1 00:01:49,263 --> 00:01:56,562 ‫"القدوم إلى (أمريكا) عام 831 ‫قبل الميلاد" 2 00:02:13,161 --> 00:02:15,122 ‫كانوا جائعين بالطبع 3 00:02:15,205 --> 00:02:19,501 ‫بعد أن شقوا طريقهم من خلال متاجر ‫اللحوم المجففة والأسماك المملحة ‫قبل أيام 4 00:02:19,585 --> 00:02:23,547 ‫رغم أنهم مقتصدين مهنياً. 5 00:02:30,804 --> 00:02:33,265 ‫بالنسبة للغير، كانوا بحّارة ماهرين 6 00:02:33,348 --> 00:02:39,395 ‫لكن لا توجد خبرة تقهر الأمواج ‫التي لا ترغب في وصولك إلى ‫الشاطئ. 7 00:02:40,229 --> 00:02:41,772 ‫هيا! 8 00:02:44,191 --> 00:02:47,111 ‫إلى أن تم وأخيراً... 9 00:02:55,369 --> 00:02:57,538 ‫اختصار الاحتفالات. 10 00:02:57,622 --> 00:03:00,666 ‫الأرض التي وصلوا إليها ‫كانت قاحلة وصخرية. 11 00:03:00,750 --> 00:03:03,044 ‫لا طعام ولا مأوى. 12 00:03:03,127 --> 00:03:06,005 ‫ليس فيها سوى الحشرات اللاسعة والأفاعي. 13 00:03:07,673 --> 00:03:11,344 ‫حين غادروا ‫حلموا بالثروات التي سيجمعونها 14 00:03:11,427 --> 00:03:14,430 ‫وبالنساء المثيرات اللواتي ‫سيذهبون إليهن. 15 00:03:14,513 --> 00:03:19,185 ‫تغيرت أحلامهم إلى الخبز واللحوم المجففة 16 00:03:19,268 --> 00:03:21,729 ‫وحتى إلى السلطة. 17 00:03:42,541 --> 00:03:44,001 ‫(ريجين)! 18 00:03:44,085 --> 00:03:45,878 ‫آلهة. 19 00:03:46,921 --> 00:03:50,716 ‫كانوا يفتقرون لكلمة "بؤس" في لغتهم. 20 00:03:52,468 --> 00:03:54,887 ‫لذا وجب عليهم ابتكارها. 21 00:03:56,472 --> 00:04:00,059 ‫حان الوقت لمغادرة هذه الأرض الملعونة 22 00:04:00,935 --> 00:04:05,106 ‫لكن أشرعتهم مترهلة كالعجائز. 23 00:04:05,189 --> 00:04:08,025 ‫لم تكن الرياح ترغب بأن يغادروا. 24 00:04:09,235 --> 00:04:12,446 ‫كانوا عاجزين عن الإبحار. 25 00:04:12,530 --> 00:04:16,075 ‫لحسن الحظ ‫عرفوا أن الرياح لديها مبرراتها. 26 00:04:25,000 --> 00:04:29,046 ‫كان بإمكان الأب الأكبر ‫أن يتدخل بالرياح نيابة عنهم 27 00:04:29,130 --> 00:04:33,341 ‫لكنهم كانوا يخشون ألا يرى جيداً ‫من هذه المسافة عن موطنه. 28 00:04:34,134 --> 00:04:37,554 ‫كان عليهم أن يجعلوه يرى. 29 00:04:49,607 --> 00:04:50,734 ‫نعم. 30 00:04:57,532 --> 00:05:01,745 ‫ولكن... لا يزال لا يوجد رياح. 31 00:05:32,192 --> 00:05:35,278 ‫اتضح الآن ما هو المطلوب. 32 00:05:35,361 --> 00:05:39,783 ‫بعد كل شيء، كان إلههم إله حرب. 33 00:06:29,665 --> 00:06:35,170 ‫غادروا مندفعين، غير مهتمين ‫بتضميد جراحهم أو حرق موتاهم. 34 00:06:35,254 --> 00:06:37,005 ‫وعندما وصلوا إلى شواطئ موطنهم 35 00:06:37,089 --> 00:06:42,928 ‫لم يصعد أي منهم على متن قارب ‫ولم يتحدثوا عن ذلك العالم الجديد ثانية. 36 00:06:55,065 --> 00:07:00,028 ‫بعد 100 عام، حين كان (ليف) ‫المحظوظ ابن (إريك) الأحمر 37 00:07:00,112 --> 00:07:04,992 ‫سيعيد اكتشاف تلك الأرض، ‫وجد إلهه في انتظاره... 38 00:07:06,243 --> 00:07:08,996 ‫... ومعه الحرب. 39 00:07:21,508 --> 00:07:26,847 ‫أفضل شيء حين تكون في السجن هو الراحة. 40 00:07:28,223 --> 00:07:31,643 ‫أنت لا تقلق مما إذا كانوا سيمسكون بك، فأنت عندهم بالفعل 41 00:07:31,727 --> 00:07:35,063 ‫لن يكون الغد جيداً ‫إن لم يتم تنظيم اليوم. 42 00:07:35,147 --> 00:07:37,107 ‫الحكم بالإعدام أفضل. 43 00:07:37,190 --> 00:07:40,360 ‫فجأة! وقع الأسوأ بالفعل. 44 00:07:40,444 --> 00:07:42,362 ‫لديك بضعة أيام لتستوعب الأمر 45 00:07:42,446 --> 00:07:46,575 ثم تستقل عربتك نحو طريقك إلى‫ .الرقص أو إلى اللاوجود 46 00:07:47,618 --> 00:07:50,537 ‫تصبح هذه البلاد سيئة ‫حين يتوقفون عن شنق الناس. 47 00:07:50,621 --> 00:07:54,333 ‫لا مشانق متسخة، لا مشانق خشبية. 48 00:07:54,416 --> 00:07:57,294 ‫لا مشانق ساخرة. نعم. 49 00:08:01,465 --> 00:08:04,259 ‫أكثر قرف مسلٍ في العالم. 50 00:08:06,637 --> 00:08:09,014 ‫أنا لا أؤمن بالخرافات. 51 00:08:09,097 --> 00:08:13,268 ‫أؤمن بالكثير حين يكون هناك سبب ‫ودليل للإيمان به. 52 00:08:13,352 --> 00:08:15,520 ‫لا أؤمن بما لا أراه. 53 00:08:15,604 --> 00:08:18,940 ‫أشعر أن هناك فأساً معلقة فوق رأسي. 54 00:08:19,023 --> 00:08:22,902 ‫لا أراها، لكني أؤمن بذلك. 55 00:08:23,903 --> 00:08:26,113 ‫يمكنني رؤيتها بوضوح. 56 00:08:26,739 --> 00:08:30,201 ‫للسجن طريقة ‫في محاولة إبقائك في سجن. 57 00:08:30,284 --> 00:08:34,330 ‫سيفعلون كل ما بوسعهم ‫لتبقى معهم في الداخل. 58 00:08:41,963 --> 00:08:43,422 ‫أشم رائحة ثلج. 59 00:08:57,561 --> 00:09:01,524 ‫- مرحباً؟ ‫- أحبك. هناك أمر غريب. 60 00:09:02,191 --> 00:09:04,568 ‫أحبك أيضاً. ‫ما الأمر الغريب؟ 61 00:09:04,652 --> 00:09:06,112 ‫لست أعلم. 62 00:09:08,447 --> 00:09:10,032 ‫الطقس. 63 00:09:11,158 --> 00:09:15,413 ‫يبدو الهواء غريباً، كما لو أن هناك عاصفة ‫ستهب، ستكون الأمور بخير. 64 00:09:16,247 --> 00:09:19,625 ‫الجو لطيف هنا. ‫لقد برزت براعم الأشجار. 65 00:09:19,709 --> 00:09:22,712 ‫سوف تكون مكسوة بالأوراق عندما تعود. 66 00:09:24,046 --> 00:09:26,048 ‫خمسة أيام. 67 00:09:26,132 --> 00:09:28,634 ‫120 ساعة وستكون في المنزل. 