1
00:03:27,625 --> 00:03:29,751
Nama saya Yamada Nagamasa.
2
00:03:29,751 --> 00:03:32,462
Saya adalah tentera sukarela
dari askar Jepun.
3
00:03:32,880 --> 00:03:35,006
Takdir telah membawa saya ke sini.
4
00:03:36,675 --> 00:03:41,012
Saya ada rahsia yang tak boleh dikongsi
dengan sesiapa pun.
5
00:03:42,473 --> 00:03:45,391
Rahsia gelap ini mesti berakhir
dengan musuh saya.
6
00:03:52,650 --> 00:03:54,234
Rangkaian peristiwa terjadi
selepas Raja Naresuan...
7
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
..melaungkan perang gajah
terhadap Hongsawadee.
8
00:03:56,987 --> 00:04:00,031
Walaupun Ayothaya memenangi peperangan,
kedamaian sukar diperolehi.
9
00:04:10,751 --> 00:04:14,379
Sekumpulan lelaki misteri berpakaian
seperti tentera Hongsawadee...
10
00:04:17,174 --> 00:04:21,511
..merompak rakyat siam menyebabkan
banyak kesengsaraan dan kesedihan.
11
00:04:32,189 --> 00:04:36,234
Raja Naresuan mengeluarkan perintah
kepada semua ketua desa...
12
00:04:39,113 --> 00:04:40,947
..dan tentera sukalera dari pelbagai bangsa...
13
00:04:40,947 --> 00:04:43,032
..untuk mencari penyerang, macam mana pun.
14
00:04:58,799 --> 00:05:02,093
Saya ditugaskan oleh ketua pasukan
sukalera Jepun...
15
00:05:03,637 --> 00:05:05,263
..untuk mencari penyerang tersebut.
16
00:06:16,668 --> 00:06:17,960
Mereka orang Jepun...
17
00:06:18,837 --> 00:06:20,797
..tapi berpakaian seperti
tentera Hongsawadee.
18
00:06:21,590 --> 00:06:23,800
Mereka menyerang rakyat Ayothaya...
19
00:06:23,800 --> 00:06:26,469
..menyebabkan penderitaan dimerata tempat.
20
00:06:27,096 --> 00:06:30,932
Tiada orang lain yang boleh tahu
tentang pengkhianat ini.
21
00:06:31,683 --> 00:06:33,267
Bawa pelaku yang bertanggungjawab
terhadap semua ini...
22
00:06:33,267 --> 00:06:36,729
..dan saya akan serahkan
dia kepada Raja Ayothaya...
23
00:06:36,729 --> 00:06:38,731
..supaya dipenggal kepala.
24
00:06:39,942 --> 00:06:41,067
Ya, tuan.
25
00:10:13,822 --> 00:10:15,156
Kamu.
26
00:10:16,408 --> 00:10:19,327
Saya tak pernah ingin
membunuh sesama Jepun.
27
00:12:21,074 --> 00:12:22,616
Kita tak tahu siapa orang ini.
28
00:12:22,616 --> 00:12:26,078
Selepas membeli batang besi,
kami melihatnya diserang...
29
00:12:26,078 --> 00:12:30,124
..jadi kami tolong dan
membawanya ke sini.
30
00:12:30,124 --> 00:12:33,586
Kami mendayung sepanjang malam
sampai keesokkan hari.
31
00:12:33,586 --> 00:12:35,838
Dia sepatutnya meninggal kerana kecederaannya.
32
00:12:35,838 --> 00:12:38,382
Kami tak pernah membayangkan
dia begitu sukar.
33
00:12:38,382 --> 00:12:42,428
Dia orang asing, boleh kita
percaya pada dia?
34
00:12:44,473 --> 00:12:47,892
Saya pernah menyembuhkan
binatang yang cedera.
35
00:12:47,892 --> 00:12:49,602
Dia manusia...
36
00:12:49,602 --> 00:12:52,146
..macam mana saya boleh biarkan dia mati?
37
00:13:51,081 --> 00:13:55,835
Sekarang, Sasaki tahu yang menyerangnya
adalah orang Jepun.
38
00:13:55,835 --> 00:13:59,255
Kita mesti hentikan semuanya,
sebelum menjadi masalah pada kita.
39
00:13:59,255 --> 00:14:01,048
Kamu mesti bawa Yamada kepada saya.
40
00:14:03,009 --> 00:14:06,762
Dimana pun kamu menemuinya, terus bunuh
dan beritahu saya segera!
41
00:16:21,022 --> 00:16:23,315
Champa...
42
00:16:23,315 --> 00:16:27,236
..si wajah putih dah bangun,
dia dah sedar.
43
00:16:46,423 --> 00:16:47,143
Air...
44
00:16:49,300 --> 00:16:51,844
Wajah Putih boleh bercakap bahasa kita.
45
00:17:05,567 --> 00:17:08,068
Corak wajah kamu seperti
seorang wanita.
46
00:17:08,068 --> 00:17:10,154
Rambut yang panjang,
bukan begitu, Champa?
47
00:17:10,154 --> 00:17:15,200
Krathin, bawa saya beberapa herba
untuk disapu pada luka Wajah Putih.
48
00:17:15,200 --> 00:17:17,536
Dia dah sedar, saya ingat dia
akan mati.
49
00:17:17,536 --> 00:17:18,286
Ya.
