1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 ANTERIORMENTE 2 00:00:13,472 --> 00:00:15,975 Mantém-te atento ao seu amado. 3 00:00:16,058 --> 00:00:18,144 Um pássaro disse-me que o Shadow está a caminho. 4 00:00:19,353 --> 00:00:20,646 Eu tenho de ir para o Cairo.. 5 00:00:20,730 --> 00:00:21,897 É Cay-row. 6 00:00:21,981 --> 00:00:23,315 Cay-row? Cay-row? 7 00:00:24,775 --> 00:00:29,029 Eu envelhecia no deserto antes de eles sacrificarem o primeiro cavalo para ti. 8 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 Serei ouvida. 9 00:00:31,699 --> 00:00:37,705 Eu penso, se tu não escolheres um lado, serás pisada por ambos? 10 00:00:40,583 --> 00:00:43,919 A Sra. Moon e eu temos um encontro com o Argus. 11 00:00:44,003 --> 00:00:46,964 O homem de muitos olhos: Argus Penoptes. 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,048 Preciso que o mates. 13 00:00:48,132 --> 00:00:51,802 Ele têm jogado nos dois lados e quero que ele saia do campo. 14 00:00:51,886 --> 00:00:53,888 Ele morre e a tua moeda é recarregada. 15 00:00:53,971 --> 00:00:59,059 Vive para ver um futuro com o Shadow em quem depositas tanta fé imerecida. 16 00:00:59,143 --> 00:01:02,354 Eu disse ao Argus para atualizar este centro há séculos! 17 00:01:02,438 --> 00:01:05,691 Mantém o teu homem na ordem! 18 00:01:06,192 --> 00:01:07,401 Pessoal? 19 00:01:08,986 --> 00:01:10,196 Esqueçam. 20 00:01:14,074 --> 00:01:15,659 CAIRO 5 KM 21 00:02:33,654 --> 00:02:34,989 BASEADO NO ROMANCE DE NEIL GAIMAN 22 00:04:47,162 --> 00:04:47,997 Ouve. 23 00:05:04,013 --> 00:05:05,597 Eu conheço Bach. 24 00:05:05,681 --> 00:05:06,515 Ouve. 25 00:05:10,853 --> 00:05:14,106 Ele tinha acabado de chegar de viagem quando a sua mulher morreu. 26 00:05:15,149 --> 00:05:17,192 Bach já tinha perdido três filhos. 27 00:05:19,153 --> 00:05:20,654 E viria a perder mais sete. 28 00:05:23,866 --> 00:05:27,453 Isto é sofrimento, mas... 29 00:05:29,580 --> 00:05:35,169 as notas crescentes de alegria, a destruir as suas regras. 30 00:05:36,879 --> 00:05:37,713 Consegues ouvir? 31 00:05:42,301 --> 00:05:44,887 É assim que rezam homens como eu. 32 00:06:34,269 --> 00:06:35,187 Toca de novo. 33 00:07:24,736 --> 00:07:25,571 É... 34 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 é lindo. Como Bach. 35 00:07:32,494 --> 00:07:33,495 Foste tu que compuseste? 36 00:07:34,705 --> 00:07:37,332 Eu criei o motor de composição. 37 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 Traduzi todas as cantatas de Bach para uma base de dados, 38 00:07:41,336 --> 00:07:44,798 depois fiz um programa que segmentou as notas em objetos digitais 39 00:07:44,882 --> 00:07:48,844 da maneira como Bach estatisticamente fazia... 40 00:07:52,681 --> 00:07:56,727 Mas criou algo mecânico, artificial. 41 00:07:56,810 --> 00:08:02,107 A verdadeira visão estava em programar violações às variáveis previsíveis. 42 00:08:04,193 --> 00:08:06,570 Eu dei permissão para destruir as regras. 