1 00:00:02,000 --> 00:00:08,000 Bộ phim dựa trên tư liệu lịch sử và thêm thắt của nhà làm phim, 2 00:00:08,501 --> 00:00:14,501 nhân dịp kỷ niệm 124 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Thái Lan – Nhật bản. 3 00:00:15,002 --> 00:00:30,002 Tranlated by Kiet.Huynh & Le.Anh dash177@gmail.com 4 00:00:31,003 --> 00:01:30,504 Bộ phim đề cập đến vấn đề người lớn với những cảnh máu me bạo lực. Khán giả cân nhắc trước khi xem. (15+) 6 00:03:28,625 --> 00:03:30,751 Tôi là Yamada Nagamasa 7 00:03:30,835 --> 00:03:33,462 một chiến binh thuộc đội quân tình nguyện Nhật bản. 8 00:03:33,880 --> 00:03:36,006 Số mệnh đưa đẩy tôi đến đây. 9 00:03:37,675 --> 00:03:42,012 Có một bí mật tôi không thể chia sẽ với bất cứ ai 10 00:03:43,473 --> 00:03:46,391 và bí mật đen tối này phải biến mất cùng kẻ thù. 11 00:03:53,650 --> 00:03:55,234 Đây là chuỗi sự kiện xảy ra sau khi vua Naresuan 12 00:03:55,318 --> 00:03:56,777 khơi mào cuộc chiến chống lại đế chế Hongsawadee. 13 00:03:57,987 --> 00:04:01,031 Tuy Ayothaya thắng trận, nhưng đạt đến hòa bình vẫn còn xa... 14 00:04:11,751 --> 00:04:15,379 Một nhóm người bí ẩn ăn mặc như lính của Hongsawadee 15 00:04:18,174 --> 00:04:22,511 cướp bóc dân Xiêm, dấy lên mối lo lắng kinh hoàng 16 00:04:33,189 --> 00:04:37,234 Vua Naresuan ban lệnh đến các trưởng thôn 17 00:04:40,113 --> 00:04:41,947 và quân đội tình nguyện từ các nước khác 18 00:04:42,031 --> 00:04:44,032 tìm cho bằng được nhóm sát thủ này bằng mọi giá. 19 00:04:59,799 --> 00:05:03,093 Tôi được đội trưởng giao nhiệm vụ 20 00:05:04,637 --> 00:05:06,263 tìm bằng được thủ phạm. 21 00:06:17,668 --> 00:06:18,960 Chúng thật ra là người Nhật 22 00:06:19,837 --> 00:06:21,797 nhưng lại cải trang thành lính Hongsawadee. 23 00:06:22,590 --> 00:06:24,800 Chúng cướp phá thành phố Ayothaya, 24 00:06:24,884 --> 00:06:27,469 làm dân chúng đau khổ triền miên. 25 00:06:28,096 --> 00:06:31,932 Không một ai được biết về sự bội phản này, 26 00:06:32,683 --> 00:06:34,267 tìm cho ra kẻ chủ mưu 27 00:06:34,352 --> 00:06:37,729 và ta sẽ đưa hắn cho vua, 28 00:06:37,814 --> 00:06:39,731 nhà vua sẽ chém hắn. 29 00:06:40,942 --> 00:06:42,067 Vâng, tuân lệnh. 30 00:06:47,115 --> 00:06:49,699 Chào mừng người đã tới đây 31 00:06:49,784 --> 00:06:52,661 Đến với điện thờ Sengen linh thiêng 32 00:06:52,745 --> 00:06:59,793 Hãy mau lại đây, mau đến đây nghe vài câu chuyện vùng Suruga 33 00:07:09,303 --> 00:07:12,013 Chuyện về chàng Kannon ở đền Taira Okubo 34 00:07:12,098 --> 00:07:14,891 những bụi cỏ ba lá rậm rạp, 35 00:07:14,976 --> 00:07:20,147 cắt 8 nhành cây katsura ở điện thờ 8 bụi cỏ ba lá 36 00:07:20,231 --> 00:07:23,150 Kannon lẩm nhẩm 37 00:07:23,234 --> 00:07:31,408 thứ tự các đền thờ trong chuyến hành hương 33 chùa tháp 38 00:07:31,492 --> 00:07:34,244 Đầu tiên là Nachisan 39 00:07:34,328 --> 00:07:36,872 Thứ hai là Kimiidera Kế tiếp là Kokawa 40 00:07:36,956 --> 00:07:39,749 Thứ tư là, thứ tư... 41 00:07:39,750 --> 00:07:45,088 Đền linh thiêng nhất: Wada, nhưng Kannon say sưa với những câu chuyện 42 00:07:45,173 --> 00:07:48,175 chàng chăm chú đọc và quên để ý ngôi đền 43 00:07:48,259 --> 00:07:56,349 Và thế là chàng quên mất lấy ấn đền Wada, 44 00:07:56,434 --> 00:08:00,687 Đi khỏi đền, chàng qua một con đường mòn nhỏ hẹp 45 00:08:00,771 --> 00:08:07,402 Và cuối cùng đã đến đền thứ 33 - số 8 cắt đôi 46 00:08:07,487 --> 00:08:13,033 Đi khỏi đền, chàng qua một con đường mòn nhỏ hẹp 47 00:08:13,117 --> 00:08:18,538 Có người kể lại rằng, để chàng không quên lần nữa, 48 00:08:18,623 --> 00:08:24,669 người ta đã bắt chàng mang theo sổ ghi chép cho tỉ mỉ 49 00:08:29,592 --> 00:08:32,344 Đền Keshi ở thung lũng Shigoshiga 50 00:08:32,428 --> 00:08:39,392 Bao quanh là cây rừng rậm rạp, Geshi Hikoroku - lãnh chúa vùng Shiga ngồi đó 51 00:08:43,898 --> 00:08:46,274 Cảm ơn người đến đây 52 00:08:46,359 --> 00:08:49,653 Đến với điện thờ Sengen linh thiêng 53 00:08:49,737 --> 00:08:54,741 Hãy mau lại đây, mau đến đây nghe vài câu chuyện vùng Suruga 54 00:08:57,411 --> 00:09:00,539 Để người khác, để người khác lấy ấn... 55 00:10:14,822 --> 00:10:16,156 Ngươi... 