1 00:03:27,625 --> 00:03:29,751 Nama saya Yamada Nagamasa. 2 00:03:29,751 --> 00:03:32,462 Saya adalah tentera sukarela dari askar Jepun. 3 00:03:32,880 --> 00:03:35,006 Takdir telah membawa saya ke sini. 4 00:03:36,675 --> 00:03:41,012 Saya ada rahsia yang tak boleh dikongsi dengan sesiapa pun. 5 00:03:42,473 --> 00:03:45,391 Rahsia gelap ini mesti berakhir dengan musuh saya. 6 00:03:52,650 --> 00:03:54,234 Rangkaian peristiwa terjadi selepas Raja Naresuan... 7 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 ..melaungkan perang gajah terhadap Hongsawadee. 8 00:03:56,987 --> 00:04:00,031 Walaupun Ayothaya memenangi peperangan, kedamaian sukar diperolehi. 9 00:04:10,751 --> 00:04:14,379 Sekumpulan lelaki misteri berpakaian seperti tentera Hongsawadee... 10 00:04:17,174 --> 00:04:21,511 ..merompak rakyat siam menyebabkan banyak kesengsaraan dan kesedihan. 11 00:04:32,189 --> 00:04:36,234 Raja Naresuan mengeluarkan perintah kepada semua ketua desa... 12 00:04:39,113 --> 00:04:40,947 ..dan tentera sukalera dari pelbagai bangsa... 13 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 ..untuk mencari penyerang, macam mana pun. 14 00:04:58,799 --> 00:05:02,093 Saya ditugaskan oleh ketua pasukan sukalera Jepun... 15 00:05:03,637 --> 00:05:05,263 ..untuk mencari penyerang tersebut. 16 00:06:16,668 --> 00:06:17,960 Mereka orang Jepun... 17 00:06:18,837 --> 00:06:20,797 ..tapi berpakaian seperti tentera Hongsawadee. 18 00:06:21,590 --> 00:06:23,800 Mereka menyerang rakyat Ayothaya... 19 00:06:23,800 --> 00:06:26,469 ..menyebabkan penderitaan dimerata tempat. 20 00:06:27,096 --> 00:06:30,932 Tiada orang lain yang boleh tahu tentang pengkhianat ini. 21 00:06:31,683 --> 00:06:33,267 Bawa pelaku yang bertanggungjawab terhadap semua ini... 22 00:06:33,267 --> 00:06:36,729 ..dan saya akan serahkan dia kepada Raja Ayothaya... 23 00:06:36,729 --> 00:06:38,731 ..supaya dipenggal kepala. 24 00:06:39,942 --> 00:06:41,067 Ya, tuan. 25 00:10:13,822 --> 00:10:15,156 Kamu. 26 00:10:16,408 --> 00:10:19,327 Saya tak pernah ingin membunuh sesama Jepun. 27 00:12:21,074 --> 00:12:22,616 Kita tak tahu siapa orang ini. 28 00:12:22,616 --> 00:12:26,078 Selepas membeli batang besi, kami melihatnya diserang... 29 00:12:26,078 --> 00:12:30,124 ..jadi kami tolong dan membawanya ke sini. 30 00:12:30,124 --> 00:12:33,586 Kami mendayung sepanjang malam sampai keesokkan hari. 31 00:12:33,586 --> 00:12:35,838 Dia sepatutnya meninggal kerana kecederaannya. 32 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Kami tak pernah membayangkan dia begitu sukar. 33 00:12:38,382 --> 00:12:42,428 Dia orang asing, boleh kita percaya pada dia? 34 00:12:44,473 --> 00:12:47,892 Saya pernah menyembuhkan binatang yang cedera. 35 00:12:47,892 --> 00:12:49,602 Dia manusia... 36 00:12:49,602 --> 00:12:52,146 ..macam mana saya boleh biarkan dia mati? 37 00:13:51,081 --> 00:13:55,835 Sekarang, Sasaki tahu yang menyerangnya adalah orang Jepun. 38 00:13:55,835 --> 00:13:59,255 Kita mesti hentikan semuanya, sebelum menjadi masalah pada kita. 39 00:13:59,255 --> 00:14:01,048 Kamu mesti bawa Yamada kepada saya. 40 00:14:03,009 --> 00:14:06,762 Dimana pun kamu menemuinya, terus bunuh dan beritahu saya segera! 41 00:16:21,022 --> 00:16:23,315 Champa... 42 00:16:23,315 --> 00:16:27,236 ..si wajah putih dah bangun, dia dah sedar. 43 00:16:46,423 --> 00:16:47,143 Air... 44 00:16:49,300 --> 00:16:51,844 Wajah Putih boleh bercakap bahasa kita. 45 00:17:05,567 --> 00:17:08,068 Corak wajah kamu seperti seorang wanita. 46 00:17:08,068 --> 00:17:10,154 Rambut yang panjang, bukan begitu, Champa? 47 00:17:10,154 --> 00:17:15,200 Krathin, bawa saya beberapa herba untuk disapu pada luka Wajah Putih. 