1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 ANTERIORMENTE 2 00:00:09,552 --> 00:00:14,473 Somos uma casa funerária que serve Cairo, Illinois, desde 1863, 3 00:00:14,557 --> 00:00:17,768 quando era uma cidade próspera junto a dois rios. 4 00:00:17,852 --> 00:00:21,355 Foi quando nos tornámos a casa funerária para o povo de cor. 5 00:00:21,856 --> 00:00:22,732 Eu sou a Ruby. 6 00:00:23,983 --> 00:00:25,234 Ruby Goodchild. 7 00:00:25,317 --> 00:00:26,986 Prazer em conhecer-te, Ruby. 8 00:00:28,529 --> 00:00:31,866 Ifrit, o Grimnir precisa de ti no Palácio Corn. 9 00:00:31,949 --> 00:00:33,701 Pergunta pelo venho Iktomi. 10 00:00:33,784 --> 00:00:35,661 - Para quê? - Gungnir. 11 00:00:35,745 --> 00:00:38,748 Mandaste o de olhos a arder e a fada irem buscar a lança? 12 00:00:39,999 --> 00:00:42,001 É um instrumento da morte. 13 00:00:42,084 --> 00:00:46,839 Isso, meu velho amigo, não é da tua conta. 14 00:00:50,968 --> 00:00:55,014 Se queres mesmo a tua vida de volta, eu posso ter uma outra opção para ti. 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,099 Eu faço literalmente tudo. 16 00:00:58,768 --> 00:01:01,979 Escreve o que te digo. Vais precisar do Baron, esposa morta. 17 00:01:03,147 --> 00:01:04,398 Vemo-nos em Nova Orleães. 18 00:02:18,639 --> 00:02:19,974 BASEADO NUM ROMANCE DE NEIL GAIMAN 19 00:06:15,584 --> 00:06:16,835 Memento mori. 20 00:06:31,433 --> 00:06:35,395 Eu lembro-me dos velhos gigantes... 21 00:06:36,605 --> 00:06:40,359 ...que me deram pão... 22 00:06:41,110 --> 00:06:46,198 ...há muito tempo atrás. 23 00:06:46,782 --> 00:06:50,202 Eu conheci nove mundos na árvore com fortes raízes por baixo do húmus. 24 00:07:09,763 --> 00:07:12,933 Cresce, Yggdrasil, cresce. 25 00:07:15,978 --> 00:07:17,813 Sabes que há uma casa de banho, certo? 26 00:07:18,564 --> 00:07:19,398 Sei. 27 00:07:21,692 --> 00:07:23,068 Estavas a mijar na planta. 28 00:07:25,112 --> 00:07:26,446 Na árvore do mundo? 29 00:07:28,407 --> 00:07:29,533 Não sejas nojento. 30 00:07:30,325 --> 00:07:31,160 Como te atreves? 31 00:07:37,499 --> 00:07:39,042 Então, onde vamos hoje? 32 00:07:39,126 --> 00:07:43,547 Tenho coisas para fazer e pessoas para ir ver. 33 00:07:43,630 --> 00:07:46,842 Mas vou fazer isso sozinho. 34 00:07:46,925 --> 00:07:48,510 Não precisas da minha ajuda? 35 00:07:48,594 --> 00:07:49,845 Como em St. Louis? 36 00:07:50,721 --> 00:07:54,683 Talvez um dia com o Ibis te ponha na linha outra vez. 37 00:07:54,766 --> 00:07:56,643 Ele pode-te ensinar os costumes dos mortos. 38 00:07:56,727 --> 00:08:01,273 Estás vestido para isso e tendo em conta a tua situação doméstica. 39 00:08:02,191 --> 00:08:04,943 Os humanos estão mais tempo mortos do que vivos. 40 00:08:05,027 --> 00:08:06,528 E queremo-los ajoelhados, 41 00:08:06,612 --> 00:08:09,865 a oferecer o primogénito e mais duas crianças escolhidas depois. 42 00:08:09,948 --> 00:08:10,991 Não esperes! 43 00:08:17,372 --> 00:08:21,084 Sentes-te confortável a dormir debaixo do mesmo teto que os mortos? 44 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 Desde que continuem mortos. 45 00:08:38,018 --> 00:08:39,019 Bom, olha para ti. 46 00:08:41,772 --> 00:08:44,274 Para de te fazeres tão alto e poderoso. 47 00:08:44,858 --> 00:08:49,196 Estavas bêbedo no dia em que entregaram as verdadeiras causas? 48 00:08:52,115 --> 00:08:53,617 Não é verdade, Judy? 49 00:08:59,081 --> 00:09:01,250 Não és melhor do que eu, meu merdas! 50 00:09:16,139 --> 00:09:19,810 O país todo é... 51 00:09:21,186 --> 00:09:22,729 ...uma causa perdida. 52 00:09:40,747 --> 00:09:41,790 Jules! 53 00:09:48,213 --> 00:09:49,298 Merda. 54 00:09:51,049 --> 00:09:51,967 És tu. 55 00:09:52,551 --> 00:09:56,221 Sim, sou eu. Não digas, "Eu avisei-te." 56 00:09:56,805 --> 00:09:58,473 Então, o Wednesday mentiu. 57 00:09:59,141 --> 00:10:01,018 Isso é um, "Eu avisei-te." 58 00:10:03,186 --> 00:10:06,773 Pareces menos decomposta. 59 00:10:06,857 --> 00:10:09,276 É temporário. Preciso de algo mais permanente. 60 00:10:09,359 --> 00:10:10,694 Disseste que conheces um tipo. 61 00:10:12,321 --> 00:10:14,614 Perdeste uma grande aventura até aqui. 62 00:10:14,698 --> 00:10:16,158 De certeza que sim. 63 00:10:16,241 --> 00:10:20,537 Roubei um barco de festas com pontões. 64 00:10:20,620 --> 00:10:23,373 Um barco de festas? Foi assim que chegaste aqui? 65 00:10:23,457 --> 00:10:24,499 Não, vim à boleia. 66 00:10:25,834 --> 00:10:26,710 O barco afundou. 67 00:10:29,880 --> 00:10:33,467 Quanto mais me afasto da moeda dentro das tuas vísceras podres, 68 00:10:33,550 --> 00:10:35,385 mais apodrecida fica a minha sorte. 69 00:10:39,723 --> 00:10:40,974 Tens a certeza que estás preparada? 