43 00:08:08,822 --> 00:08:10,532 O computador compôs isto? 44 00:08:11,617 --> 00:08:12,701 Sim. 45 00:08:20,876 --> 00:08:22,502 E está a escrever mais agora. 46 00:10:28,211 --> 00:10:29,880 Ainda bem que vieste. 47 00:10:46,396 --> 00:10:47,856 Não, não. 48 00:10:49,691 --> 00:10:50,734 A minha esposa. 49 00:10:51,401 --> 00:10:52,402 Ela mata-te. 50 00:11:18,095 --> 00:11:19,054 A mim não. 51 00:12:11,940 --> 00:12:13,108 Deixa-te ir. 52 00:12:52,355 --> 00:12:53,523 Agora descansa. 53 00:13:05,243 --> 00:13:06,328 Deixa-te ir. 54 00:14:19,484 --> 00:14:20,318 Bom dia. 55 00:14:22,153 --> 00:14:23,321 Dormiste bem? 56 00:14:28,868 --> 00:14:30,412 Dormiste bem? 57 00:14:34,165 --> 00:14:35,250 Bem, houve... 58 00:14:39,045 --> 00:14:40,380 Sim. 59 00:14:40,463 --> 00:14:41,881 Sim, foi bom. 60 00:14:42,632 --> 00:14:43,466 Boa. 61 00:14:53,268 --> 00:14:57,564 Então, isto é a sala do médico legista? 62 00:14:57,647 --> 00:15:01,401 Por aqui, os médicos legistas são nomeações políticas. 63 00:15:01,484 --> 00:15:04,321 O trabalho dele é reanimar o cadáver. 64 00:15:04,404 --> 00:15:07,240 Se não reanimar, ele assina o assento de óbito. 65 00:15:07,324 --> 00:15:10,118 Eu sou o que se chama de dissector. 66 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 Trabalho para o examinador médico do município. 67 00:15:12,162 --> 00:15:15,874 Faço autópsias e guardo amostras de tecido para análise. 68 00:15:15,957 --> 00:15:18,627 E também somos uma casa funerária 69 00:15:18,710 --> 00:15:21,671 que serve Cairo, Illinois, desde 1863, 70 00:15:21,755 --> 00:15:25,634 quando era uma cidade próspera junto a dois rios. 71 00:15:25,717 --> 00:15:28,887 Podia recuar muito mais no tempo, claro, 72 00:15:28,970 --> 00:15:32,557 mas só depois da guerra civil é que encontrámos o nosso nicho. 73 00:15:33,600 --> 00:15:37,228 Foi quando nos tornámos a casa funerária para o povo de cor. 74 00:15:43,818 --> 00:15:47,947 Antes disso, ninguém olhava para nós como pessoas de cor. 75 00:15:48,907 --> 00:15:53,453 Talvez estrangeiros, exóticos e escuros, mas não de cor. 76 00:15:54,287 --> 00:15:57,957 E é estranho quando eles falam dos afro-americanos. 77 00:15:58,041 --> 00:16:00,669 Os meus colegas e eu nunca pensámos em nós como africanos. 78 00:16:01,294 --> 00:16:03,380 Nós éramos o povo do Nilo. 79 00:16:06,174 --> 00:16:09,344 E instalou-se numa cidade chamada Cairo? 80 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Parece adequado. 81 00:16:11,930 --> 00:16:13,431 Galinha. Ovo. 82 00:16:24,401 --> 00:16:27,028 Então, está... 83 00:16:27,112 --> 00:16:28,613 está cá mais alguém? 84 00:16:30,907 --> 00:16:31,950 Ela não está cá. 85 00:16:33,076 --> 00:16:33,952 A tua esposa. 86 00:16:37,622 --> 00:16:38,832 Sabe onde ela está? 87 00:16:44,421 --> 00:16:45,255 Não. 88 00:16:46,881 --> 00:16:48,466 Sr. Ibis, por favor. 89 00:16:50,385 --> 00:16:52,721 Eles ficam diferentes quando voltam. 