48 00:17:15,200 --> 00:17:17,536 Dia dah sedar, saya ingat dia akan mati. 49 00:17:17,536 --> 00:17:18,286 Ya. 50 00:17:26,337 --> 00:17:29,006 Dimana tempat ini? 51 00:17:29,006 --> 00:17:31,759 Kota Phitsanuloke Song Kwae. 52 00:17:59,454 --> 00:18:02,873 Pemilihan pengawal raja kali ini... 53 00:18:02,873 --> 00:18:07,252 ..akan diawasi sendiri oleh Raja Naresuan. 54 00:18:10,423 --> 00:18:13,050 Nama lelaki ini Sua. 55 00:18:13,050 --> 00:18:16,470 Dia adalah ketua pengawal Raja Naresuan. 56 00:18:16,470 --> 00:18:18,305 Dia adalah pelajar saya. 57 00:18:18,305 --> 00:18:21,642 Saya bawa dia untuk mengajar kamu semua teknik bela diri. 58 00:18:24,771 --> 00:18:29,525 Dia nampak sangat muda. Apa yang boleh dia ajar? 59 00:19:15,780 --> 00:19:18,407 Kamu semua dengar. 60 00:19:18,407 --> 00:19:23,579 Tanah air kita sekarang dalam masalah. 61 00:19:24,372 --> 00:19:29,877 Para Hongsawadee yang merbahaya nak kan tanah kita. 62 00:19:29,877 --> 00:19:36,758 Oleh itu, kamu semua mesti bersatu. 63 00:19:36,758 --> 00:19:42,097 Jangan hanya berfikir atau bercakap. 64 00:19:42,097 --> 00:19:44,641 Kamu semua mesti bertindak. 65 00:19:47,437 --> 00:19:51,940 Selepas kita dilahirkan, kita semua mesti akan mati. 66 00:19:51,940 --> 00:19:56,695 Namun cara kematian kita berbeza. 67 00:20:01,993 --> 00:20:05,829 Ada sesetengah menanggung seberat gunung... 68 00:20:05,829 --> 00:20:08,707 ..sementara sesetengah lagi seringan bulu. 69 00:20:10,919 --> 00:20:14,713 Kamu semua mesti fikirkannya. 70 00:23:02,680 --> 00:23:04,264 Kamu jumpa Yamada? 71 00:23:05,475 --> 00:23:10,353 Tidak, Tuan. Saya percaya dia dah mati. 72 00:23:10,353 --> 00:23:12,355 Tiga orang Jepun terbunuh. 73 00:23:14,108 --> 00:23:16,193 Dia mungkin disembunyikan. 74 00:23:17,320 --> 00:23:21,990 Kuroda, kamu mesti cari diseluruh Ayothaya dan cari dalang utamanya. 75 00:23:23,326 --> 00:23:24,367 Ya, tuan. 76 00:23:53,606 --> 00:23:55,065 Mana pedang saya? 77 00:24:04,575 --> 00:24:08,411 Kita merujuk kepada gerhana sebagai anjing angkasa menelan bulan. 78 00:24:08,411 --> 00:24:10,372 Kamu tak perlu bimbang. 79 00:24:14,043 --> 00:24:15,961 Kamu dah pulih? 80 00:24:18,381 --> 00:24:21,716 Selagi kamu disini, kamu tak perlu pedang. 81 00:24:21,716 --> 00:24:26,846 Penduduk Ayothaya hidup dengan aman. Semua orang mesra. 82 00:24:28,724 --> 00:24:32,477 Saya tak tahu siapa musuh kamu... 83 00:24:34,438 --> 00:24:39,901 ..tapi yang saya tahu jika kamu tinggal di sini, semuanya adalah kawan. 84 00:27:26,404 --> 00:27:29,281 Siapa di sana? 85 00:27:40,344 --> 00:27:42,219 Kamu. 86 00:27:42,219 --> 00:27:44,013 Apa yang kamu nak? 87 00:27:45,599 --> 00:27:49,518 Saya datang nak ucap terima kasih kerana sembuhkan saya... 88 00:27:49,518 --> 00:27:52,521 ..walaupun saya orang asing. 89 00:27:52,521 --> 00:27:54,857 Semua ini tak penting. 90 00:27:54,857 --> 00:28:00,321 Sekarang penduduk Ayothaya tak peduli apa pun... 91 00:28:00,321 --> 00:28:04,325 ..kecuali tentang negara dan Raja Naresuan. 92 00:28:04,325 --> 00:28:08,454 Macam mana melindungi dia... Jika kita tiada Raja Naresuan... 93 00:28:08,454 --> 00:28:13,501 ..maka Ayothaya takkan wujud. 94 00:28:14,336 --> 00:28:17,213 Kamu faham? 95 00:28:47,995 --> 00:28:50,496 Kenapa kamu ke sini, orang Jepun? 96 00:28:51,832 --> 00:28:52,832 Kham? 97 00:28:52,832 --> 00:28:54,875 Ini saya. Kenapa? 98 00:29:00,507 --> 00:29:04,010 Saya berterima kasih kepada kamu semua kerana selamatkan saya. 99 00:29:04,845 --> 00:29:07,346 Lupakan. Kamu bukan orang Hongsa... 100 00:29:07,346 --> 00:29:09,932 ..musuh disumpah Ayothaya. 101 00:29:09,932 --> 00:29:11,976 Jepun adalah sekutu Raja Naresuan... 102 00:29:11,976 --> 00:29:15,396 ..yang sedia mati untuk Ayothaya dan Raja Naresuan. 