70 00:10:42,893 --> 00:10:43,727 Tenho. 71 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 ABERTO 72 00:10:52,736 --> 00:10:53,987 Tens uma camisa muito fixe. 73 00:11:01,411 --> 00:11:02,245 Que chique! 74 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Não fazes ideia. 75 00:11:05,957 --> 00:11:08,168 Nem pensar. Tira essa cabra daqui! 76 00:11:08,251 --> 00:11:10,337 Tem calma, Brigitte, a miúda tem de comer. 77 00:11:10,420 --> 00:11:13,298 Eu corto-te a pila com a faca do tomate e sirvo-a. 78 00:11:13,382 --> 00:11:14,758 E partilhamo-la com o mundo! 79 00:11:14,841 --> 00:11:16,551 É melhor não me servires isso. 80 00:11:17,260 --> 00:11:19,096 Merda. Mad Sweeney? 81 00:11:19,179 --> 00:11:21,014 Eu adoro-te, irmão, mas não tanto. 82 00:11:21,098 --> 00:11:23,058 Sweeney, meu irmão. 83 00:11:23,141 --> 00:11:24,768 - Como estás? - Está bem, não. 84 00:11:24,851 --> 00:11:27,646 Se aquela cabra ninfomaníaca te mandou, podes dar meia volta, 85 00:11:27,729 --> 00:11:30,732 o Guede Loa não se vai juntar a essa guerra idiota! 86 00:11:30,816 --> 00:11:32,859 Não te preocupes, não estou aqui pelo Wednesday. 87 00:11:34,194 --> 00:11:36,154 - Quero falar. - Olá. 88 00:11:38,323 --> 00:11:40,909 - Para quem está morta, não estás mal. - Podes ajudá-la? 89 00:11:49,042 --> 00:11:50,377 Ela pode-se juntar à mesa do chef. 90 00:11:52,546 --> 00:11:53,630 Depois da hora. 91 00:11:54,714 --> 00:11:55,715 À mesa do chef? 92 00:11:57,175 --> 00:11:58,635 Deve ser uma noite lenta. 93 00:11:59,511 --> 00:12:00,512 Bem-vindo a casa. 94 00:12:00,595 --> 00:12:02,722 Temos coisas para fazer. Mais tarde. 95 00:12:03,265 --> 00:12:05,267 Não digo que não a uma noite de copos. 96 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Não posso beber. O que vou fazer? 97 00:12:08,562 --> 00:12:10,188 Sento-me aqui a olhar para ti toda a noite? 98 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 Eu avisei-te sobre o preço da ressurreição, não foi? 99 00:12:17,028 --> 00:12:19,698 O Grimnir está atrasado como sempre. 100 00:12:25,245 --> 00:12:26,079 Agradeço a Deus. 101 00:12:29,833 --> 00:12:31,001 Eu acho engraçado. 102 00:12:32,294 --> 00:12:33,420 O quê? 103 00:12:34,296 --> 00:12:35,505 Que continues a agradecer-lhe. 104 00:12:36,756 --> 00:12:40,927 Agradeço-Lhe por cada refeição que Ele me dá. Tu não? 105 00:12:42,929 --> 00:12:47,559 Sabes, eu nasci numa terça-feira 106 00:12:47,642 --> 00:12:50,687 debaixo do sol escaldante do deserto, muito antes da primeira revelação. 107 00:12:52,856 --> 00:12:55,609 Anos depois, após as revelações do Profeta, 108 00:12:55,692 --> 00:12:58,028 deram-nos uma escolha a nós, jinn. 109 00:12:58,987 --> 00:13:02,866 Convertermo-nos ao islamismo ou viver como demónios hereges. 110 00:13:04,075 --> 00:13:05,702 Eu escolhi o demónio herege. 111 00:13:07,454 --> 00:13:12,417 Depois de tudo o que viste, ainda acreditas que o teu Deus é único? 112 00:13:12,501 --> 00:13:13,627 Sim, claro que sim. 113 00:13:14,461 --> 00:13:17,130 O primeiro pilar do islamismo é, "Não há nenhum deus senão Deus." 114 00:13:17,881 --> 00:13:22,385 Thomas Jefferson disse que todos os homens eram iguais, mas tinha escravos. 115 00:13:27,682 --> 00:13:31,019 Estou aqui para vir buscar dois senhores da cidade de Sodoma. 116 00:13:33,605 --> 00:13:37,234 Isso faz-me lembrar. Tu deves ter estado lá, velho amigo. 117 00:13:37,317 --> 00:13:39,361 Diz-me, como foi a festa? 118 00:13:40,111 --> 00:13:42,739 Quer dizer, o Yahweh consegue ser tão puritano. 119 00:13:43,823 --> 00:13:44,824 Estás atrasado. 120 00:13:46,034 --> 00:13:47,702 Manter o público à espera. 121 00:13:47,786 --> 00:13:50,288 Algo que eu aprendi nos meus tempos burlescos. 122 00:13:51,456 --> 00:13:52,290 A minha lança? 123 00:13:53,500 --> 00:13:55,460 Muito bem, cavalheiros, subam a bordo. 124 00:13:56,253 --> 00:13:58,255 O rei dos anões espera-nos! 125 00:13:58,338 --> 00:13:59,923 E a mota? 126 00:14:00,006 --> 00:14:03,677 Ela fica bem. 127 00:14:11,601 --> 00:14:12,978 É o Wednesday que tu veneras? 128 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 Não, eu não venero ninguém. 129 00:14:15,480 --> 00:14:19,025 Tenho andado agarrado à volta do pescoço de Odin como amuleto durante anos. 130 00:14:19,109 --> 00:14:21,987 Quando lhe convier, aquele idiota irá libertar-me. 131 00:14:22,487 --> 00:14:25,991 Estou agarrado a ele, mas ele não é o meu deus! 132 00:14:31,955 --> 00:14:33,582 Então sou o quê, o vosso motorista? 133 00:14:33,665 --> 00:14:37,252 Não vos quero aos amassos no banco de trás da Betty! 134 00:14:37,335 --> 00:14:40,630 Quer dizer, estamos na América, vão-me mandar parar! 