56 00:10:17,408 --> 00:10:20,327 Ta không muốn muốn giết đồng liêu bao giờ. 57 00:12:22,074 --> 00:12:23,616 Chúng tôi không biết hắn là ai. 58 00:12:23,701 --> 00:12:27,078 Sau khi mua sắt, chúng tôi thấy hắn bị đánh gần chết 59 00:12:27,163 --> 00:12:31,124 nên chúng tôi cứu và đưa hắn về đây. 60 00:12:31,208 --> 00:12:34,586 Chúng tôi chèo thuyền qua đêm cho đến trưa ngày hôm sau. 61 00:12:34,670 --> 00:12:36,838 Hắn có thể đã chết vì vết thương chí mạng. 62 00:12:36,922 --> 00:12:39,382 Chúng tôi cũng không ngờ hắn sống dai thế. 63 00:12:39,467 --> 00:12:43,428 Hắn là ngoại bang. Chúng ta có thể tin hắn không? 64 00:12:45,473 --> 00:12:48,892 Ta đã chữa bệnh cho thú vật. 65 00:12:48,976 --> 00:12:50,602 Còn đây là con người. 66 00:12:50,686 --> 00:12:53,146 Làm sao ta có thể bỏ mặc hắn chết được? 67 00:13:52,081 --> 00:13:56,835 Giờ thì, tên Sasaki đã biết nhóm cướp phá là người Nhật. 68 00:13:56,919 --> 00:14:00,255 Chúng ta cần dừng tất cả lại trước khi vấn đề trở nên nghiêm trọng. 69 00:14:00,339 --> 00:14:02,048 Các ngươi phải mang Yamada về đây. 70 00:14:04,009 --> 00:14:07,762 Tìm thấy hắn, dù bất cứ đâu, giết ngay và mang đầu về cho ta. 71 00:16:22,022 --> 00:16:24,315 Chị Champa... 72 00:16:24,400 --> 00:16:28,236 "Mặt trắng" tỉnh rồi. 73 00:16:47,423 --> 00:16:49,465 Nước... 74 00:16:50,300 --> 00:16:52,844 "Mặt trắng" nói được tiếng của chúng ta. 75 00:17:06,567 --> 00:17:09,068 Da mặt anh ta đẹp như da con gái. 76 00:17:09,194 --> 00:17:11,154 Tóc lại dài nữa, ha chị Champa? 77 00:17:11,280 --> 00:17:16,200 Krathin, đi lấy giúp chị thuốc đắp vết thương cho "Mặt trắng" nào. 78 00:17:16,285 --> 00:17:18,536 Anh ta tỉnh táo hơn rồi, nên chị không nghĩ anh ấy chết đâu. 79 00:17:18,620 --> 00:17:20,371 Vâng ạ. 80 00:17:27,337 --> 00:17:30,006 Đây là đâu vậy? 81 00:17:30,090 --> 00:17:32,759 Thành phố Phitsanuloke Song Kwae. 82 00:18:00,454 --> 00:18:03,873 Lần tuyển chọn vệ binh hoàng gia lần này 83 00:18:03,957 --> 00:18:08,252 sẽ được chính đức vua thân chinh khảo thí. 84 00:18:11,423 --> 00:18:14,050 Đây là Sua. 85 00:18:14,134 --> 00:18:17,470 Anh ta là trưởng đội vệ sĩ của vua Naresuan. 86 00:18:17,554 --> 00:18:19,305 và là đệ tử của ta. 87 00:18:19,389 --> 00:18:22,642 Ta mời hắn đến đây để dạy cho các ngươi kỹ thuật chiến đấu. 88 00:18:25,771 --> 00:18:30,525 Trông hắn trẻ thế, làm sao có khả năng dạy chúng tôi? 89 00:19:16,780 --> 00:19:19,407 Tất cả nghe đây. 90 00:19:19,533 --> 00:19:24,579 Đất nước sắp lâm nguy. 91 00:19:25,372 --> 00:19:30,877 Tên Hongsawadee gian trá đang dòm ngó lãnh thổ ta. 92 00:19:31,003 --> 00:19:37,758 Nên tất cả mọi người phải đoàn kết lại. 93 00:19:37,843 --> 00:19:43,097 Đừng chỉ suy nghĩ hay bàn luận. 94 00:19:43,182 --> 00:19:45,641 Điều cần nhất là phải hành động. 95 00:19:48,437 --> 00:19:52,940 Là người, ai ai rồi cũng sẽ phải chết. 96 00:19:53,025 --> 00:19:57,695 Nhưng mỗi cái chết có ý nghĩa khác nhau. 97 00:20:02,993 --> 00:20:06,829 Có cái nặng như thái sơn, 98 00:20:06,914 --> 00:20:14,707 có cái nhẹ tựa lông hồng. Các ngươi nên nghĩ về điều đó. (Đoạn 1 ko sub) 99 00:23:04,430 --> 00:23:06,014 Ngươi có tìm thấy Yamada? 100 00:23:07,225 --> 00:23:12,103 Không, thưa ngài. Tôi nghĩ anh ấy đã chết. 101 00:23:12,188 --> 00:23:14,105 Ba người Nhật đã bị giết cả. 102 00:23:15,858 --> 00:23:17,943 Hắn thì bặt tăm. 103 00:23:19,070 --> 00:23:23,740 Kuroda, ngươi phải lục tung Ayothaya tìm cho được kẻ chủ mưu. 104 00:23:25,076 --> 00:23:26,117 Vâng, thưa ngài. 105 00:23:55,356 --> 00:23:56,815 Kiếm của tôi đâu? 106 00:24:06,325 --> 00:24:10,161 Chúng ta cho rằng nguyệt thực là do "thiên cẩu thực nguyệt". 