103 00:29:15,396 --> 00:29:17,732 Jadi, saya anggap kamu kawan. 104 00:29:21,069 --> 00:29:22,194 Kawan. 105 00:29:27,284 --> 00:29:32,538 Setiap pedang yang saya tempa mesti rasa darah Hongsawadee. 106 00:29:41,214 --> 00:29:44,633 Tinggal di sini... 107 00:29:48,889 --> 00:29:51,223 ..dikalangan orang asing membuat saya rasa... 108 00:29:51,223 --> 00:29:56,187 ..lebih selesa daripada bersama keluarga yang jauh. 109 00:29:59,649 --> 00:30:02,568 Mereka memberi cinta dan berbuat baik dengan saya, orang asing. 110 00:30:02,568 --> 00:30:04,779 Seolah-olah darah kita adalah sama. 111 00:30:07,699 --> 00:30:09,825 Persahabatan ini diberikan kepada saya seperti air... 112 00:30:10,911 --> 00:30:12,912 ..yang menjaga hati dan badan. 113 00:30:17,292 --> 00:30:23,297 Memberi saya semangat untuk mengatasi semua halangan. 114 00:30:23,757 --> 00:30:28,010 Saya tak rasa kesepian lagi. 115 00:30:32,891 --> 00:30:36,435 Saya tak pernah fikir bahawa persahabatan itu... 116 00:30:37,312 --> 00:30:42,817 ..akan tumbuh menjadi sesuatu yang lebih besar. 117 00:38:06,725 --> 00:38:10,519 Kenapa orang Jepun cuba membunuh satu sama lain? 118 00:38:48,433 --> 00:38:50,851 Identitinya tak begitu penting... 119 00:38:52,270 --> 00:38:56,815 ..sama ada dia baik atau tidak. 120 00:38:56,815 --> 00:39:00,569 saya bimbang orang Jepun akan bawa musuhnya ke tanah air kita. 121 00:39:00,569 --> 00:39:03,739 Sejak kejadian itu, dia tak cakap sepatah kata pun. 122 00:39:04,991 --> 00:39:09,244 Saya taknak masuk campur hal peribadinya. 123 00:39:09,244 --> 00:39:13,207 Jika dia nak cerita kepada kita, dia akan cerita. 124 00:39:13,207 --> 00:39:17,878 Dan kamu tak perlu tanya dia. 125 00:39:17,878 --> 00:39:22,883 Kadang-kadang orang perlu menyimpan rahsia... 126 00:39:22,883 --> 00:39:26,804 ..kerana bila terungkap, akan menyebabkan masalah. 127 00:39:26,804 --> 00:39:30,307 Jika kamu, kamu akan cakap? 128 00:39:30,307 --> 00:39:34,686 Jadi kenapa orang Jepun nak dia mati? 129 00:39:34,686 --> 00:39:40,192 Orang Jepun membunuh sama sendiri... Apa kaitannya dengan kamu? 130 00:39:40,192 --> 00:39:47,950 Jangan merumitkan keadaan kerana tiada masalah datang pada kita. 131 00:39:47,950 --> 00:39:52,287 Saya pasti dia bukan orang jahat. 132 00:39:54,541 --> 00:39:57,960 Apa yang mesti kamu bimbang adalah... 133 00:39:57,960 --> 00:40:03,257 ..pemilihan ketua pengawal Raja. 134 00:40:19,107 --> 00:40:21,900 Champa, kamu tak perlu bimbang. 135 00:40:24,028 --> 00:40:26,655 Kamu akan membantu dia? 136 00:40:28,324 --> 00:40:32,411 Dia takkan apa-apa. Phra Khru akan membantu dia. 137 00:41:08,656 --> 00:41:10,574 Kamu nak kami berurusan dengan dia? 138 00:41:10,574 --> 00:41:12,326 Tidak. 139 00:41:14,579 --> 00:41:17,331 Yamada bukan berasal dari Ayothaya. 140 00:41:17,331 --> 00:41:20,792 Dia tak boleh tinggal di sana terlalu lama. 141 00:41:20,792 --> 00:41:21,919 Dia akan kembali satu hari nanti. 142 00:41:21,919 --> 00:41:25,130 Dan hari itu akan jadi hari kematian dia! 143 00:41:29,552 --> 00:41:32,763 Ini adalah rahsia yang mesti mati bersama saya. 144 00:41:35,225 --> 00:41:38,936 Saya takkan benarkan sesiapa pun mencemarkan reputasi orang Jepun... 145 00:41:40,355 --> 00:41:45,567 ..dengan menuduh kita pengkhianat terhadap Ayothaya. 146 00:42:51,009 --> 00:42:58,265 kenangan pahit seperti pisau tajam yang mencederakan kita. 147 00:43:05,565 --> 00:43:09,735 Jika kamu taknak bercakap tentangnya, kamu tak perlu cakap. 148 00:43:18,119 --> 00:43:22,289 Pada waktu itu saya putuskan untuk meninggalkan tempat kelahiran saya Suruga. 149 00:43:23,708 --> 00:43:27,627 Jepun sebuah negara yang huru-hara, sebagai panglima perang berjuang untuk kuasa... 150 00:43:30,048 --> 00:43:33,216 ..sesiapa pun yang menang, yang kalah akan dibunuh. 