50
00:17:26,337 --> 00:17:29,006
Dimana tempat ini?
51
00:17:29,006 --> 00:17:31,759
Kota Phitsanuloke Song Kwae.
52
00:17:59,454 --> 00:18:02,873
Pemilihan pengawal raja kali ini...
53
00:18:02,873 --> 00:18:07,252
..akan diawasi sendiri oleh
Raja Naresuan.
54
00:18:10,423 --> 00:18:13,050
Nama lelaki ini Sua.
55
00:18:13,050 --> 00:18:16,470
Dia adalah ketua pengawal Raja Naresuan.
56
00:18:16,470 --> 00:18:18,305
Dia adalah pelajar saya.
57
00:18:18,305 --> 00:18:21,642
Saya bawa dia untuk mengajar kamu semua
teknik bela diri.
58
00:18:24,771 --> 00:18:29,525
Dia nampak sangat muda.
Apa yang boleh dia ajar?
59
00:19:15,780 --> 00:19:18,407
Kamu semua dengar.
60
00:19:18,407 --> 00:19:23,579
Tanah air kita sekarang dalam masalah.
61
00:19:24,372 --> 00:19:29,877
Para Hongsawadee yang merbahaya
nak kan tanah kita.
62
00:19:29,877 --> 00:19:36,758
Oleh itu, kamu semua mesti bersatu.
63
00:19:36,758 --> 00:19:42,097
Jangan hanya berfikir atau bercakap.
64
00:19:42,097 --> 00:19:44,641
Kamu semua mesti bertindak.
65
00:19:47,437 --> 00:19:51,940
Selepas kita dilahirkan,
kita semua mesti akan mati.
66
00:19:51,940 --> 00:19:56,695
Namun cara kematian kita berbeza.
67
00:20:01,993 --> 00:20:05,829
Ada sesetengah menanggung seberat gunung...
68
00:20:05,829 --> 00:20:08,707
..sementara sesetengah lagi seringan bulu.
69
00:20:10,919 --> 00:20:14,713
Kamu semua mesti fikirkannya.
70
00:23:02,680 --> 00:23:04,264
Kamu jumpa Yamada?
71
00:23:05,475 --> 00:23:10,353
Tidak, Tuan. Saya percaya dia dah mati.
72
00:23:10,353 --> 00:23:12,355
Tiga orang Jepun terbunuh.
73
00:23:14,108 --> 00:23:16,193
Dia mungkin disembunyikan.
74
00:23:17,320 --> 00:23:21,990
Kuroda, kamu mesti cari diseluruh Ayothaya
dan cari dalang utamanya.
75
00:23:23,326 --> 00:23:24,367
Ya, tuan.
76
00:23:53,606 --> 00:23:55,065
Mana pedang saya?
77
00:24:04,575 --> 00:24:08,411
Kita merujuk kepada gerhana sebagai
anjing angkasa menelan bulan.
78
00:24:08,411 --> 00:24:10,372
Kamu tak perlu bimbang.
79
00:24:14,043 --> 00:24:15,961
Kamu dah pulih?
80
00:24:18,381 --> 00:24:21,716
Selagi kamu disini, kamu tak perlu pedang.
81
00:24:21,716 --> 00:24:26,846
Penduduk Ayothaya hidup dengan aman.
Semua orang mesra.
82
00:24:28,724 --> 00:24:32,477
Saya tak tahu siapa musuh kamu...
83
00:24:34,438 --> 00:24:39,901
..tapi yang saya tahu jika kamu tinggal di sini,
semuanya adalah kawan.
84
00:27:26,404 --> 00:27:29,281
Siapa di sana?
85
00:27:40,344 --> 00:27:42,219
Kamu.
86
00:27:42,219 --> 00:27:44,013
Apa yang kamu nak?
87
00:27:45,599 --> 00:27:49,518
Saya datang nak ucap terima kasih
kerana sembuhkan saya...
88
00:27:49,518 --> 00:27:52,521
..walaupun saya orang asing.
89
00:27:52,521 --> 00:27:54,857
Semua ini tak penting.
90
00:27:54,857 --> 00:28:00,321
Sekarang penduduk Ayothaya tak
peduli apa pun...
91
00:28:00,321 --> 00:28:04,325
..kecuali tentang negara dan
Raja Naresuan.
92
00:28:04,325 --> 00:28:08,454
Macam mana melindungi dia...
Jika kita tiada Raja Naresuan...
93
00:28:08,454 --> 00:28:13,501
..maka Ayothaya takkan wujud.
94
00:28:14,336 --> 00:28:17,213
Kamu faham?
95
00:28:47,995 --> 00:28:50,496
Kenapa kamu ke sini, orang Jepun?
96
00:28:51,832 --> 00:28:52,832
Kham?
97
00:28:52,832 --> 00:28:54,875
Ini saya. Kenapa?
98
00:29:00,507 --> 00:29:04,010
Saya berterima kasih kepada kamu
semua kerana selamatkan saya.
99
00:29:04,845 --> 00:29:07,346
Lupakan. Kamu bukan orang Hongsa...
100
00:29:07,346 --> 00:29:09,932
..musuh disumpah Ayothaya.
101
00:29:09,932 --> 00:29:11,976
Jepun adalah sekutu Raja Naresuan...
102
00:29:11,976 --> 00:29:15,396
..yang sedia mati untuk Ayothaya
dan Raja Naresuan.
