois.
385
00:54:25,960 --> 00:54:27,393
Ce Japonais
386
00:54:28,440 --> 00:54:29,555
deviendra bientôt
387
00:54:29,920 --> 00:54:33,071
la plus grande force d'Ayothaya.
388
00:54:55,040 --> 00:54:55,950
Je te l'offre.
389
00:55:09,120 --> 00:55:12,556
C'est ton épée. Tu l'as forgée,
elle t'appartient.
390
00:55:13,400 --> 00:55:14,469
J'en ai déjà une.
391
00:55:15,080 --> 00:55:15,876
Laquelle ?
392
00:55:27,720 --> 00:55:29,438
Est-ce l'épée du Japonais ?
393
00:55:30,000 --> 00:55:30,671
Oui.
394
00:55:31,040 --> 00:55:33,474
Est-elle aussi tranchante
que les nôtres ?
395
00:55:34,840 --> 00:55:35,795
Muen,
396
00:55:36,240 --> 00:55:37,912
tu es si ignorant.
397
00:55:39,880 --> 00:55:42,348
Les épées japonaises
sont réputées
398
00:55:43,160 --> 00:55:46,675
pour leur tranchant,
leur finesse et leur puissance.
399
00:55:49,440 --> 00:55:51,396
Comme les habitants d'Ayothaya
400
00:55:51,920 --> 00:55:55,037
qui semblent
paisibles et faibles
401
00:55:55,640 --> 00:55:58,552
mais résistent
à leurs ennemis avec force.
402
00:56:40,360 --> 00:56:42,351
Utilise-la contre tes ennemis.
403
00:56:43,360 --> 00:56:45,555
C'est un véritable
chef d'œuvre.
404
00:56:46,440 --> 00:56:47,998
Une lame du Japon
405
00:56:48,760 --> 00:56:50,432
et un manche d'Ayothaya.
406
00:56:52,200 --> 00:56:53,553
Un peu comme toi et moi.
407
00:56:58,360 --> 00:57:01,875
Il faut une vie entière
pour forger certaines épées,
408
00:57:02,320 --> 00:57:04,197
Les épées japonaises
sont si fines
409
00:57:04,360 --> 00:57:08,069
qu'on peut couper la tête
d'un homme sans qu'il le sente,
410
00:57:08,800 --> 00:57:10,153
Le cœur d'un samouraï
411
00:57:10,440 --> 00:57:13,000
est fort comme la pierre
412
00:57:13,440 --> 00:57:16,193
mais doit être
aussi froid qu'une lame,
413
00:58:00,120 --> 00:58:02,076
Grâce à vous, je sais maintenant
414
00:58:03,160 --> 00:58:04,878
que les véritables amis
415
00:58:06,480 --> 00:58:08,232
vous soutiennent
coûte que coûte
416
00:58:09,520 --> 00:58:10,589
dans les pires moments,
417
00:58:15,960 --> 00:58:17,791
Je n'oublierai jamais cela,
418
00:58:19,320 --> 00:58:21,072
J'y penserai
419
00:58:21,840 --> 00:58:23,432
tous les jours de ma vie,
420
00:58:36,240 --> 00:58:37,992
La dévotion du peuple d'Ayothaya
421
00:58:38,720 --> 00:58:41,439
à leur pays et au roi Naresuan,
422
00:58:43,120 --> 00:58:44,075
est telle
423
00:58:44,760 --> 00:58:46,557
que je suis profondément honoré
424
00:58:49,800 --> 00:58:51,756
de vivre sur cette terre,
425
00:58:53,360 --> 00:58:54,634
comme un des leurs,
426
00:59:20,760 --> 00:59:23,194
Qu'est-ce que le "Tanai Luck" ?
427
00:59:26,000 --> 00:59:29,390
C'est le principal
garde du corps du roi,
428
00:59:29,840 --> 00:59:32,274
sa garde rapprochée.
429
00:59:32,880 --> 00:59:35,474
Il doit toujours être
près de Sa Majesté
430
00:59:35,640 --> 00:59:37,312
mais il ne porte aucune arme.
431
00:59:38,040 --> 00:59:40,873
Le Tanai Luck doit donc
savoir se défendre
432
00:59:41,080 --> 00:59:44,789
à mains nues,
grâce à la force de son corps.
433
00:59:57,320 --> 00:59:59,675
Il doit être
un expert en arts martiaux.