107 00:24:10,246 --> 00:24:12,122 Ngươi không việc gì phải lo. 108 00:24:15,793 --> 00:24:17,711 Ngươi đã khỏe lại chưa? 109 00:24:20,131 --> 00:24:23,466 Một khi ở đây, ngươi chẳng cần kiếm làm gì. 110 00:24:23,551 --> 00:24:28,596 Người dân Ayothaya yêu chuộng hòa bình, mọi người đều thân thiện. 111 00:24:30,474 --> 00:24:34,227 Ta không biết kẻ thù của ngươi là ai, 112 00:24:36,188 --> 00:24:41,651 nhưng ta biết một điều rằng khi ở đây, cái ngươi có là bè bạn. (Đoạn 2 mất ko sub) 113 00:27:28,654 --> 00:27:44,669 Ai lấp ló đằng kia? Ra là ngươi. 114 00:27:44,754 --> 00:27:46,463 Ngươi cần gì nào? 115 00:27:48,049 --> 00:27:51,968 Tôi muốn đến cảm ơn ông đã cứu mạng 116 00:27:52,053 --> 00:27:54,971 mặc dù tôi là người ngoại bang. 117 00:27:55,056 --> 00:27:57,307 Có gì quan trọng đâu. 118 00:27:57,392 --> 00:28:02,771 Ngay lúc này, người dân Ayothaya không quan tâm chuyện gì khác 119 00:28:02,855 --> 00:28:06,775 ngoài lãnh thổ vương quốc và đức vua Naresuan. 120 00:28:06,859 --> 00:28:10,904 Làm thế nào để bảo vệ ông... Vì nếu không có vua Naresuan 121 00:28:10,988 --> 00:28:15,951 vương quốc Ayothaya không tồn tại. 122 00:28:16,786 --> 00:28:19,663 Ngươi hiểu chứ? 123 00:28:50,445 --> 00:28:52,946 Vì sao ngươi đến đây, tên Nhật? 124 00:28:54,282 --> 00:28:55,282 Kham? 125 00:28:55,366 --> 00:28:57,325 Là ta đây, có chuyện gì? 126 00:29:02,957 --> 00:29:06,460 Cảm ơn mọi người đã cứu mạng tôi. 127 00:29:07,295 --> 00:29:09,796 Không có gì. Ngươi không phải Hongsa, 128 00:29:09,881 --> 00:29:12,382 tủ thù của Ayothaya. 129 00:29:12,467 --> 00:29:14,426 Người Nhật là đồng minh của vua Naresuan 130 00:29:14,510 --> 00:29:17,846 người sẵn sàng chết cho đất Ayothaya và đức vua Naresuan. 131 00:29:17,930 --> 00:29:20,182 Nên, ta nghĩ ngươi là bạn. 132 00:29:23,519 --> 00:29:24,644 Bạn. 133 00:29:29,734 --> 00:29:34,988 Mỗi lưỡi gươm ta rèn nhất định phải nếm máu bọn Hongsawadee. 134 00:29:43,664 --> 00:29:47,083 Ở nơi đây, 135 00:29:51,339 --> 00:29:53,673 giữa những người xa lạ nhưng gần gủi, tôi cảm thấy 136 00:29:53,758 --> 00:29:58,637 thoải mái còn hơn ở cùng thân thuộc nơi quê nhà. 137 00:30:02,099 --> 00:30:05,018 Họ đối xử tử tế và đầy thiện cảm với tôi, một kẻ ngoại quốc, 138 00:30:05,102 --> 00:30:07,229 cứ như họ và tôi có cùng dòng máu. 139 00:30:10,149 --> 00:30:12,275 Tình thân hữu họ dành cho tôi 140 00:30:13,361 --> 00:30:15,362 như dòng nước mát nuôi dưỡng trái tim, 141 00:30:19,742 --> 00:30:25,747 cho tôi sức mạnh vượt qua mọi khó khăn thử thách. 142 00:30:26,207 --> 00:30:30,460 Tôi không cảm thấy cô đơn nữa. 143 00:30:35,341 --> 00:30:38,885 Tôi chưa bao giờ dám nghĩ tình bạn 144 00:30:39,762 --> 00:30:45,267 sẽ phát triển thành thứ gì to lớn hơn nữa. <Đoạn 3 ko sub> 145 00:38:08,375 --> 00:38:12,169 Vì sao người Nhật lại muốn giết ngươi? 146 00:38:50,083 --> 00:38:52,501 Danh tính hắn không quan trọng cho dù 147 00:38:53,920 --> 00:38:58,465 hắn là người tốt hay xấu. 148 00:38:58,550 --> 00:39:02,219 Tôi e rằng tên Nhật đó sẽ đưa kẻ thù của hắn đến đất này. 149 00:39:02,303 --> 00:39:05,389 Từ lúc bị thương đến giờ hắn không hé nửa lời. 150 00:39:06,641 --> 00:39:10,894 Ta không muốn can thiệp chuyện riêng của hắn. 151 00:39:10,979 --> 00:39:14,857 Hắn sẽ nói khi nào hắn muốn. 152 00:39:14,941 --> 00:39:19,528 Và ngươi không cần phải hỏi hắn. 153 00:39:19,612 --> 00:39:24,533 Có những lúc người ta phải giữ bí mật 154 00:39:24,617 --> 00:39:28,454 vì khi hé lộ, nó có thể dẫn đến những điều tồi tệ hơn. 155 00:39:28,538 --> 00:39:31,957 Nếu là ngươi, ngươi có chia sẻ không? 156 00:39:32,041 --> 00:39:36,336 Nhưng tại sao quan lính Nhật lại muốn hắn chết? 157 00:39:36,421 --> 00:39:41,842 Bọn họ chém giết lẫn nhau... Chuyện đó thì có can hệ gì ngươi? 