1 00:03:19,800 --> 00:03:21,995 Je m'appelle Yamada Nagamasa, 2 00:03:22,160 --> 00:03:23,593 Je suis un soldat japonais, 3 00:03:24,960 --> 00:03:26,473 Le destin m'a conduit ici, 4 00:03:28,560 --> 00:03:30,790 J'ai un secret que je ne peux dévoiler 5 00:03:31,080 --> 00:03:32,718 à personne, 6 00:03:34,120 --> 00:03:36,680 Je m'en libèrerai en affrontant mes ennemis, 7 00:03:43,920 --> 00:03:47,071 Malgré la victoire de Naresuan sur Hongsawadee, 8 00:03:48,080 --> 00:03:50,992 la paix ne régnait pas sur Ayothaya, 9 00:04:01,200 --> 00:04:04,954 Des hommes déguisés en soldats d'Hongsawadee 10 00:04:07,400 --> 00:04:09,834 ont pillé le village 11 00:04:10,360 --> 00:04:11,998 et traumatisé ses habitants, 12 00:04:21,760 --> 00:04:23,193 Le roi Naresuan a demandé 13 00:04:23,400 --> 00:04:25,436 aux chefs des nations volontaires 14 00:04:28,480 --> 00:04:31,313 de retrouver les coupables à tout prix, 15 00:04:47,240 --> 00:04:50,198 Le chef de l'armée japonaise m'a donc envoyé 16 00:04:52,680 --> 00:04:54,193 à leur recherche, 17 00:06:02,040 --> 00:06:03,439 Ce sont des Japonais 18 00:06:04,320 --> 00:06:06,311 déguisés en soldats d'Hongsawadee. 19 00:06:06,720 --> 00:06:08,233 Ils ont saccagé Ayothaya 20 00:06:08,800 --> 00:06:10,791 et volé les villageois. 21 00:06:11,840 --> 00:06:13,751 Cette trahison doit rester secrète. 22 00:06:14,320 --> 00:06:16,151 Trouve les coupables. 23 00:06:16,320 --> 00:06:18,197 Je les amènerai moi-même 24 00:06:18,480 --> 00:06:19,549 au roi d'Ayothaya 25 00:06:19,840 --> 00:06:22,877 pour qu'il puisse les décapiter. 26 00:06:24,160 --> 00:06:25,388 Oui, Monsieur. 27 00:09:49,200 --> 00:09:50,428 Vous... 28 00:09:52,000 --> 00:09:54,673 Je n'aime pas tuer mes frères japonais. 29 00:11:51,440 --> 00:11:52,839 Nous ne le connaissons pas. 30 00:11:53,000 --> 00:11:54,911 Nous l'avons vu se faire attaquer. 31 00:11:55,080 --> 00:11:58,072 Nous l'avons défendu et amené ici. 32 00:11:58,240 --> 00:11:59,832 La traversée de la rivière 33 00:12:00,280 --> 00:12:02,555 a duré une journée entière. 34 00:12:03,440 --> 00:12:05,635 Il aurait dû succomber à ses blessures. 35 00:12:05,800 --> 00:12:09,759 Il est robuste mais c'est un étranger. 36 00:12:09,920 --> 00:12:11,911 Pouvons-nous lui faire confiance ? 37 00:12:13,960 --> 00:12:16,838 J'ai guéri de nombreux animaux. 38 00:12:17,720 --> 00:12:19,039 Pensez-vous vraiment 39 00:12:19,360 --> 00:12:21,715 que je laisserais mourir un être humain ? 40 00:13:17,840 --> 00:13:21,435 Sasaki sait que les responsables sont japonais. 41 00:13:22,760 --> 00:13:24,671 Il faut vite régler cette histoire. 42 00:13:25,720 --> 00:13:27,711 Retrouvez Yamada ! 43 00:13:29,200 --> 00:13:31,031 Tuez-le et prévenez-moi. 44 00:15:41,760 --> 00:15:43,159 Champa ! 45 00:15:43,720 --> 00:15:44,869 Viens voir. 46 00:15:45,120 --> 00:15:47,634 L'homme blanc est réveillé. 47 00:16:06,080 --> 00:16:07,399 De l'eau... 48 00:16:08,640 --> 00:16:10,835 L'homme blanc parle notre langue. 49 00:16:24,360 --> 00:16:27,989 Tu as le visage pâle et les cheveux d'une femme. 50 00:16:28,840 --> 00:16:31,638 Krathin, viens chercher des herbes avec moi 51 00:16:31,800 --> 00:16:33,279 pour guérir l'homme blanc. 52 00:16:33,720 --> 00:16:35,551 Désormais, il peut rester seul. 53 00:16:36,320 --> 00:16:37,275 Oui. 54 00:16:44,200 --> 00:16:46,350 Où sommes-nous ? 55 00:16:46,960 --> 00:16:49,599 À Phitsanulok Song Kwae. 56 00:17:16,040 --> 00:17:18,508 La sélection des gardes du corps 57 00:17:19,360 --> 00:17:22,636 sera supervisée par le roi en personne. 58 00:17:26,360 --> 00:17:28,271 Cet homme s'appelle Sua. 59 00:17:29,000 --> 00:17:31,992 Il est le chef des gardes du corps du roi 60 00:17:32,320 --> 00:17:33,548 ainsi que mon élève. 61 00:17:35,040 --> 00:17:37,076 Il vous enseignera les arts martiaux. 62 00:17:40,400 --> 00:17:41,879 Il est très jeune. 63 00:17:42,280 --> 00:17:44,396 Qu'a-t-il à nous enseigner ? 64 00:18:29,280 --> 00:18:30,872 Maintenant, écoutez-moi. 65 00:18:31,720 --> 00:18:32,948 Le danger 66 00:18:33,320 --> 00:18:36,118 plane sur notre village. 67 00:18:37,280 --> 00:18:39,077 Les perfides hommes d'Hongsawadee 68 00:18:39,240 --> 00:18:41,356 convoitent notre terre. 69 00:18:42,760 --> 00:18:44,398 C'est pourquoi 70 00:18:44,840 --> 00:18:47,798 vous devez unir vos forces. 71 00:18:49,200 --> 00:18:50,792 Les paroles sont vaines 72 00:18:51,640 --> 00:18:53,312 et les négociations inutiles. 73 00:18:54,600 --> 00:18:56,511 Il vous faut agir. 74 00:18:59,480 --> 00:19:02,199 Une fois sur terre, nous devons tous mourir. 75 00:19:03,880 --> 00:19:06,678 Le poids de chaque mort est différent. 76 00:19:13,640 --> 00:19:15,710 Aussi lourd que la pierre 77 00:19:17,360 --> 00:19:19,476 ou aussi léger que la plume. 78 00:19:21,920 --> 00:19:25,037 N'oubliez jamais cela. 79 00:19:57,840 --> 00:19:58,955 Krathin, 80 00:19:59,360 --> 00:20:00,679 que fais-tu ? 81 00:20:01,080 --> 00:20:03,719 C'est quoi, ce bout de bois ? 82 00:20:04,200 --> 00:20:05,599 C'est un chalaew. 