68 00:09:30,511 --> 00:09:33,180 ‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟ 69 00:09:33,264 --> 00:09:35,725 ‫انتظار السماء حتى تسقط ‫سيسبب قلقاً 70 00:09:35,808 --> 00:09:38,978 ‫أكثر مما لو كانت السماء تسقط حقاً، ‫وهذا لن يحدث. 71 00:09:39,729 --> 00:09:41,856 ‫نعم. إذاً كل شيء بخير. 72 00:09:41,939 --> 00:09:43,607 ‫الأمور على ما يرام. 73 00:09:44,608 --> 00:09:46,736 ‫(رابي) قادم. 74 00:09:46,819 --> 00:09:49,905 ‫نخطط لحفلة مفاجئة ترحيباً بعودتك. 75 00:09:49,989 --> 00:09:53,284 ‫- حفلة مفاجئة؟ ‫- والتي لا تعلم شيئاً عنها. 76 00:09:55,369 --> 00:09:56,954 ‫لا شيء. 77 00:09:58,581 --> 00:10:00,332 ‫أحبك يا عزيزي. 78 00:10:01,167 --> 00:10:03,252 ‫وأنا أحبك أيضاً. 79 00:11:02,602 --> 00:11:05,146 ‫أحبك يا عزيزي. 80 00:11:06,606 --> 00:11:08,233 ‫أحبك أيضاً يا عزيزتي. 81 00:12:10,002 --> 00:12:12,629 ‫(شادو مون). من هنا. 82 00:12:41,408 --> 00:12:46,413 ‫شكراً لمجيئك. ‫اجلس من فضلك. 83 00:12:56,840 --> 00:13:00,510 ‫مذكور هنا بأنه حُكم عليك بالسجن ‫لمدة 6 سنوات بتهمة الاعتداء والضرب. 84 00:13:01,678 --> 00:13:03,096 ‫نعم، سيدي. 85 00:13:03,180 --> 00:13:06,308 ‫أمضيت 3 سنوات منها ‫لذلك سيتم إطلاق سراحك يوم الجمعة. 86 00:13:07,476 --> 00:13:10,479 ‫(شادو)، سنطلق سراحك بعد ظهر اليوم. 87 00:13:10,562 --> 00:13:12,856 ‫ستخرج قبل يومين من تسريحك المقرر. 88 00:13:14,233 --> 00:13:16,902 ‫ليس هناك طريقة لقول هذا ‫لذا سأقوله بشكل عادي. 89 00:13:18,946 --> 00:13:23,242 ‫جاء هذا من مستشفى "جونسون سيتي" ‫في "إيغل بوينت". 90 00:13:23,325 --> 00:13:27,579 ‫زوجتك... توفيت في أولى ساعات هذا الصباح 91 00:13:27,663 --> 00:13:30,666 ‫جراء حادث مروري. 92 00:13:59,277 --> 00:14:02,571 ‫إنه مثل دعابة الخبر الجيد ‫والخبر السيء، أليس كذلك؟ 93 00:14:02,655 --> 00:14:06,867 ‫الخبر الجيد، سنطلق سراحك مبكراً. ‫أما الخبر السيء، لقد توفيت زوجتك. 94 00:14:52,997 --> 00:14:54,790 ‫"نقل سجناء (أودوك)" 95 00:15:10,681 --> 00:15:12,892 ‫أعتذر. إنها سياستنا. 96 00:15:12,975 --> 00:15:16,479 ‫لا يمكنني تغيير تذكرتك من بعد ‫يومين إلى اليوم. 97 00:15:16,562 --> 00:15:19,815 ‫إذا أردت تغيير تاريخ مغادرتك ‫من الجمعة إلى اليوم 98 00:15:19,899 --> 00:15:24,195 ‫هناك رسم تغيير قيمته 200 دولار ‫بالإضافة إلى فرق الأجرة. 99 00:15:24,278 --> 00:15:27,406 ‫- 200 دولار؟ ‫- بالإضافة إلى فرق الأجرة. 100 00:15:27,490 --> 00:15:28,866 ‫هل أنت مضطر للسفر اليوم؟ 101 00:15:28,949 --> 00:15:31,744 ‫يجب عليّ الوصول إلى "إيغل ‫بوينت"، نعم. ‫لحضور الجنازة. 102 00:15:31,827 --> 00:15:34,622 ‫ليس بدون شهادة وفاة أصلية 103 00:15:34,705 --> 00:15:37,833 ‫ولا يوجد بريد إلكتروني ‫ولا يوجد نُسخ. 104 00:15:45,800 --> 00:15:51,805 ‫لا تعبث مع موظفات المطار السافلات. 105 00:15:51,888 --> 00:15:55,600 ‫- تعلم درساً من (جوني لارش). ‫- أنا لا أعرف (جوني لارش). 106 00:15:55,683 --> 00:15:58,186 ‫خرج (جوني لارش) بعد 5 سنوات ‫وحين وصل إلى المطار 107 00:15:58,269 --> 00:15:59,854 ‫أعطى تذكرته لموظفة المقسم 108 00:15:59,938 --> 00:16:03,316 ‫طلبت رخصة القيادة خاصته ‫ناولها ثم قالت، "إنها منتهية." 109 00:16:03,400 --> 00:16:06,111 ‫قال، "قد لا تكون رخصة قيادة ‫سارية المفعول 110 00:16:06,194 --> 00:16:08,113 ‫لكنها تُعد كشف هوية لعيناً. 111 00:16:08,196 --> 00:16:11,491 ‫هذه صورتي، وزني وطولي. ‫من تظنين قد يكون هذا؟" 112 00:16:11,574 --> 00:16:15,036 ‫ثم قالت، "أتمنى ألا تستخدم ‫هذه اللهجة معي، سيدي." 113 00:16:15,120 --> 00:16:18,790 ‫فقال، "اعطيني جواز الصعود اللعين الآن." 114 00:16:18,873 --> 00:16:21,709 ‫كان لديه الحق باستخدام تلك اللهجة. ‫لم تكن تحترمه. 115 00:16:21,793 --> 00:16:23,920 ‫لم يكن يسمح لأحد ‫بأن يقلل من احترامه في السجن. 116 00:16:24,003 --> 00:16:28,925 ‫لم عساه سيسمح لها بأن تقلل ‫من احترامه عندما أصبح طليقاً؟ 117 00:16:29,008 --> 00:16:31,136 ‫ضغطت على الزر. 118 00:16:31,219 --> 00:16:34,722 ‫جاء رجال الأمن ‫وأعادوه إلى السجن. 119 00:16:34,806 --> 00:16:36,433 ‫هل تفهم ما أقوله الآن؟ 120 00:16:36,516 --> 00:16:38,101 ‫إنها إحدى السلوكيات التي تنجح 121 00:16:38,184 --> 00:16:40,520 ‫داخل بيئة خاصة مثل السجن 122 00:16:40,603 --> 00:16:44,399 ‫لكنها تفشل في الخارج في بيئة مثل هذه. 123 00:16:44,482 --> 00:16:46,234 ‫لا أيها الغبي، أنا أقول... 124 00:16:46,317 --> 00:16:53,241 ‫لا تعبث مع موظفات المطار السافلات. 125 00:17:02,167 --> 00:17:04,836 ‫كم تكلف رحلة الغد؟ 126 00:17:35,283 --> 00:17:37,452 ‫مرحباً يا (رابي). 127 00:17:39,412 --> 00:17:45,584 ‫أخبروني أن (لورا) قد ماتت. ‫أطلقوا سراحي مبكراً. أنا قادم إلى البيت. 128 00:17:57,095 --> 00:17:59,806 ‫لقد اشتريتها. أجل. 129 00:17:59,890 --> 00:18:05,771 ‫يجب أن أحضر مراسم تعميد ابني. ‫لقد اشتريت تذكرة في الدرجة الأولى. 130 00:18:05,854 --> 00:18:09,149 ‫سيدي، هذه ليست تذكرة الدرجة ‫الأولى. 131 00:18:09,233 --> 00:18:13,070 ‫لقد أرسلت حوالة. ‫انظري، هذا توقيعي. 132 00:18:13,153 --> 00:18:16,573 ‫يجب علي العودة، لقد وُلد ‫قبل يومين. 133 00:18:16,657 --> 00:18:20,786 ‫أطلقنا عليه اسم... أسميناه... 134 00:18:20,869 --> 00:18:24,122 ‫سيدي، هل أنت متأكد أن عليك ‫السفر بمفردك؟ 135 00:18:24,206 --> 00:18:26,625 ‫لا، يسافر ابني معي دائماً. 