158 00:39:41,926 --> 00:39:49,600 Đừng làm phức tạp hóa vấn đề khi chưa có rắc rối xảy ra. 159 00:39:49,684 --> 00:39:53,937 Ta vẫn tin hắn không phải kẻ xấu. 160 00:39:56,191 --> 00:39:59,610 Cái mà các ngươi nên lo 161 00:39:59,694 --> 00:40:04,907 là cuộc tuyển chọn vệ binh hoàng gia sắp tới. 162 00:40:20,757 --> 00:40:23,550 Champa, em không cần phải lo. 163 00:40:25,678 --> 00:40:28,305 Anh sẽ giúp anh ấy chứ? 164 00:40:29,974 --> 00:40:34,061 Hắn sẽ ổn thôi. Phra Khru sẽ giúp hắn. 165 00:41:10,306 --> 00:41:12,224 Ngài có muốn chúng tôi tìm giết hắn? 166 00:41:12,308 --> 00:41:13,976 Không. 167 00:41:16,229 --> 00:41:18,981 Tên Yamada không phải người bản địa. 168 00:41:19,065 --> 00:41:22,442 Hắn không trốn ở Ayothaya được lâu nữa. 169 00:41:22,527 --> 00:41:23,569 Ngày nào đó hắn sẽ quay lại. 170 00:41:23,653 --> 00:41:26,780 Và đó sẽ là ngày chết của hắn! 171 00:41:31,202 --> 00:41:34,413 Nó là bí mật sẽ chôn xuống mồ cùng tôi. 172 00:41:36,875 --> 00:41:40,586 Tôi không cho phép bất cứ ai làm nhơ nhuốc thanh danh của người Nhật, 173 00:41:42,005 --> 00:41:47,217 bằng cách buộc tội chúng tôi phản bội liên minh với Ayothaya. 174 00:42:52,659 --> 00:42:59,915 Những ký ức đau buồn như nhát dao thấu tim ta. 175 00:43:07,215 --> 00:43:11,385 Khi anh không muốn thì đừng nói về nó. 176 00:43:19,769 --> 00:43:23,939 Vào lúc tôi quyết định rời quê nhà Suruga, 177 00:43:25,358 --> 00:43:29,277 Nước Nhật chìm trong hỗn loạn bởi các sứ quân đang tranh giành quyền lực. 178 00:43:31,698 --> 00:43:34,866 Không biết ai sẽ chiến thắng cuối cùng, nhưng kẻ bại trận đều phải chết. 179 00:43:37,078 --> 00:43:40,455 Tôi là lính của một sứ quân đã suy yếu. 180 00:43:42,458 --> 00:43:45,043 Không còn gia đình thân thuộc, tôi bắt đầu 181 00:43:47,088 --> 00:43:54,302 tìm kiếm cuộc đời mới, và quyết định đến Ayothaya. 182 00:43:55,888 --> 00:44:01,935 Chúng tôi thuộc đội lính đánh thuê tình nguyện cho vua Naresuan. 183 00:44:04,105 --> 00:44:07,983 Dù ở đâu, một chiến binh sinh ra là để chém giết 184 00:44:10,987 --> 00:44:15,157 Nơi đâu cũng có sự tranh giành quyền lực, 185 00:44:16,784 --> 00:44:19,536 nhưng nước Nhật may mắn 186 00:44:19,620 --> 00:44:22,122 chưa bao giờ bị ngoại xâm. 187 00:44:25,293 --> 00:44:27,753 Ở Ayothaya thì khác 188 00:44:28,087 --> 00:44:31,465 vì chúng tôi liên tục bị tấn công bởi quân đội Hongsawadee. 189 00:44:33,718 --> 00:44:39,473 Trở thành một tỉnh chư hầu của quân thù không chỉ là nỗi đau thể xác, 190 00:44:43,019 --> 00:44:46,229 mà còn là sự ô nhục. 191 00:44:48,274 --> 00:44:50,067 Chắc anh không hiểu đâu. 192 00:45:53,965 --> 00:45:57,217 Đây là võ công của người Nhật à? 193 00:46:28,916 --> 00:46:34,212 Anh có thể đấu với bọn họ không, anh "mặt trắng"? 194 00:47:43,950 --> 00:47:48,870 Em xin lỗi, chị Champa. Em không nghĩ là sẽ ra cớ sự thế này. 195 00:47:55,753 --> 00:47:58,838 "Mặt trắng", đừng đấu với sư phụ Sua. 196 00:48:02,593 --> 00:48:03,885 Anh không đánh lại đâu. 197 00:48:44,844 --> 00:48:47,846 Chỉ có một người có thể thắng Sua. 198 00:49:00,067 --> 00:49:01,484 Ngươi muốn gì? 199 00:49:02,862 --> 00:49:07,449 Tôi muốn được thầy nhận làm đệ tử. Xin hãy dạy tôi quyền Thái. 200 00:49:08,909 --> 00:49:14,247 Võ công của ngươi rất giỏi. Ngươi không cần học từ ta. 201 00:49:15,124 --> 00:49:18,293 Học từ bậc thầy dù chỉ một ngày 202 00:49:18,377 --> 00:49:21,463 cũng tốt hơn luyện tập một mình mãi. 203 00:49:21,547 --> 00:49:25,884 Nhưng tại sao ta phải dạy cho ngươi? 204 00:49:25,968 --> 00:49:30,513 Quyền Thái là bản sắc dân tộc, 205 00:49:30,598 --> 00:49:34,726 không thể truyền cho người ngoài. 