103
00:29:15,396 --> 00:29:17,732
Jadi, saya anggap kamu kawan.
104
00:29:21,069 --> 00:29:22,194
Kawan.
105
00:29:27,284 --> 00:29:32,538
Setiap pedang yang saya tempa mesti rasa
darah Hongsawadee.
106
00:29:41,214 --> 00:29:44,633
Tinggal di sini...
107
00:29:48,889 --> 00:29:51,223
..dikalangan orang asing membuat saya rasa...
108
00:29:51,223 --> 00:29:56,187
..lebih selesa daripada bersama
keluarga yang jauh.
109
00:29:59,649 --> 00:30:02,568
Mereka memberi cinta dan berbuat baik
dengan saya, orang asing.
110
00:30:02,568 --> 00:30:04,779
Seolah-olah darah kita adalah sama.
111
00:30:07,699 --> 00:30:09,825
Persahabatan ini diberikan
kepada saya seperti air...
112
00:30:10,911 --> 00:30:12,912
..yang menjaga hati dan badan.
113
00:30:17,292 --> 00:30:23,297
Memberi saya semangat untuk mengatasi
semua halangan.
114
00:30:23,757 --> 00:30:28,010
Saya tak rasa kesepian lagi.
115
00:30:32,891 --> 00:30:36,435
Saya tak pernah fikir
bahawa persahabatan itu...
116
00:30:37,312 --> 00:30:42,817
..akan tumbuh menjadi sesuatu yang lebih besar.
117
00:38:06,725 --> 00:38:10,519
Kenapa orang Jepun cuba
membunuh satu sama lain?
118
00:38:48,433 --> 00:38:50,851
Identitinya tak begitu penting...
119
00:38:52,270 --> 00:38:56,815
..sama ada dia baik atau tidak.
120
00:38:56,815 --> 00:39:00,569
saya bimbang orang Jepun akan bawa
musuhnya ke tanah air kita.
121
00:39:00,569 --> 00:39:03,739
Sejak kejadian itu, dia tak
cakap sepatah kata pun.
122
00:39:04,991 --> 00:39:09,244
Saya taknak masuk campur hal peribadinya.
123
00:39:09,244 --> 00:39:13,207
Jika dia nak cerita kepada kita,
dia akan cerita.
124
00:39:13,207 --> 00:39:17,878
Dan kamu tak perlu tanya dia.
125
00:39:17,878 --> 00:39:22,883
Kadang-kadang orang perlu menyimpan rahsia...
126
00:39:22,883 --> 00:39:26,804
..kerana bila terungkap,
akan menyebabkan masalah.
127
00:39:26,804 --> 00:39:30,307
Jika kamu, kamu akan cakap?
128
00:39:30,307 --> 00:39:34,686
Jadi kenapa orang Jepun nak dia mati?
129
00:39:34,686 --> 00:39:40,192
Orang Jepun membunuh sama sendiri...
Apa kaitannya dengan kamu?
130
00:39:40,192 --> 00:39:47,950
Jangan merumitkan keadaan kerana
tiada masalah datang pada kita.
131
00:39:47,950 --> 00:39:52,287
Saya pasti dia bukan orang jahat.
132
00:39:54,541 --> 00:39:57,960
Apa yang mesti kamu bimbang adalah...
133
00:39:57,960 --> 00:40:03,257
..pemilihan ketua pengawal Raja.
134
00:40:19,107 --> 00:40:21,900
Champa, kamu tak perlu bimbang.
135
00:40:24,028 --> 00:40:26,655
Kamu akan membantu dia?
136
00:40:28,324 --> 00:40:32,411
Dia takkan apa-apa.
Phra Khru akan membantu dia.
137
00:41:08,656 --> 00:41:10,574
Kamu nak kami berurusan dengan dia?
138
00:41:10,574 --> 00:41:12,326
Tidak.
139
00:41:14,579 --> 00:41:17,331
Yamada bukan berasal dari Ayothaya.
140
00:41:17,331 --> 00:41:20,792
Dia tak boleh tinggal di sana terlalu lama.
141
00:41:20,792 --> 00:41:21,919
Dia akan kembali satu hari nanti.
142
00:41:21,919 --> 00:41:25,130
Dan hari itu akan jadi hari kematian dia!
143
00:41:29,552 --> 00:41:32,763
Ini adalah rahsia yang mesti mati bersama saya.
144
00:41:35,225 --> 00:41:38,936
Saya takkan benarkan sesiapa pun
mencemarkan reputasi orang Jepun...
145
00:41:40,355 --> 00:41:45,567
..dengan menuduh kita pengkhianat
terhadap Ayothaya.
146
00:42:51,009 --> 00:42:58,265
kenangan pahit seperti pisau tajam
yang mencederakan kita.
147
00:43:05,565 --> 00:43:09,735
Jika kamu taknak bercakap tentangnya,
kamu tak perlu cakap.
148
00:43:18,119 --> 00:43:22,289
Pada waktu itu saya putuskan untuk
meninggalkan tempat kelahiran saya Suruga.
149
00:43:23,708 --> 00:43:27,627
Jepun sebuah negara yang huru-hara,
sebagai panglima perang berjuang untuk kuasa...
150
00:43:30,048 --> 00:43:33,216
..sesiapa pun yang menang,
yang kalah akan dibunuh.