151 00:43:35,428 --> 00:43:38,805 Saya seorang tentera dari penguasa yang kehilangan kuasanya. 152 00:43:40,808 --> 00:43:43,393 saya tak ada keluarga, sebab itu saya fikir... 153 00:43:45,438 --> 00:43:52,652 ..mencari hidup baru dan memutuskan untuk datang ke Ayothaya. 154 00:43:54,238 --> 00:44:00,285 Kami adalah tentera sukarela yang dibayar Raja Naresuan. 155 00:44:02,455 --> 00:44:06,333 Seorang tentera lahir untuk berperang tak peduli dimana pun berada. 156 00:44:09,337 --> 00:44:13,507 Perebutan kuasa ada dimana-mana... 157 00:44:15,134 --> 00:44:17,886 ..tapi satu perkara yang baik, Jepun tak pernah... 158 00:44:17,886 --> 00:44:20,472 ..ditakluki kuasa asing. 159 00:44:23,643 --> 00:44:26,103 Perkara ini berbeza dengan Ayothaya... 160 00:44:26,437 --> 00:44:29,815 ..kerana kita terus diserang tentara Hongsawadee. 161 00:44:32,068 --> 00:44:37,823 Menjadi negara suruhan dari musuh kamu bukan hanya menyakitkan secara fizikal... 162 00:44:41,369 --> 00:44:44,579 ..tapi juga kehormatan kamu. 163 00:44:46,624 --> 00:44:48,417 Kamu takkan faham. 164 00:45:52,315 --> 00:45:55,567 Jadi, inilah seni bela diri Jepun? 165 00:46:27,266 --> 00:46:32,562 Boleh ke seni bela diri Jepun melawan Ayothaya, Wajah Putih? 166 00:47:42,300 --> 00:47:47,220 Maaf, Champa. Saya tak fikir akan jadi begini. 167 00:47:54,103 --> 00:47:57,188 Wajah putih, jangan melawan Guru Sua. 168 00:48:00,943 --> 00:48:02,235 Kamu takkan dapat mengalahkannya. 169 00:48:43,194 --> 00:48:46,196 Hanya ada seorang yang boleh mengalahkan Guru Sua. 170 00:48:58,417 --> 00:48:59,834 Apa kamu nak? 171 00:49:01,212 --> 00:49:05,799 Saya nak jadi murid kamu. Tolong ajar saya tinju Thai. 172 00:49:07,259 --> 00:49:12,597 Teknik seni bela diri kamu cukup bagus. Kamu tak perlu belajar dari saya. 173 00:49:13,474 --> 00:49:16,643 Belajar dari guru yang berpengalaman... 174 00:49:16,643 --> 00:49:19,813 ..dalam satu hari, jauh lebih baik daripada berlatih sendiri. 175 00:49:19,813 --> 00:49:24,234 Dan kenapa saya mesti ajar kamu? 176 00:49:24,234 --> 00:49:28,863 Tinju Ayothaya adalah harta negara kami... 177 00:49:28,863 --> 00:49:33,076 ..bukan untuk orang asing. 178 00:49:33,076 --> 00:49:39,207 Dan yang lebih penting, darah kamu tak sama dengan saya. 179 00:49:39,207 --> 00:49:43,586 Darah saya Ayothaya, darah kamu Jepun. 180 00:49:43,586 --> 00:49:48,341 Ya. Tapi sekarang saya tinggal di Ayothaya... 181 00:49:48,341 --> 00:49:53,555 ..dan bila saya mati, tanah Ayothaya akan menutup wajah saya. 182 00:49:53,555 --> 00:49:58,560 Ini bukan tempat kelahiran saya, tapi tempat jiwa saya akan bersemadi. 183 00:49:59,895 --> 00:50:02,313 Siapa yang ajar kamu bercakap begitu? 184 00:50:04,233 --> 00:50:07,318 Semua orang Ayothaya ajar saya. 185 00:50:07,945 --> 00:50:08,987 Ajar apa? 186 00:50:08,987 --> 00:50:13,241 Mereka ajar saya perbezaan antara kematian dihormati... 187 00:50:13,241 --> 00:50:15,452 ..dan yang tidak. 188 00:50:15,452 --> 00:50:18,538 Jika mati demi negara dan Raja Naresuan... 189 00:50:19,457 --> 00:50:23,460 ..tak kisah berapa kali dilahirkan masih layak menyerahkan hidup. 190 00:50:32,011 --> 00:50:36,723 Sekarang, hati saya adalah Ayothaya. 191 00:50:58,078 --> 00:51:02,665 Dalam Ayothaya, jika seseorang nak belajar seni bela diri atau disiplin... 192 00:51:02,665 --> 00:51:05,585 ..mereka perlukan seorang guru. 193 00:51:06,337 --> 00:51:10,632 Mulai sekarang, kamu ada seorang guru. 194 00:51:11,133 --> 00:51:17,680 Kamu mesti jujur, dan tak gunakan untuk menyakiti orang lain... 195 00:51:18,390 --> 00:51:22,393 ..tapi untuk menjaga diri dan negara. 196 00:51:51,757 --> 00:51:56,803 Kamu tak boleh melawan orang lain jika kamu tak percaya pada diri sendiri... 