206 00:49:34,810 --> 00:49:40,857 Và quan trọng hơn hết, máu ngươi không cùng với máu của ta. 207 00:49:40,941 --> 00:49:45,236 Máu ta là máu người Ayothaya, còn ngươi là người Nhật. 208 00:49:45,321 --> 00:49:49,991 Vâng. Nhưng giờ đây tôi sống ở Ayothaya 209 00:49:50,117 --> 00:49:55,205 và khi tôi chết, đất Ayothaya sẽ phủ lên mặt. 210 00:49:55,289 --> 00:50:00,210 Đây không là nơi chôn nhau cắt rốn, nhưng sẽ là nơi linh hồn con an nghỉ. 211 00:50:01,545 --> 00:50:03,963 Ai dạy ngươi nói khéo như thế? 212 00:50:05,883 --> 00:50:08,968 Mọi người ở Ayothaya đã dạy con... 213 00:50:09,595 --> 00:50:10,637 Dạy gì? 214 00:50:10,721 --> 00:50:14,891 Họ chỉ con sự khác biệt giữa cái chết trong vinh dự 215 00:50:14,975 --> 00:50:17,102 với những cái chết khác. 216 00:50:17,186 --> 00:50:20,188 Nếu có thể hy sinh cho đất nước và vua Naresuan, 217 00:50:21,107 --> 00:50:25,110 không cần biết phải chết đi sống lại bao nhiêu lần, đều đáng hiến dâng sinh mạng. 218 00:50:33,661 --> 00:50:38,373 Lúc này, trái tim con thuộc về Ayothaya. 219 00:50:59,728 --> 00:51:04,315 Ở Ayothaya, ai đó muốn học môn gì, 220 00:51:04,400 --> 00:51:07,235 đều cần một sư phụ. 221 00:51:07,987 --> 00:51:12,282 Giờ thì, con đã có sư phụ rồi đấy. 222 00:51:12,783 --> 00:51:19,330 Con phải giữ võ đức và không bao giờ được dùng quyền Thái để bắt nạt kẻ khác, 223 00:51:20,040 --> 00:51:24,043 chỉ dùng tự vệ và bảo vệ đất nước. 224 00:51:53,407 --> 00:51:58,453 Con không thể chiến đấu nếu lòng không thanh tịnh. 225 00:51:58,537 --> 00:52:03,082 Cũng như một kiếm sĩ luôn phụ thuộc vào lưỡi kiếm sắc bén, 226 00:52:03,167 --> 00:52:07,212 cuối cùng sẽ chẳng bao giờ hiểu được kiếm đạo. 227 00:53:18,701 --> 00:53:22,829 Quyền thái là dạng sáng tạo của võ thuật, 228 00:53:22,913 --> 00:53:26,374 truyền từ đời này sang đời khác từ thời Sukhothai. 229 00:53:26,458 --> 00:53:32,755 Là nghệ thuật tấn công và phòng thủ. Chúng ta dùng 8 loại vũ khí, 230 00:53:33,632 --> 00:53:35,133 2 tay, 231 00:53:36,844 --> 00:53:37,969 2 chân, 232 00:53:41,890 --> 00:53:42,932 2 gối, 233 00:53:45,978 --> 00:53:47,228 và 2 chỏ 234 00:53:50,232 --> 00:53:53,067 trong chiến trận hàng trăm năm trước. 235 00:53:53,152 --> 00:53:59,616 Quyền Thái có những đường biến hóa 236 00:53:59,700 --> 00:54:03,911 với sức mạnh tiềm ẩn và dữ dội. 237 00:54:03,996 --> 00:54:09,292 Trong khi đó, võ thuật Nhật bản của con mềm dẻo, 238 00:54:09,376 --> 00:54:11,002 ôn hòa. 239 00:54:11,086 --> 00:54:13,713 Quan sát địch thủ 240 00:54:13,797 --> 00:54:20,053 dùng sức của hắn để hạ chính hắn 241 00:54:20,137 --> 00:54:26,601 bằng các thế ném, ghim, vật 242 00:54:26,685 --> 00:54:30,355 mạnh mẽ. 243 00:54:30,439 --> 00:54:36,027 Nếu con có thể hội tụ tinh hoa của cả 2 môn võ, 244 00:54:36,111 --> 00:54:40,073 thì không ai có thể đánh bại con. 245 00:55:10,646 --> 00:55:13,231 Kỹ thuật ngươi khá hẳn đấy, "mặt trắng". 246 00:55:37,089 --> 00:55:42,844 Ta đích thân dạy hắn vì ta thấy hắn có quyết tâm thật sự. 247 00:55:42,928 --> 00:55:47,473 Hắn có thể có ích cho ta trong tương lai. 248 00:55:49,643 --> 00:55:56,524 Sua, con tức giận vì ta dạy quyền Thái cho người ngoại bang sao? 249 00:55:57,776 --> 00:56:02,572 Không thưa sư phụ, người chắc đã suy nghĩ thấu đáo cả rồi. 250 00:56:02,656 --> 00:56:06,159 Và ta định đưa hắn vào cuộc thi đấu 251 00:56:06,243 --> 00:56:07,660 chọn vệ sĩ cho đức vua. 252 00:56:08,495 --> 00:56:12,206 Nhưng hắn là người ngoại quốc. Làm sao hắn có thể? 253 00:56:19,882 --> 00:56:23,009 Luang, nghe ta đây. 254 00:56:23,093 --> 00:56:26,137 Lòng yêu nước không nhất thiết 255 00:56:26,221 --> 00:56:30,183 dành riêng cho người sanh ra tại đây. 256 00:56:30,267 --> 00:56:35,021 Lòng yêu nước có thể ở trong tim bất cứ ai 257 00:56:35,939 --> 00:56:39,484 muốn đất phủ lên mặt khi chết. 258 00:56:41,403 --> 00:56:43,696 Cả ba ngươi, hãy tin ta... 259 00:56:46,158 --> 00:56:48,576 Người Nhật này sẽ trở thành 260 00:56:48,660 --> 00:56:54,248 một lực lượng quan trọng của Ayothaya. 