83 00:20:06,000 --> 00:20:08,514 Grâce à lui, le remède est protégé 84 00:20:08,720 --> 00:20:11,996 des mauvais esprits et il est plus efficace. 85 00:20:12,320 --> 00:20:14,038 Il rend l'infusion sacrée 86 00:20:14,440 --> 00:20:16,749 et ceux qui la boivent guérissent vite. 87 00:20:34,120 --> 00:20:36,236 Homme blanc, bois ça. 88 00:20:36,800 --> 00:20:38,472 C'est un remède sacré. 89 00:20:50,920 --> 00:20:53,912 C'est trop amer, homme blanc ? 90 00:20:54,840 --> 00:20:57,593 Finissez, cela aidera votre guérison, 91 00:20:57,760 --> 00:20:59,352 n'est-ce pas ? 92 00:20:59,560 --> 00:21:00,515 Oui. 93 00:21:13,800 --> 00:21:15,028 Krathin ? 94 00:21:15,360 --> 00:21:18,397 Oui. Tu t'appelles comment, toi ? 95 00:21:19,480 --> 00:21:20,754 Yamada. 96 00:21:22,440 --> 00:21:24,317 Mada boit notre remède. 97 00:21:25,760 --> 00:21:28,035 Non, il s'appelle Yamada. 98 00:21:37,800 --> 00:21:39,870 Elle, c'est Champa. 99 00:21:41,320 --> 00:21:43,515 Cham... pa. 100 00:21:44,920 --> 00:21:46,558 Champa. 101 00:22:07,120 --> 00:22:08,792 Avez-vous trouvé Yamada ? 102 00:22:09,560 --> 00:22:10,595 Non, Monsieur. 103 00:22:11,640 --> 00:22:13,676 Je pense qu'il est déjà mort. 104 00:22:14,200 --> 00:22:16,509 Il a osé tuer trois Japonais. 105 00:22:17,680 --> 00:22:20,148 Il aura déjà été supprimé. 106 00:22:21,000 --> 00:22:21,955 Kuroda, 107 00:22:22,240 --> 00:22:25,676 va à Ayothaya et trouve l'homme qui l'a tué. 108 00:22:26,560 --> 00:22:27,834 Oui, Monsieur. 109 00:22:55,640 --> 00:22:57,153 Où est mon épée ? 110 00:23:06,240 --> 00:23:09,630 Nous honorons le Chien Céleste qui mange la lune. 111 00:23:09,840 --> 00:23:11,796 Ne t'inquiète pas. 112 00:23:15,240 --> 00:23:16,639 As-tu repris des forces ? 113 00:23:19,480 --> 00:23:22,358 Ton épée ne te sera d'aucune utilité. 114 00:23:23,080 --> 00:23:26,868 Ici, à Ayothaya, les habitants vivent en paix. 115 00:23:29,480 --> 00:23:31,198 J'ignore qui sont tes ennemis. 116 00:23:31,880 --> 00:23:33,233 Ce n'est pas important. 117 00:23:34,800 --> 00:23:36,153 En revanche, 118 00:23:36,440 --> 00:23:38,112 je sais que si tu restes ici, 119 00:23:38,280 --> 00:23:39,713 tu auras des amis. 120 00:23:47,240 --> 00:23:50,277 Les gens d'ici l'appellent "Phra Khru Wat Pa". 121 00:23:51,960 --> 00:23:54,155 Il m'a demandé de m'occuper de vous, 122 00:23:54,320 --> 00:23:56,311 ici, dans la cuisine du temple. 123 00:23:58,320 --> 00:24:01,437 Tout le monde le connaît à Phitsanulok Song Kwae. 124 00:24:02,240 --> 00:24:05,232 Homme blanc, tu ne connais pas le moine ? 125 00:24:07,160 --> 00:24:08,513 Pourquoi les étrangers 126 00:24:09,040 --> 00:24:10,917 le connaîtraient ? 127 00:24:11,600 --> 00:24:13,955 Il n'est célèbre qu'à Ayothaya. 128 00:24:19,560 --> 00:24:21,118 Sachez cependant que si Kham 129 00:24:21,680 --> 00:24:23,398 ne vous avait pas amené ici, 130 00:24:23,720 --> 00:24:26,632 Phra Khru n'aurait pas pu vous guérir. 131 00:24:28,560 --> 00:24:31,120 Et vous ne seriez plus de ce monde. 132 00:24:34,520 --> 00:24:35,589 Kham. 133 00:24:37,080 --> 00:24:38,911 C'est le grand frère de Champa. 134 00:24:39,080 --> 00:24:41,719 Moi, je suis la nièce de Champa. 135 00:24:46,920 --> 00:24:49,912 Tu connais les noix et les feuilles de bétel ? 136 00:24:50,920 --> 00:24:52,399 Des feuilles de bétel ? 137 00:24:54,320 --> 00:24:56,914 Ici, on en mange tous. 138 00:24:57,200 --> 00:24:59,316 J'allais justement en prendre. 139 00:24:59,960 --> 00:25:01,188 Pourquoi en mangez-vous ? 140 00:25:01,360 --> 00:25:05,069 Cela rend les dents plus résistantes. 141 00:25:07,080 --> 00:25:09,071 Essaie donc. 142 00:25:09,280 --> 00:25:11,555 Je suis sûre que c'est bon. 143 00:25:11,760 --> 00:25:14,479 Tous les adultes aiment ça. Tiens. 144 00:25:16,600 --> 00:25:18,033 Commence par la noix. 145 00:25:20,720 --> 00:25:22,039 Ensuite, une feuille. 146 00:25:23,160 --> 00:25:24,752 Mâche bien. 147 00:25:24,920 --> 00:25:27,434 Mâche, mâche ! 148 00:25:31,800 --> 00:25:34,314 Mâche, mâche, mâche ! 149 00:26:19,560 --> 00:26:21,312 Qui est là ? 150 00:26:33,320 --> 00:26:34,878 Ah, ce n'est que toi. 151 00:26:35,040 --> 00:26:36,996 Tu souhaites me parler ? 152 00:26:38,360 --> 00:26:39,349 C'est exact. 153 00:26:40,040 --> 00:26:41,917 Je vous remercie de m'avoir soigné 154 00:26:42,200 --> 00:26:44,634 bien que je sois un étranger. 155 00:26:45,120 --> 00:26:46,792 Cela importe peu. 156 00:26:47,400 --> 00:26:49,391 Les gens ne se soucient plus 157 00:26:49,560 --> 00:26:51,869 que de notre pays et du roi Naresuan. 158 00:26:52,400 --> 00:26:55,073 Rien d'autre ne les intéresse. 159 00:26:56,320 --> 00:26:59,039 Comment défendre notre peuple 160 00:27:00,320 --> 00:27:02,515 si notre roi disparaissait ? 161 00:27:02,680 --> 00:27:04,796 Ayothaya serait perdue. 162 00:27:05,800 --> 00:27:08,758 Comprends-tu ce que je dis ? 163 00:27:38,200 --> 00:27:40,475 Que fais-tu ici, le Japonais ? 164 00:27:41,920 --> 00:27:42,875 Kham ? 