151
00:43:35,428 --> 00:43:38,805
Saya seorang tentera dari penguasa
yang kehilangan kuasanya.
152
00:43:40,808 --> 00:43:43,393
saya tak ada keluarga, sebab itu
saya fikir...
153
00:43:45,438 --> 00:43:52,652
..mencari hidup baru dan memutuskan
untuk datang ke Ayothaya.
154
00:43:54,238 --> 00:44:00,285
Kami adalah tentera sukarela yang dibayar
Raja Naresuan.
155
00:44:02,455 --> 00:44:06,333
Seorang tentera lahir untuk berperang
tak peduli dimana pun berada.
156
00:44:09,337 --> 00:44:13,507
Perebutan kuasa ada dimana-mana...
157
00:44:15,134 --> 00:44:17,886
..tapi satu perkara yang baik,
Jepun tak pernah...
158
00:44:17,886 --> 00:44:20,472
..ditakluki kuasa asing.
159
00:44:23,643 --> 00:44:26,103
Perkara ini berbeza dengan Ayothaya...
160
00:44:26,437 --> 00:44:29,815
..kerana kita terus diserang
tentara Hongsawadee.
161
00:44:32,068 --> 00:44:37,823
Menjadi negara suruhan dari musuh kamu
bukan hanya menyakitkan secara fizikal...
162
00:44:41,369 --> 00:44:44,579
..tapi juga kehormatan kamu.
163
00:44:46,624 --> 00:44:48,417
Kamu takkan faham.
164
00:45:52,315 --> 00:45:55,567
Jadi, inilah seni bela diri Jepun?
165
00:46:27,266 --> 00:46:32,562
Boleh ke seni bela diri Jepun
melawan Ayothaya, Wajah Putih?
166
00:47:42,300 --> 00:47:47,220
Maaf, Champa.
Saya tak fikir akan jadi begini.
167
00:47:54,103 --> 00:47:57,188
Wajah putih, jangan melawan Guru Sua.
168
00:48:00,943 --> 00:48:02,235
Kamu takkan dapat mengalahkannya.
169
00:48:43,194 --> 00:48:46,196
Hanya ada seorang yang boleh
mengalahkan Guru Sua.
170
00:48:58,417 --> 00:48:59,834
Apa kamu nak?
171
00:49:01,212 --> 00:49:05,799
Saya nak jadi murid kamu.
Tolong ajar saya tinju Thai.
172
00:49:07,259 --> 00:49:12,597
Teknik seni bela diri kamu cukup bagus.
Kamu tak perlu belajar dari saya.
173
00:49:13,474 --> 00:49:16,643
Belajar dari guru yang berpengalaman...
174
00:49:16,643 --> 00:49:19,813
..dalam satu hari, jauh lebih baik
daripada berlatih sendiri.
175
00:49:19,813 --> 00:49:24,234
Dan kenapa saya mesti ajar kamu?
176
00:49:24,234 --> 00:49:28,863
Tinju Ayothaya adalah harta negara kami...
177
00:49:28,863 --> 00:49:33,076
..bukan untuk orang asing.
178
00:49:33,076 --> 00:49:39,207
Dan yang lebih penting, darah kamu
tak sama dengan saya.
179
00:49:39,207 --> 00:49:43,586
Darah saya Ayothaya, darah kamu Jepun.
180
00:49:43,586 --> 00:49:48,341
Ya. Tapi sekarang saya tinggal di Ayothaya...
181
00:49:48,341 --> 00:49:53,555
..dan bila saya mati, tanah Ayothaya
akan menutup wajah saya.
182
00:49:53,555 --> 00:49:58,560
Ini bukan tempat kelahiran saya,
tapi tempat jiwa saya akan bersemadi.
183
00:49:59,895 --> 00:50:02,313
Siapa yang ajar kamu bercakap begitu?
184
00:50:04,233 --> 00:50:07,318
Semua orang Ayothaya ajar saya.
185
00:50:07,945 --> 00:50:08,987
Ajar apa?
186
00:50:08,987 --> 00:50:13,241
Mereka ajar saya perbezaan
antara kematian dihormati...
187
00:50:13,241 --> 00:50:15,452
..dan yang tidak.
188
00:50:15,452 --> 00:50:18,538
Jika mati demi negara dan Raja Naresuan...
189
00:50:19,457 --> 00:50:23,460
..tak kisah berapa kali dilahirkan
masih layak menyerahkan hidup.
190
00:50:32,011 --> 00:50:36,723
Sekarang, hati saya adalah Ayothaya.
191
00:50:58,078 --> 00:51:02,665
Dalam Ayothaya, jika seseorang nak
belajar seni bela diri atau disiplin...
192
00:51:02,665 --> 00:51:05,585
..mereka perlukan seorang guru.
193
00:51:06,337 --> 00:51:10,632
Mulai sekarang, kamu ada seorang guru.
194
00:51:11,133 --> 00:51:17,680
Kamu mesti jujur, dan tak gunakan
untuk menyakiti orang lain...
195
00:51:18,390 --> 00:51:22,393
..tapi untuk menjaga diri
dan negara.
196
00:51:51,757 --> 00:51:56,803
Kamu tak boleh melawan orang lain
jika kamu tak percaya pada diri sendiri...