434
01:00:31,440 --> 01:00:34,557
Nous prenons les hommes
les plus forts d'Ayothaya,
435
01:00:34,960 --> 01:00:37,599
loyaux envers leurs pays,
436
01:00:37,960 --> 01:00:40,474
qui sont prêts
à mourir pour leur roi.
437
01:00:41,520 --> 01:00:42,509
Oui.
438
01:00:56,600 --> 01:00:58,079
Chaque goutte d'encre
439
01:00:58,400 --> 01:01:00,391
mélangée à ton sang
440
01:01:00,720 --> 01:01:03,314
représente les valeurs
bouddhistes sacrées,
441
01:01:04,600 --> 01:01:07,797
Je ne fais pas que percer
ta peau avec cette tige,
442
01:01:08,600 --> 01:01:10,079
Chacun des symboles tatoués
443
01:01:10,280 --> 01:01:13,272
te rappellera de faire le bien,
444
01:01:14,200 --> 01:01:15,633
N'oublie jamais
445
01:01:15,800 --> 01:01:19,554
que seule la vertu
est éternelle en ce monde,
446
01:01:20,040 --> 01:01:21,268
Ainsi, après ta mort,
447
01:01:22,120 --> 01:01:24,918
ton nom et tes actes,
eux, perdureront,
448
01:01:25,320 --> 01:01:27,390
Ton souvenir sera éternel,
449
01:01:27,880 --> 01:01:28,835
Désormais,
450
01:01:29,000 --> 01:01:31,719
le sang
qui coule dans tes veines
451
01:01:33,360 --> 01:01:36,511
est le même que le nôtre,
452
01:01:36,800 --> 01:01:39,234
Tu es un fils d'Ayothaya,
453
01:04:32,280 --> 01:04:33,679
Tu n'es pas né à Ayothaya.
454
01:04:39,760 --> 01:04:40,795
Malgré tout,
455
01:04:41,560 --> 01:04:44,518
bien que tu sois un étranger,
456
01:04:45,200 --> 01:04:48,192
je veux que ton esprit
appartienne à Ayothaya.
457
01:04:49,080 --> 01:04:50,035
Je fais de toi
458
01:04:50,800 --> 01:04:54,634
mon garde du corps personnel,
le Tanai Luck.
459
01:04:56,160 --> 01:04:57,957
Un soldat valeureux
460
01:04:58,520 --> 01:05:01,114
doit être prêt
à se sacrifier à tout moment.
461
01:05:02,040 --> 01:05:05,510
N'hésitez pas à offrir votre vie
462
01:05:05,680 --> 01:05:08,478
pour une noble cause
ou pour votre pays.
463
01:05:20,200 --> 01:05:22,509
Que fais-tu ici,
Sua Pa Maew Sao ?
464
01:05:23,360 --> 01:05:25,112
Le roi Nandhabureng
d'Hongsawadee
465
01:05:25,280 --> 01:05:27,396
a envoyé 200 guerriers
pour assassiner
466
01:05:27,560 --> 01:05:28,356
Votre Majesté.
467
01:05:28,640 --> 01:05:32,349
Ils sont déjà
à la frontière de Mae La Mao.
468
01:05:35,280 --> 01:05:37,635
J'ai perdu mon fils
469
01:05:38,840 --> 01:05:42,276
lors de la bataille
contre le roi Naresuan.
470
01:05:43,480 --> 01:05:44,435
À présent,
471
01:05:44,600 --> 01:05:46,875
il a l'audace de me défier
472
01:05:47,680 --> 01:05:50,956
en lançant
une attaque contre Hongsawadee.
473
01:05:51,760 --> 01:05:52,954
Si je ne peux pas
474
01:05:54,280 --> 01:05:56,748
venger la mort de mon fils
475
01:05:57,480 --> 01:05:59,277
en mettant fin à sa vie,
476
01:05:59,440 --> 01:06:01,237
je ne trouverai jamais la paix.
477
01:06:02,600 --> 01:06:04,795
Hommes des tribus,
478
01:06:06,440 --> 01:06:07,270
celui d'entre vous
479
01:06:08,560 --> 01:06:10,198
qui réussira à le tuer
480
01:06:10,920 --> 01:06:13,388
et me ramènera sa tête
481
01:06:14,400 --> 01:06:16,152
sera hautement récompensé
482
01:06:16,400 --> 01:06:18,277
et jouira
d'une immense richesse.
483
01:06:19,000 --> 01:06:20,558
Oui, Votre Majesté.