136 00:18:26,708 --> 00:18:29,044 ‫هو يهتم بجميع الأمور وجميع ‫الفواتير. 137 00:18:29,127 --> 00:18:31,088 ‫يجب أن أعود من أجل تعميده 138 00:18:31,171 --> 00:18:34,341 ‫- وسيكون كل شيء بخير. ‫- أتعلم شيئاً؟ 139 00:18:34,424 --> 00:18:35,676 ‫سوف يعتني بي. 140 00:18:35,759 --> 00:18:39,054 ‫سوف نضعك في الدرجة الأولى. ‫ضعوه في الدرجة الأولى. 141 00:18:39,137 --> 00:18:41,682 ‫- الدرجة الأولى؟ شكراً لك. ‫- ستذهب مباشرة إلى الدرجة ‫الأولى. 142 00:18:41,765 --> 00:18:43,308 ‫- شكراً لك. ‫- لا داعي للقلق بعد الآن. 143 00:18:43,392 --> 00:18:46,937 ‫- انتبه لحقيبتك وخطواتك. ‫- شكراً لك. 144 00:18:47,020 --> 00:18:49,106 ‫التالي. أعتذر. 145 00:18:51,233 --> 00:18:52,526 ‫أيمكنك الجلوس؟ 146 00:18:52,609 --> 00:18:56,363 ‫تجلس هذه السيدة في مقعدي. ‫المقعد "5 دي" من 2. أرأيت ‫المشكلة الآن؟ 147 00:18:56,446 --> 00:18:59,783 ‫- أريدك أن تأخذ مقعداً آخر. ‫- أشيري لي إلى أي واحد وسآخذه. 148 00:19:08,041 --> 00:19:09,334 ‫حقاً؟ 149 00:19:15,507 --> 00:19:18,260 ‫أعتقد أن هذا هو يوم حظك. 150 00:19:18,885 --> 00:19:21,680 ‫الكاجو. كم أحبه. 151 00:19:21,763 --> 00:19:25,183 ‫موطنه الأصلي "البرازيل" ‫لكنه ينمو في "فلوريدا". 152 00:19:27,769 --> 00:19:30,314 ‫- من المفروض أن آخذ كأسك يا ‫سيدي. ‫- نعم، لكنك لن تأخذيه. 153 00:19:30,397 --> 00:19:32,274 ‫كان عليك القول، "يجب أن آخذ كأسك" 154 00:19:32,357 --> 00:19:35,485 ‫أو "سوف آخذ كأسك يا سيدي" ‫لكنك لم تقولي لا هذا ولا ذاك 155 00:19:35,569 --> 00:19:36,777 ‫لذا لا تقلقي بشأنه. 156 00:19:36,861 --> 00:19:41,449 ‫سأمسكه جيداً بينما تسكبين ‫لصديقي هنا ‫النبيذ والـ"كولا". 157 00:19:41,532 --> 00:19:43,618 ‫وأحضري لي كأساً آخر. ‫شكراً لك. 158 00:19:50,333 --> 00:19:53,711 ‫- هل أنت متوتر؟ ‫- لم أسافر جواً من قبل. 159 00:19:53,794 --> 00:19:58,591 ‫لا عليك. ‫اجلس للخلف وحسب واحتس الشراب. 160 00:20:01,302 --> 00:20:04,805 ‫أقدم لك نصيحة من ذهب ‫فتنظر إليّ كما لو كنت عدوك؟ 161 00:20:04,889 --> 00:20:06,307 ‫أنا آسف، لا، إنه... 162 00:20:07,767 --> 00:20:11,187 ‫أنت أول شخص أتحدث إليه ‫ولا يكون أحمق. 163 00:20:11,270 --> 00:20:12,855 ‫أعطني مهلة. 164 00:20:16,776 --> 00:20:23,199 ‫عمل جيد للترقية. ‫التعاطف المباشر أمر خطير. 165 00:20:23,908 --> 00:20:28,162 ‫الخطوط الجوية محطة قصوى. ‫يستحقون أسوأ من هذا. 166 00:20:28,245 --> 00:20:30,873 ‫ماذا كنت لتفعل يا بني؟ 167 00:20:31,624 --> 00:20:32,833 ‫سامري جيد. 168 00:20:32,917 --> 00:20:36,003 ‫أتعلم، انسجام الرجل الأنيق، ‫لو كنت مسافراً. 169 00:20:36,087 --> 00:20:39,090 ‫- لكنك لست كذلك. ‫- لا يا سيدي، لست كذلك. 170 00:20:39,173 --> 00:20:42,426 ‫يبدو كقرار صعب اتُخذ لأسباب ‫جيدة. ‫يمكنني احترام ذلك. 171 00:20:42,510 --> 00:20:46,555 ‫رجل يخرج من السجن، يجب أن يكون ‫جلّ تركيزه في ألا يعود إلى هناك. 172 00:20:46,639 --> 00:20:49,141 ‫لا تقلق بشأني ‫فأنا أهتم بهذه الأمور. 173 00:20:49,225 --> 00:20:52,978 ‫مجرد رأي، لكن أرى أنك لست ‫معتاداً ‫على الهواء النقي 174 00:20:53,062 --> 00:20:55,856 ‫إلا أني لا أراك سعيداً بالخروج. 175 00:20:55,940 --> 00:20:59,151 ‫كما أنك فقدت شيئاً حيوياً هناك، ‫ليس الوقت وحسب. 176 00:21:00,111 --> 00:21:03,531 ‫بماذا أدعوك لو اضطررت لذلك؟ 177 00:21:03,614 --> 00:21:04,907 ‫(شادو مون). 178 00:21:04,990 --> 00:21:07,827 ‫يا للهول، هذا إسم غريب ومميز. 179 00:21:07,910 --> 00:21:12,123 ‫(شادو مون). ظل القمر. ‫اللعنة على والديك الهيبيين. 180 00:21:12,206 --> 00:21:15,251 ‫- والداي هيبيان. ‫- شعر والدتك كان طويلاً، صحيح؟ 181 00:21:15,334 --> 00:21:17,128 ‫هل كانت "ملكة الرقص"؟ 182 00:21:17,211 --> 00:21:22,800 ‫نعم. كانت لديها المجموعة بأكملها. ‫وإن اضطررت لمناداتك، بم علي أن أدعوك؟ 183 00:21:22,883 --> 00:21:24,927 ‫ما اليوم؟ 184 00:21:26,053 --> 00:21:27,638 ‫الأربعاء. 185 00:21:29,013 --> 00:21:33,143 ‫اليوم هو يومي. لنعتمد هذا. 186 00:21:33,977 --> 00:21:36,604 ‫شكراً جزيلاً لك يا عزيزتي. 187 00:21:38,481 --> 00:21:40,358 ‫شكراً لك. 188 00:21:40,442 --> 00:21:43,278 ‫من الجيد الإلتقاء برفيق للسفر ‫على الدوام يا (شادو)... 189 00:21:43,361 --> 00:21:47,782 ‫المعذرة، ولكن حيث كنت ‫ماذا كانت ميولك؟ 190 00:21:47,866 --> 00:21:50,034 ‫الكازينوهات. 191 00:21:50,118 --> 00:21:51,911 ‫الضوضاء. ‫وقت جيد، صحيح؟ 192 00:21:52,746 --> 00:21:56,624 ‫نعم، وبعض الوقت غير الجيد. صحيح. 193 00:22:03,131 --> 00:22:05,759 ‫نعم. القليل أفضل من الكثير. 194 00:22:05,842 --> 00:22:10,764 ‫لديك مواهب أكثر مني. لدي ‫موهبتان. ‫الأولى، يمكنني النوم في أي وقت ‫ومكان. 195 00:22:10,847 --> 00:22:13,641 ‫الثانية هي أني أحصل على ما أريد ‫في النهاية 196 00:22:13,725 --> 00:22:16,102 ‫بشكل عام، طوال الوقت. 197 00:22:16,186 --> 00:22:18,855 ‫كل هذا كي يثق بك الناس. 198 00:22:18,938 --> 00:22:20,857 ‫ليس بأموالهم، بل بإيمانهم. 199 00:22:22,317 --> 00:22:24,277 ‫لنأخذ هذه الطائرة على سبيل المثال. 