197 00:51:56,803 --> 00:52:01,432 ..ia seperti ahli pedang yang bergantung pada ketajaman pedangnya. 198 00:52:01,432 --> 00:52:05,562 Akhirnya, dia tak memahami arah pedang. 199 00:53:17,051 --> 00:53:21,179 Tinju Ayothaya adalah bentuk seni mempertahankan diri... 200 00:53:21,179 --> 00:53:24,724 ..diturunkan dari generasi ke generasi sejak era Sukhothai. 201 00:53:24,724 --> 00:53:31,105 Ini adalah seni serangan dan pertahanan. Kami menggunakan lapan senjata... 202 00:53:31,982 --> 00:53:33,483 ..dua tangan... 203 00:53:35,194 --> 00:53:36,319 ..dua kaki... 204 00:53:40,240 --> 00:53:41,282 ..dua lutut. 205 00:53:44,328 --> 00:53:45,578 Dan dua siku... 206 00:53:48,582 --> 00:53:51,417 ..dalam pertempuran selama beratus tahun. 207 00:53:51,417 --> 00:53:57,966 Ini adalah seni bela diri yang ada gerakan indah... 208 00:53:57,966 --> 00:54:02,261 ..dengan kekuatan tersembunyi dan agresif. 209 00:54:02,261 --> 00:54:07,642 Sementara seni bela diri Jepun halus... 210 00:54:07,642 --> 00:54:09,352 ..lembut dan damai. 211 00:54:09,352 --> 00:54:12,063 Kamu melihat lawan. 212 00:54:12,063 --> 00:54:18,403 Dan menggunakan kekuatannya untuk mengalahkan dia... 213 00:54:18,403 --> 00:54:24,951 ..dengan melempar, menolak ke bawah, bergelut dengan cepat. 214 00:54:24,951 --> 00:54:28,705 Dan sekuat tenaga. 215 00:54:28,705 --> 00:54:34,377 Jika kamu mampu gabungkan yang terbaik dari kedua seni bela diri ini... 216 00:54:34,377 --> 00:54:38,423 ..maka takkan ada yang boleh mengalahkan kamu. 217 00:55:08,996 --> 00:55:11,581 Teknik tinju kamu jauh lebih baik, orang Jepun. 218 00:55:35,439 --> 00:55:41,194 Saya mengajarnya sendiri kerana saya lihat dia bersungguh untuk belajar. 219 00:55:41,194 --> 00:55:45,823 Dia berguna untuk negara kita dimasa depan. 220 00:55:47,993 --> 00:55:54,874 Sua, kamu marah kerana saya ajar tinju Thai pada orang asing? 221 00:55:56,126 --> 00:56:00,922 Tidak, tuan. Kamu tentu dah fikirkannya. 222 00:56:00,922 --> 00:56:04,509 Dan saya sedang berfikir untuk masukkan dia dalam pemilihan... 223 00:56:04,509 --> 00:56:06,010 ..menjadi pengawal Raja. 224 00:56:06,845 --> 00:56:10,556 Tapi dia orang asing. Boleh ke dia melakukannya? 225 00:56:18,232 --> 00:56:21,359 Luang, dengar. 226 00:56:21,359 --> 00:56:24,487 Cinta untuk negara tak mesti mereka yang... 227 00:56:24,487 --> 00:56:28,533 ..lahir di negara tersebut. 228 00:56:28,533 --> 00:56:33,371 Cinta pada negara boleh lahir dari hati sesiapa saja... 229 00:56:34,289 --> 00:56:37,834 ..yang nak dikuburkan dengan tanah dari negara dimana dia mati. 230 00:56:39,753 --> 00:56:42,046 Kamu bertiga, percayalah... 231 00:56:44,508 --> 00:56:46,926 ..orang Jepun ini akan menjadi... 232 00:56:46,926 --> 00:56:52,598 ..kekuatan penting di Ayothaya. 233 00:57:14,997 --> 00:57:16,706 Saya bagi ini pada kamu. 234 00:57:29,344 --> 00:57:33,222 Ini pedang kamu, kerana kamu yang menempanya. 235 00:57:33,222 --> 00:57:35,391 saya ada pedang sendiri. 236 00:57:35,391 --> 00:57:36,684 Di mana? 237 00:57:48,947 --> 00:57:50,990 Itu milik orang Jepun? 238 00:57:50,990 --> 00:57:52,074 Ya. 239 00:57:52,074 --> 00:57:55,119 Adakah setajam pedang kita? 240 00:57:56,330 --> 00:57:59,040 Muen, kamu tak tahu apa-apa. 241 00:58:01,668 --> 00:58:04,921 Pedang Jepun terkenal kerana sangat tajam. 242 00:58:04,921 --> 00:58:08,466 Tajam dan nipis tapi kuat. 243 00:58:11,595 --> 00:58:18,017 Sama seperti orang Ayothaya yang nampak mesra dan lemah... 244 00:58:18,017 --> 00:58:20,895 ..tapi takkan pernah menyerah pada musuh. 245 00:59:04,481 --> 00:59:07,024 Gunakan untuk membunuh musuh kamu. 246 00:59:07,818 --> 00:59:09,694 Pedang kamu adalah mahakarya, orang Jepun. 247 00:59:10,988 --> 00:59:12,738 Bilah dari Jepun... 248 00:59:13,490 --> 00:59:14,949 ..tapi pemegangnya adalah Ayothaya. 