165 00:27:43,040 --> 00:27:45,031 C'est moi, qu'y a-t-il ? 166 00:27:50,120 --> 00:27:53,635 Je vous remercie tous de m'avoir sauvé la vie. 167 00:27:54,240 --> 00:27:56,549 C'est normal, tu n'es pas un Hongsa. 168 00:27:57,040 --> 00:27:58,871 Ce sont nos ennemis jurés. 169 00:27:59,200 --> 00:28:01,077 Les Japonais sont nos alliés. 170 00:28:01,240 --> 00:28:04,391 Nous pourrions mourir pour Ayothaya ou pour le roi. 171 00:28:04,560 --> 00:28:06,471 Pour moi, tu es un ami. 172 00:28:09,800 --> 00:28:10,869 Un ami ? 173 00:28:15,800 --> 00:28:16,949 Chacune de mes épées 174 00:28:17,560 --> 00:28:19,835 doit faire couler le sang des Hongsas. 175 00:28:29,120 --> 00:28:30,269 Je suis plus à l'aise 176 00:28:30,480 --> 00:28:31,959 ici, à Ayothaya, 177 00:28:36,480 --> 00:28:38,198 parmi d'accueillants étrangers, 178 00:28:39,400 --> 00:28:41,834 que dans mon propre village 179 00:28:42,120 --> 00:28:43,394 avec mes proches, 180 00:28:46,720 --> 00:28:47,869 Ils m'offrent 181 00:28:48,120 --> 00:28:51,954 leur gentillesse alors que je ne suis qu'un étranger, 182 00:28:54,480 --> 00:28:57,153 Comme si j'étais des leurs et que notre sang 183 00:28:57,640 --> 00:28:59,870 était de la même couleur, 184 00:29:03,760 --> 00:29:04,954 L'amitié qu'ils m'offrent 185 00:29:05,240 --> 00:29:07,151 donne un souffle nouveau 186 00:29:07,680 --> 00:29:09,318 à mon cœur et à mon corps, 187 00:29:09,960 --> 00:29:12,076 Elle me donne la force de me battre, 188 00:29:12,520 --> 00:29:14,511 Désormais, je ne suis plus seul, 189 00:29:18,640 --> 00:29:19,993 Je n'aurais jamais cru 190 00:29:20,840 --> 00:29:22,353 que cette amitié 191 00:29:23,440 --> 00:29:26,079 pouvait devenir encore plus forte, 192 00:29:26,880 --> 00:29:28,757 Bien plus forte, 193 00:30:25,960 --> 00:30:27,188 Est-ce à votre goût ? 194 00:30:28,760 --> 00:30:29,829 Olshil. 195 00:30:31,120 --> 00:30:33,953 "Olshil", ça veut dire "bon" ? 196 00:30:36,240 --> 00:30:37,514 Champa, 197 00:30:38,160 --> 00:30:39,991 c'est très olshil. 198 00:30:40,560 --> 00:30:41,834 Ça, c'est olshil. 199 00:30:42,880 --> 00:30:44,279 Ça aussi, c'est olshil. 200 00:30:47,680 --> 00:30:48,829 Olshil ? 201 00:31:32,600 --> 00:31:34,636 Une véritable amitié ne peut exister 202 00:31:35,200 --> 00:31:37,714 qu'en acceptant les qualités de l'autre 203 00:31:38,960 --> 00:31:41,349 mais aussi ses défauts, 204 00:31:42,440 --> 00:31:43,998 Ainsi qu'en les appréciant, 205 00:31:44,400 --> 00:31:45,833 Sinon, c'est impossible, 206 00:33:09,600 --> 00:33:12,910 Cela fait longtemps que j'ai perdu ma famille, 207 00:33:16,160 --> 00:33:18,958 D'une certaine façon, les gens d'ici 208 00:33:19,720 --> 00:33:22,234 me rappellent ce sentiment d'appartenance, 209 00:33:49,680 --> 00:33:51,352 Je goûte à nouveau au bonheur 210 00:33:52,080 --> 00:33:54,514 et suis prêt à affronter mes ennemis, 211 00:33:55,120 --> 00:33:56,792 ce qu'il faudra bientôt faire, 212 00:33:58,800 --> 00:33:59,755 Très bientôt, 213 00:34:11,240 --> 00:34:12,275 Le destin 214 00:34:13,000 --> 00:34:14,956 a réuni deux étrangers 215 00:34:15,680 --> 00:34:17,750 pour faire naître une belle amitié 216 00:34:19,000 --> 00:34:20,353 entre eux, 217 00:34:35,640 --> 00:34:37,392 La relation qui s'est installée 218 00:34:38,040 --> 00:34:39,519 entre ces gens et moi, 219 00:34:40,920 --> 00:34:43,070 est une expérience nouvelle 220 00:34:43,560 --> 00:34:44,515 pour moi, 221 00:36:33,840 --> 00:36:35,432 Explique-moi pourquoi 222 00:36:35,680 --> 00:36:36,999 les Japonais s'entretuent. 223 00:37:13,880 --> 00:37:16,599 Sa nationalité compte peu comparée 224 00:37:17,520 --> 00:37:21,433 à sa valeur en tant qu'être humain. 225 00:37:22,120 --> 00:37:25,078 Nous sommes peut-être les ennemis des Japonais. 226 00:37:25,640 --> 00:37:26,595 Depuis l'attaque, 227 00:37:26,960 --> 00:37:28,871 il n'a pas dit un mot. 228 00:37:31,080 --> 00:37:33,435 Je ne veux pas me mêler de ses affaires. 229 00:37:33,960 --> 00:37:37,191 Il parlera quand il le voudra. 230 00:37:37,720 --> 00:37:40,712 Je vous interdis de lui poser des questions. 231 00:37:42,240 --> 00:37:43,753 Certaines personnes 232 00:37:44,080 --> 00:37:46,150 ont des secrets 233 00:37:46,960 --> 00:37:48,996 qu'ils ne peuvent pas dévoiler 234 00:37:49,160 --> 00:37:50,639 pour éviter les ennuis. 235 00:37:50,800 --> 00:37:53,633 À sa place, parleriez-vous ? 236 00:37:54,120 --> 00:37:57,078 Pourquoi ses frères voudraient-ils sa mort ? 237 00:37:58,400 --> 00:38:00,231 Si les Japonais s'entretuent, 238 00:38:00,400 --> 00:38:01,958 en quoi cela te regarde ? 239 00:38:04,000 --> 00:38:05,911 Ne complique pas les choses. 240 00:38:06,480 --> 00:38:07,799 Ce conflit 241 00:38:08,040 --> 00:38:10,349 ne nous concerne pas. 242 00:38:12,080 --> 00:38:15,038 Je suis sûr que c'est un homme bon. 243 00:38:17,400 --> 00:38:20,119 Vous devriez plutôt vous concentrer 244 00:38:20,640 --> 00:38:24,633 sur la sélection du chef des gardes du corps du roi. 245 00:38:40,960 --> 00:38:43,554 Ne t'inquiète pas, Champa. 