90 00:16:53,930 --> 00:16:58,935 Como qualquer experiência de vida, a morte muda-nos. 91 00:17:01,730 --> 00:17:06,443 De certo que a tua esposa era amável, mas ela já não é a mesma. 92 00:17:11,740 --> 00:17:12,782 Boa. Estás acordado! 93 00:17:13,742 --> 00:17:18,204 Então, vamos aproveitar o dia antes que ela encontre um novo par para dançar? 94 00:17:19,080 --> 00:17:20,373 E onde estaríamos nós? 95 00:17:21,916 --> 00:17:24,919 Como padrões florais numa parede. 96 00:17:28,590 --> 00:17:31,009 Que belo dia para conduzir, Shadow. 97 00:17:32,886 --> 00:17:34,345 Tiveste uma boa noite? 98 00:17:35,096 --> 00:17:37,724 Curaste as tuas feridas? Alguém te lambeu as feridas? 99 00:17:40,560 --> 00:17:41,603 Tenho de encontrar a Laura. 100 00:17:41,686 --> 00:17:42,979 Ela está perto daqui. 101 00:17:43,062 --> 00:17:44,397 É estranho, mas eu sinto. 102 00:17:44,481 --> 00:17:48,234 Só mesmo os humanos para inventarem a monogamia, um conceito não natural. 103 00:17:48,318 --> 00:17:49,944 Aproveita a tua vida, meu menino. 104 00:17:50,028 --> 00:17:52,989 Fode, aceita, faz exercício sem temperança nem restrição, 105 00:17:53,072 --> 00:17:56,159 e deixa o passado onde deve estar, no passado. 106 00:17:56,242 --> 00:17:58,161 Agora, para a frente para St. Louis. 107 00:17:59,454 --> 00:18:00,705 O que há em St. Louis? 108 00:18:01,289 --> 00:18:03,833 Cidade grande, muito dinheiro. 109 00:18:04,334 --> 00:18:06,377 A Betty não se alimenta de borboletas e desejos. 110 00:18:07,253 --> 00:18:10,340 Money, o deus mais influente na América. 111 00:18:10,423 --> 00:18:13,760 Um idiota intocável, mas as ações dele nunca caem. 112 00:18:53,883 --> 00:18:55,260 Como conheces a avó? 113 00:18:56,970 --> 00:18:58,221 És amiga da Ida? 114 00:18:58,972 --> 00:18:59,848 Quem é a Ida? 115 00:19:00,849 --> 00:19:01,683 É a minha mãe. 116 00:19:05,061 --> 00:19:09,357 Pareces da cidade, por isso pensei que tivesses vindo com ela. 117 00:19:10,817 --> 00:19:11,651 Não. 118 00:19:14,153 --> 00:19:15,238 Não. Aparências. 119 00:19:16,656 --> 00:19:18,074 Ela não vem cá. 120 00:19:20,660 --> 00:19:23,872 Então, só veio passear? 121 00:19:24,497 --> 00:19:26,499 Vim por um homem chamado Shadow. 122 00:19:32,589 --> 00:19:34,257 Lamento a sua perda. 123 00:19:43,182 --> 00:19:45,018 Este caixão está vazio. 124 00:19:47,478 --> 00:19:48,646 Ela está lá atrás. 125 00:19:49,606 --> 00:19:51,399 O funeral é só daqui a um, dois dias. 126 00:19:52,317 --> 00:19:53,484 Então rezas a quem? 127 00:19:54,944 --> 00:19:59,699 O reverendo Hutchins diz que é tudo uma questão de ideias 128 00:20:01,159 --> 00:20:01,993 e... 129 00:20:02,744 --> 00:20:04,537 Deus é só uma ideia. 130 00:20:05,705 --> 00:20:08,041 O bom reverendo gosta de teatro. 131 00:20:10,084 --> 00:20:11,336 Ele está a citar Beneatha. 132 00:20:12,462 --> 00:20:13,296 Quem? 133 00:20:13,922 --> 00:20:16,257 Beneatha fartou-se de Deus ser elogiado 134 00:20:16,341 --> 00:20:20,470 por todas as coisas que os humanos alcançam através de esforço persistente. 