200 00:22:24,360 --> 00:22:29,741 ‫كتلة المعدن هذه التي تزن 80 طناً ‫من المقاعد ومزيج لعين 201 00:22:29,824 --> 00:22:32,327 ‫ليس لديها الحق في أن تحلق في ‫السماء 202 00:22:32,410 --> 00:22:35,914 ‫لكن (نيوتن) يوضّح أمراً ‫حول تدفق الهواء على الجناح 203 00:22:35,997 --> 00:22:39,667 ‫ما يجعله يرتفع أو شيئاً كهذا ‫وهذا أمر غير منطقي البتة 204 00:22:39,751 --> 00:22:43,505 ‫لكن هناك 82 مسافراً على متن هذه ‫الطائرة ‫يؤمنون بذلك بشدة 205 00:22:43,588 --> 00:22:46,633 ‫وتواصل الطائرة رحلتها بأمان. 206 00:22:46,716 --> 00:22:51,971 ‫الآن، ما الذي يبقينا عالياً؟ ‫الإيمان أم (نيوتن)؟ 207 00:22:53,973 --> 00:22:58,144 ‫يمنحونك تلك الأشياء اللعينة ‫المجانية ‫في الدرجة الأولى. 208 00:22:58,228 --> 00:23:02,482 ‫قد لا تعلم هذا. ‫كيف تتماشى مع العمل؟ 209 00:23:02,565 --> 00:23:04,984 ‫من يحتاج للعمل حين يكون غنياً؟ 210 00:23:05,068 --> 00:23:08,112 ‫لحسن حظك أني أبحث عن موظف. 211 00:23:08,196 --> 00:23:11,241 ‫قد أكون السيد (وينزداي) ‫بمصافحتك لي. 212 00:23:11,324 --> 00:23:14,327 ‫عمل قانوني تماماً، في معظمه. 213 00:23:14,410 --> 00:23:17,372 ‫أموال جيدة، طرق مفتوحة، دون ‫تفاقم... 214 00:23:17,455 --> 00:23:20,917 ‫حسناً، مع الوقت، ولكن كما تعلم 215 00:23:21,000 --> 00:23:24,253 ‫لن أتردد بتوظيف سجين سابق. 216 00:23:24,336 --> 00:23:26,296 ‫لا تتعجل في هذا. ‫خذ وقتك. 217 00:23:26,380 --> 00:23:30,008 ‫لا، شكراً لك، لكن لديّ وظيفة بالفعل ‫تنتظرني في صالة صديقي الرياضية. 218 00:23:30,092 --> 00:23:31,468 ‫كلا، ليس لديك وظيفة. 219 00:23:32,010 --> 00:23:33,846 ‫يمكنني توظيف رفيق مثلك. 220 00:23:33,929 --> 00:23:36,515 ‫هناك دائماً عمل للرجل الضخم والذكي 221 00:23:36,598 --> 00:23:39,601 ‫لكي يعرف أنه من الأفضل ‫أن يجعل الناس يظنون أنه أحمق. 222 00:23:39,685 --> 00:23:42,938 ‫بالمناسبة، هل ذكرت المكافآت؟ ‫فوائد ممتازة. 223 00:23:43,021 --> 00:23:44,731 ‫قد أمنحك راتباً تقاعدياً إذا ‫أردت 224 00:23:44,815 --> 00:23:47,568 ‫ويمكنني أن أخبرك ما هو الراتب ‫التقاعدي. 225 00:23:47,651 --> 00:23:50,988 ‫بنهاية عملك ‫قد تصبح الملك التالي لـ"أمريكا". 226 00:23:51,071 --> 00:23:54,116 ‫- لكن أخبرتك أن لديّ وظيفة. ‫- بالطبع. 227 00:23:54,199 --> 00:23:59,663 ‫على أية حال، كما قال حكيم ذات ‫مرة، ‫"إن خرج الرجل من السجن 228 00:23:59,746 --> 00:24:03,333 ‫عليه أن يركّز جلّ اهتمامه ‫في عدم العودة إليه." 229 00:24:06,003 --> 00:24:07,588 ‫لا تتعجّل في هذا. 230 00:25:29,251 --> 00:25:31,003 ‫آمن. 231 00:25:32,046 --> 00:25:34,507 ‫سيدي؟ سيدي؟ 232 00:25:41,305 --> 00:25:43,557 ‫رائع. لقد نمت في الدرجة الأولى. 233 00:25:43,641 --> 00:25:47,561 ‫نعتذر، كان علينا الهبوط ‫اضطرارياً. ‫لسنا مذنبين في أحوال الطقس. 234 00:25:47,645 --> 00:25:51,023 ‫يمكنني أن أحجز لك في رحلة الغد ‫التي ستوصلك ‫إلى "إيغل بوينت" عند الساعة ‫السادسة. 235 00:25:52,400 --> 00:25:54,068 ‫كم ميلاً تبعد عن هنا؟ 236 00:26:25,433 --> 00:26:28,519 ‫"مدخل متنزه ولاية (شاكماك)" 237 00:27:07,099 --> 00:27:11,061 ‫"مكان ما في (أمريكا)" 238 00:27:32,248 --> 00:27:36,044 ‫أجريت ثلاثة مواعيد غرامية فقط ‫عن طريق الإنترنت. 239 00:27:37,462 --> 00:27:39,839 ‫لا أظن أن لدي موهبة في هذا. 240 00:27:42,509 --> 00:27:48,556 ‫لكن الالتقاء بك... أنا سعيد لأن أولادي ‫أجبروني على المجيء لهذا الشيء ‫السخيف. 241 00:27:49,474 --> 00:27:52,477 ‫هل... أعجبتك؟ 242 00:28:20,964 --> 00:28:24,134 ‫هل أنت متأكدة؟ ‫أريد أن أراك ثانية. 243 00:28:24,217 --> 00:28:25,969 ‫أعلم. 244 00:28:27,554 --> 00:28:29,556 ‫أعني، يمكننا الانتظار ‫وأن نفعلها فيما بعد. 245 00:28:30,515 --> 00:28:32,517 ‫سنفعل. 246 00:28:34,686 --> 00:28:37,313 ‫هلا تُشعل هذه من أجلي؟ 247 00:29:05,924 --> 00:29:08,218 ‫لستُ كما كنتُ فيما مضى. 248 00:29:09,887 --> 00:29:11,346 ‫أنت مثالية. 249 00:29:11,972 --> 00:29:14,057 ‫ألا تظن أني منهكة القوى؟ 250 00:29:15,225 --> 00:29:19,062 ‫أنت أكثر شيء جنسي لمسته مجاناً. 251 00:29:31,408 --> 00:29:35,704 ‫أنا... لا أعلم ما أفعله. 252 00:29:35,787 --> 00:29:38,957 ‫ما الذي يفعله الرجال؟ دعني... 253 00:29:46,965 --> 00:29:50,219 ‫لا تُسرع. انتظر بعد. 254 00:29:53,680 --> 00:29:58,227 ‫افعل شيئاً لأجلي. ‫اعبدني. 255 00:30:01,396 --> 00:30:07,110 ‫ابق هنا... بكلماتك... بجسدك. 256 00:30:11,740 --> 00:30:13,992 ‫اعبدني. 257 00:30:14,076 --> 00:30:18,789 ‫صل لي كما لو كنت إلهك. ‫أنا معبودتك. 258 00:30:20,582 --> 00:30:22,334 ‫لا أعرف كيف. 259 00:30:23,961 --> 00:30:25,629 ‫أنت رائعة. 260 00:30:28,590 --> 00:30:32,970 ‫- يمكنني مضاجعتك إلى الأبد. ‫- اعبدني. قل إسمي. 261 00:30:33,053 --> 00:30:34,763 ‫- (بلقيس). ‫- مرة أخرى! 262 00:30:34,846 --> 00:30:36,598 ‫(بلقيس). 263 00:30:40,227 --> 00:30:44,564 ‫(بلقيس). 264 00:30:45,691 --> 00:30:47,609 ‫محبوبتي. 265 00:30:47,693 --> 00:30:52,030 ‫أعبد صدرك وعينيك وجسدك 266 00:30:52,948 --> 00:30:58,744 ‫وأعبد فخذيك وعينيك وشفتيك ‫الشهيتين. 267 00:30:59,829 --> 00:31:01,789 ‫ابنة الجنوب. 268 00:31:01,872 --> 00:31:05,918 ‫ملكة الحجر على عرش العسل. 269 00:31:06,002 --> 00:31:09,505 ‫المالكة الخفية لكل الذهب. 270 00:31:09,588 --> 00:31:13,301 ‫أنا مُلكك يا محبوبتي (بلقيس). 