246 00:38:45,680 --> 00:38:48,035 L'aideras-tu, mon frère ? 247 00:38:49,920 --> 00:38:51,399 Tout ira bien. 248 00:38:51,760 --> 00:38:54,115 Phra Khru le soutient et l'aidera. 249 00:39:28,440 --> 00:39:30,192 Doit-on se charger de lui ? 250 00:39:30,640 --> 00:39:31,595 Non. 251 00:39:33,880 --> 00:39:35,279 Yamada n'est pas des leurs. 252 00:39:36,800 --> 00:39:39,314 Il ne restera pas à Ayothaya éternellement. 253 00:39:40,120 --> 00:39:41,075 Il reviendra. 254 00:39:41,480 --> 00:39:43,789 Nous le tuerons à ce moment-là. 255 00:39:48,360 --> 00:39:49,679 Mon secret 256 00:39:50,200 --> 00:39:51,952 disparaîtra avec moi, 257 00:39:53,800 --> 00:39:57,475 Je ne laisserai personne ternir la réputation 258 00:39:59,040 --> 00:40:00,951 du peuple japonais en nous accusant 259 00:40:02,480 --> 00:40:04,471 de trahison envers Ayothaya, 260 00:41:06,600 --> 00:41:08,477 Les mauvais souvenirs 261 00:41:09,600 --> 00:41:10,999 sont aussi douloureux 262 00:41:12,080 --> 00:41:14,275 que la lame aiguisée d'une épée. 263 00:41:20,520 --> 00:41:22,317 Vous ne voulez pas en parler 264 00:41:23,240 --> 00:41:25,595 donc je ne vous poserai pas de questions. 265 00:41:32,520 --> 00:41:34,158 À l'époque où j'ai choisi 266 00:41:34,360 --> 00:41:37,113 de quitter Suruga, ma terre natale, 267 00:41:37,960 --> 00:41:40,554 le chaos s'était abattu sur le Japon. 268 00:41:40,840 --> 00:41:42,273 La guerre faisait rage. 269 00:41:43,880 --> 00:41:46,997 Les vaincus étaient tous condamnés à mort. 270 00:41:49,080 --> 00:41:52,868 J'étais soldat dans l'armée d'un seigneur qui a été vaincu. 271 00:41:54,280 --> 00:41:56,794 Je n'avais plus de famille, 272 00:41:58,720 --> 00:42:02,190 c'est pourquoi j'ai voulu refaire ma vie ailleurs. 273 00:42:04,040 --> 00:42:06,190 J'ai alors décidé de venir à Ayothaya. 274 00:42:07,200 --> 00:42:11,193 Nous sommes des mercenaires aux ordres du roi Naresuan. 275 00:42:11,520 --> 00:42:13,317 Nous sommes des volontaires. 276 00:42:15,040 --> 00:42:16,837 Un soldat est né pour se battre, 277 00:42:17,080 --> 00:42:19,355 qu'importe où il se trouve. 278 00:42:21,600 --> 00:42:23,272 Il y a des guerres de pouvoir 279 00:42:23,800 --> 00:42:25,836 partout dans le monde. 280 00:42:27,200 --> 00:42:30,078 C'est une bonne chose que le Japon 281 00:42:30,400 --> 00:42:32,994 n'ait jamais été conquis par des étrangers. 282 00:42:35,400 --> 00:42:37,277 Les choses sont différentes, ici. 283 00:42:38,240 --> 00:42:41,312 Nous sommes constamment attaqués par Hongsawadee. 284 00:42:43,520 --> 00:42:45,795 Devenir les sujets d'une nation ennemie 285 00:42:47,280 --> 00:42:49,396 est éprouvant physiquement 286 00:42:52,400 --> 00:42:55,437 et déshonore chacun de nous. 287 00:42:57,640 --> 00:42:59,551 Vous ne pouvez pas comprendre. 288 00:44:01,240 --> 00:44:03,276 C'est un art martial japonais ? 289 00:44:34,000 --> 00:44:37,913 Penses-tu pouvoir mesurer ton art martial à celui d'ici, 290 00:44:38,280 --> 00:44:39,599 homme blanc ? 291 00:44:42,600 --> 00:44:44,716 Eh bien vas-y, allez ! 292 00:45:46,080 --> 00:45:48,230 Je suis désolée, Champa. 293 00:45:48,440 --> 00:45:50,874 Je pensais que ça finirait autrement. 294 00:45:57,320 --> 00:46:00,392 Il ne faut jamais défier Maître Sua. 295 00:46:03,800 --> 00:46:05,438 C'est le meilleur. 296 00:46:44,360 --> 00:46:45,839 Il n'y a qu'une personne 297 00:46:46,160 --> 00:46:47,718 capable de le battre. 298 00:46:58,960 --> 00:47:00,473 Que veux-tu ? 299 00:47:01,520 --> 00:47:03,431 Prenez-moi pour élève. 300 00:47:03,680 --> 00:47:06,114 Enseignez-moi votre art martial. 301 00:47:07,400 --> 00:47:10,198 Tu te bats déjà très bien. 302 00:47:10,520 --> 00:47:12,590 Tu n'as rien à apprendre de moi. 303 00:47:13,280 --> 00:47:14,554 Recevoir des enseignements 304 00:47:14,680 --> 00:47:16,432 d'un homme qui a de l'expérience 305 00:47:16,600 --> 00:47:19,160 est plus bénéfique que s'entraîner seul. 306 00:47:19,520 --> 00:47:22,592 Pourquoi accepterais-je de te l'enseigner ? 307 00:47:23,880 --> 00:47:27,759 Cet art martial est la fierté d'Ayothaya. 308 00:47:28,320 --> 00:47:31,198 Sa maîtrise n'est pas destinée aux étrangers. 309 00:47:32,280 --> 00:47:33,474 De plus, 310 00:47:34,120 --> 00:47:37,237 ton sang n'est pas de la même couleur que le mien. 311 00:47:38,160 --> 00:47:39,673 J'ai le sang d'Ayothaya, 312 00:47:40,200 --> 00:47:42,075 toi, celui du Japon. 313 00:47:42,200 --> 00:47:43,155 C'est vrai. 314 00:47:43,680 --> 00:47:45,989 Mais je vis désormais à Ayothaya. 315 00:47:47,000 --> 00:47:50,390 Après ma mort, je veux être recouvert de sa terre. 316 00:47:51,880 --> 00:47:53,313 Je n'y suis pas né 317 00:47:53,920 --> 00:47:56,798 mais c'est ici que je reposerai. 318 00:47:58,320 --> 00:48:00,311 Qui t'a appris à parler ainsi ? 319 00:48:02,000 --> 00:48:05,151 Le peuple d'Ayothaya m'a beaucoup appris. 320 00:48:05,560 --> 00:48:06,515 Appris quoi ? 