249 00:59:17,035 --> 00:59:19,161 Seperti kamu dan saya. 250 00:59:22,624 --> 00:59:27,461 Beberapa pedang Jepun perlu seumur hidup untuk di tempa... 251 00:59:27,461 --> 00:59:31,215 ..begitu nipis dan tajam, kamu boleh memenggal kepala... 252 00:59:31,215 --> 00:59:34,051 ..musuh kamu tanpa rasa sakit. 253 00:59:34,051 --> 00:59:39,181 Hati seorang samurai kuat seperti batu... 254 00:59:39,181 --> 00:59:42,226 ..tapi mesti tajam seperti hujung pedang. 255 01:00:27,647 --> 01:00:29,899 kamu membuat saya sedar... 256 01:00:30,942 --> 01:00:32,485 ..rakan yang memerlukan... 257 01:00:34,446 --> 01:00:38,908 ..adalah kawan sejati. 258 01:00:44,498 --> 01:00:46,290 Kenangan ini akan tetap... 259 01:00:47,834 --> 01:00:52,004 ..bersama saya sampai mati. 260 01:01:05,477 --> 01:01:10,898 Kesetiaan yang ditunjukan rakyat Ayothaya pada negara dan Raja Naresuan... 261 01:01:12,692 --> 01:01:15,778 ..begitu besar. 262 01:01:19,616 --> 01:01:24,870 Membuat saya rasa terhormat tinggal disini. 263 01:01:52,107 --> 01:01:54,233 Apakah Tanai Luek? 264 01:01:57,571 --> 01:02:03,742 Tanai Luek adalah pengawal peribadi raja. 265 01:02:04,661 --> 01:02:09,331 Dia berada disisi Baginda setiap masa tanpa membawa senjata. 266 01:02:10,041 --> 01:02:17,173 Oleh itu, dia mesti mahir dengan tangan kosong. 267 01:02:29,936 --> 01:02:32,646 Dan mahir dalam disiplin tinju. 268 01:03:05,639 --> 01:03:09,016 Kita mesti memilih pejuang Ayothaya... 269 01:03:09,016 --> 01:03:12,186 ..yang setia kepada negara. 270 01:03:12,186 --> 01:03:16,315 Dan sedia mati untuk raja mereka. 271 01:03:31,790 --> 01:03:36,001 Setiap titis dakwat tato dalam darah kamu... 272 01:03:36,001 --> 01:03:39,129 ..mewakili abjad suci agama Buddha. 273 01:03:39,129 --> 01:03:44,009 Saya bukan hanya menindik kulit kamu dengan jarum besi. 274 01:03:44,009 --> 01:03:50,099 Setiap huruf suci akan mengingatkan kamu agar berbuat baik. 275 01:03:50,099 --> 01:03:56,146 Ingat hanya perkara yang kekal dalam hidup adalah menjadi mulia. 276 01:03:56,146 --> 01:04:04,530 Jadi bila mati,nama dan perbuatan baik kamu takkan mati bersama kamu. 277 01:04:04,530 --> 01:04:08,701 Ia akan kekal abadi. 278 01:04:10,161 --> 01:04:16,709 Mulai sekarang, darah yang mengalir dalam tubuh kamu adalah Ayothaya. 279 01:07:16,765 --> 01:07:18,348 Kamu bukan dari Ayothaya. 280 01:07:24,689 --> 01:07:29,526 Walaupun kamu bukan lahir di Ayothaya. 281 01:07:30,278 --> 01:07:33,155 Saya minta semangat kamu milik Ayothaya. 282 01:07:34,407 --> 01:07:40,037 Mulai sekarang kamu pengawal peribadi saya. 283 01:07:41,664 --> 01:07:43,999 Hati seorang pejuang... 284 01:07:43,999 --> 01:07:46,960 ..mesti sedia untuk mati bila masa pun. 285 01:07:47,837 --> 01:07:54,468 Berani mati jika kematian kamu untuk kebaikan dan negara. 286 01:08:06,815 --> 01:08:09,316 Apa yang membawa kamu ke sini, Sua Pa Maew Sao? 287 01:08:09,859 --> 01:08:14,154 Raja Nandhabureng dari Hongsawadee telah menghantar 200 pahlawan dari pelbagai suku... 288 01:08:14,154 --> 01:08:15,364 ..untuk membunuh Tuanku. 289 01:08:15,364 --> 01:08:19,117 Mereka telah pun memasuki sempadan Mae La Mao. 290 01:08:22,372 --> 01:08:29,336 Saya kehilangan anak saya dalam peperangan dengan Raja Naresuan. 291 01:08:31,047 --> 01:08:34,466 Dan dia berani melancarkan serangan ke atas Hongsa. 292 01:08:35,426 --> 01:08:39,596 Jika saya tak boleh membalas dendam untuk anak saya... 293 01:08:39,596 --> 01:08:44,768 ..saya takkan dapat berehat dengan tenang. 294 01:08:45,645 --> 01:08:52,901 Orang-orang suku kamu yang boleh membawa kepalanya kepada saya... 295 01:08:55,029 --> 01:08:59,575 ..akan mendapat penghargaan. 296 01:08:59,575 --> 01:09:06,874 Dan kekayaan untuk sepanjang hidup. 