135 00:14:43,633 --> 00:14:47,262 ALGURES NA AMÉRICA 136 00:15:13,622 --> 00:15:15,957 BAIXA HISTÓRICA DO CAIRO 137 00:15:41,691 --> 00:15:42,734 Não te mexas. 138 00:15:43,693 --> 00:15:44,903 Mãos ao alto. 139 00:15:46,780 --> 00:15:47,614 Merda. 140 00:15:59,709 --> 00:16:00,543 Espera. 141 00:16:50,677 --> 00:16:52,262 Jamarr Goodchild. 142 00:16:53,555 --> 00:16:54,973 Overdose de opiácios. 143 00:16:56,057 --> 00:16:57,892 A sua avó morreu há três dias. 144 00:16:58,476 --> 00:16:59,811 Lila Goodchild. 145 00:17:00,520 --> 00:17:02,313 O funeral dela é amanhã. 146 00:17:03,940 --> 00:17:05,191 Overdose de opiácios? 147 00:17:07,110 --> 00:17:08,653 Os seus ferimentos são póstumos, 148 00:17:09,237 --> 00:17:10,947 o que acontece aqui no Cairo. 149 00:17:12,240 --> 00:17:14,451 Tem acontecido por aqui no último século... 150 00:17:15,535 --> 00:17:16,619 ...a miúdos jovens de cor. 151 00:17:22,751 --> 00:17:25,712 Esta manhã, estava um homem no espelho da casa de banho 152 00:17:25,795 --> 00:17:26,838 com as mesmas feridas. 153 00:17:27,422 --> 00:17:28,256 Eu também as tinha. 154 00:17:28,339 --> 00:17:33,386 Froggy James. Ele fornece muitos sonhos por baixo deste teto. 155 00:17:36,681 --> 00:17:37,557 O que é ele? 156 00:17:38,808 --> 00:17:39,768 É um fantasma? 157 00:17:41,978 --> 00:17:42,979 Um demónio? 158 00:17:44,522 --> 00:17:46,775 Will James era um homem afável, 159 00:17:46,858 --> 00:17:50,361 cujo fim trágico provocou uma dinâmica latente... 160 00:17:51,946 --> 00:17:53,990 ...numa fervura catastrófica. 161 00:17:55,283 --> 00:17:58,161 CAIRO, ILLINOIS NOVEMBRO 1909 162 00:18:11,299 --> 00:18:15,887 Uma testemunha confirmou que viu o Will a cruzar-se 163 00:18:15,970 --> 00:18:18,223 com uma branca durante o dia. 164 00:18:26,189 --> 00:18:31,569 Quando a jovem apareceu morta, as contas estavam feitas. 165 00:18:32,904 --> 00:18:36,366 Surpreendentemente, o xerife do Cairo era um homem honesto 166 00:18:36,449 --> 00:18:37,992 que impediu o inevitável, 167 00:18:38,076 --> 00:18:43,164 até que a multidão apanhou e levou o William James. 168 00:18:45,041 --> 00:18:49,754 Ele foi linchado, baleado, decapitado... 169 00:18:50,588 --> 00:18:52,799 ...arrastado pelas ruas e queimado 170 00:18:52,882 --> 00:18:58,805 para um público de 10 000 pessoas que se estava a divertir ao máximo. 171 00:18:59,806 --> 00:19:05,603 A dignidade de Cairo reduzida a uma piscina de sangue. 172 00:19:13,403 --> 00:19:15,905 Sabes por que é que ele estava no espelho a olhar para mim? 173 00:19:22,954 --> 00:19:24,497 Memento mori. 174 00:19:25,456 --> 00:19:27,876 Lembra-te que és mortal. 175 00:19:35,884 --> 00:19:37,510 O que vais fazer depois disto? 176 00:19:38,595 --> 00:19:39,721 O que queres fazer? 177 00:19:39,804 --> 00:19:41,264 Não sei. Algo divertido. 178 00:19:41,347 --> 00:19:43,892 Enquanto despejas o copo, queres que te encha? 179 00:19:44,893 --> 00:19:45,894 Saúde. 180 00:20:04,454 --> 00:20:07,040 Estou a sentir algum problema no paraíso? 181 00:20:08,708 --> 00:20:11,753 O Todo Poderoso sabe tudo sobre os caprichos do romance. 182 00:20:11,836 --> 00:20:16,716 Ama quem amas. Tu és o Ask e tu serás a Embla. 183 00:20:18,426 --> 00:20:20,929 Eu acredito na violência. Eu vi no restaurante. 184 00:20:22,263 --> 00:20:24,599 A dor e a morte sofrida por aqueles imortais. 185 00:20:25,183 --> 00:20:27,310 Que a estrela da Zorya brilhe em todos nós. 186 00:20:27,393 --> 00:20:29,938 Mas isso não significa que tenha fé neles. 187 00:20:30,021 --> 00:20:32,857 Não tenho a mesma relação com eles que tenho com o meu Deus. 188 00:20:33,566 --> 00:20:36,736 O que Alá e eu temos é algo que nunca terei de ninguém. 189 00:20:36,819 --> 00:20:38,780 Olha, existem muitos deuses, Salim, 190 00:20:38,863 --> 00:20:41,783 e são todos egoístas como aquele é com a sua mulher. 191 00:20:41,866 --> 00:20:44,285 Não o censures por acreditar num deus. 192 00:20:44,369 --> 00:20:45,787 Precisamos de mais como ele. 193 00:20:45,870 --> 00:20:48,331 O problema, Salim, é que monoteístas como tu, 194 00:20:48,414 --> 00:20:50,583 são a maior parte. 195 00:20:50,667 --> 00:20:54,295 Mas se alguma vez pensares em expandir quem veneras e quem segues, 196 00:20:54,379 --> 00:20:58,383 eu apresento-me como sendo divertido, mas também um acréscimo sério 197 00:20:58,466 --> 00:20:59,717 ao teu panteão principal. 198 00:21:00,385 --> 00:21:03,846 O Wednesday é o nome que te leva ao sucesso. 199 00:21:06,808 --> 00:21:07,642 O quê? 200 00:21:14,065 --> 00:21:16,985 Passaste por muito. Podemos pelo menos concordar nisso? 201 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Sim. 202 00:21:18,152 --> 00:21:21,614 E, bem, estás de luto. 203 00:21:21,698 --> 00:21:25,618 Estás a sofrer. Não é altura para grandes decisões. 