321 00:48:07,120 --> 00:48:10,157 La différence entre une mort honorable 322 00:48:10,880 --> 00:48:12,199 et une qui ne l'est pas. 323 00:48:12,920 --> 00:48:15,559 Celui qui meurt pour le roi Naresuan 324 00:48:16,760 --> 00:48:20,639 a trouvé une noble cause pour laquelle se sacrifier. 325 00:48:28,640 --> 00:48:29,675 Dans mon cœur, 326 00:48:30,200 --> 00:48:32,350 j'appartiens à Ayothaya. 327 00:48:53,720 --> 00:48:55,199 À Ayothaya, 328 00:48:55,360 --> 00:48:57,999 si quelqu'un désire apprendre un art 329 00:48:58,240 --> 00:48:59,514 ou une discipline, 330 00:48:59,720 --> 00:49:01,392 nous lui donnons un maître, 331 00:49:01,560 --> 00:49:02,595 Désormais, 332 00:49:02,880 --> 00:49:05,519 toi aussi, tu as un maître, 333 00:49:06,200 --> 00:49:08,794 Montre-toi vertueux 334 00:49:09,280 --> 00:49:10,633 et n'utilise jamais cet art 335 00:49:10,880 --> 00:49:12,791 pour faire le mal autour de toi, 336 00:49:13,160 --> 00:49:15,310 Sers-t'en juste pour te défendre 337 00:49:15,480 --> 00:49:17,232 et protéger notre pays, 338 00:49:45,160 --> 00:49:47,355 Tu ne pourras pas combattre 339 00:49:47,520 --> 00:49:49,875 tant que tu n'auras pas trouvé la paix, 340 00:49:51,000 --> 00:49:54,390 Ta force en dépend comme une épée dépend de sa lame, 341 00:49:54,800 --> 00:49:58,190 Sans la paix, tu n'es qu'une épée sans lame, 342 00:51:07,120 --> 00:51:10,829 L'art martial d'Ayothaya est une discipline ancestrale 343 00:51:11,080 --> 00:51:13,913 transmise de génération en génération, 344 00:51:14,560 --> 00:51:15,788 C'est une technique 345 00:51:16,640 --> 00:51:19,234 de combat qui requiert huit armes, 346 00:51:19,840 --> 00:51:21,751 Tu auras besoin de tes deux mains, 347 00:51:24,680 --> 00:51:25,715 De tes deux pieds, 348 00:51:29,160 --> 00:51:30,479 De tes deux genoux, 349 00:51:33,360 --> 00:51:34,588 Et de tes deux coudes, 350 00:51:37,840 --> 00:51:39,751 Cet art martial très complexe 351 00:51:40,120 --> 00:51:42,475 est utilisé depuis des siècles, 352 00:51:43,320 --> 00:51:46,073 Il est l'un des plus gracieux 353 00:51:46,520 --> 00:51:48,795 mais n'en est pas moins redoutable, 354 00:51:49,000 --> 00:51:52,276 Cependant, ta technique japonaise 355 00:51:52,600 --> 00:51:55,433 est également fluide et légère, 356 00:51:55,680 --> 00:51:56,874 Observe bien ton ennemi 357 00:51:57,200 --> 00:51:59,077 et apprends à utiliser sa force 358 00:51:59,640 --> 00:52:01,596 pour t'aider à le vaincre, 359 00:52:02,080 --> 00:52:05,675 Il faut que tu puisses agir rapidement 360 00:52:06,200 --> 00:52:08,760 et lui imposer ta puissance, 361 00:52:11,520 --> 00:52:15,274 C'est seulement alors que tu maîtriseras cet art, 362 00:52:15,800 --> 00:52:17,995 Si tu parviens à combiner 363 00:52:18,160 --> 00:52:20,799 ces deux arts martiaux lors des combats, 364 00:52:21,920 --> 00:52:25,037 personne ne pourra jamais t'arrêter, 365 00:52:54,680 --> 00:52:56,989 Tu t'es beaucoup amélioré, le Japonais. 366 00:53:19,720 --> 00:53:21,551 Je l'ai pris pour élève 367 00:53:22,240 --> 00:53:24,834 car j'ai vu la détermination dans ses yeux. 368 00:53:25,280 --> 00:53:27,077 Je suis persuadé 369 00:53:27,800 --> 00:53:30,075 qu'il sera bon de l'avoir parmi nous. 370 00:53:31,880 --> 00:53:35,111 Sua, désapprouves-tu ma décision 371 00:53:35,480 --> 00:53:38,233 d'enseigner notre art à un étranger ? 372 00:53:39,560 --> 00:53:40,515 Non, Monsieur. 373 00:53:40,880 --> 00:53:43,599 J'imagine que vous y avez bien réfléchi. 374 00:53:44,240 --> 00:53:45,832 J'envisage désormais 375 00:53:46,040 --> 00:53:48,759 de l'inscrire pour la sélection des gardes. 376 00:53:49,800 --> 00:53:51,438 Peut-il y participer 377 00:53:51,680 --> 00:53:53,238 bien qu'il soit étranger ? 378 00:54:00,720 --> 00:54:02,950 Écoute-moi bien, Luang. 379 00:54:03,720 --> 00:54:05,233 L'amour pour un pays 380 00:54:05,560 --> 00:54:09,030 n'est pas réservé à ceux qui y sont nés. 381 00:54:10,600 --> 00:54:12,192 L'amour pour un pays 382 00:54:12,800 --> 00:54:15,234 se trouve dans le cœur des personnes 383 00:54:16,000 --> 00:54:19,993 souhaitant que le sol de ce pays les recouvre après leur mort. 384 00:54:21,560 --> 00:54:23,516 Croyez-moi, vous trois. 385 00:54:25,960 --> 00:54:27,393 Ce Japonais 386 00:54:28,440 --> 00:54:29,555 deviendra bientôt 387 00:54:29,920 --> 00:54:33,071 la plus grande force d'Ayothaya. 388 00:54:55,040 --> 00:54:55,950 Je te l'offre. 389 00:55:09,120 --> 00:55:12,556 C'est ton épée. Tu l'as forgée, elle t'appartient. 390 00:55:13,400 --> 00:55:14,469 J'en ai déjà une. 391 00:55:15,080 --> 00:55:15,876 Laquelle ? 392 00:55:27,720 --> 00:55:29,438 Est-ce l'épée du Japonais ? 393 00:55:30,000 --> 00:55:30,671 Oui. 394 00:55:31,040 --> 00:55:33,474 Est-elle aussi tranchante que les nôtres ? 395 00:55:34,840 --> 00:55:35,795 Muen, 396 00:55:36,240 --> 00:55:37,912 tu es si ignorant. 397 00:55:39,880 --> 00:55:42,348 Les épées japonaises sont réputées 398 00:55:43,160 --> 00:55:46,675 pour leur tranchant, leur finesse et leur puissance. 