135 00:20:22,347 --> 00:20:26,601 Beneatha é a filha e descrente de Um cacho de uvas ao sol. 136 00:20:29,103 --> 00:20:32,106 O coração de uma mulher não deve estar tão escondido em Deus 137 00:20:32,732 --> 00:20:34,400 que nem ela consegue ouvir a sua verdade. 138 00:20:38,821 --> 00:20:44,827 Segundo Maya Angelou, o coração de uma mulher deve estar escondido em Deus 139 00:20:46,704 --> 00:20:50,833 para que o homem tenha 140 00:20:50,917 --> 00:20:53,670 de O procurar só para a encontrar. 141 00:20:54,170 --> 00:20:56,798 A minha fé é de outro tipo. 142 00:20:56,881 --> 00:21:01,469 Deve ser, da maneira que passaste para o outro lado no campo de batalha. 143 00:21:01,552 --> 00:21:06,641 Aqui e ali, no meio da guerra. 144 00:21:06,724 --> 00:21:09,435 Como se não te preocupasses com o mundo. 145 00:21:09,519 --> 00:21:11,354 Não precisas de ter medo de mim. 146 00:21:12,271 --> 00:21:15,316 Teria sido fácil para o World convencer-me a juntar-me a ele 147 00:21:15,400 --> 00:21:17,110 se não tivesse matado a Zorya. 148 00:21:18,361 --> 00:21:20,196 Assegura-te que o Wednesday entende. 149 00:21:23,157 --> 00:21:26,911 Então, passaste para o outro lado em nome do amor? 150 00:21:26,995 --> 00:21:28,579 Preferias que me escondesse num buraco 151 00:21:28,663 --> 00:21:31,165 e esperasse que as coisas estivessem mais do teu agrado? 152 00:21:32,250 --> 00:21:37,463 Tenho de ponderar os prós e os contras 153 00:21:37,547 --> 00:21:40,008 antes de responder a essa questão. 154 00:21:41,426 --> 00:21:43,970 Então, vocês conhecem-se? 155 00:21:45,096 --> 00:21:45,930 Conhecemos. 156 00:21:47,432 --> 00:21:48,766 Biblicamente. 157 00:21:57,734 --> 00:21:59,027 Estás nervoso. 158 00:22:00,820 --> 00:22:02,280 Não estou nada. 159 00:22:04,615 --> 00:22:06,034 Eu preciso de ti. 160 00:22:07,035 --> 00:22:08,953 Tu precisas de mim. 161 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 Estavas lá quando a Media morreu? 162 00:22:26,929 --> 00:22:28,806 Não sejas tão agressivamente burra. 163 00:22:29,724 --> 00:22:30,558 Ela não morreu. 164 00:22:31,142 --> 00:22:34,228 Ela transformou-se em ti. 165 00:22:35,521 --> 00:22:37,523 Ainda a sinto dentro de mim. 166 00:22:38,441 --> 00:22:42,236 Pergunto-me se a próxima versão de mim me irá sentir dentro dela. 167 00:22:42,320 --> 00:22:45,698 E a próxima versão irá sentir-nos a todas? 168 00:22:51,704 --> 00:22:53,289 Não te questionas? 169 00:22:54,457 --> 00:22:55,291 Tu... 170 00:22:57,710 --> 00:23:01,130 Sabes a diferença entre pessoas e animais? 171 00:23:05,760 --> 00:23:11,057 As pessoas têm consciência que vão morrer um dia. 172 00:23:11,724 --> 00:23:14,268 E rezam aos velhos deuses para o travar. 173 00:23:14,852 --> 00:23:19,065 Mas um animal é ignorante. 174 00:23:20,983 --> 00:23:22,068 Onde queres chegar? 