204 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Ele está certo. 205 00:21:28,037 --> 00:21:29,914 Não deves vir comigo. 206 00:21:30,915 --> 00:21:33,042 Não posso pesar nessa decisão. 207 00:21:34,043 --> 00:21:37,255 - Ficaremos as duas para já. - Já não resta nada. 208 00:21:38,089 --> 00:21:40,758 Quando se souber que a avó e o Jamarr morreram, 209 00:21:40,842 --> 00:21:42,468 as ruas não me deixarão em paz. 210 00:21:42,552 --> 00:21:46,514 - Eles vêm buscar o que querem. - Não vou deixar que nada te aconteça. 211 00:21:46,597 --> 00:21:48,558 Tu disseste o mesmo sobre o Jamarr! 212 00:21:48,641 --> 00:21:51,269 Tu disseste que as coisas iam melhorar, mas era mentira! 213 00:21:51,811 --> 00:21:54,605 Disseste para rezar, que ia ajudar. Mas não ajudou! 214 00:21:55,189 --> 00:21:59,652 Vamos colocar a Lila e o Jamarr a descansar 215 00:21:59,736 --> 00:22:02,280 e depois discutimos isto, está bem? 216 00:22:03,406 --> 00:22:06,325 A culpa não é só sua, Reverendo. É este lugar. 217 00:22:07,243 --> 00:22:08,494 Cairo não é o meu lar. 218 00:22:09,871 --> 00:22:10,955 É o inferno. 219 00:22:12,290 --> 00:22:15,168 Se estas paredes falassem, contar-te-iam sobre o Movimento de Liberdade. 220 00:22:15,251 --> 00:22:17,045 Contar-te-iam sobre James Bevel. 221 00:22:17,128 --> 00:22:21,090 Sobre o Al Raby, Dr. King. 222 00:22:21,174 --> 00:22:24,218 As pessoas não vinham aos funerais só para se lamentar. 223 00:22:24,302 --> 00:22:25,636 Elas vinham... 224 00:22:26,888 --> 00:22:27,847 Bem, elas... 225 00:22:28,973 --> 00:22:30,683 ...vinham para organizar. 226 00:22:30,767 --> 00:22:32,018 Vinham para contra-atacar. 227 00:22:32,101 --> 00:22:33,895 Isso sustentava-nos! 228 00:22:34,562 --> 00:22:36,856 Eu sou sustentada pela tranquilidade do amor. 229 00:22:38,983 --> 00:22:39,942 O amor de Deus. 230 00:22:41,402 --> 00:22:42,653 Mais ou menos isso. 231 00:22:48,201 --> 00:22:49,994 Então, sigam-me. 232 00:22:50,078 --> 00:22:55,124 E se o Alviss se dirigir a vocês, cumprimentem-no. 233 00:22:55,208 --> 00:22:56,584 Ou provoquem-no. 234 00:22:56,667 --> 00:22:58,002 Os anões podem ser traiçoeiros. 235 00:22:58,669 --> 00:23:01,172 Em que ficamos? Cumprimento ou provocação? 236 00:23:08,513 --> 00:23:11,182 Alviss, filho de Vindalf. 237 00:23:11,265 --> 00:23:12,809 A minha resposta é não. 238 00:23:14,352 --> 00:23:16,687 Não queres saber porque vim? 239 00:23:16,771 --> 00:23:17,730 Não. 240 00:23:19,649 --> 00:23:20,525 Continua a ser não. 241 00:23:22,360 --> 00:23:25,696 Sei que este é o Ifrit, mas ele? 242 00:23:26,864 --> 00:23:29,075 Manat? Hubal? 243 00:23:29,158 --> 00:23:32,495 Não. Sou o Salim. Sou mortal. 244 00:23:33,538 --> 00:23:36,833 E és muito alto para anão. 245 00:23:36,916 --> 00:23:39,127 O maior anão na América! 246 00:23:39,210 --> 00:23:42,672 E essa estatura faz do Alviss o Rei dos Anões 247 00:23:42,755 --> 00:23:45,091 neste continente desolado! 248 00:23:45,174 --> 00:23:47,635 Gostei do que fizeste com o sítio, Alviss. 249 00:23:47,718 --> 00:23:49,679 Já lá vai o tempo em que geria centenas. 250 00:23:50,471 --> 00:23:53,182 Soldadores, mecânicos, até o pessoal da limpeza. 251 00:23:53,808 --> 00:23:56,352 Andávamos o dia todo ocupados. 252 00:23:56,435 --> 00:23:58,187 Agora, sou só eu. 253 00:24:02,316 --> 00:24:03,860 A Swaying One. 254 00:24:09,490 --> 00:24:10,324 Não. 255 00:24:11,075 --> 00:24:12,869 Não, não, não. 256 00:24:14,412 --> 00:24:16,122 A tua guerra não é problema meu. 257 00:24:17,123 --> 00:24:19,792 Nunca fui guerreiro, sou um construtor. 258 00:24:19,876 --> 00:24:23,296 Eu sei e entendo o trabalho importante que fazes neste local movimentado. 259 00:24:23,379 --> 00:24:26,591 Mas como estávamos de passagem, achei que era justo 260 00:24:26,674 --> 00:24:29,468 passar por aqui e mostrar 261 00:24:29,552 --> 00:24:35,183 a um dos maiores artesãos da era de Asgardian, a maravilhosa Gungnir. 262 00:24:37,351 --> 00:24:40,146 Ela já viu melhores dias. Gloriosos dias. 263 00:24:40,229 --> 00:24:42,815 Ela está a precisar de restauro, 264 00:24:42,899 --> 00:24:47,945 mas apenas por um cujo trabalho é digno do parente de Ivaldi. 265 00:24:48,446 --> 00:24:51,949 Eu não sou um dos melhores artesãos. 266 00:24:52,033 --> 00:24:57,205 O meu parente Sindri supera-me, mais conhecido como Espalha-faíscas, 267 00:24:57,288 --> 00:25:00,750 por forjar o martelo Mjolnir e o anel Draupnir. 268 00:25:01,751 --> 00:25:05,296 Se precisas de forjar algo, é a mim que procuras. 269 00:25:06,297 --> 00:25:07,131 Mas... 270 00:25:08,716 --> 00:25:12,428 ...são as runas que precisam de atenção, Todo Poderoso. 