271 00:31:13,384 --> 00:31:18,973 ‫الملكات والخليلات والعذارى ‫يخفين وجوههن خجلاً من جمالك 272 00:31:19,056 --> 00:31:22,601 ‫لأنك أجمل الجميلات. 273 00:31:22,685 --> 00:31:25,855 ‫تنحني الأشجار ويتهاوى المحاربون. 274 00:31:25,938 --> 00:31:28,816 ‫امنحيني رضاك. 275 00:31:28,899 --> 00:31:33,070 ‫أحني رأسي في حضرتك وأعبدك. 276 00:31:33,154 --> 00:31:36,407 ‫يا إلهي، هذا لا يُعقل. ‫ما الذي تفعلينه؟ 277 00:31:36,490 --> 00:31:38,242 ‫لا تتوقف يا عزيزي. 278 00:31:38,326 --> 00:31:43,205 ‫أنا أمنحك كل شيء... أموالي ودمي ‫وحياتي! 279 00:31:43,289 --> 00:31:45,916 ‫أرجوك، أصلي لك كي تمنحيني هديتك 280 00:31:46,000 --> 00:31:51,672 ‫هديتك النقية التي سأكون على ‫الدوام... 281 00:31:51,756 --> 00:31:55,301 ‫هيا! أطلق! أعطني كل شيء. 282 00:31:55,384 --> 00:31:59,096 ‫كل ما أملك! كل شيء! 283 00:31:59,180 --> 00:32:02,016 ‫امنحني جسدك. 284 00:32:03,684 --> 00:32:06,062 ‫أحبك. 285 00:32:42,807 --> 00:32:45,768 ‫مرحباً أيها الوسيم. ‫ماذا أحضر لك؟ 286 00:32:47,143 --> 00:32:49,187 ‫على ماذا يمكنني أن أحصل ‫دون أن أدفع شيئاً؟ 287 00:32:49,270 --> 00:32:53,942 ‫شطيرة بورغر رائعة. يفضل مع فلفل ‫حار. ‫كلا المكونين سيجعلانك سعيداً. 288 00:32:54,025 --> 00:32:57,695 ‫نعم. زوجتي تصنع صلصة حارة رائعة. 289 00:32:57,779 --> 00:33:03,159 ‫لن تحظى بصلصة حارة كهذه أيها ‫الوسيم. ‫فأنا أصنع أفضل صلصة في الولاية. 290 00:33:04,577 --> 00:33:06,621 ‫لا يمكنني الدفع مقابل الوجبة ‫ووقود السيارة. 291 00:33:06,704 --> 00:33:10,959 ‫بلى تستطيع. ‫لا تحدث فوضى وادفع لي بقشيشاً. 292 00:33:11,042 --> 00:33:13,128 ‫أمنحك الإذن. 293 00:33:23,847 --> 00:33:26,599 ‫الاستعجال في الأمور قد يكون ‫جيداً. 294 00:33:31,563 --> 00:33:35,984 ‫يميل الجنس ليكون عملاً ناجحاً ‫لكلا الطرفين. 295 00:33:36,067 --> 00:33:41,322 ‫الزواج... أنا أعترف، ‫يستحق لحظات إضافية للتفكير. 296 00:33:42,490 --> 00:33:46,411 ‫أعتذر يا صديقي ‫من غير اللائق أن أتحدث عن ‫الزواج. 297 00:33:46,494 --> 00:33:50,165 ‫أنا آسف حقاً بشأن زوجتك. 298 00:33:51,541 --> 00:33:53,918 ‫نعي لطيف، بحسب اعتقادي. 299 00:33:54,794 --> 00:33:58,131 ‫حسناً، سأطلب منك أن تبتعد عني ‫بأدب. 300 00:33:58,214 --> 00:34:01,759 ‫- أحاول أن أكون واضحاً الآن. ‫- ألا تريد أن تسألني عن الوظيفة؟ 301 00:34:01,843 --> 00:34:05,388 ‫أنا لا أريد وظيفتك اللعينة. 302 00:34:05,472 --> 00:34:06,890 ‫اسألني عن الوظيفة. 303 00:34:06,973 --> 00:34:10,643 ‫ظننتك تريد أن تفكر ملياً ‫نظراً لوضع صديقك (رابي) 304 00:34:10,727 --> 00:34:13,146 ‫ونظراً لكونك مفلساً. 305 00:34:22,697 --> 00:34:28,369 ‫ماذا عن وضعه؟ ‫ما الذي تعرفه عن (رابي)؟ 306 00:34:28,453 --> 00:34:34,167 ‫يبدو أني أعرف عنه أكثر مما تعرف. ‫توفي (رابي بيرتن). الصفحة الـ7. 307 00:34:50,682 --> 00:34:55,854 ‫"مقتل مواطنين من (إيغل بوينت) ‫في حادث اصطدام على الطريق ‫السريع" 308 00:35:06,240 --> 00:35:07,991 ‫أنت محق. 309 00:35:08,951 --> 00:35:13,539 ‫أنا مفلس، ليس لدي وظيفة. 310 00:35:17,417 --> 00:35:22,464 ‫لكني لن أعمل لدى شخص منحوس ‫أكثر مني، لذا ابدأ القرعة. 311 00:35:23,340 --> 00:35:25,050 ‫إن فزت، هل ستعمل لدي؟ 312 00:35:26,927 --> 00:35:28,595 ‫نعم. 313 00:35:31,014 --> 00:35:32,266 ‫صورة. 314 00:35:41,233 --> 00:35:43,652 ‫كتابة. ‫لقد ربحت القرعة. 315 00:35:45,112 --> 00:35:47,614 ‫الألعاب المزوّرة هي الأسهل ‫للفوز. 316 00:35:47,698 --> 00:35:51,493 ‫ستكون دوماً كتابة ‫لأني لا أريد العمل لديك. 317 00:35:51,577 --> 00:35:57,082 ‫تبدو مخيفاً بعض الشيء وجريئاً ‫ومألوفاً ‫وأنا لا أحب ذلك. 318 00:35:58,625 --> 00:35:59,960 ‫أنت لا تعجبني. 319 00:36:00,794 --> 00:36:03,255 ‫لن تكون كتابة على الدوام. 320 00:36:09,761 --> 00:36:14,308 ‫سوف نتفاوض بشأن توظيفك ‫بعد أن نحتسي الشراب. 321 00:36:26,236 --> 00:36:29,072 ‫كتابة. في كل الأوقات. 322 00:36:31,450 --> 00:36:33,367 ‫خدع العملة. أليس كذلك؟ 323 00:36:47,548 --> 00:36:49,216 ‫أنت تعمل لدى رجلنا إذاً. 324 00:36:51,594 --> 00:36:53,846 ‫- من أنت؟ ‫- أنا جنيّ. 325 00:36:53,929 --> 00:36:56,891 ‫حسناً، أنت أطول بقليل من الجنيّ. 326 00:36:56,974 --> 00:37:01,020 ‫هذه صورة نمطية ‫تمثل نظرة ضيقة جداً للعالم. 327 00:37:02,647 --> 00:37:04,649 ‫إذاً أنت من "إيرلندا"؟ 328 00:37:04,732 --> 00:37:08,653 ‫أخبرتك أني جنيّ. ‫نحن لا نأتي من "موسكو"، "روسيا". 329 00:37:08,736 --> 00:37:11,947 ‫أو من "موسكو"، "أيداهو" لذلك ‫الغرض. 330 00:37:17,286 --> 00:37:20,081 ‫كم المبلغ الذي اتفقتما عليه؟ 331 00:37:21,624 --> 00:37:24,502 ‫- لم نخُض بالتفاصيل. ‫- لم تخوضا. 332 00:37:25,461 --> 00:37:28,506 ‫أتعرف من هو؟ من يكون حقاً؟ 333 00:37:31,676 --> 00:37:36,347 ‫حسناً، لا أصدق. (ماد سويني) ‫بشحمه ولحمه. يا لها من مفاجأة. 334 00:37:36,430 --> 00:37:40,685 ‫مشروب "ساوثيرن كومفورت" و"كولا" ‫لك. ‫ومشروب "جاك دانيالز" لي. 335 00:37:40,768 --> 00:37:44,230 ‫وهذا لك يا (شادو مون). 336 00:37:47,692 --> 00:37:48,818 ‫ما هذا؟ 337 00:37:58,244 --> 00:38:02,081 ‫مذاقه كمذاق شراب السجن، ‫مخّمر في القمامة مع فواكه ‫متعفنة. 338 00:38:02,164 --> 00:38:05,668 ‫لكنه أحلى وأعذب وأغرب. 