261 00:57:16,647 --> 00:57:18,356 Tôi đưa anh thứ này. 262 00:57:30,994 --> 00:57:34,872 Nó là thanh kiếm của anh. Anh đã rèn nó, nó thuộc về anh. 263 00:57:34,957 --> 00:57:37,041 Tôi đã có thanh kiếm của mình. 264 00:57:37,125 --> 00:57:38,334 Nó đâu? 265 00:57:50,597 --> 00:57:52,640 Nó của người Nhật? 266 00:57:52,724 --> 00:57:53,724 Đúng. 267 00:57:53,809 --> 00:57:56,769 Có bén như kiếm của chúng ta không, sư phụ? 268 00:57:57,980 --> 00:58:00,690 Muen, con thật không biết gì cả. 269 00:58:03,318 --> 00:58:06,571 Kiếm Nhật nổi tiếng do cực kì sắc bén, 270 00:58:06,655 --> 00:58:10,116 bén và mỏng nhưng mạnh mẽ. 271 00:58:13,245 --> 00:58:19,667 Cũng như người dân Ayothaya mềm yếu yêu hòa bình, 272 00:58:19,751 --> 00:58:22,545 nhưng không bao giờ đầu hàng trước bất cứ kẻ thù nào. 273 00:59:06,131 --> 00:59:08,674 Hãy dùng nó giết kẻ thù của anh. 274 00:59:09,468 --> 00:59:11,344 Kiếm của ngươi đúng là một kiệt tác, "mặt trắng". 275 00:59:12,638 --> 00:59:14,388 Lưỡi kiếm Nhật 276 00:59:15,140 --> 00:59:16,599 với chuôi Ayothaya, 277 00:59:18,685 --> 00:59:20,811 cũng như tôi và anh. 278 00:59:24,274 --> 00:59:29,111 Có những thanh kiếm cần cả đời để rèn, 279 00:59:29,196 --> 00:59:32,865 cực kì sắc bén đến nỗi anh có thể chặt đầu quân thù 280 00:59:32,950 --> 00:59:35,701 mà chúng - ngay cả cảm giác đau cũng không có... 281 00:59:35,786 --> 00:59:40,831 Trái tim một samurai vững như sắt đá, 282 00:59:40,916 --> 00:59:43,876 nhưng cũng bén ngót như lưỡi kiếm. 283 01:00:29,297 --> 01:00:31,549 Họ giúp tôi nhận ra 284 01:00:32,592 --> 01:00:34,135 bạn tốt thực sự là người 285 01:00:36,096 --> 01:00:40,558 bên ta khi ta cần. 286 01:00:46,148 --> 01:00:47,940 Kí ức này sẽ mãi 287 01:00:49,484 --> 01:00:53,654 theo tôi đến khi nhắm mắt. 288 01:01:07,127 --> 01:01:12,548 Sự trung thành của người Ayothaya với quê hương và đức vua Naresuan 289 01:01:14,342 --> 01:01:17,428 thật vĩ đại 290 01:01:21,266 --> 01:01:26,520 làm tôi cảm thấy thật vinh dự sống ở vùng đất này. 291 01:01:53,757 --> 01:01:55,883 Tanai Luek là gì ạ? 292 01:01:59,221 --> 01:02:05,392 Tanai Luek là một trong những binh sĩ trực tiếp bảo vệ nhà vua. 293 01:02:06,311 --> 01:02:10,981 Người luôn phải bên cạnh vua và không được mang vũ khí. He is at His Majesty's side at all times without bearing arms. 294 01:02:11,691 --> 01:02:18,823 Do đó, một Tanai Luek phải có kỹ năng chiến đấu tay không cực kì điêu luyện... 295 01:02:31,586 --> 01:02:34,296 ...và giỏi quyền thuật. 296 01:03:07,289 --> 01:03:10,666 Chúng ta lựa chọn đấu thủ từ Ayothaya 297 01:03:10,750 --> 01:03:13,836 trung thành với đất nước 298 01:03:13,920 --> 01:03:17,965 và sẵn sàng chết cho vì vua của họ. 299 01:03:33,440 --> 01:03:37,651 Mỗi giọt mực trên hình xăm ngấm vào da thịt 300 01:03:37,736 --> 01:03:40,779 là đại diện cho chân ngôn linh thiêng của đức Phật 301 01:03:40,864 --> 01:03:45,659 Ta không chỉ đâm da con với cây sắt 302 01:03:45,744 --> 01:03:51,749 Mỗi chân ngôn sẽ nhắc nhở con làm việc ngay thẳng. 303 01:03:51,833 --> 01:03:57,796 Hãy nhớ rằng đạo lý là điều vĩnh hằng trong cuộc sống này, 304 01:03:57,881 --> 01:04:06,180 nên khi con chết đi, tên tuổi và việc con làm không chết cùng con. 305 01:04:06,264 --> 01:04:10,351 Đấy là sự bất diệt 306 01:04:11,811 --> 01:04:18,359 và từ giờ trở đi, dòng máu chảy trong con là Ayothaya. 307 01:07:18,415 --> 01:07:19,998 Các ngươi không đến từ Ayothaya. 308 01:07:26,339 --> 01:07:31,176 Ngay cả có kẻ không sinh ra ở Ayothaya, 309 01:07:31,928 --> 01:07:34,805 Nhưng linh hồn các ngươi thuộc về Ayothaya. 310 01:07:36,057 --> 01:07:41,687 Từ giờ trở đi, các ngươi là vệ sĩ của ta. 311 01:07:43,314 --> 01:07:45,649 Trái tim chiến binh 312 01:07:45,733 --> 01:07:48,610 luôn sẵn sàng chết ở mọi thời khắc, 313 01:07:49,487 --> 01:07:56,118 sẵn sàng chết nếu cái chết của ngươi mang lại điều tốt đẹp cho quê hương. 314 01:08:08,465 --> 01:08:10,966 Có chuyện gì, Sua Pa Maew Sao? 315 01:08:11,509 --> 01:08:15,804 Nandhabureng của Hongsawadee đem 200 quân từ các bộ tộc 316 01:08:15,889 --> 01:08:17,014 để ám sát người thưa đức vua. 317 01:08:17,098 --> 01:08:20,767 Bọn chúng đã vào biên giới vùng Mae La Mao. 318 01:08:24,022 --> 01:08:30,986 Ta mất đứa con trai trong trận chiến với tên Naresuan. 