484
01:06:27,640 --> 01:06:29,631
Votre Majesté,
485
01:06:30,000 --> 01:06:31,513
je pense qu'ils attaqueront
486
01:06:31,840 --> 01:06:35,310
au niveau du ruisseau,
à l'entrée de Phitsanulok,
487
01:06:35,920 --> 01:06:38,559
qu'on traverse
pour rejoindre Ayothaya.
488
01:06:42,080 --> 01:06:43,069
Parfait.
489
01:06:46,120 --> 01:06:48,031
Nous l'attendrons de pied ferme.
490
01:06:48,320 --> 01:06:49,878
Un instant, Votre Majesté.
491
01:06:50,400 --> 01:06:52,595
Ces 200 soldats hongsas
492
01:06:53,000 --> 01:06:54,991
ne sont pas inquiétants.
493
01:06:56,360 --> 01:06:58,715
La grande montagne sera toujours
494
01:06:59,000 --> 01:07:02,117
moins haute que l'herbe
qui pousse à son sommet.
495
01:07:03,240 --> 01:07:05,071
Je pense que
dix gardes du corps
496
01:07:05,480 --> 01:07:08,199
suffiraient à dominer l'ennemi
497
01:07:08,400 --> 01:07:12,393
et mettre en déroute
l'armée hongsa, Majesté.
498
01:07:16,080 --> 01:07:16,956
Sua,
499
01:07:17,360 --> 01:07:18,873
emmène dix gardes du corps
500
01:07:19,160 --> 01:07:21,549
pour affronter
les 200 soldats hongsas.
501
01:07:24,240 --> 01:07:25,468
À vos ordres, Majesté.
502
01:07:28,440 --> 01:07:31,910
Un seul homme peut
en affronter 10 000 et vaincre.
503
01:07:32,440 --> 01:07:34,556
Si votre cœur est plus grand
504
01:07:34,720 --> 01:07:38,395
que celui de l'ennemi,
la victoire sera vôtre.
505
01:07:42,120 --> 01:07:44,839
Ils reviendront dans deux jours
506
01:07:45,640 --> 01:07:46,868
et seront alors
507
01:07:47,040 --> 01:07:49,759
pour toujours à vos côtés.
508
01:07:51,000 --> 01:07:53,275
J'attendrai deux jours
509
01:07:53,600 --> 01:07:55,113
et si vous ne revenez pas,
510
01:07:55,640 --> 01:07:57,756
je viendrai
vous apporter mon aide.
511
01:08:00,360 --> 01:08:01,793
Nous vivons et mourrons
512
01:08:01,960 --> 01:08:05,748
pour protéger Votre Majesté
ainsi qu'Ayothaya.
513
01:08:21,120 --> 01:08:22,394
Ton épée
514
01:08:22,640 --> 01:08:26,189
goûtera au sang
des ennemis d'Ayothaya,
515
01:08:26,360 --> 01:08:28,237
comme tu le souhaitais.
516
01:14:10,760 --> 01:14:13,911
Avec des hommes
aussi valeureux que vous,
517
01:14:14,960 --> 01:14:17,315
Ayothaya ne craindra plus jamais
518
01:14:18,120 --> 01:14:19,553
aucun ennemi.
519
01:14:21,640 --> 01:14:22,914
Prenez une pierre
520
01:14:24,240 --> 01:14:26,913
et placez-la dans votre main.
521
01:14:33,400 --> 01:14:35,277
Gardez-la toujours avec vous.
522
01:14:43,160 --> 01:14:44,275
Pendant les combats,
523
01:14:45,080 --> 01:14:46,832
cette simple pierre
524
01:14:48,440 --> 01:14:50,635
vous rappellera que votre pays,
525
01:14:51,800 --> 01:14:53,028
que vous défendez,
526
01:14:53,680 --> 01:14:55,113
est toujours avec vous.
527
01:14:57,320 --> 01:15:00,073
Cette terre est l'héritage
de vos ancêtres,
528
01:15:00,640 --> 01:15:02,517
où vous êtes nés
529
01:15:02,760 --> 01:15:03,909
et où vous reposerez.
530
01:15:05,040 --> 01:15:07,349
C'est maintenant
à vous de protéger
531
01:15:07,840 --> 01:15:09,796
la terre de vos enfants.
532
01:15:13,800 --> 01:15:15,153
Je vous suis reconnaissant
533
01:15:15,880 --> 01:15:17,518
de l'amour que vous me portez
534
01:15:18,880 --> 01:15:20,677
ainsi qu'à notre pays.
535
01:15:32,880 --> 01:15:36,429
Nous partageons le même lien
536
01:15:36,600 --> 01:15:39,398
que des frères de sang.