399 00:55:49,440 --> 00:55:51,396 Comme les habitants d'Ayothaya 400 00:55:51,920 --> 00:55:55,037 qui semblent paisibles et faibles 401 00:55:55,640 --> 00:55:58,552 mais résistent à leurs ennemis avec force. 402 00:56:40,360 --> 00:56:42,351 Utilise-la contre tes ennemis. 403 00:56:43,360 --> 00:56:45,555 C'est un véritable chef d'œuvre. 404 00:56:46,440 --> 00:56:47,998 Une lame du Japon 405 00:56:48,760 --> 00:56:50,432 et un manche d'Ayothaya. 406 00:56:52,200 --> 00:56:53,553 Un peu comme toi et moi. 407 00:56:58,360 --> 00:57:01,875 Il faut une vie entière pour forger certaines épées, 408 00:57:02,320 --> 00:57:04,197 Les épées japonaises sont si fines 409 00:57:04,360 --> 00:57:08,069 qu'on peut couper la tête d'un homme sans qu'il le sente, 410 00:57:08,800 --> 00:57:10,153 Le cœur d'un samouraï 411 00:57:10,440 --> 00:57:13,000 est fort comme la pierre 412 00:57:13,440 --> 00:57:16,193 mais doit être aussi froid qu'une lame, 413 00:58:00,120 --> 00:58:02,076 Grâce à vous, je sais maintenant 414 00:58:03,160 --> 00:58:04,878 que les véritables amis 415 00:58:06,480 --> 00:58:08,232 vous soutiennent coûte que coûte 416 00:58:09,520 --> 00:58:10,589 dans les pires moments, 417 00:58:15,960 --> 00:58:17,791 Je n'oublierai jamais cela, 418 00:58:19,320 --> 00:58:21,072 J'y penserai 419 00:58:21,840 --> 00:58:23,432 tous les jours de ma vie, 420 00:58:36,240 --> 00:58:37,992 La dévotion du peuple d'Ayothaya 421 00:58:38,720 --> 00:58:41,439 à leur pays et au roi Naresuan, 422 00:58:43,120 --> 00:58:44,075 est telle 423 00:58:44,760 --> 00:58:46,557 que je suis profondément honoré 424 00:58:49,800 --> 00:58:51,756 de vivre sur cette terre, 425 00:58:53,360 --> 00:58:54,634 comme un des leurs, 426 00:59:20,760 --> 00:59:23,194 Qu'est-ce que le "Tanai Luck" ? 427 00:59:26,000 --> 00:59:29,390 C'est le principal garde du corps du roi, 428 00:59:29,840 --> 00:59:32,274 sa garde rapprochée. 429 00:59:32,880 --> 00:59:35,474 Il doit toujours être près de Sa Majesté 430 00:59:35,640 --> 00:59:37,312 mais il ne porte aucune arme. 431 00:59:38,040 --> 00:59:40,873 Le Tanai Luck doit donc savoir se défendre 432 00:59:41,080 --> 00:59:44,789 à mains nues, grâce à la force de son corps. 433 00:59:57,320 --> 00:59:59,675 Il doit être un expert en arts martiaux. 434 01:00:31,440 --> 01:00:34,557 Nous prenons les hommes les plus forts d'Ayothaya, 435 01:00:34,960 --> 01:00:37,599 loyaux envers leurs pays, 436 01:00:37,960 --> 01:00:40,474 qui sont prêts à mourir pour leur roi. 437 01:00:41,520 --> 01:00:42,509 Oui. 438 01:00:56,600 --> 01:00:58,079 Chaque goutte d'encre 439 01:00:58,400 --> 01:01:00,391 mélangée à ton sang 440 01:01:00,720 --> 01:01:03,314 représente les valeurs bouddhistes sacrées, 441 01:01:04,600 --> 01:01:07,797 Je ne fais pas que percer ta peau avec cette tige, 442 01:01:08,600 --> 01:01:10,079 Chacun des symboles tatoués 443 01:01:10,280 --> 01:01:13,272 te rappellera de faire le bien, 444 01:01:14,200 --> 01:01:15,633 N'oublie jamais 445 01:01:15,800 --> 01:01:19,554 que seule la vertu est éternelle en ce monde, 446 01:01:20,040 --> 01:01:21,268 Ainsi, après ta mort, 447 01:01:22,120 --> 01:01:24,918 ton nom et tes actes, eux, perdureront, 448 01:01:25,320 --> 01:01:27,390 Ton souvenir sera éternel, 449 01:01:27,880 --> 01:01:28,835 Désormais, 450 01:01:29,000 --> 01:01:31,719 le sang qui coule dans tes veines 451 01:01:33,360 --> 01:01:36,511 est le même que le nôtre, 452 01:01:36,800 --> 01:01:39,234 Tu es un fils d'Ayothaya, 453 01:04:32,280 --> 01:04:33,679 Tu n'es pas né à Ayothaya. 454 01:04:39,760 --> 01:04:40,795 Malgré tout, 455 01:04:41,560 --> 01:04:44,518 bien que tu sois un étranger, 456 01:04:45,200 --> 01:04:48,192 je veux que ton esprit appartienne à Ayothaya. 457 01:04:49,080 --> 01:04:50,035 Je fais de toi 458 01:04:50,800 --> 01:04:54,634 mon garde du corps personnel, le Tanai Luck. 459 01:04:56,160 --> 01:04:57,957 Un soldat valeureux 460 01:04:58,520 --> 01:05:01,114 doit être prêt à se sacrifier à tout moment. 461 01:05:02,040 --> 01:05:05,510 N'hésitez pas à offrir votre vie 462 01:05:05,680 --> 01:05:08,478 pour une noble cause ou pour votre pays. 463 01:05:20,200 --> 01:05:22,509 Que fais-tu ici, Sua Pa Maew Sao ? 464 01:05:23,360 --> 01:05:25,112 Le roi Nandhabureng d'Hongsawadee 465 01:05:25,280 --> 01:05:27,396 a envoyé 200 guerriers pour assassiner 466 01:05:27,560 --> 01:05:28,356 Votre Majesté. 467 01:05:28,640 --> 01:05:32,349 Ils sont déjà à la frontière de Mae La Mao. 468 01:05:35,280 --> 01:05:37,635 J'ai perdu mon fils 469 01:05:38,840 --> 01:05:42,276 lors de la bataille contre le roi Naresuan. 470 01:05:43,480 --> 01:05:44,435 À présent, 471 01:05:44,600 --> 01:05:46,875 il a l'audace de me défier 472 01:05:47,680 --> 01:05:50,956 en lançant une attaque contre Hongsawadee. 