319 01:08:32,697 --> 01:08:36,116 Và hắn dám chuẩn bị tiến đánh vùng Hongsa. 320 01:08:37,076 --> 01:08:41,246 Nếu không kết liễu hắn để an ủi vong hồn con trai ta, 321 01:08:41,331 --> 01:08:46,418 ta thề chết không nhắm mắt. 322 01:08:47,295 --> 01:08:54,551 Bất cứ ai lấy đầu hắn, 323 01:08:56,679 --> 01:09:01,225 đều được trọng thưởng 324 01:09:01,309 --> 01:09:08,524 vinh hoa phú quý suốt đời. 325 01:09:09,817 --> 01:09:11,485 Vâng, thưa chủ nhân. 326 01:09:18,785 --> 01:09:21,245 Thưa đức vua, 327 01:09:21,329 --> 01:09:27,209 Tôi nghĩ chúng sẽ tấn công ngài tại sông gần Phitsanuloke Song Kwae, 328 01:09:27,335 --> 01:09:29,795 dọc theo đường trở về Ayothaya. 329 01:09:33,883 --> 01:09:35,342 Tốt lắm! 330 01:09:37,845 --> 01:09:40,097 Ta sẽ đấu với hắn! 331 01:09:40,181 --> 01:09:42,432 Xin kiên nhẫn, thưa đức vua. 332 01:09:42,517 --> 01:09:47,396 200 lính Hongsa không là trở ngại. 333 01:09:48,648 --> 01:09:55,821 Núi có cao mấy cũng thấp hơn bụi cỏ mọc trên đỉnh. 334 01:09:55,905 --> 01:09:59,825 10 cận vệ có thể dùng chiến thuật để dành lợi thế 335 01:09:59,909 --> 01:10:06,164 và gây thiệt hại cho quân Hongsa, thưa đức vua. 336 01:10:09,460 --> 01:10:15,257 Sua, dẫn 10 cận vệ đấu với 200 tên lính Hongsa. 337 01:10:17,343 --> 01:10:19,219 Vâng, thưa đức vua. 338 01:10:21,389 --> 01:10:24,641 Dùng một địch trăm, 339 01:10:24,726 --> 01:10:27,769 nếu các ngươi có trái tim quả cảm hơn người thường, 340 01:10:27,854 --> 01:10:32,983 chiến thắng là trong tầm tay. Nhớ lấy... 341 01:10:36,362 --> 01:10:44,494 Sau hai ngày nữa họ sẽ trở về và phục vụ ngài mãi mãi. 342 01:10:45,622 --> 01:10:48,206 Ta sẽ đợi hai ngày nữa 343 01:10:48,291 --> 01:10:53,295 và nếu các ngươi không quay lại, ta sẽ đến đó giúp các ngươi. 344 01:10:55,298 --> 01:11:01,261 Thưa đức vua, chúng tôi đã sẵn sàng, hiến dâng thể xác và linh hồn, bảo vệ ngài và phụng sự Ayothaya. 345 01:11:17,111 --> 01:11:22,366 Thanh kiếm sẽ nếm máu kẻ thù của Ayothaya 346 01:11:22,450 --> 01:11:24,743 như mong ước của con. 347 01:17:21,642 --> 01:17:24,728 Ayothaya có những chàng trai dũng cảm như các ngươi, 348 01:17:26,063 --> 01:17:30,692 chúng ta không sợ bất cứ kẻ thù nào. 349 01:17:33,029 --> 01:17:38,324 Hãy lấy một mẫu đất mẹ... 350 01:17:45,249 --> 01:17:47,792 ...và giữ nó bên mình. 351 01:17:55,509 --> 01:17:59,137 Trên chiến trường, nó sẽ nhắc các ngươi 352 01:18:00,723 --> 01:18:08,021 mẫu đất là nơi các ngươi sinh ra và chết đi, 353 01:18:10,066 --> 01:18:16,654 là nơi quê cha đất tổ, 354 01:18:18,282 --> 01:18:20,825 là nơi các ngươi phải hết mình bảo vệ, 355 01:18:20,910 --> 01:18:23,286 vì lợi ích cho thế hệ mai sau. 356 01:18:27,333 --> 01:18:34,047 Ta trân trọng tình cảm các ngươi dành cho ta và cho đất nước này. 357 01:18:47,269 --> 01:18:53,691 Cứ như chúng ta là anh em cùng dòng máu. 358 01:18:54,318 --> 01:18:57,320 Trước đức Phật và các hồn thiêng nơi đây, 359 01:18:57,404 --> 01:19:00,156 ngươi và ta cùng thề 360 01:19:00,241 --> 01:19:05,495 là anh em và không bao giờ phản bội. Sẵn sàng xả thân cho nhau 361 01:19:05,579 --> 01:19:09,165 như thanh kiếm có lưỡi Nhật 362 01:19:09,250 --> 01:19:12,377 gắn với chuôi Ayothaya. Không bao giờ chia lìa. 363 01:19:12,461 --> 01:19:18,174 Ta sẽ giết kẻ thù của ngươi và ngươi sẽ tiêu diệt kẻ thù cùa Ayothaya. 364 01:19:18,259 --> 01:19:22,679 Trời đất chứng giám.. Hãy cùng thề. 365 01:19:22,763 --> 01:19:24,055 Xin thề. 366 01:20:08,893 --> 01:20:11,102 Người to lớn là Tosakan. 367 01:20:12,271 --> 01:20:15,356 Người mặt xanh kia là Rama 368 01:20:15,441 --> 01:20:18,443 và người mặt khỉ là Hanuman. 369 01:20:18,527 --> 01:20:21,446 Đây là trận chiến giữa thần khổng lồ và thần khỉ. 370 01:20:21,530 --> 01:20:23,656 Anh có hiểu không, anh "mặt trắng"? 