271 00:25:13,888 --> 00:25:16,349 As runas que dão poder aos teus 18 feitiços. 272 00:25:16,974 --> 00:25:19,727 As runas que ungem a ponta da tua lança. 273 00:25:20,937 --> 00:25:23,481 Como todas as coisas, as runas desaparecem. 274 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Esfregadas pela fricção do tempo, a dissipação da memória. 275 00:25:28,069 --> 00:25:31,364 E o entalhe de runas é a especialidade de Dvalin. 276 00:25:34,075 --> 00:25:36,410 Tens visto esse idiota ultimamente? 277 00:25:43,042 --> 00:25:45,711 Como... como é que a nossa mota chegou aqui? 278 00:25:45,795 --> 00:25:50,132 Isto não é apenas uma mota. É Hildisvini. 279 00:25:50,758 --> 00:25:54,845 É o javali de guerra da Freyja e às vezes amante. 280 00:25:54,929 --> 00:25:57,640 Então, acreditas em mim? Tenho a tua confiança? 281 00:25:57,723 --> 00:25:59,058 Tu não és o meu Deus. 282 00:26:00,935 --> 00:26:05,356 Ele ainda acredita no que lhe disseram e não no que vê ou experienciou. 283 00:26:05,439 --> 00:26:08,693 O bom rapazinho árabe, continua a fazer o que os seus pais lhe disseram. 284 00:26:08,776 --> 00:26:10,361 O que te interessa em que eu acredito? 285 00:26:11,153 --> 00:26:13,197 Aqui estou eu. Veneração a sair! 286 00:26:13,281 --> 00:26:14,991 Porque a tua verdade, não é a minha verdade. 287 00:26:15,074 --> 00:26:18,577 Não, tu tens direito à tua verdade, Salim, mas não aos teus factos. 288 00:26:18,661 --> 00:26:23,165 O facto é que tenho de voltar ao Cairo. Estiveste bem, Ifrit. 289 00:26:24,000 --> 00:26:26,335 Grimnir, precisas de mim lá? 290 00:26:27,086 --> 00:26:28,963 Sim, preciso. 291 00:26:29,046 --> 00:26:31,424 Também devias vir, Salim. 292 00:26:33,009 --> 00:26:34,885 Seu monoteísta disfarçado. 293 00:26:37,638 --> 00:26:42,601 Sabes, ainda há tempo para te juntares ao comboio festivo para Valhalla. 294 00:26:42,685 --> 00:26:45,604 Brincaremos onde a lua não nos possa ver. 295 00:26:46,272 --> 00:26:48,357 Eu tenho fé em ti. 296 00:26:51,277 --> 00:26:55,114 Os homens só veem o que querem e tu és como eles, Salim: 297 00:26:55,197 --> 00:26:58,993 cego e resistente à verdade em frente aos teus olhos. 298 00:27:08,669 --> 00:27:10,421 Ainda queres vir comigo? 299 00:27:13,424 --> 00:27:15,968 ABERTO 300 00:27:17,136 --> 00:27:18,637 Obrigado, querida. 301 00:27:21,307 --> 00:27:23,184 Esta noite, estás aqui pelo prazer 302 00:27:23,267 --> 00:27:26,896 - O melhor chef no bayou. - Ainda bem que gostas. 303 00:27:27,730 --> 00:27:28,564 Obrigado. 304 00:27:29,774 --> 00:27:32,026 Senti falta dos teus cozinhados, meu amigo. 305 00:27:38,532 --> 00:27:40,659 Cheiras um bocado mal, querida. 306 00:27:42,161 --> 00:27:43,913 É o calor. Toma, bebe isto. 307 00:27:43,996 --> 00:27:45,206 Obrigada. 308 00:27:58,969 --> 00:28:00,846 - Sinto-me melhor. - Obrigada. 309 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 - Nada mau. - Come. 310 00:28:09,855 --> 00:28:10,689 Meu Deus. 311 00:28:12,942 --> 00:28:15,736 - Consigo saborear. - Eles sentem mais falta do paladar. 312 00:28:17,613 --> 00:28:19,740 Não, eles sentem mais falta do toque. 313 00:28:50,354 --> 00:28:52,022 Gostas, querida? 314 00:28:54,900 --> 00:28:55,734 Sim. 315 00:28:59,280 --> 00:29:00,364 Para com isso. 316 00:29:05,744 --> 00:29:07,621 Preciso de reverter o relógio desta... 317 00:29:09,123 --> 00:29:13,502 ...para que me devolva o que é meu e devolvê-la ao marido. 318 00:29:28,017 --> 00:29:30,144 Ela é uma batoteira. Como tu. 319 00:29:31,103 --> 00:29:32,313 Cada vez melhor. 320 00:29:32,396 --> 00:29:36,192 A morte é o seu verdadeiro amor, mas ela também a trai. 321 00:29:37,318 --> 00:29:39,111 Atrás do que não pode ter. 322 00:29:39,195 --> 00:29:40,529 O favor é para mim, Baron. 323 00:29:41,822 --> 00:29:42,823 Não é para ela. 324 00:29:45,868 --> 00:29:47,244 Temos acordo? 325 00:29:48,412 --> 00:29:50,164 Acho que podemos fazer uma troca. 326 00:29:51,540 --> 00:29:52,750 Que tipo de troca? 327 00:29:55,044 --> 00:29:56,545 Eu troco a verdade. 328 00:29:58,088 --> 00:30:01,383 Dás-me a verdade e eu dou-te o que queres. 329 00:30:03,677 --> 00:30:05,262 Temos acordo? 330 00:30:09,475 --> 00:30:10,309 Boa. 331 00:30:13,145 --> 00:30:15,189 Altura para negócios e prazer. 332 00:30:17,149 --> 00:30:19,944 Sweeney, mon amour? Vens? 333 00:30:26,992 --> 00:30:32,498 A ressurreição é assunto do Samedi. Esta noite, não és preciso. 334 00:30:48,556 --> 00:30:52,268 O que falta na alma de uma pessoa para fazerem isto a alguém? 335 00:30:52,893 --> 00:30:54,853 Porque ele amaldiçoaria a sua própria gente? 336 00:30:58,315 --> 00:31:02,319 A raça não é uma equação simples em que uma coisa é igual à outra. 