175 00:23:22,151 --> 00:23:27,698 Quero dizer que a Media não é uma pessoa nem um animal. 176 00:23:27,782 --> 00:23:31,911 Ela, ao contrário de ti, percebeu que é uma deusa. 177 00:24:01,149 --> 00:24:04,277 Presumo que saibas porque te invoquei. 178 00:24:07,155 --> 00:24:07,989 Argus. 179 00:24:08,865 --> 00:24:10,741 É um contratempo, é certo... 180 00:24:10,825 --> 00:24:11,659 Não! 181 00:24:13,536 --> 00:24:16,080 Não, não. 182 00:24:16,664 --> 00:24:19,834 Sem mais desculpas. 183 00:24:20,835 --> 00:24:26,757 A guerra é ganha com quê? 184 00:24:26,841 --> 00:24:27,842 Informação. 185 00:24:27,925 --> 00:24:30,720 Informação. 186 00:24:32,388 --> 00:24:37,685 Sabes o que é isto? 187 00:24:37,768 --> 00:24:38,811 Cegueira. 188 00:24:38,895 --> 00:24:42,857 Isto é cegueira. 189 00:24:42,940 --> 00:24:45,318 Podes, por favor, 190 00:24:46,861 --> 00:24:50,198 restaurar a minha visão? 191 00:26:13,990 --> 00:26:16,659 Não recomendo tentar pagar com isso. 192 00:26:18,577 --> 00:26:19,787 Sim, puseste-me a pensar. 193 00:26:21,414 --> 00:26:25,001 Em 1933 Roosevelt tirou a América do Padrão-Ouro, certo? 194 00:26:25,584 --> 00:26:27,962 - Sim, e? - Então não se pode ir a um banco 195 00:26:28,045 --> 00:26:29,213 e converter dinheiro em ouro ou prata. 196 00:26:30,881 --> 00:26:33,551 Disseste que o dinheiro era o deus mais poderoso na América. 197 00:26:33,634 --> 00:26:35,303 Mas na verdade, o dinheiro não vale nada. 198 00:26:38,097 --> 00:26:40,182 Tenho um pedaço de papel. 199 00:26:42,143 --> 00:26:44,770 Mas eu quero este saleiro. 200 00:26:45,771 --> 00:26:49,233 Tu tens o saleiro, mas estás disposto a trocar o meu pedaço de papel 201 00:26:49,317 --> 00:26:51,027 pelo teu saleiro. 202 00:26:51,777 --> 00:26:52,987 Porque farias isso? 203 00:26:53,821 --> 00:26:57,283 Porque na verdade, isto não é um pedaço de papel, é uma história. 204 00:26:57,366 --> 00:27:01,412 E uma história que ouviste imensas vezes. 205 00:27:01,495 --> 00:27:04,248 Foi-te incutido que isto vale alguma coisa. 206 00:27:04,332 --> 00:27:05,583 Isto tem valor. 207 00:27:05,666 --> 00:27:08,711 Independentemente do país, cultura ou religião. 208 00:27:08,794 --> 00:27:12,465 O mundo todo ama dinheiro. 209 00:27:13,591 --> 00:27:15,301 A maior história alguma vez contada. 210 00:27:16,135 --> 00:27:17,011 Então, Money. 211 00:27:17,511 --> 00:27:20,681 Se o tivermos do nosso lado, o Sr. World não valerá nada. 212 00:27:22,099 --> 00:27:23,434 Grimnir. O que queres? 213 00:27:23,517 --> 00:27:24,894 Uma chávena de café seria ótimo. 214 00:27:27,355 --> 00:27:29,315 Não trabalhas em Wisconsin? 215 00:27:29,398 --> 00:27:33,736 Estou em todos os Motel America; empreendedorismo não é passeio. 216 00:27:34,320 --> 00:27:38,032 A Mama-Ji e os seus seguidores são donos de mais de metade dos motéis da América. 217 00:27:38,115 --> 00:27:40,451 E não conseguimos isso sentados à espera 218 00:27:40,534 --> 00:27:42,453 ou a roubar como este. 219 00:27:42,536 --> 00:27:45,164 Pensas que a América queria entregar o seu dinheiro 220 00:27:45,247 --> 00:27:47,625 aos esfomeados, aos cansados e aos pobres? 