197
00:51:56,803 --> 00:52:01,432
..ia seperti ahli pedang
yang bergantung pada ketajaman pedangnya.
198
00:52:01,432 --> 00:52:05,562
Akhirnya, dia tak memahami arah pedang.
199
00:53:17,051 --> 00:53:21,179
Tinju Ayothaya adalah bentuk seni
mempertahankan diri...
200
00:53:21,179 --> 00:53:24,724
..diturunkan dari generasi ke generasi
sejak era Sukhothai.
201
00:53:24,724 --> 00:53:31,105
Ini adalah seni serangan dan pertahanan.
Kami menggunakan lapan senjata...
202
00:53:31,982 --> 00:53:33,483
..dua tangan...
203
00:53:35,194 --> 00:53:36,319
..dua kaki...
204
00:53:40,240 --> 00:53:41,282
..dua lutut.
205
00:53:44,328 --> 00:53:45,578
Dan dua siku...
206
00:53:48,582 --> 00:53:51,417
..dalam pertempuran selama beratus tahun.
207
00:53:51,417 --> 00:53:57,966
Ini adalah seni bela diri yang ada
gerakan indah...
208
00:53:57,966 --> 00:54:02,261
..dengan kekuatan tersembunyi dan agresif.
209
00:54:02,261 --> 00:54:07,642
Sementara seni bela diri Jepun halus...
210
00:54:07,642 --> 00:54:09,352
..lembut dan damai.
211
00:54:09,352 --> 00:54:12,063
Kamu melihat lawan.
212
00:54:12,063 --> 00:54:18,403
Dan menggunakan kekuatannya untuk
mengalahkan dia...
213
00:54:18,403 --> 00:54:24,951
..dengan melempar, menolak ke bawah,
bergelut dengan cepat.
214
00:54:24,951 --> 00:54:28,705
Dan sekuat tenaga.
215
00:54:28,705 --> 00:54:34,377
Jika kamu mampu gabungkan yang terbaik
dari kedua seni bela diri ini...
216
00:54:34,377 --> 00:54:38,423
..maka takkan ada yang boleh
mengalahkan kamu.
217
00:55:08,996 --> 00:55:11,581
Teknik tinju kamu jauh lebih baik,
orang Jepun.
218
00:55:35,439 --> 00:55:41,194
Saya mengajarnya sendiri kerana saya
lihat dia bersungguh untuk belajar.
219
00:55:41,194 --> 00:55:45,823
Dia berguna untuk negara kita
dimasa depan.
220
00:55:47,993 --> 00:55:54,874
Sua, kamu marah kerana saya ajar
tinju Thai pada orang asing?
221
00:55:56,126 --> 00:56:00,922
Tidak, tuan. Kamu tentu dah fikirkannya.
222
00:56:00,922 --> 00:56:04,509
Dan saya sedang berfikir untuk
masukkan dia dalam pemilihan...
223
00:56:04,509 --> 00:56:06,010
..menjadi pengawal Raja.
224
00:56:06,845 --> 00:56:10,556
Tapi dia orang asing.
Boleh ke dia melakukannya?
225
00:56:18,232 --> 00:56:21,359
Luang, dengar.
226
00:56:21,359 --> 00:56:24,487
Cinta untuk negara tak
mesti mereka yang...
227
00:56:24,487 --> 00:56:28,533
..lahir di negara tersebut.
228
00:56:28,533 --> 00:56:33,371
Cinta pada negara boleh lahir dari
hati sesiapa saja...
229
00:56:34,289 --> 00:56:37,834
..yang nak dikuburkan dengan tanah
dari negara dimana dia mati.
230
00:56:39,753 --> 00:56:42,046
Kamu bertiga, percayalah...
231
00:56:44,508 --> 00:56:46,926
..orang Jepun ini akan menjadi...
232
00:56:46,926 --> 00:56:52,598
..kekuatan penting di Ayothaya.
233
00:57:14,997 --> 00:57:16,706
Saya bagi ini pada kamu.
234
00:57:29,344 --> 00:57:33,222
Ini pedang kamu, kerana kamu
yang menempanya.
235
00:57:33,222 --> 00:57:35,391
saya ada pedang sendiri.
236
00:57:35,391 --> 00:57:36,684
Di mana?
237
00:57:48,947 --> 00:57:50,990
Itu milik orang Jepun?
238
00:57:50,990 --> 00:57:52,074
Ya.
239
00:57:52,074 --> 00:57:55,119
Adakah setajam pedang kita?
240
00:57:56,330 --> 00:57:59,040
Muen, kamu tak tahu apa-apa.
241
00:58:01,668 --> 00:58:04,921
Pedang Jepun terkenal kerana
sangat tajam.
242
00:58:04,921 --> 00:58:08,466
Tajam dan nipis tapi kuat.
243
00:58:11,595 --> 00:58:18,017
Sama seperti orang Ayothaya
yang nampak mesra dan lemah...
244
00:58:18,017 --> 00:58:20,895
..tapi takkan pernah menyerah pada musuh.
245
00:59:04,481 --> 00:59:07,024
Gunakan untuk membunuh musuh kamu.
246
00:59:07,818 --> 00:59:09,694
Pedang kamu adalah mahakarya, orang Jepun.
247
00:59:10,988 --> 00:59:12,738
Bilah dari Jepun...
248
00:59:13,490 --> 00:59:14,949
..tapi pemegangnya adalah Ayothaya.