337 00:31:02,903 --> 00:31:06,031 Não há ninguém que odeie tanto as crianças de Israel como as crianças de Israel. 338 00:31:06,115 --> 00:31:12,121 O que dizes também é verdade para uma dúzia de etnias. Mas... 339 00:31:15,040 --> 00:31:17,126 ...quando és continuamente recordado 340 00:31:17,209 --> 00:31:20,379 que tens pouco ou nenhum valor, é fácil ser convencido 341 00:31:20,462 --> 00:31:22,840 de que todas as regras estão contra ti. 342 00:31:22,923 --> 00:31:27,303 Os teus maiores medos não são possíveis, eles são prováveis. 343 00:31:29,680 --> 00:31:32,474 No caso de Will James, eu imagino... 344 00:31:34,143 --> 00:31:37,479 ...à medida que a mulher puxava a corda, ele subia... 345 00:31:39,565 --> 00:31:43,277 ...a olhar para um mar de pessoas, mas... 346 00:31:45,154 --> 00:31:49,033 ...mas apenas concentrado em quem olhava para ele, 347 00:31:49,992 --> 00:31:52,286 e a sentir-se abandonado pela sua gente. 348 00:31:53,162 --> 00:31:55,664 Quem ensinou o negro a odiar-se? 349 00:31:55,748 --> 00:32:00,169 Quem corrompeu o mundo inteiro para ganhar poder? 350 00:32:00,753 --> 00:32:02,046 Eu dou-te uma pista. 351 00:32:03,213 --> 00:32:06,717 Não se parece com ninguém à nossa volta. 352 00:32:10,095 --> 00:32:13,307 Bom, louvado seja Jesus e mais quatro zombies brancos. 353 00:32:14,183 --> 00:32:16,435 Se não é o Shadow Moon 354 00:32:16,518 --> 00:32:20,064 ainda a deambular por aí a fazer as questões erradas. 355 00:32:20,814 --> 00:32:21,690 E aqui está ele. 356 00:32:26,945 --> 00:32:28,947 Porque estás sempre a tentar chatear-me? 357 00:32:29,031 --> 00:32:32,076 É melhor chateado do que mijado. 358 00:32:32,701 --> 00:32:36,789 De qualquer maneira, só preciso que o Wednesday te diga que está a chover. 359 00:32:47,049 --> 00:32:49,468 Por que queres que ele faça isso? 360 00:32:50,052 --> 00:32:52,054 Ele que se foda! Maricas! 361 00:32:53,430 --> 00:32:58,227 Por falar nisso, eu vi o teu gato. 362 00:33:07,277 --> 00:33:08,112 Onde está o cão? 363 00:33:09,530 --> 00:33:12,658 O negócio está calmo, então o Jacquel tirou folga. 364 00:33:15,744 --> 00:33:17,788 Três vezes o grande mágico. 365 00:33:17,871 --> 00:33:21,917 Tu, um invocador de feitiços. 366 00:33:22,000 --> 00:33:26,755 Sentas-te à mesa entre o bom e o mau, 367 00:33:26,839 --> 00:33:29,466 mas tu e o Sr. Jacquel 368 00:33:29,550 --> 00:33:33,929 não são responsáveis pelo Will James. 369 00:33:35,389 --> 00:33:37,266 Acreditas que assombramos esta terra? 370 00:33:37,349 --> 00:33:40,227 Se estivesse no ramo dos cadáveres, 371 00:33:40,310 --> 00:33:45,733 a guerra seria música para os meus ouvidos, a não ser... 372 00:33:45,816 --> 00:33:47,067 A não ser o quê? 373 00:33:50,320 --> 00:33:52,823 Por favor, continua. 374 00:33:52,906 --> 00:33:57,870 A não ser que eu já tenha uma maneira dos corpos frescos 375 00:33:57,953 --> 00:34:00,456 continuarem a vir pela porta traseira. 376 00:34:04,209 --> 00:34:06,336 Eu não te devo satisfações, Anansi. 377 00:34:09,798 --> 00:34:14,303 Se estás a levar corpos negros deste mundo... 378 00:34:15,679 --> 00:34:18,807 ...estás a matar os meus adoradores. 379 00:34:19,600 --> 00:34:21,185 Não pode ser. 380 00:34:31,612 --> 00:34:36,241 Não pode ser. 381 00:35:49,648 --> 00:35:50,691 Will James? 382 00:35:51,942 --> 00:35:53,068 Não sou ninguém. 383 00:35:55,070 --> 00:35:57,614 O que eu era foi-me tirado. 384 00:35:58,782 --> 00:36:00,200 Então, o quê, tu... 385 00:36:01,910 --> 00:36:04,204 levas antes outras pessoas? 386 00:36:04,788 --> 00:36:08,292 Eu liberto aqueles que não têm esperança de ter uma vida de paz. 387 00:36:12,170 --> 00:36:13,338 Há sempre esperança. 388 00:36:14,756 --> 00:36:17,843 O costume dos mortos é não saber nada sobre a vida. 389 00:36:19,344 --> 00:36:20,470 Eclesiastes. 390 00:36:22,973 --> 00:36:24,224 Eu conheço o verso. 391 00:36:28,520 --> 00:36:30,647 Tu veneras o inferno de Dante? 392 00:36:32,107 --> 00:36:33,567 Eu venero a morte. 393 00:36:36,820 --> 00:36:37,821 Porquê? 394 00:36:38,614 --> 00:36:44,620 Usamos a mesma pele, mas não sabemos a natureza da terra onde habitamos. 395 00:36:46,455 --> 00:36:48,040 Entende a minha fúria. 396 00:36:51,293 --> 00:36:54,713 Matar-me foi a libertação mais doce que eles ansiaram. 397 00:36:57,591 --> 00:37:00,552 Nós somos vítimas acorrentadas à caridade deles. 398 00:37:04,222 --> 00:37:09,937 Eles estão muito arrependidos pelo desprezo que carregaram por nós. 399 00:37:14,816 --> 00:37:16,276 Não és azarado. 400 00:37:17,611 --> 00:37:18,987 És mal-amado. 401 00:37:22,866 --> 00:37:24,910 Carrega o meu fardo. 