371 01:21:05,324 --> 01:21:06,991 Anh đang lo lắng điều gì sao? 372 01:21:13,999 --> 01:21:21,256 Khi ở đây, anh thấy hạnh phúc và yên bình thấy 373 01:21:24,843 --> 01:21:28,513 Người Ayothaya đối xử với anh như người thân ruột thịt. 374 01:21:36,021 --> 01:21:38,064 Trước đây anh chưa hề sợ... 375 01:21:41,694 --> 01:21:46,281 ...nhưng giờ thì anh sợ. 376 01:21:52,204 --> 01:21:53,788 Anh lo sợ điều gì ư? 377 01:21:58,585 --> 01:22:00,420 Anh sợ rời xa em. 378 01:22:12,891 --> 01:22:15,935 Ở Nhật, có truyền thuyết về tiên nữ Hagoromo. 379 01:22:17,730 --> 01:22:22,859 Có chàng dân chài Hakuryu yêu một nàng tiên 380 01:22:22,943 --> 01:22:25,361 Khi nàng xuống trần dạo chơi, 381 01:22:28,991 --> 01:22:34,078 Hakuryu lấy cắp đôi cánh của nàng Hagoromo 382 01:22:36,081 --> 01:22:38,958 nên nàng không thể về trời. 383 01:22:41,670 --> 01:22:45,048 Chàng yêu nàng tha thiết, 384 01:22:46,300 --> 01:22:50,553 và cuối cùng đã trả cho nàng đôi cánh 385 01:22:51,430 --> 01:22:57,852 và họ chia lìa mãi mãi. 386 01:23:04,151 --> 01:23:08,404 Anh cần phải quay về Nhật. 387 01:23:09,073 --> 01:23:10,948 Có ai đó đợi anh à? 388 01:24:03,168 --> 01:24:05,002 Teru teru bozu. 389 01:24:08,382 --> 01:24:09,465 Nó là cái gì? 390 01:24:10,551 --> 01:24:14,971 Nó là búp bê cầu mưa, Krathin. 391 01:24:20,352 --> 01:24:24,355 Anh "mặt trắng", đừng đi, đừng đi mà. 392 01:25:44,311 --> 01:25:46,687 Em đang làm gì vậy, Krathin? 393 01:26:53,672 --> 01:26:58,009 Hôm nay nếu ngươi chết, những việc xấu xa ngươi làm sẽ chôn cùng ngươi, 394 01:26:59,511 --> 01:27:03,472 nhưng nếu ta chết, bí mật sẽ xuống mồ cùng ta. 395 01:27:05,726 --> 01:27:10,896 Để đạt mục đích lớn lao đôi khi phải hy sinh vài thứ. 396 01:28:32,354 --> 01:28:34,105 Ngươi! 397 01:32:40,977 --> 01:32:42,061 Kham. 398 01:32:55,742 --> 01:33:00,079 Hãy yêu đức vua Naresuan, yêu Ayothaya... 399 01:33:02,248 --> 01:33:04,333 Hãy hứa với ta. 400 01:33:19,182 --> 01:33:41,620 Kham... 401 01:33:48,003 --> 01:34:01,765 Kham! 402 01:34:55,278 --> 01:35:00,282 Cầu cho linh hồn anh được an nghỉ. 403 01:35:01,951 --> 01:35:07,664 Lòng can đảm của anh sẽ khắc sâu trong tim người Ayothaya mãi mãi. 404 01:35:10,627 --> 01:35:16,590 Anh hy sinh để cứu lấy hàng ngàn sinh mệnh khác. 405 01:35:18,093 --> 01:35:21,261 Anh phải tự hào. 406 01:35:32,315 --> 01:35:36,443 Anh bạn, tôi sẽ dùng kiếm của anh 407 01:35:37,821 --> 01:35:42,825 tiêu diệt kẻ thù của Ayothaya theo tâm ý của anh. 408 01:36:02,470 --> 01:36:06,974 Mẫu đất vua Naresuan ban luôn nhắc nhở tôi rằng 409 01:36:08,935 --> 01:36:11,728 đây là nơi chôn nhau cắt rốn của một người bạn thật sự. 410 01:36:14,983 --> 01:36:18,944 Người đàn ông can cảm không truy cầu cuộc sống dài lâu. 411 01:36:22,448 --> 01:36:24,533 Tôi thề 412 01:36:24,617 --> 01:36:28,829 bảo vệ vùng đất này bằng cả sinh mệnh. 413 01:36:37,422 --> 01:36:44,553 Tôi gần như đã chết bởi tay những đồng hương. 414 01:36:46,347 --> 01:36:50,392 Nhưng số phận đưa tôi đến đây, gặp người bạn vĩ đại 415 01:36:51,436 --> 01:36:55,856 Dù cho núi cao biển rộng cách trở 416 01:36:55,940 --> 01:36:59,484 cũng không chia cắt tình bạn của chúng tôi. 417 01:37:01,696 --> 01:37:05,032 Điều này giúp tôi nhận ta 418 01:37:06,284 --> 01:37:11,246 những người không cùng dòng máu, vẫn có thể là bạn bè. 419 01:37:13,875 --> 01:37:17,794 Tình bạn chân chính dựa vào sự bình đẳng và nó sẽ không bao giờ tàn phai. 420 01:37:20,048 --> 01:37:24,343 Người Ayothaya và Nhật bản 421 01:37:24,427 --> 01:37:30,349 sẽ liên kết với nhau mãi mãi. 422 01:37:32,185 --> 01:37:36,480 Tôi sẽ trả món nợ ân tình với người dân Ayothaya. 423 01:37:37,565 --> 01:37:43,695 Tôi thề rằng nơi đây không phải nơi sinh ra, nhưng sẽ là nơi linh hồn tôi an nghỉ. 424 01:37:46,000 --> 01:37:52,500 Yamada Nagasam phục vụ Ayothaya đến thời vua Songtham. 425 01:37:53,000 --> 01:38:00,000 Ông giữ chức “Orkyasenapimuk” và sau này nắm quyền vùng Nakhon Si Thammarat.