297 01:09:08,167 --> 01:09:09,835 Ya, Tuanku. 298 01:09:17,135 --> 01:09:19,595 Tuanku... 299 01:09:19,595 --> 01:09:25,559 ..saya rasa mereka akan menyerang disungai berhampiran Kwae Song Phitsanuloke. 300 01:09:25,559 --> 01:09:28,145 Disepanjang laluan untuk kembali ke Ayothaya. 301 01:09:32,233 --> 01:09:33,692 Bagus! 302 01:09:36,195 --> 01:09:38,447 Saya akan terima cabarannya. 303 01:09:38,447 --> 01:09:40,782 Bertenang, Tuanku. 304 01:09:40,782 --> 01:09:45,746 Dua ratus pahlawan Hongsa bukan halangan. 305 01:09:46,998 --> 01:09:54,171 Ketinggian gunung yang paling tinggi masih rendah kerana ada rumput diatasnya. 306 01:09:54,171 --> 01:09:58,175 Sepuluh pengawal mungkin boleh gunakan strategi perang untuk kelebihan kita. 307 01:09:58,175 --> 01:10:04,514 Dan menyebabkan kerosakan pada Kota Hongsa, Tuanku. 308 01:10:07,810 --> 01:10:13,607 Sua, bawa sepuluh pengawal untuk melawan dua ratus pahlawan Hongsa. 309 01:10:15,693 --> 01:10:17,569 Ya, Tuanku. 310 01:10:19,739 --> 01:10:22,991 Gunakan hanya seorang untuk melawan sepuluh ribu musuh. 311 01:10:22,991 --> 01:10:26,119 Jika hati kamu lebih kuat dari manusia biasa... 312 01:10:26,119 --> 01:10:31,333 ...kemenangan dah didepan mata. Ingat. 313 01:10:34,712 --> 01:10:42,844 Dalam dua malam mereka akan kembali dan berada disisi kamu selamanya. 314 01:10:43,972 --> 01:10:46,556 Saya akan menunggu selama dua malam. 315 01:10:46,556 --> 01:10:51,645 Dan jika kamu tak kembali, saya akan pergi menolong kamu. 316 01:10:53,648 --> 01:10:59,611 Tuanku, kami sedia darah dan jiwa, untuk melindungi tuanku dan Ayothaya. 317 01:11:15,461 --> 01:11:20,716 Pedang kamu akan rasa darah dari musuh Ayothaya. 318 01:11:20,716 --> 01:11:23,093 seperti harapan kamu. 319 01:17:19,992 --> 01:17:23,078 Kerana Ayothaya memiliki orang yang berani seperti kamu... 320 01:17:24,413 --> 01:17:29,042 ..kita tak perlu takut mana-mana musuh. 321 01:17:31,379 --> 01:17:36,674 Ambil segenggam tanah didepan kamu. 322 01:17:43,599 --> 01:17:46,142 Dan bawa bersama. 323 01:17:53,859 --> 01:17:57,487 Dalam peperangan, ia akan mengingatkan kamu bahawa... 324 01:17:59,073 --> 01:18:06,371 ..ia adalah tempat kamu lahir dan mati. 325 01:18:08,416 --> 01:18:15,004 Tanah perkuburan dari nenek moyang kamu... 326 01:18:16,632 --> 01:18:19,175 ..mesti dilindungi... 327 01:18:19,175 --> 01:18:21,636 ..demi masa depan anak-anak kamu. 328 01:18:25,683 --> 01:18:32,397 Saya berterima kasih atas cinta untuk saya dan negara. 329 01:18:45,619 --> 01:18:52,041 Saya rasa seperti bersaudara. 330 01:18:52,668 --> 01:18:55,670 Didepan gambar Buddha dan roh suci disini... 331 01:18:55,670 --> 01:18:58,506 ..kamu dan saya akan bersumpah... 332 01:18:58,506 --> 01:19:03,845 ..menjadi saudara dan takkan mengkhianati serta sanggup berkorban... 333 01:19:03,845 --> 01:19:07,515 ..seperti pedang ini, bilah dari Jepun. 334 01:19:07,515 --> 01:19:10,727 Dan pemegang dari Ayothaya, mereka takkan terpisah. 335 01:19:10,727 --> 01:19:16,524 Saya akan bunuh musuh kamu dan kamu akan bunuh musuh Ayothaya. 336 01:19:16,524 --> 01:19:21,029 Biar langit dan bumi menjadi saksi kita... Kamu bersumpah untuk ini? 337 01:19:21,029 --> 01:19:22,405 Saya bersumpah. 338 01:20:07,243 --> 01:20:09,452 Gergasi itu adalah Tosakan. 339 01:20:10,621 --> 01:20:13,706 Wajah hijau adalah Rama. 340 01:20:13,706 --> 01:20:16,793 Dan monyet adalah Hanuman. 341 01:20:16,793 --> 01:20:19,796 Ini peperangan antara gergasi dan monyet. 342 01:20:19,796 --> 01:20:22,006 Kamu faham, wajah Putih? 343 01:21:03,674 --> 01:21:05,341 Apa yang kamu risaukan? 344 01:21:12,349 --> 01:21:19,606 Ketika disini, saya hanya rasa kebahagiaan dan kedamaian. 345 01:21:23,193 --> 01:21:26,863 Hanya rakyat Ayothaya melayan saya seperti rakyat mereka. 