402 00:37:26,411 --> 00:37:30,832 Quando o partilhares com o mundo, libertar-te-ei. 403 00:37:33,210 --> 00:37:34,211 Agora vai. 404 00:37:44,680 --> 00:37:49,518 O meu marido costumava olhar para mim como se eu fosse o sol e a lua. 405 00:37:51,269 --> 00:37:52,646 E depois casaste com ele? 406 00:37:55,691 --> 00:37:56,650 Depois fodi tudo. 407 00:37:56,733 --> 00:38:01,029 Tu vives a tua verdade, isso não é traição. 408 00:38:02,864 --> 00:38:03,699 Sim. 409 00:38:05,993 --> 00:38:10,956 Eu tenho um historial de merda em controlar os impulsos. 410 00:38:15,252 --> 00:38:18,296 Tu traíste-o muito antes dos votos de casamento. 411 00:38:20,340 --> 00:38:21,174 Desculpa? 412 00:38:22,551 --> 00:38:25,554 Traíste-o assim que disseste que o amavas. 413 00:38:28,682 --> 00:38:30,684 Pobre, pobre Laura Moon, 414 00:38:32,102 --> 00:38:34,855 tantas mentiras que nem conseguia dormir, 415 00:38:35,897 --> 00:38:39,484 tantos votos que não conseguiu manter. 416 00:38:40,318 --> 00:38:43,113 Porque tu e a Brigitte são, o quê, 417 00:38:43,196 --> 00:38:46,033 uns modelos de relação saudável? 418 00:38:46,116 --> 00:38:52,122 A Brigitte sabe que com cada respiração, cada célula, 419 00:38:52,539 --> 00:38:54,207 eu só a venero a ela. 420 00:38:56,001 --> 00:38:59,421 A mulher mais bonita, interessante, 421 00:38:59,504 --> 00:39:03,592 sexy e poderosa com quem já me cruzei. 422 00:39:05,302 --> 00:39:09,264 E quando ela não está por perto, eu fodo muitas outras. 423 00:39:26,323 --> 00:39:31,119 Ainda falta um ingrediente. Com esse não te posso ajudar. 424 00:39:32,496 --> 00:39:34,372 O quê? O que é? 425 00:39:34,456 --> 00:39:37,042 Le vrai sang de l'amour. 426 00:39:37,542 --> 00:39:41,797 Sangue embebido em amor, duas gotas. 427 00:39:42,881 --> 00:39:45,342 Eu tenho de encontrar isso? 428 00:39:47,844 --> 00:39:49,930 Certo. Porque seria fácil? 429 00:39:50,972 --> 00:39:52,099 Olha para ti. 430 00:39:53,391 --> 00:39:57,479 Com a barriga brilhante, com o suor na pele, 431 00:39:58,605 --> 00:40:03,110 estás tão perto de estar viva como podes estar, mesmo estando morta. 432 00:40:06,571 --> 00:40:08,198 Diz-me uma coisa, Laura Moon. 433 00:40:10,575 --> 00:40:14,371 Eu dou-te esta garrafa, e depois? 434 00:40:16,248 --> 00:40:19,292 O que farás quando a tua pele aquecer por outro? 435 00:40:20,710 --> 00:40:21,545 Por mim. 436 00:40:22,379 --> 00:40:25,048 Isto é uma segunda oportunidade. 437 00:40:27,884 --> 00:40:30,470 O que farás com ele, rapariga morta? 438 00:40:33,098 --> 00:40:36,560 Como pagamento, só peço a verdade. 439 00:41:53,553 --> 00:41:58,433 Nós honramos os mortos com carne e suor, talvez um pouco de sangue, não? 440 00:41:59,142 --> 00:42:00,936 Retribuir o que retirámos? 441 00:42:01,019 --> 00:42:03,688 Vejo que tu e o Baron ainda andam a comer os do lado, não? 442 00:42:05,190 --> 00:42:07,108 Nós comemos o que queremos. 443 00:42:10,028 --> 00:42:12,530 E eu quero-te. Outra vez. 444 00:42:26,962 --> 00:42:28,505 Estou a ver. 445 00:42:29,297 --> 00:42:31,132 Alguma coisa mudou. 446 00:42:31,216 --> 00:42:34,219 Estás apanhado demais pela rapariga morta para fazeres a tua parte. 447 00:42:34,302 --> 00:42:35,720 O caralho é que estou. 448 00:42:35,804 --> 00:42:40,475 Sim, eu sinto-o. Salgado. 449 00:42:40,558 --> 00:42:44,229 Estás a tentar arranjar um confronto comigo, é isso? 450 00:44:52,899 --> 00:44:58,780 O bom livro diz, "Caminha pela fé, não pela visão." 451 00:44:59,656 --> 00:45:01,741 Mas eu tento como, eu... 452 00:45:03,076 --> 00:45:06,538 ...não posso continuar a caminhar pela vida com os meus olhos fechados. 453 00:45:11,584 --> 00:45:15,422 Ruby, tinhas razão quando disseste que te menti. 454 00:45:17,340 --> 00:45:23,346 Não vivi apenas para ti, mas para toda a cidade de Cairo. 455 00:45:24,055 --> 00:45:24,931 Sim. 456 00:45:25,682 --> 00:45:29,227 Sempre que te dizia que iria ficar tudo bem... 457 00:45:30,854 --> 00:45:31,771 Estava a mentir. 458 00:45:36,943 --> 00:45:41,114 O dom da fé 459 00:45:41,197 --> 00:45:43,408 face ao tormento 460 00:45:43,950 --> 00:45:46,744 foi-nos dado quando aterrámos nestas margens. 461 00:45:46,828 --> 00:45:51,291 Foi lá que aprendemos 462 00:45:51,374 --> 00:45:56,129 a virar a cara à crueldade infligida a nós. 463 00:45:56,212 --> 00:45:59,549 Bem, não posso continuar a virar a cara. 464 00:46:03,011 --> 00:46:09,017 Eu vejo um mundo em que já pouco ou nada faz sentido. 465 00:46:09,809 --> 00:46:10,643 Ámen. 466 00:46:22,238 --> 00:46:23,281 Saiam daqui. 467 00:46:25,283 --> 00:46:26,784 E se encontrarem algum sítio... 468 00:46:28,828 --> 00:46:31,539 ...em que a nossa gente não viva um inferno, 469 00:46:33,875 --> 00:46:35,835 digam-me onde é. 470 00:46:38,588 --> 00:46:40,089 Eu vou a correr. 