537
01:15:39,640 --> 01:15:42,313
Devant Bouddha
et les esprits sacrés,
538
01:15:42,560 --> 01:15:44,710
nous nous promettons
539
01:15:45,440 --> 01:15:48,512
de rester frères,
de ne jamais se trahir
540
01:15:48,680 --> 01:15:50,352
et de mourir l'un pour l'autre.
541
01:15:50,760 --> 01:15:52,159
Telle cette épée,
542
01:15:52,440 --> 01:15:55,635
dont la lame est du Japon
et le manche d'Ayothaya,
543
01:15:55,760 --> 01:15:56,954
nous sommes inséparables.
544
01:15:57,360 --> 01:15:59,271
Je tuerai tes ennemis
545
01:15:59,440 --> 01:16:02,034
et tu tueras ceux d'Ayothaya.
546
01:16:02,520 --> 01:16:05,990
Le ciel et la terre
sont nos témoins, promets-tu ?
547
01:16:06,880 --> 01:16:08,199
Je le promets.
548
01:16:51,240 --> 01:16:52,116
Le géant
549
01:16:52,320 --> 01:16:54,197
s'appelle Tosakan.
550
01:16:54,480 --> 01:16:56,948
Celui qui est vert, c'est Rama
551
01:16:57,520 --> 01:17:00,318
et le singe, c'est Hanuman.
552
01:17:01,000 --> 01:17:04,276
C'est une bataille
entre les géants et les singes.
553
01:17:04,440 --> 01:17:05,873
Tu comprends ?
554
01:17:45,240 --> 01:17:47,151
Pourquoi es-tu préoccupé ?
555
01:17:53,520 --> 01:17:54,748
Ici, avec vous tous,
556
01:17:55,880 --> 01:17:57,916
je ne ressens que de la paix
557
01:17:59,760 --> 01:18:00,988
et du bonheur.
558
01:18:03,920 --> 01:18:05,638
Les habitants d'Ayothaya
559
01:18:05,800 --> 01:18:07,950
me traitent
comme l'un des leurs.
560
01:18:14,760 --> 01:18:17,069
Avant, je n'avais jamais peur.
561
01:18:20,280 --> 01:18:21,998
Cela a changé.
562
01:18:23,840 --> 01:18:25,159
J'ai peur, désormais.
563
01:18:30,120 --> 01:18:31,792
De quoi avez-vous peur ?
564
01:18:36,400 --> 01:18:38,595
J'ai peur
de devoir vous quitter.
565
01:18:49,960 --> 01:18:53,191
Au Japon, nous avons
la légende d'Hagoromo.
566
01:18:54,640 --> 01:18:57,029
Un pêcheur du nom d'Hakuryu
567
01:18:58,360 --> 01:19:02,319
s'était épris d'un ange
qui visitait la terre.
568
01:19:05,400 --> 01:19:08,073
Hakuryu
a pris les ailes d'Hagoromo
569
01:19:08,360 --> 01:19:10,828
pour qu'elle ne puisse
plus voler
570
01:19:12,680 --> 01:19:15,353
et qu'elle ne retourne
pas au ciel.
571
01:19:17,680 --> 01:19:20,831
Bien qu'il l'aimât éperdument,
572
01:19:22,040 --> 01:19:25,874
il fut forcé
de lui rendre ses ailes.
573
01:19:27,000 --> 01:19:30,436
Ils durent se séparer
574
01:19:31,320 --> 01:19:33,072
et ne se revirent jamais.
575
01:19:39,240 --> 01:19:41,674
Il me faut rentrer au Japon.
576
01:19:43,960 --> 01:19:45,871
Que t'arrivera-t-il là-bas ?
577
01:20:36,080 --> 01:20:37,718
"Teru teru bozu".
578
01:20:40,760 --> 01:20:42,159
C'est quoi ?
579
01:20:42,880 --> 01:20:45,917
C'est une poupée
qui porte bonheur,
580
01:20:46,160 --> 01:20:47,991
comme toi, Krathin.
581
01:20:52,120 --> 01:20:54,759
Homme blanc, ne pars pas.
582
01:20:54,920 --> 01:20:56,638
S'il te plaît.
583
01:22:12,800 --> 01:22:14,711
Que fais-tu, Krathin ?
584
01:23:19,320 --> 01:23:20,594
Si tu meurs aujourd'hui,
585
01:23:21,480 --> 01:23:24,313
je ne parlerai jamais
de tes mauvaises actions.