249
00:59:17,035 --> 00:59:19,161
Seperti kamu dan saya.
250
00:59:22,624 --> 00:59:27,461
Beberapa pedang Jepun perlu
seumur hidup untuk di tempa...
251
00:59:27,461 --> 00:59:31,215
..begitu nipis dan tajam,
kamu boleh memenggal kepala...
252
00:59:31,215 --> 00:59:34,051
..musuh kamu tanpa rasa sakit.
253
00:59:34,051 --> 00:59:39,181
Hati seorang samurai kuat seperti batu...
254
00:59:39,181 --> 00:59:42,226
..tapi mesti tajam seperti hujung pedang.
255
01:00:27,647 --> 01:00:29,899
kamu membuat saya sedar...
256
01:00:30,942 --> 01:00:32,485
..rakan yang memerlukan...
257
01:00:34,446 --> 01:00:38,908
..adalah kawan sejati.
258
01:00:44,498 --> 01:00:46,290
Kenangan ini akan tetap...
259
01:00:47,834 --> 01:00:52,004
..bersama saya sampai mati.
260
01:01:05,477 --> 01:01:10,898
Kesetiaan yang ditunjukan rakyat Ayothaya
pada negara dan Raja Naresuan...
261
01:01:12,692 --> 01:01:15,778
..begitu besar.
262
01:01:19,616 --> 01:01:24,870
Membuat saya rasa terhormat
tinggal disini.
263
01:01:52,107 --> 01:01:54,233
Apakah Tanai Luek?
264
01:01:57,571 --> 01:02:03,742
Tanai Luek adalah pengawal
peribadi raja.
265
01:02:04,661 --> 01:02:09,331
Dia berada disisi Baginda setiap masa
tanpa membawa senjata.
266
01:02:10,041 --> 01:02:17,173
Oleh itu, dia mesti mahir dengan
tangan kosong.
267
01:02:29,936 --> 01:02:32,646
Dan mahir dalam disiplin tinju.
268
01:03:05,639 --> 01:03:09,016
Kita mesti memilih pejuang Ayothaya...
269
01:03:09,016 --> 01:03:12,186
..yang setia kepada negara.
270
01:03:12,186 --> 01:03:16,315
Dan sedia mati untuk raja mereka.
271
01:03:31,790 --> 01:03:36,001
Setiap titis dakwat tato dalam darah kamu...
272
01:03:36,001 --> 01:03:39,129
..mewakili abjad suci agama Buddha.
273
01:03:39,129 --> 01:03:44,009
Saya bukan hanya menindik kulit
kamu dengan jarum besi.
274
01:03:44,009 --> 01:03:50,099
Setiap huruf suci akan mengingatkan kamu
agar berbuat baik.
275
01:03:50,099 --> 01:03:56,146
Ingat hanya perkara yang kekal dalam hidup
adalah menjadi mulia.
276
01:03:56,146 --> 01:04:04,530
Jadi bila mati,nama dan perbuatan
baik kamu takkan mati bersama kamu.
277
01:04:04,530 --> 01:04:08,701
Ia akan kekal abadi.
278
01:04:10,161 --> 01:04:16,709
Mulai sekarang, darah yang mengalir
dalam tubuh kamu adalah Ayothaya.
279
01:07:16,765 --> 01:07:18,348
Kamu bukan dari Ayothaya.
280
01:07:24,689 --> 01:07:29,526
Walaupun kamu bukan lahir di Ayothaya.
281
01:07:30,278 --> 01:07:33,155
Saya minta semangat kamu milik Ayothaya.
282
01:07:34,407 --> 01:07:40,037
Mulai sekarang kamu pengawal
peribadi saya.
283
01:07:41,664 --> 01:07:43,999
Hati seorang pejuang...
284
01:07:43,999 --> 01:07:46,960
..mesti sedia untuk mati bila masa pun.
285
01:07:47,837 --> 01:07:54,468
Berani mati jika kematian kamu untuk
kebaikan dan negara.
286
01:08:06,815 --> 01:08:09,316
Apa yang membawa kamu ke sini, Sua Pa Maew Sao?
287
01:08:09,859 --> 01:08:14,154
Raja Nandhabureng dari Hongsawadee telah
menghantar 200 pahlawan dari pelbagai suku...
288
01:08:14,154 --> 01:08:15,364
..untuk membunuh Tuanku.
289
01:08:15,364 --> 01:08:19,117
Mereka telah pun memasuki
sempadan Mae La Mao.
290
01:08:22,372 --> 01:08:29,336
Saya kehilangan anak saya dalam peperangan
dengan Raja Naresuan.
291
01:08:31,047 --> 01:08:34,466
Dan dia berani melancarkan
serangan ke atas Hongsa.
292
01:08:35,426 --> 01:08:39,596
Jika saya tak boleh membalas dendam
untuk anak saya...
293
01:08:39,596 --> 01:08:44,768
..saya takkan dapat berehat dengan tenang.
294
01:08:45,645 --> 01:08:52,901
Orang-orang suku kamu yang boleh
membawa kepalanya kepada saya...
295
01:08:55,029 --> 01:08:59,575
..akan mendapat penghargaan.
296
01:08:59,575 --> 01:09:06,874
Dan kekayaan untuk sepanjang hidup.
297
01:09:08,167 --> 01:09:09,835
Ya, Tuanku.