346 01:21:34,371 --> 01:21:36,414 Saya tak pernah takut sebelum ini... 347 01:21:40,044 --> 01:21:44,631 ..tapi sekarang saya takut. 348 01:21:50,554 --> 01:21:52,138 Apa yang kamu takut? 349 01:21:56,935 --> 01:21:58,770 Saya takut meninggalkan kamu. 350 01:22:11,241 --> 01:22:14,285 Di Jepun, kami ada legenda Hagoromo. 351 01:22:16,080 --> 01:22:21,209 Hakuryu seorang nelayan, jatuh cinta dengan seorang malaikat... 352 01:22:21,209 --> 01:22:23,711 ..yang datang melawat bumi. 353 01:22:27,341 --> 01:22:32,428 Hakuryu mencuri sayap Hagoromo... 354 01:22:34,431 --> 01:22:37,308 ..sehingga dia tak boleh kembali ke syurga. 355 01:22:40,020 --> 01:22:43,398 Tak peduli macam mana dia mencintainya. 356 01:22:44,650 --> 01:22:48,903 Dia mesti kembalikan sayapnya. 357 01:22:49,780 --> 01:22:56,202 Akhirnya, keduanya berpisah. 358 01:23:02,501 --> 01:23:06,754 Perlu bagi saya, pulang ke Jepun. 359 01:23:07,423 --> 01:23:09,298 Apa yang menunggu kamu di sana? 360 01:24:01,518 --> 01:24:03,352 Teru teru bozu. 361 01:24:06,732 --> 01:24:07,815 Apa itu? 362 01:24:08,901 --> 01:24:13,321 Ia anak patung untuk membawa cuaca yang baik seperti kamu, Krathin. 363 01:24:18,702 --> 01:24:22,705 Wajah putih, jangan pergi. 364 01:25:42,661 --> 01:25:45,037 Apa yang kamu buat, Krathin? 365 01:26:52,022 --> 01:26:56,359 Hari ini jika kamu mati kesalahan kamu akan tetap bersama saya. 366 01:26:57,861 --> 01:27:01,822 Tapi jika saya mati, rahsia itu mati bersama saya. 367 01:27:04,076 --> 01:27:09,246 Jika tangan kamu tak pernah menumpahkan darah, kamu takkan berjaya. 368 01:28:30,704 --> 01:28:32,455 Kamu! 369 01:32:39,327 --> 01:32:40,411 Kham. 370 01:32:54,092 --> 01:32:58,429 Cinta Raja Naresuan, cinta Ayothaya... 371 01:33:00,598 --> 01:33:02,683 Berjanji dengan saya. 372 01:33:17,532 --> 01:33:18,372 Kham... 373 01:33:46,353 --> 01:33:47,603 Kham! 374 01:34:53,628 --> 01:34:58,632 Semoga semangat kamu berehat dengan aman. 375 01:35:00,301 --> 01:35:06,014 Keberanian kamu akan tetap dihati rakyat Ayothaya selamanya. 376 01:35:08,977 --> 01:35:14,940 kematian kamu hanya satu tapi membangkitkan ribuan jiwa berani. 377 01:35:16,443 --> 01:35:19,611 Semangat kamu mesti bangga. 378 01:35:30,665 --> 01:35:34,793 Kawan, saya akan gunakan pedang kamu... 379 01:35:36,171 --> 01:35:41,175 ..untuk membunuh musuh Ayothaya seperti yang kamu nak. 380 01:36:00,820 --> 01:36:05,324 Segenggam tanah Raja Naresuan akan mengingatkan saya bahawa... 381 01:36:07,285 --> 01:36:10,078 ..ini adalah tempat kelahiran dan kematian seorang sahabat sejati. 382 01:36:13,333 --> 01:36:17,294 Lelaki berani tak mencari hidup yang panjang. 383 01:36:20,798 --> 01:36:22,883 Saya berjanji. 384 01:36:22,883 --> 01:36:27,179 Saya akan melindungi tanah ini dengan seluruh hidup saya. 385 01:36:35,772 --> 01:36:42,903 Saya hampir terbunuh dari tangan rakan-rakan saya. 386 01:36:44,697 --> 01:36:48,742 Biarkan, kerana takdir membawa saya ke sini, kepada teman baik. 387 01:36:49,786 --> 01:36:54,206 Bahkan gunung yang tinggi, laut yang luas... 388 01:36:54,206 --> 01:36:57,834 ..pulau yang berpecah tak dapat putuskan persahabatan kita. 389 01:37:00,046 --> 01:37:03,382 Perkara ini membuat saya sedar... 390 01:37:04,634 --> 01:37:09,596 ..bahawa darah yang berbeza masih boleh menjadi rakan. 391 01:37:12,225 --> 01:37:16,144 Persahabatan sejati berasaskan kesaksamaan dan takkan pudar. 392 01:37:18,398 --> 01:37:22,693 Penduduk Ayothaya dan Jepun... 393 01:37:22,693 --> 01:37:28,699 ..akan bersatu selamanya. 394 01:37:30,535 --> 01:37:34,830 Saya akan membayar balik persahabatan rakyat Ayothaya. 395 01:37:35,915 --> 01:37:42,045 Saya bersumpah, tanah ini bukan tempat lahir saya, tapi tempat jiwa saya bersemadi.