473 01:05:51,760 --> 01:05:52,954 Si je ne peux pas 474 01:05:54,280 --> 01:05:56,748 venger la mort de mon fils 475 01:05:57,480 --> 01:05:59,277 en mettant fin à sa vie, 476 01:05:59,440 --> 01:06:01,237 je ne trouverai jamais la paix. 477 01:06:02,600 --> 01:06:04,795 Hommes des tribus, 478 01:06:06,440 --> 01:06:07,270 celui d'entre vous 479 01:06:08,560 --> 01:06:10,198 qui réussira à le tuer 480 01:06:10,920 --> 01:06:13,388 et me ramènera sa tête 481 01:06:14,400 --> 01:06:16,152 sera hautement récompensé 482 01:06:16,400 --> 01:06:18,277 et jouira d'une immense richesse. 483 01:06:19,000 --> 01:06:20,558 Oui, Votre Majesté. 484 01:06:27,640 --> 01:06:29,631 Votre Majesté, 485 01:06:30,000 --> 01:06:31,513 je pense qu'ils attaqueront 486 01:06:31,840 --> 01:06:35,310 au niveau du ruisseau, à l'entrée de Phitsanulok, 487 01:06:35,920 --> 01:06:38,559 qu'on traverse pour rejoindre Ayothaya. 488 01:06:42,080 --> 01:06:43,069 Parfait. 489 01:06:46,120 --> 01:06:48,031 Nous l'attendrons de pied ferme. 490 01:06:48,320 --> 01:06:49,878 Un instant, Votre Majesté. 491 01:06:50,400 --> 01:06:52,595 Ces 200 soldats hongsas 492 01:06:53,000 --> 01:06:54,991 ne sont pas inquiétants. 493 01:06:56,360 --> 01:06:58,715 La grande montagne sera toujours 494 01:06:59,000 --> 01:07:02,117 moins haute que l'herbe qui pousse à son sommet. 495 01:07:03,240 --> 01:07:05,071 Je pense que dix gardes du corps 496 01:07:05,480 --> 01:07:08,199 suffiraient à dominer l'ennemi 497 01:07:08,400 --> 01:07:12,393 et mettre en déroute l'armée hongsa, Majesté. 498 01:07:16,080 --> 01:07:16,956 Sua, 499 01:07:17,360 --> 01:07:18,873 emmène dix gardes du corps 500 01:07:19,160 --> 01:07:21,549 pour affronter les 200 soldats hongsas. 501 01:07:24,240 --> 01:07:25,468 À vos ordres, Majesté. 502 01:07:28,440 --> 01:07:31,910 Un seul homme peut en affronter 10 000 et vaincre. 503 01:07:32,440 --> 01:07:34,556 Si votre cœur est plus grand 504 01:07:34,720 --> 01:07:38,395 que celui de l'ennemi, la victoire sera vôtre. 505 01:07:42,120 --> 01:07:44,839 Ils reviendront dans deux jours 506 01:07:45,640 --> 01:07:46,868 et seront alors 507 01:07:47,040 --> 01:07:49,759 pour toujours à vos côtés. 508 01:07:51,000 --> 01:07:53,275 J'attendrai deux jours 509 01:07:53,600 --> 01:07:55,113 et si vous ne revenez pas, 510 01:07:55,640 --> 01:07:57,756 je viendrai vous apporter mon aide. 511 01:08:00,360 --> 01:08:01,793 Nous vivons et mourrons 512 01:08:01,960 --> 01:08:05,748 pour protéger Votre Majesté ainsi qu'Ayothaya. 513 01:08:21,120 --> 01:08:22,394 Ton épée 514 01:08:22,640 --> 01:08:26,189 goûtera au sang des ennemis d'Ayothaya, 515 01:08:26,360 --> 01:08:28,237 comme tu le souhaitais. 516 01:14:10,760 --> 01:14:13,911 Avec des hommes aussi valeureux que vous, 517 01:14:14,960 --> 01:14:17,315 Ayothaya ne craindra plus jamais 518 01:14:18,120 --> 01:14:19,553 aucun ennemi. 519 01:14:21,640 --> 01:14:22,914 Prenez une pierre 520 01:14:24,240 --> 01:14:26,913 et placez-la dans votre main. 521 01:14:33,400 --> 01:14:35,277 Gardez-la toujours avec vous. 522 01:14:43,160 --> 01:14:44,275 Pendant les combats, 523 01:14:45,080 --> 01:14:46,832 cette simple pierre 524 01:14:48,440 --> 01:14:50,635 vous rappellera que votre pays, 525 01:14:51,800 --> 01:14:53,028 que vous défendez, 526 01:14:53,680 --> 01:14:55,113 est toujours avec vous. 527 01:14:57,320 --> 01:15:00,073 Cette terre est l'héritage de vos ancêtres, 528 01:15:00,640 --> 01:15:02,517 où vous êtes nés 529 01:15:02,760 --> 01:15:03,909 et où vous reposerez. 530 01:15:05,040 --> 01:15:07,349 C'est maintenant à vous de protéger 531 01:15:07,840 --> 01:15:09,796 la terre de vos enfants. 532 01:15:13,800 --> 01:15:15,153 Je vous suis reconnaissant 533 01:15:15,880 --> 01:15:17,518 de l'amour que vous me portez 534 01:15:18,880 --> 01:15:20,677 ainsi qu'à notre pays. 535 01:15:32,880 --> 01:15:36,429 Nous partageons le même lien 536 01:15:36,600 --> 01:15:39,398 que des frères de sang. 537 01:15:39,640 --> 01:15:42,313 Devant Bouddha et les esprits sacrés, 538 01:15:42,560 --> 01:15:44,710 nous nous promettons 539 01:15:45,440 --> 01:15:48,512 de rester frères, de ne jamais se trahir 540 01:15:48,680 --> 01:15:50,352 et de mourir l'un pour l'autre. 541 01:15:50,760 --> 01:15:52,159 Telle cette épée, 542 01:15:52,440 --> 01:15:55,635 dont la lame est du Japon et le manche d'Ayothaya, 543 01:15:55,760 --> 01:15:56,954 nous sommes inséparables. 544 01:15:57,360 --> 01:15:59,271 Je tuerai tes ennemis 545 01:15:59,440 --> 01:16:02,034 et tu tueras ceux d'Ayothaya. 546 01:16:02,520 --> 01:16:05,990 Le ciel et la terre sont nos témoins, promets-tu ? 547 01:16:06,880 --> 01:16:08,199 Je le promets. 548 01:16:51,240 --> 01:16:52,116 Le géant 549 01:16:52,320 --> 01:16:54,197 s'appelle Tosakan. 550 01:16:54,480 --> 01:16:56,948 Celui qui est vert, c'est Rama 551 01:16:57,520 --> 01:17:00,318 et le singe, c'est Hanuman. 552 01:17:01,000 --> 01:17:04,276 C'est une bataille entre les géants et les singes. 553 01:17:04,440 --> 01:17:05,873 Tu comprends ? 554 01:17:45,240 --> 01:17:47,151 Pourquoi es-tu préoccupé ? 555 01:17:53,520 --> 01:17:54,748 Ici, avec vous tous, 556 01:17:55,880 --> 01:17:57,916 je ne ressens que de la paix 557 01:17:59,760 --> 01:18:00,988 et du bonheur. 