298
01:09:17,135 --> 01:09:19,595
Tuanku...
299
01:09:19,595 --> 01:09:25,559
..saya rasa mereka akan menyerang disungai
berhampiran Kwae Song Phitsanuloke.
300
01:09:25,559 --> 01:09:28,145
Disepanjang laluan untuk kembali ke Ayothaya.
301
01:09:32,233 --> 01:09:33,692
Bagus!
302
01:09:36,195 --> 01:09:38,447
Saya akan terima cabarannya.
303
01:09:38,447 --> 01:09:40,782
Bertenang, Tuanku.
304
01:09:40,782 --> 01:09:45,746
Dua ratus pahlawan Hongsa bukan halangan.
305
01:09:46,998 --> 01:09:54,171
Ketinggian gunung yang paling tinggi
masih rendah kerana ada rumput diatasnya.
306
01:09:54,171 --> 01:09:58,175
Sepuluh pengawal mungkin boleh gunakan
strategi perang untuk kelebihan kita.
307
01:09:58,175 --> 01:10:04,514
Dan menyebabkan kerosakan pada Kota Hongsa,
Tuanku.
308
01:10:07,810 --> 01:10:13,607
Sua, bawa sepuluh pengawal untuk
melawan dua ratus pahlawan Hongsa.
309
01:10:15,693 --> 01:10:17,569
Ya, Tuanku.
310
01:10:19,739 --> 01:10:22,991
Gunakan hanya seorang untuk
melawan sepuluh ribu musuh.
311
01:10:22,991 --> 01:10:26,119
Jika hati kamu lebih kuat
dari manusia biasa...
312
01:10:26,119 --> 01:10:31,333
...kemenangan dah didepan mata.
Ingat.
313
01:10:34,712 --> 01:10:42,844
Dalam dua malam mereka akan kembali
dan berada disisi kamu selamanya.
314
01:10:43,972 --> 01:10:46,556
Saya akan menunggu selama dua malam.
315
01:10:46,556 --> 01:10:51,645
Dan jika kamu tak kembali,
saya akan pergi menolong kamu.
316
01:10:53,648 --> 01:10:59,611
Tuanku, kami sedia darah dan jiwa,
untuk melindungi tuanku dan Ayothaya.
317
01:11:15,461 --> 01:11:20,716
Pedang kamu akan rasa darah
dari musuh Ayothaya.
318
01:11:20,716 --> 01:11:23,093
seperti harapan kamu.
319
01:17:19,992 --> 01:17:23,078
Kerana Ayothaya memiliki orang yang
berani seperti kamu...
320
01:17:24,413 --> 01:17:29,042
..kita tak perlu takut mana-mana musuh.
321
01:17:31,379 --> 01:17:36,674
Ambil segenggam tanah
didepan kamu.
322
01:17:43,599 --> 01:17:46,142
Dan bawa bersama.
323
01:17:53,859 --> 01:17:57,487
Dalam peperangan, ia akan
mengingatkan kamu bahawa...
324
01:17:59,073 --> 01:18:06,371
..ia adalah tempat kamu
lahir dan mati.
325
01:18:08,416 --> 01:18:15,004
Tanah perkuburan dari nenek moyang kamu...
326
01:18:16,632 --> 01:18:19,175
..mesti dilindungi...
327
01:18:19,175 --> 01:18:21,636
..demi masa depan anak-anak kamu.
328
01:18:25,683 --> 01:18:32,397
Saya berterima kasih atas cinta
untuk saya dan negara.
329
01:18:45,619 --> 01:18:52,041
Saya rasa seperti bersaudara.
330
01:18:52,668 --> 01:18:55,670
Didepan gambar Buddha
dan roh suci disini...
331
01:18:55,670 --> 01:18:58,506
..kamu dan saya akan bersumpah...
332
01:18:58,506 --> 01:19:03,845
..menjadi saudara dan takkan
mengkhianati serta sanggup berkorban...
333
01:19:03,845 --> 01:19:07,515
..seperti pedang ini, bilah dari Jepun.
334
01:19:07,515 --> 01:19:10,727
Dan pemegang dari Ayothaya,
mereka takkan terpisah.
335
01:19:10,727 --> 01:19:16,524
Saya akan bunuh musuh kamu
dan kamu akan bunuh musuh Ayothaya.
336
01:19:16,524 --> 01:19:21,029
Biar langit dan bumi menjadi saksi kita...
Kamu bersumpah untuk ini?
337
01:19:21,029 --> 01:19:22,405
Saya bersumpah.
338
01:20:07,243 --> 01:20:09,452
Gergasi itu adalah Tosakan.
339
01:20:10,621 --> 01:20:13,706
Wajah hijau adalah Rama.
340
01:20:13,706 --> 01:20:16,793
Dan monyet adalah Hanuman.
341
01:20:16,793 --> 01:20:19,796
Ini peperangan antara gergasi
dan monyet.
342
01:20:19,796 --> 01:20:22,006
Kamu faham, wajah Putih?
343
01:21:03,674 --> 01:21:05,341
Apa yang kamu risaukan?
344
01:21:12,349 --> 01:21:19,606
Ketika disini, saya hanya
rasa kebahagiaan dan kedamaian.
345
01:21:23,193 --> 01:21:26,863
Hanya rakyat Ayothaya melayan
saya seperti rakyat mereka.