586
01:23:25,000 --> 01:23:26,558
Si c'est moi qui meurs,
587
01:23:26,760 --> 01:23:29,035
tu ne devras
pas dévoiler mon secret.
588
01:23:30,760 --> 01:23:33,149
Si on ne fait
jamais couler le sang,
589
01:23:33,800 --> 01:23:35,677
une vie est dénuée de grandeur.
590
01:24:54,000 --> 01:24:55,638
Toi...
591
01:28:52,440 --> 01:28:53,429
Kham ?
592
01:29:06,880 --> 01:29:08,029
Aime le roi Naresuan
593
01:29:09,720 --> 01:29:11,392
et protège Ayothaya.
594
01:29:12,920 --> 01:29:14,751
Promets-le-moi.
595
01:29:29,040 --> 01:29:30,155
Kham...
596
01:29:35,720 --> 01:29:36,675
Kham ?
597
01:29:44,200 --> 01:29:45,189
Kham !
598
01:29:49,440 --> 01:29:50,793
Kham !
599
01:31:00,920 --> 01:31:02,990
Que ton esprit et ton corps
600
01:31:04,120 --> 01:31:06,190
reposent en paix,
601
01:31:07,520 --> 01:31:10,034
Le peuple d'Ayothaya
602
01:31:10,200 --> 01:31:12,714
n'oubliera jamais ton courage,
603
01:31:15,840 --> 01:31:17,512
Par ton sacrifice,
604
01:31:18,200 --> 01:31:21,510
tu as inspiré des centaines
d'âmes courageuses,
605
01:31:23,120 --> 01:31:26,112
Sois-en fier, mon frère,
606
01:31:36,800 --> 01:31:37,835
À partir de ce jour,
607
01:31:38,680 --> 01:31:41,035
je combattrai
avec ton épée, Kham,
608
01:31:42,040 --> 01:31:44,190
Je poursuivrai ta lutte
609
01:31:45,160 --> 01:31:47,276
contre les ennemis d'Ayothaya,
610
01:32:05,840 --> 01:32:07,319
Cette pierre,
611
01:32:07,880 --> 01:32:10,269
issue de la terre
du roi Naresuan,
612
01:32:12,000 --> 01:32:14,514
représente la terre
où repose mon cher ami,
613
01:32:17,680 --> 01:32:19,432
Un homme brave n'aspire pas
614
01:32:20,120 --> 01:32:21,678
à une longue vie,
615
01:32:24,760 --> 01:32:26,034
Je fais le serment
616
01:32:26,880 --> 01:32:28,950
de dédier ma vie à la protection
617
01:32:29,200 --> 01:32:31,191
de notre pays,
618
01:32:39,000 --> 01:32:39,796
Mes frères
619
01:32:41,200 --> 01:32:43,555
ont failli me tuer
et je l'accepte,
620
01:32:44,560 --> 01:32:48,473
Mais le destin m'a permis
de connaître cette amitié
621
01:32:49,520 --> 01:32:51,795
que ni les hautes montagnes
622
01:32:52,720 --> 01:32:53,994
ni les vastes mers
623
01:32:54,480 --> 01:32:56,311
ni les pays en guerre
624
01:32:56,920 --> 01:32:58,672
n'ont pu détruire,
625
01:32:59,080 --> 01:33:00,752
Grâce à toi, mon ami,
626
01:33:02,480 --> 01:33:03,913
je sais maintenant
627
01:33:04,680 --> 01:33:06,238
que deux étrangers
628
01:33:06,920 --> 01:33:08,990
au sang différent
peuvent être amis,
629
01:33:09,920 --> 01:33:11,717
Une véritable amitié
630
01:33:14,240 --> 01:33:15,559
repose sur l'égalité
631
01:33:16,920 --> 01:33:18,353
et est indéfectible,
632
01:33:20,080 --> 01:33:21,752
Les peuples d'Ayothaya
633
01:33:21,960 --> 01:33:23,359
et du Japon
634
01:33:24,240 --> 01:33:26,196
seront unis à jamais,
635
01:33:26,920 --> 01:33:28,433
Rien ni personne
636
01:33:28,920 --> 01:33:30,148
ne les séparera,
637
01:33:31,680 --> 01:33:33,272
Je remercierai le peuple
638
01:33:33,440 --> 01:33:34,873
d'Ayothaya pour sa bonté,
639
01:33:37,040 --> 01:33:38,917
Je n'y suis peut-être pas né
640
01:33:39,880 --> 01:33:41,916
mais c'est ici
que mon âme reposera
641
01:33:42,080 --> 01:33:43,149
pour toujours,