558 01:18:03,920 --> 01:18:05,638 Les habitants d'Ayothaya 559 01:18:05,800 --> 01:18:07,950 me traitent comme l'un des leurs. 560 01:18:14,760 --> 01:18:17,069 Avant, je n'avais jamais peur. 561 01:18:20,280 --> 01:18:21,998 Cela a changé. 562 01:18:23,840 --> 01:18:25,159 J'ai peur, désormais. 563 01:18:30,120 --> 01:18:31,792 De quoi avez-vous peur ? 564 01:18:36,400 --> 01:18:38,595 J'ai peur de devoir vous quitter. 565 01:18:49,960 --> 01:18:53,191 Au Japon, nous avons la légende d'Hagoromo. 566 01:18:54,640 --> 01:18:57,029 Un pêcheur du nom d'Hakuryu 567 01:18:58,360 --> 01:19:02,319 s'était épris d'un ange qui visitait la terre. 568 01:19:05,400 --> 01:19:08,073 Hakuryu a pris les ailes d'Hagoromo 569 01:19:08,360 --> 01:19:10,828 pour qu'elle ne puisse plus voler 570 01:19:12,680 --> 01:19:15,353 et qu'elle ne retourne pas au ciel. 571 01:19:17,680 --> 01:19:20,831 Bien qu'il l'aimât éperdument, 572 01:19:22,040 --> 01:19:25,874 il fut forcé de lui rendre ses ailes. 573 01:19:27,000 --> 01:19:30,436 Ils durent se séparer 574 01:19:31,320 --> 01:19:33,072 et ne se revirent jamais. 575 01:19:39,240 --> 01:19:41,674 Il me faut rentrer au Japon. 576 01:19:43,960 --> 01:19:45,871 Que t'arrivera-t-il là-bas ? 577 01:20:36,080 --> 01:20:37,718 "Teru teru bozu". 578 01:20:40,760 --> 01:20:42,159 C'est quoi ? 579 01:20:42,880 --> 01:20:45,917 C'est une poupée qui porte bonheur, 580 01:20:46,160 --> 01:20:47,991 comme toi, Krathin. 581 01:20:52,120 --> 01:20:54,759 Homme blanc, ne pars pas. 582 01:20:54,920 --> 01:20:56,638 S'il te plaît. 583 01:22:12,800 --> 01:22:14,711 Que fais-tu, Krathin ? 584 01:23:19,320 --> 01:23:20,594 Si tu meurs aujourd'hui, 585 01:23:21,480 --> 01:23:24,313 je ne parlerai jamais de tes mauvaises actions. 586 01:23:25,000 --> 01:23:26,558 Si c'est moi qui meurs, 587 01:23:26,760 --> 01:23:29,035 tu ne devras pas dévoiler mon secret. 588 01:23:30,760 --> 01:23:33,149 Si on ne fait jamais couler le sang, 589 01:23:33,800 --> 01:23:35,677 une vie est dénuée de grandeur. 590 01:24:54,000 --> 01:24:55,638 Toi... 591 01:28:52,440 --> 01:28:53,429 Kham ? 592 01:29:06,880 --> 01:29:08,029 Aime le roi Naresuan 593 01:29:09,720 --> 01:29:11,392 et protège Ayothaya. 594 01:29:12,920 --> 01:29:14,751 Promets-le-moi. 595 01:29:29,040 --> 01:29:30,155 Kham... 596 01:29:35,720 --> 01:29:36,675 Kham ? 597 01:29:44,200 --> 01:29:45,189 Kham ! 598 01:29:49,440 --> 01:29:50,793 Kham ! 599 01:31:00,920 --> 01:31:02,990 Que ton esprit et ton corps 600 01:31:04,120 --> 01:31:06,190 reposent en paix, 601 01:31:07,520 --> 01:31:10,034 Le peuple d'Ayothaya 602 01:31:10,200 --> 01:31:12,714 n'oubliera jamais ton courage, 603 01:31:15,840 --> 01:31:17,512 Par ton sacrifice, 604 01:31:18,200 --> 01:31:21,510 tu as inspiré des centaines d'âmes courageuses, 605 01:31:23,120 --> 01:31:26,112 Sois-en fier, mon frère, 606 01:31:36,800 --> 01:31:37,835 À partir de ce jour, 607 01:31:38,680 --> 01:31:41,035 je combattrai avec ton épée, Kham, 608 01:31:42,040 --> 01:31:44,190 Je poursuivrai ta lutte 609 01:31:45,160 --> 01:31:47,276 contre les ennemis d'Ayothaya, 610 01:32:05,840 --> 01:32:07,319 Cette pierre, 611 01:32:07,880 --> 01:32:10,269 issue de la terre du roi Naresuan, 612 01:32:12,000 --> 01:32:14,514 représente la terre où repose mon cher ami, 613 01:32:17,680 --> 01:32:19,432 Un homme brave n'aspire pas 614 01:32:20,120 --> 01:32:21,678 à une longue vie, 615 01:32:24,760 --> 01:32:26,034 Je fais le serment 616 01:32:26,880 --> 01:32:28,950 de dédier ma vie à la protection 617 01:32:29,200 --> 01:32:31,191 de notre pays, 618 01:32:39,000 --> 01:32:39,796 Mes frères 619 01:32:41,200 --> 01:32:43,555 ont failli me tuer et je l'accepte, 620 01:32:44,560 --> 01:32:48,473 Mais le destin m'a permis de connaître cette amitié 621 01:32:49,520 --> 01:32:51,795 que ni les hautes montagnes 622 01:32:52,720 --> 01:32:53,994 ni les vastes mers 623 01:32:54,480 --> 01:32:56,311 ni les pays en guerre 624 01:32:56,920 --> 01:32:58,672 n'ont pu détruire, 625 01:32:59,080 --> 01:33:00,752 Grâce à toi, mon ami, 626 01:33:02,480 --> 01:33:03,913 je sais maintenant 627 01:33:04,680 --> 01:33:06,238 que deux étrangers 628 01:33:06,920 --> 01:33:08,990 au sang différent peuvent être amis, 629 01:33:09,920 --> 01:33:11,717 Une véritable amitié 630 01:33:14,240 --> 01:33:15,559 repose sur l'égalité 631 01:33:16,920 --> 01:33:18,353 et est indéfectible, 632 01:33:20,080 --> 01:33:21,752 Les peuples d'Ayothaya 633 01:33:21,960 --> 01:33:23,359 et du Japon 634 01:33:24,240 --> 01:33:26,196 seront unis à jamais, 635 01:33:26,920 --> 01:33:28,433 Rien ni personne 636 01:33:28,920 --> 01:33:30,148 ne les séparera, 637 01:33:31,680 --> 01:33:33,272 Je remercierai le peuple 638 01:33:33,440 --> 01:33:34,873 d'Ayothaya pour sa bonté, 639 01:33:37,040 --> 01:33:38,917 Je n'y suis peut-être pas né 640 01:33:39,880 --> 01:33:41,916 mais c'est ici que mon âme reposera 641 01:33:42,080 --> 01:33:43,149 pour toujours,