339 00:38:05,751 --> 00:38:08,337 ‫إنه نبيذ العسل. 340 00:38:08,421 --> 00:38:10,715 ‫مشروب الأبطال، مشروب الآلهة. 341 00:38:10,798 --> 00:38:12,466 ‫مذاقه أشبه ببول سكير مصاب ‫بالسكري. 342 00:38:12,550 --> 00:38:15,428 ‫إنها عادة. هكذا نُتمم صفقاتنا. 343 00:38:15,511 --> 00:38:18,139 ‫- ليس لدينا صفقة. ‫- بالطبع لدينا. 344 00:38:18,222 --> 00:38:23,018 ‫أنا ربحت القرعة. أنت تعمل لدي ‫الآن. ‫أنت معاوني الشخصي، آمر القلعة. 345 00:38:23,102 --> 00:38:27,063 ‫تحميني وتخدمني ‫وتذهب إلى حيث آمرك. 346 00:38:27,147 --> 00:38:30,191 ‫تهتم بالأمور نيابةً عني بشكل ‫عام. 347 00:38:30,275 --> 00:38:32,736 ‫وفي الحالات الطارئة فقط 348 00:38:32,819 --> 00:38:36,865 ‫تلقّن الدروس لمن يستحقها. 349 00:38:36,948 --> 00:38:40,994 ‫وفي حالة وفاتي المفاجئة ‫ستتولى المناوبة. 350 00:38:41,077 --> 00:38:43,913 ‫إنه يبتزك. إنه مُبتز. 351 00:38:43,997 --> 00:38:47,917 ‫بالطبع أنا مُبتز ومخادع ومحتال ‫وكاذب أيضاً. 352 00:38:48,001 --> 00:38:49,377 ‫لهذا أحتاج لمن يساعدني. 353 00:38:52,589 --> 00:38:55,425 ‫حسناً. أخبرتني بما تريده، ‫أتريد أن تعرف ما الذي أريده أنا؟ 354 00:38:55,508 --> 00:38:58,887 ‫بالطبع أريد ذلك. ‫أطلب ما تشاء. 355 00:38:58,970 --> 00:39:03,558 ‫أريد الذهاب إلى جنازة زوجتي ‫وحسب، مفهوم؟ ‫أريد أن أوّدعها وحسب. 356 00:39:03,641 --> 00:39:07,812 ‫بعد ذلك، أنا موافق لأعمل لديك ‫براتب قدره ألفي دولار أسبوعياً. 357 00:39:07,896 --> 00:39:09,773 ‫أتريدني أن أؤذي الناس؟ 358 00:39:10,690 --> 00:39:12,275 ‫لا. 359 00:39:12,358 --> 00:39:14,903 ‫سوف أؤذي من يحاول أذيتك 360 00:39:14,986 --> 00:39:18,114 ‫لكني لن اؤذي أحداً ‫من أجل المتعة أو الربح. 361 00:39:20,074 --> 00:39:24,621 ‫سوف أعمل لديك إلى أن تبدأ ‫بمضايقتي ‫وحينها سأذهب. 362 00:39:26,956 --> 00:39:29,709 ‫جيد. لدينا اتفاقية إذاً. 363 00:39:29,793 --> 00:39:34,631 ‫الكأس الثاني لنُتمم الصفقة ‫والثالث للاحتفال وانتهينا. 364 00:39:54,442 --> 00:39:56,110 ‫هيا. 365 00:39:59,239 --> 00:40:01,324 ‫أنت رجلي الآن. 366 00:40:12,585 --> 00:40:14,087 ‫ستكون صورة. 367 00:40:20,843 --> 00:40:25,097 ‫حسناً، ما دمنا نقوم بخدعة ‫العملات... ‫راقب هذا. 368 00:40:53,959 --> 00:40:56,086 ‫الآن، خدعة العملة هذه لأجلك. 369 00:40:58,964 --> 00:41:01,925 ‫- كيف فعلتها؟ ‫- بأسلوبي. 370 00:41:02,009 --> 00:41:05,888 ‫- أكمامك مليئة بالعملات ‫المعدنية؟ ‫- يبدو أن هناك الكثير من ‫الأعمال لأجلي. 371 00:41:06,638 --> 00:41:11,018 ‫من الأسهل أن تخطفها في الهواء. ‫إنها أبسط الخدع في العالم. 372 00:41:11,101 --> 00:41:14,396 ‫- كيف تفعل ذلك؟ ‫- دعني أخبرك أمراً. 373 00:41:17,107 --> 00:41:20,319 ‫- سوف أقاتلك مقابل هذا. ‫- نعم؟ 374 00:41:20,402 --> 00:41:21,945 ‫نعم. 375 00:41:26,533 --> 00:41:27,659 ‫هيا. 376 00:41:32,331 --> 00:41:34,207 ‫لن أقاتلك. 377 00:41:40,923 --> 00:41:43,634 ‫ذهب حقيقي، إن كنت تتساءل. 378 00:41:43,717 --> 00:41:48,388 ‫تربح أو تخسر، لكنك ستخسر. ‫ستحظى بها إن قاتلتني. 379 00:41:48,472 --> 00:41:50,265 ‫قال لك إنه لا يريد مقاتلتك. 380 00:41:50,349 --> 00:41:53,685 ‫هيا. شخص كبير الحجم مثلك. 381 00:41:53,769 --> 00:41:56,521 ‫من كان ليظن أنك جبان لعين؟ 382 00:42:03,862 --> 00:42:05,614 ‫أستنشق رائحة موت من الصحيفة. 383 00:42:07,407 --> 00:42:09,660 ‫(لورا مون). 384 00:42:13,788 --> 00:42:16,248 ‫هل هذا نعي زوجتك؟ 385 00:42:18,084 --> 00:42:19,251 ‫لقد كانت امرأة... 386 00:42:31,305 --> 00:42:37,812 ‫أنصتوا جميعاً! ثمة درس ‫يجب عليّ تلقينه لأحدهم! راقبوا ‫هذا. 387 00:43:14,598 --> 00:43:18,269 ‫يا فتى، أنت الآن تقاتل لأجل ‫المتعة 388 00:43:18,352 --> 00:43:21,397 ‫لأجل المتعة الشيطانية اللعينة! 389 00:43:42,835 --> 00:43:48,257 ‫أيمكنك أن تشعر بالمتعة تسري في ‫عروقك ‫كما يسري نسغ النباتات في الربيع؟ 390 00:43:53,554 --> 00:43:54,930 ‫لقد انتهينا. 391 00:44:06,691 --> 00:44:08,693 ‫لن ننتهي حتى أقول ذلك. 392 00:44:29,464 --> 00:44:34,052 ‫قد تكون شربت حتى الثمالة. ‫إصح ودع الأمور تعود إليك. 393 00:44:35,929 --> 00:44:39,307 ‫- إذاً، ما الذي تعرفه؟ ‫- أعرف أني أتألم. 394 00:44:41,101 --> 00:44:43,853 ‫أعرف أني وافقت مؤخراً ‫على شيء سخيف. 395 00:44:43,937 --> 00:44:45,897 ‫قد يكون ذلك صحيحاً. 396 00:44:51,444 --> 00:44:54,864 ‫- هل علمني تلك الخدعة؟ ‫- أتعلم شيئاً؟ أعتقد أنه فعل. 397 00:44:54,948 --> 00:44:58,034 ‫- ألا يفترض أنك سمعته؟ ‫- لا يوجد حظ كهذا. 398 00:44:59,953 --> 00:45:02,080 ‫- أين سيارتي؟ ‫- تخلصت منها. 399 00:45:02,163 --> 00:45:04,749 ‫اللون الأحمر لا يلائمك ‫ولا تعتَد على هذه. 400 00:45:04,833 --> 00:45:07,293 ‫سوف تقود (بيتي) من الآن فصاعداً. 401 00:45:07,377 --> 00:45:10,421 ‫ظننت أن بعض النوم قد يفيدك. 