471 00:46:52,352 --> 00:46:56,439 Se houver alguém que queira partilhar, aproxime-se. 472 00:47:28,805 --> 00:47:31,349 Na Idade Média, eles adoravam a morte. 473 00:47:32,976 --> 00:47:36,145 Eles sabiam que o seu poder sobre a vida era sufocante. 474 00:47:38,898 --> 00:47:43,361 Eu aprendi isso com a minha mulher. 475 00:47:48,825 --> 00:47:52,620 Agora, eu olho para a alma da morte e dou-lhe as boas vindas. 476 00:47:59,002 --> 00:48:00,962 Memento mori. 477 00:48:04,465 --> 00:48:05,300 Ámen. 478 00:48:16,144 --> 00:48:18,479 Vamos tentar isto de novo. 479 00:48:19,856 --> 00:48:24,068 Então, os 12 monges de túnicas cor de açafrão, cantaram em uníssono... 480 00:48:24,152 --> 00:48:28,448 Toma um pouco de melancolia, amor 481 00:48:29,616 --> 00:48:30,533 Sabem? 482 00:48:35,997 --> 00:48:42,003 A América é o único país no mundo que mede a sua comida em centímetros. 483 00:48:43,212 --> 00:48:44,047 Boa. 484 00:48:47,759 --> 00:48:49,677 Obrigado por me estragarem a noite! 485 00:48:52,764 --> 00:48:54,349 Shadow Moon! 486 00:48:55,808 --> 00:48:59,187 Pareces merda agarrada ao sapato de uma criança. 487 00:48:59,270 --> 00:49:02,982 O Wednesday deixou-te nas mãos capazes da morte 488 00:49:03,733 --> 00:49:05,401 e tu viveste para contar a história. 489 00:49:05,985 --> 00:49:09,155 - A bola é tua, Nancy. - Todo Poderoso. 490 00:49:11,074 --> 00:49:14,410 Algum dos egoístas pode-me dizer o que me aconteceu esta noite? 491 00:49:14,994 --> 00:49:19,916 A magia não é real, Shadow. É um truque. 492 00:49:21,834 --> 00:49:24,504 Para de jogar xadrez com a tua vida, rapaz. 493 00:49:25,171 --> 00:49:26,673 Para de evitar as questões. 494 00:49:28,466 --> 00:49:29,717 O que queria o Will James? 495 00:49:31,052 --> 00:49:34,055 Talvez o Froggy mantenha a memória dele viva para partilhar a dor, 496 00:49:34,555 --> 00:49:38,851 o ódio próprio, a ausência de soluções simples para a nossa gente? 497 00:49:40,353 --> 00:49:43,106 Ou talvez ele queira o que todos nós queremos. 498 00:49:44,315 --> 00:49:47,443 Um grande copo de lúpulo fermentado... 499 00:49:49,737 --> 00:49:55,076 ...atenciosamente, fabricado a frio, água potável contaminada 500 00:49:55,159 --> 00:49:56,452 do Cairo, Illinois. 501 00:49:56,536 --> 00:49:58,329 Eu bebo a isso. 502 00:50:08,715 --> 00:50:09,632 Vão-se foder. 503 00:50:15,930 --> 00:50:16,931 Bem. 504 00:50:18,683 --> 00:50:21,394 - O gato comeu-lhe a língua. - Comeu mais do que a língua. 505 00:50:22,937 --> 00:50:26,441 A sensibilidade é uma qualidade tão pouco atraente. 506 00:50:33,322 --> 00:50:34,866 A merda que tens aturado. 507 00:51:25,374 --> 00:51:26,209 Olá. 508 00:51:33,841 --> 00:51:34,759 Estás sozinha? 509 00:51:37,678 --> 00:51:39,847 Não sei porque voltaste. Vou-me embora. 510 00:51:39,931 --> 00:51:41,140 Para onde vais? 511 00:51:41,808 --> 00:51:42,975 Para longe de ti. 512 00:51:43,059 --> 00:51:46,103 - O quê? Não, espera! - Não me faças magoar-te. 513 00:51:47,230 --> 00:51:49,023 Tenho de te recordar que tínhamos um acordo? 514 00:51:49,649 --> 00:51:51,692 Tu tens a tua vida de volta e eu a minha moeda. 515 00:51:51,776 --> 00:51:54,862 Eu não tenho a minha vida de volta. Vai-te foder. Acordo cancelado. 516 00:51:54,946 --> 00:51:58,199 - Vou ficar com a tua moeda. - O caralho é que vais! 517 00:51:58,783 --> 00:52:01,661 O que aconteceu? Não funcionou? 518 00:52:02,912 --> 00:52:04,497 Por favor. Tretas. 519 00:52:04,580 --> 00:52:07,208 - O quê? - Tretas! Merda de tretas! 520 00:52:07,291 --> 00:52:09,710 Isto tem tudo a ver com o Wednesday. Tudo! 521 00:52:09,794 --> 00:52:12,380 Desde o casino que ele te manda para foder o meu plano 522 00:52:12,463 --> 00:52:14,465 e ele manda-te para me foderes? 523 00:52:14,549 --> 00:52:15,716 Eu sabia que eras a cabra dele. 524 00:52:15,800 --> 00:52:18,261 Não sabia que eras a puta dele também. 525 00:52:18,344 --> 00:52:21,764 O que aconteceu ontem não faz parte de um grande plano, cona idiota! 526 00:52:22,807 --> 00:52:25,726 São deuses da morte. Eles foderam-nos! 527 00:52:26,894 --> 00:52:29,397 E não faço os recados do Wednesday porque gosto dele! 528 00:52:29,480 --> 00:52:32,400 Eu faço porque estou em dívida com ele! 529 00:52:34,527 --> 00:52:38,239 Eu odeio aquele conas zarolho mais do que imaginas. 530 00:52:42,368 --> 00:52:44,620 Tu fazes os recados do Wednesday porque, 531 00:52:45,162 --> 00:52:47,665 por muito que reclames, tu queres é uma guerra para morrer, 532 00:52:48,916 --> 00:52:51,377 és um grande cobarde para encontrares a tua própria guerra. 533 00:53:00,928 --> 00:53:02,221 Um mau fim para ti. 534 00:53:04,515 --> 00:53:05,766 Uma praga em tua casa. 535 00:54:55,001 --> 00:54:57,003 Legendas: Diana Martins