346
01:21:34,371 --> 01:21:36,414
Saya tak pernah takut sebelum ini...
347
01:21:40,044 --> 01:21:44,631
..tapi sekarang saya takut.
348
01:21:50,554 --> 01:21:52,138
Apa yang kamu takut?
349
01:21:56,935 --> 01:21:58,770
Saya takut meninggalkan kamu.
350
01:22:11,241 --> 01:22:14,285
Di Jepun, kami ada legenda Hagoromo.
351
01:22:16,080 --> 01:22:21,209
Hakuryu seorang nelayan,
jatuh cinta dengan seorang malaikat...
352
01:22:21,209 --> 01:22:23,711
..yang datang melawat bumi.
353
01:22:27,341 --> 01:22:32,428
Hakuryu mencuri sayap Hagoromo...
354
01:22:34,431 --> 01:22:37,308
..sehingga dia tak boleh kembali ke syurga.
355
01:22:40,020 --> 01:22:43,398
Tak peduli macam mana dia mencintainya.
356
01:22:44,650 --> 01:22:48,903
Dia mesti kembalikan sayapnya.
357
01:22:49,780 --> 01:22:56,202
Akhirnya, keduanya berpisah.
358
01:23:02,501 --> 01:23:06,754
Perlu bagi saya, pulang ke Jepun.
359
01:23:07,423 --> 01:23:09,298
Apa yang menunggu kamu di sana?
360
01:24:01,518 --> 01:24:03,352
Teru teru bozu.
361
01:24:06,732 --> 01:24:07,815
Apa itu?
362
01:24:08,901 --> 01:24:13,321
Ia anak patung untuk membawa
cuaca yang baik seperti kamu, Krathin.
363
01:24:18,702 --> 01:24:22,705
Wajah putih, jangan pergi.
364
01:25:42,661 --> 01:25:45,037
Apa yang kamu buat, Krathin?
365
01:26:52,022 --> 01:26:56,359
Hari ini jika kamu mati kesalahan
kamu akan tetap bersama saya.
366
01:26:57,861 --> 01:27:01,822
Tapi jika saya mati, rahsia itu mati
bersama saya.
367
01:27:04,076 --> 01:27:09,246
Jika tangan kamu tak pernah menumpahkan
darah, kamu takkan berjaya.
368
01:28:30,704 --> 01:28:32,455
Kamu!
369
01:32:39,327 --> 01:32:40,411
Kham.
370
01:32:54,092 --> 01:32:58,429
Cinta Raja Naresuan, cinta Ayothaya...
371
01:33:00,598 --> 01:33:02,683
Berjanji dengan saya.
372
01:33:17,532 --> 01:33:18,372
Kham...
373
01:33:46,353 --> 01:33:47,603
Kham!
374
01:34:53,628 --> 01:34:58,632
Semoga semangat kamu berehat
dengan aman.
375
01:35:00,301 --> 01:35:06,014
Keberanian kamu akan tetap dihati
rakyat Ayothaya selamanya.
376
01:35:08,977 --> 01:35:14,940
kematian kamu hanya satu tapi
membangkitkan ribuan jiwa berani.
377
01:35:16,443 --> 01:35:19,611
Semangat kamu mesti bangga.
378
01:35:30,665 --> 01:35:34,793
Kawan, saya akan gunakan
pedang kamu...
379
01:35:36,171 --> 01:35:41,175
..untuk membunuh musuh Ayothaya
seperti yang kamu nak.
380
01:36:00,820 --> 01:36:05,324
Segenggam tanah Raja Naresuan
akan mengingatkan saya bahawa...
381
01:36:07,285 --> 01:36:10,078
..ini adalah tempat kelahiran dan kematian
seorang sahabat sejati.
382
01:36:13,333 --> 01:36:17,294
Lelaki berani tak mencari
hidup yang panjang.
383
01:36:20,798 --> 01:36:22,883
Saya berjanji.
384
01:36:22,883 --> 01:36:27,179
Saya akan melindungi tanah ini
dengan seluruh hidup saya.
385
01:36:35,772 --> 01:36:42,903
Saya hampir terbunuh dari tangan
rakan-rakan saya.
386
01:36:44,697 --> 01:36:48,742
Biarkan, kerana takdir membawa
saya ke sini, kepada teman baik.
387
01:36:49,786 --> 01:36:54,206
Bahkan gunung yang tinggi, laut yang luas...
388
01:36:54,206 --> 01:36:57,834
..pulau yang berpecah tak dapat
putuskan persahabatan kita.
389
01:37:00,046 --> 01:37:03,382
Perkara ini membuat saya sedar...
390
01:37:04,634 --> 01:37:09,596
..bahawa darah yang berbeza masih
boleh menjadi rakan.
391
01:37:12,225 --> 01:37:16,144
Persahabatan sejati berasaskan kesaksamaan
dan takkan pudar.
392
01:37:18,398 --> 01:37:22,693
Penduduk Ayothaya dan Jepun...
393
01:37:22,693 --> 01:37:28,699
..akan bersatu selamanya.
394
01:37:30,535 --> 01:37:34,830
Saya akan membayar balik persahabatan
rakyat Ayothaya.
395
01:37:35,915 --> 01:37:42,045
Saya bersumpah, tanah ini bukan tempat
lahir saya, tapi tempat jiwa saya bersemadi.