402 00:45:10,505 --> 00:45:13,424 ‫إذ أن الرجل لا يدفن زوجته كل ‫يوم. 403 00:45:41,703 --> 00:45:45,373 ‫"تباً للآلهة" 404 00:45:47,625 --> 00:45:52,463 ‫"أهلاً بكم في (إيغل بوينت)، ‫(إنديانا) ‫مفترق طرق (أمريكا)" 405 00:45:52,547 --> 00:45:55,341 ‫لدي تجهيزات واتصالات ‫تشغلني بما فيه الكفاية 406 00:45:55,425 --> 00:45:57,509 ‫وبعد ذلك سوف أرفّه عن نفسي. 407 00:45:57,593 --> 00:46:02,014 ‫الآن، سأقولها لك هذه المرة، ‫هذه المرة فقط. 408 00:46:03,140 --> 00:46:05,392 ‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه. 409 00:46:11,356 --> 00:46:13,567 ‫"نُزل" 410 00:46:15,736 --> 00:46:18,113 ‫"كنيسة القديسة (مونيكا) ‫الكاثوليكية ‫في ذكرى المحبة لـ(لورا مون)" 411 00:47:21,510 --> 00:47:26,473 ‫مرحباً يا (شادو). تسرني رؤيتك. 412 00:47:27,683 --> 00:47:30,394 ‫هل هربت أم أنهم أطلقوا سراحك؟ 413 00:47:30,477 --> 00:47:31,895 ‫(أودري). 414 00:47:31,979 --> 00:47:36,024 ‫حسناً، ليست العودة التي كنت ‫تتمناها. 415 00:47:38,151 --> 00:47:40,279 ‫حسناً، إنها تبدو جميلة. 416 00:47:40,362 --> 00:47:44,616 ‫لقد قاموا بعمل رائع ‫لتجميل وجهها ورقبتها. 417 00:47:44,700 --> 00:47:48,161 ‫أعتقد أن ذلك والتابوت ‫قد كلفاك كثيراً. 418 00:47:48,245 --> 00:47:51,163 ‫كل ثروتك عبارة عن هذا النعش ‫المفتوح 419 00:47:51,247 --> 00:47:55,001 ‫- ألق نظرة أخيرة على وجهها ‫الجميل. ‫- أنا آسف بشأن (رابي)، حسناً؟ 420 00:47:55,084 --> 00:47:58,629 ‫لقد كان صديقاً جيداً حقاً ‫وأعلم أنه كان يحبك بجنون. 421 00:47:58,713 --> 00:48:00,715 ‫وكذلك (لورا). 422 00:48:03,634 --> 00:48:06,846 ‫اللعنة يا (شادو). ‫ألم يخبرك أحد؟ 423 00:48:09,015 --> 00:48:11,559 ‫لقد ماتت وهي تضاجع زوجي. 424 00:49:24,965 --> 00:49:27,718 ‫ما الذي فعلته يا (لورا)؟ 425 00:49:28,552 --> 00:49:32,556 ‫ما كان هذا؟ هل كانت نزوة عابرة ‫قبل عودتي بقليل؟ 426 00:49:34,934 --> 00:49:38,229 ‫ماذا بالنسبة لـ"نحن معاً وسنبقى ‫معاً"؟ ‫هل كان ذلك حب بينكما؟ 427 00:49:38,312 --> 00:49:42,274 ‫إن كنت تنوين الرحيل، كان عليك ‫إخباري. ‫لكنت تحملت الأمر. 428 00:49:42,983 --> 00:49:44,609 ‫كانت لدي مفاجأة لك. 429 00:49:45,610 --> 00:49:47,779 ‫لقد قرأت حين كنت في السجن. 430 00:49:48,863 --> 00:49:50,532 ‫بالأساس تاريخ. 431 00:49:51,950 --> 00:49:54,411 ‫ستة كتب أسبوعياً على مدار 3 ‫أعوام. 432 00:49:55,995 --> 00:49:58,456 ‫813 كتاباً. 433 00:49:59,124 --> 00:50:02,127 ‫8 و13... أرقام (فيبوناتشي). 434 00:50:03,044 --> 00:50:06,339 ‫أتعلمين لماذا؟ ‫لأن 4 كتب منها كانت عن ‫الرياضيات. 435 00:50:06,423 --> 00:50:08,633 ‫أحب الرياضيات. من يعلم؟ 436 00:50:12,971 --> 00:50:17,475 ‫أردت العودة وأنا أفضل مما كنت ‫حين ذهبت... لأجلك. 437 00:50:18,226 --> 00:50:20,770 ‫أردت أن أكون جزءاً من ماضيك. 438 00:50:27,193 --> 00:50:29,112 ‫اللعنة، (لورا). 439 00:50:45,837 --> 00:50:50,216 ‫جنازتان في اليوم... ‫زوجي وصديقتي المفضلة. 440 00:50:50,300 --> 00:50:53,261 ‫- لم تحضر جنازة (رابي). هذا ‫عادل. ‫- (أودري)... 441 00:50:53,344 --> 00:50:56,639 ‫كنت أصرخ على زوجي أيضاً. ‫لكن ذلك كان بلا فائدة. 442 00:50:56,723 --> 00:51:01,102 ‫الغضب يجعلنا نشعر بأننا عاجزين ‫عن تغيير النتيجة. 443 00:51:01,186 --> 00:51:06,024 ‫لكن الجدال والنقاش مع الموتى ‫لا يجدي نفعاً 444 00:51:06,107 --> 00:51:11,237 ‫لأن الموتى هم من يربحون. ‫لذا تبوّلت على قبره. 445 00:51:11,321 --> 00:51:13,823 ‫- منذ متى وهما... ‫- لست متأكدة. 446 00:51:13,907 --> 00:51:17,785 ‫مدة طويلة. ‫الآن فقط اتضح لي كل شيء. 447 00:51:17,869 --> 00:51:20,663 ‫السهر لوقت متأخر في الليل، ‫الاستحمام في النهار. 448 00:51:20,747 --> 00:51:22,874 ‫يا له من وغد حقير. 449 00:51:22,957 --> 00:51:26,544 ‫لم تكن تلك كنية ‫بل كانت وصفاً دقيقاً له. 450 00:51:26,628 --> 00:51:29,797 ‫كان مقطوعاً في وسط الحادث. 451 00:51:29,881 --> 00:51:33,843 ‫سألني المحقق بأسباب الوفيات بكل ‫ثقة ‫عما أريد فعله به. 452 00:51:33,927 --> 00:51:36,678 ‫أخبرته أن يتركه حيث وجده. 453 00:51:37,596 --> 00:51:41,225 ‫لا تقلق، لم يدفنوه مع (لورا). 454 00:51:41,308 --> 00:51:44,436 ‫لقد جعلتهم يضعوه في مكان مميز. 455 00:51:44,520 --> 00:51:48,357 ‫لا تصغ إليّ يا (شادو). ‫لقد فقدت ثقتي بحبوب (أتيفان) ‫المهدئة. 456 00:51:48,440 --> 00:51:51,026 ‫أنا أقاطعك. ‫لقد كنت تتحدث إليها. 457 00:51:51,109 --> 00:51:54,488 ‫لا، لست كذلك. ‫تحدث الناس ما يكفي اليوم. 458 00:51:54,571 --> 00:51:57,574 ‫أظن أن أحدهم قال ‫إنها الآن في مكان أفضل. 459 00:51:57,658 --> 00:51:59,701 ‫إنها في مقبرة "بارك فيو". 460 00:51:59,785 --> 00:52:02,788 ‫مكان سيكون مثيراً للإهتمام ‫أكثر من هنا. 461 00:52:02,871 --> 00:52:08,043 ‫إذا لم تكن هناك حياة بعد الموت ‫فسأغضب كثيراً. 462 00:52:10,754 --> 00:52:12,214 ‫اللعنة يا عزيزي. 463 00:52:13,298 --> 00:52:18,053 ‫لقد كرهتكما أنتما الاثنين لأجل ‫هذا، ‫طريقتك في النظر إليها. 464 00:52:18,136 --> 00:52:21,098 ‫كان (رابي) يفعل ما بوسعه ‫ليتجنب النظر إليّ. 465 00:52:21,181 --> 00:52:25,018 ‫فلتعتَد على ذلك يا عزيزي. ‫ليس هناك ما يقّربك من الموتى. 466 00:52:25,102 --> 00:52:28,855 ‫ربما بعد 3 سنوات ‫سيخبرك أحد المعالجين 467 00:52:28,939 --> 00:52:33,485 ‫بأن تكتب لها رسالة ‫تقول فيها كل ما تمنيت قوله لها 468 00:52:33,569 --> 00:52:37,114 ‫وأن ترميها في المحيط ‫وقد يساعدك ذلك. 469 00:52:37,197 --> 00:52:39,199 ‫لن يجدي ذلك نفعاً. 470 00:52:40,867 --> 00:52:46,707 ‫أنا آسفة لخسارتك يا (شادو). ‫أنا حقاً آسفة. 471 00:52:47,624 --> 00:52:51,628 ‫- هل أخبرك أحد هذا من قبل؟ ‫- لست متأكداً. 472 00:52:51,712 --> 00:52:54,089 ‫هل عانقك أحد من قبل؟ 473 00:52:54,172 --> 00:52:58,719 ‫سحقاً. لقد خرجت لتوّك من السجن. ‫كم مضى من الوقت دون أن يعانقك ‫أحدهم؟ 474 00:52:58,802 --> 00:53:01,221 ‫لقد قرأت عن هذا الأمر ‫لدى سجناء سابقين، 475 00:53:01,305 --> 00:53:04,683 ‫أنهم نسوا كيف يبدو ذلك ‫إلى أن لامسوا أحدهم. 476 00:53:14,234 --> 00:53:17,362 ‫اللعنة. لقد أبليت جيداً في ‫السجن. 477 00:53:22,743 --> 00:53:25,746 ‫لدي اقتراح كيف ننهي الأمر بيننا. 478 00:53:25,829 --> 00:53:29,166 ‫- (أودري)... ‫- اسمعني. إنه اقتراح جيد. 479 00:53:29,249 --> 00:53:32,960 ‫لنتعادل. العين بالعين، ‫مضاجعة مقابل مضاجعة. 480 00:53:33,044 --> 00:53:36,255 ‫- هنا تماماً حيث يمكنهما ‫مشاهدتنا. ‫- أقّدر هذا العرض ولكن... 481 00:53:36,339 --> 00:53:40,551 ‫زوجي وزوجتك، أفضل صديقاتي... 482 00:53:40,635 --> 00:53:42,928 ‫أريدهما أن يشاهدا ذلك. 483 00:53:43,012 --> 00:53:47,350 ‫أريد أن يراني (رابي) ‫وأنا أضاجع هذا الرجل الوسيم. 484 00:53:47,433 --> 00:53:49,268 ‫التبوّل على قبره لم يكن كافياً. 485 00:53:49,352 --> 00:53:52,563 ‫أريدك أن تضاجعني على قبره. 486 00:53:52,647 --> 00:53:55,232 ‫يا إلهي، من يعلم مدى غضبي؟ 487 00:53:55,316 --> 00:53:58,903 ‫لا. توقفي. كفى. 488 00:53:58,986 --> 00:54:01,155 ‫أنت محق. ضاجعني الآن. 489 00:54:01,238 --> 00:54:03,616 ‫لا يا (أودري) ‫لا يمكنني فعل ذلك. 490 00:54:03,699 --> 00:54:05,743 ‫أنا أحاول استرداد كرامتي الآن! 491 00:54:05,826 --> 00:54:09,372 ‫اسمعيني، مهلاً. ‫انتظري، (أودري)! 492 00:56:10,492 --> 00:56:11,618 ‫مرحباً يا (شادو). 493 00:56:16,372 --> 00:56:18,208 ‫لا تعبث معي. 494 00:56:20,376 --> 00:56:23,505 ‫حسناً. لن أفعل. 495 00:56:27,050 --> 00:56:29,302 ‫لكن إن أوصلتني إلى نُزل ‫"أمريكا"... 496 00:56:29,385 --> 00:56:30,512 ‫أضربه. 497 00:56:39,103 --> 00:56:42,357 ‫قلت لك ألا تعبث معي ‫لكنك عبثت. 498 00:56:42,440 --> 00:56:45,652 ‫لتكن إجاباتك قصيرة ومفيدة ‫وإلا سأقتلك 499 00:56:45,735 --> 00:56:47,153 ‫أو ربما لن أفعل 500 00:56:47,237 --> 00:56:50,240 ‫ربما سأدع الأولاد هنا ‫يكسرون كل عظمة في جسدك اللعين. 501 00:56:50,323 --> 00:56:52,450 ‫لذا، لا تعبث معي. 502 00:56:54,911 --> 00:56:57,497 ‫- فهمت ذلك. ‫- أنت تعمل لصالح (وينزداي). 503 00:56:57,580 --> 00:56:59,541 ‫نعم. 504 00:57:01,251 --> 00:57:04,128 ‫- هل تدخن؟ ‫- لا، شكراً لك. 505 00:57:19,434 --> 00:57:22,855 ‫وإذاً، إنه ليس تبغاً ‫كما أنه ليس حشيشاً. 506 00:57:22,938 --> 00:57:24,815 ‫رائحته كرائحة جهاز يحترق. 507 00:57:24,898 --> 00:57:26,400 ‫جلد ضفادع اصطناعي. 508 00:57:30,863 --> 00:57:32,781 ‫ما الذي يسعى إليه (وينزداي)؟ ‫ما الذي يفعله هنا؟ 509 00:57:32,865 --> 00:57:35,534 ‫لا بد أن هناك خطة. ‫ما خطته يا رجل؟ 510 00:57:35,617 --> 00:57:37,870 ‫لقد بدأت العمل ‫لدى السيد (وينزداي) هذا الصباح. 511 00:57:37,953 --> 00:57:40,664 ‫- يا لحظك. لا بد أنك مميز. ‫- لا، لست سوى فتى مأمور. 512 00:57:40,747 --> 00:57:42,624 ‫أهذا كل شيء؟ 513 00:57:44,710 --> 00:57:50,507 ‫(وينزداي) من الماضي ‫كما أنه منسي و... مسن. 514 00:57:50,591 --> 00:57:53,093 ‫كان عليه أن يترك الأمر لغيره. 515 00:57:53,176 --> 00:57:55,596 ‫نحن المستقبل، ‫كما أننا لا نكترث لأمره 516 00:57:55,679 --> 00:57:58,891 ‫أو لأي أحد مثله بعد الآن. ‫لقد تم إرسالهم إلى مكب النفايات. 517 00:57:58,974 --> 00:58:01,685 ‫لقد أعدنا برمجة الواقع. 518 00:58:01,768 --> 00:58:04,021 ‫اللغة عبارة عن فيروس. ‫الديانة هي نظام التشغيل 519 00:58:04,104 --> 00:58:07,190 ‫والمصلون ما هم إلا نفايات قذرة. 520 00:58:07,274 --> 00:58:10,611 ‫حسناً، أنت تقول هذا ‫كما لو أني أعلم 521 00:58:10,694 --> 00:58:12,112 ‫عما تتحدث. 522 00:58:12,195 --> 00:58:16,116 ‫النموذج المهيمن السخيف يا ‫(شادو). ‫هذا هو الشيء الأكثر أهمية. 523 00:58:16,199 --> 00:58:19,745 ‫بالمناسبة، يؤسفني ما حدث لزوجتك. ‫عودة صعبة. 524 00:58:21,413 --> 00:58:22,289 ‫شكراً لك. 525 00:58:22,372 --> 00:58:27,836 ‫وإذاً، سأسألك مجدداً. ‫ما الذي ينويه (وينزداي)؟ 526 00:58:27,920 --> 00:58:29,463 ‫بالكاد تبادلنا بضع كلمات. 527 00:58:29,546 --> 00:58:31,757 ‫أخرجني من هنا وسأعرف المزيد عنه. 528 00:58:31,840 --> 00:58:34,718 ‫- تقول بأنك لا تعلم شيئاً؟ ‫- أخبرك أني لا أعلم. 529 00:58:34,801 --> 00:58:37,429 ‫- هل كنت لتخبرني لو كنت تعلم؟ ‫- على الأرجح لا. 530 00:58:37,512 --> 00:58:39,306 ‫كما قلت، أنا أعمل لدى السيد ‫(وينزداي). 531 00:58:41,099 --> 00:58:45,646 ‫حسناً إذاً، لماذا أهدر وقتي ‫بالجلوس معك والحديث إليك؟ 532 00:58:45,729 --> 00:58:49,274 ‫كنت أتساءل كم من الوقت ‫يلزمك لتدرك كم أنت أحمق. 533 00:58:55,364 --> 00:58:56,740 ‫اقتلوه. 534 00:59:03,246 --> 00:59:05,165 ‫لن نقتلك وحسب يا (شادو). 535 00:59:05,248 --> 00:59:07,376 ‫إنما سنقوم بحذفك. 536 00:59:08,210 --> 00:59:11,420 ‫نقرة واحدة وسيتم استبدالك. 537 00:59:11,504 --> 00:59:14,632 ‫إلغاء الحذف... خيار غير مُدرج. 538 01:01:32,602 --> 01:01:35,855 ‫ترجمة: تهاني حسين