221 00:27:48,209 --> 00:27:50,252 Lutámos por todas as migalhas. 222 00:27:50,336 --> 00:27:51,545 Tu gostaste. 223 00:27:52,254 --> 00:27:58,010 A vitória é doce na boca e o lucro é doce no bolso. 224 00:27:58,094 --> 00:28:00,930 Mas sentes falta das verdadeiras guerras, não é, Kali? 225 00:28:01,514 --> 00:28:03,099 Os gritos e os choros. 226 00:28:03,682 --> 00:28:06,727 Eu lembro-me quando mataste a Raktabija. 227 00:28:06,811 --> 00:28:09,563 Nesse dia, o único som era o sussurrar do vento 228 00:28:09,647 --> 00:28:12,316 assobiando pela erva ensanguentada. 229 00:28:13,859 --> 00:28:15,569 Nós divertimo-nos, não? 230 00:28:32,211 --> 00:28:33,963 Ele vai ser a tua morte. 231 00:28:34,046 --> 00:28:35,423 Sabes disso, não sabes? 232 00:28:39,051 --> 00:28:40,010 O que ela disse? 233 00:28:40,928 --> 00:28:45,850 ALGURES NA AMÉRICA 234 00:28:45,933 --> 00:28:48,436 Bem-vindo. Passe o dedo. 235 00:28:59,363 --> 00:29:05,077 ÉS APENAS TÃO BOM QUANTO A TUA ÚLTIMA VITÓRIA 236 00:29:05,661 --> 00:29:07,538 Come um saco de pilas. 237 00:29:16,547 --> 00:29:18,007 NOVA MEDIA 238 00:29:18,090 --> 00:29:20,176 QUEM TEM MEDO DO MAUZÃO DO SR. WORLD? TU! 239 00:29:27,183 --> 00:29:30,019 É MELHOR APARECERES 240 00:29:30,102 --> 00:29:34,523 Eu... odeio-te. 241 00:29:34,982 --> 00:29:35,816 Tanto. 242 00:29:59,381 --> 00:30:00,549 Olá, amigo. 243 00:30:02,092 --> 00:30:03,177 Olá, amigo. 244 00:30:05,137 --> 00:30:06,972 Sempre pensei que te iria ver de novo. 245 00:30:10,226 --> 00:30:11,685 Estás aqui para me mostrar algo novo? 246 00:30:15,981 --> 00:30:18,192 Está na altura de voltares. 247 00:30:19,276 --> 00:30:23,197 Quinhentas gramas. 248 00:30:24,490 --> 00:30:26,033 Esplenomegalia. 249 00:30:33,582 --> 00:30:36,001 Majestade. 250 00:30:36,627 --> 00:30:37,753 Saudações, Thoth. 251 00:30:38,337 --> 00:30:42,216 Estás mais encantadora que nunca. 252 00:30:42,841 --> 00:30:44,260 Mentiroso. 253 00:30:44,343 --> 00:30:46,554 Este país não me tem feito bem. 254 00:30:47,429 --> 00:30:51,976 Estás perfeita e vibrante como o Eufrates. 255 00:30:54,270 --> 00:30:55,104 A tua irmã. 256 00:30:55,938 --> 00:30:57,356 Já passou tanto tempo. 257 00:30:58,440 --> 00:30:59,483 Já terminaram? 258 00:31:00,317 --> 00:31:02,987 Porque estou a ficar aborrecido de ver esta treta. 259 00:31:03,070 --> 00:31:04,488 Porque lutamos, Anansi? 260 00:31:05,406 --> 00:31:08,951 Conhecemo-nos desde crianças, devíamos estar do mesmo lado. 261 00:31:09,493 --> 00:31:10,661 Pensava que estávamos. 262 00:31:11,245 --> 00:31:12,121 Não estamos? 263 00:31:12,204 --> 00:31:13,622 Para, Anansi. 264 00:31:14,123 --> 00:31:15,916 Ela é uma de nós. 265 00:31:16,542 --> 00:31:17,376 Uma sobrevivente. 266 00:31:17,459 --> 00:31:19,545 És um sarcástico desprezível. 267 00:31:19,628 --> 00:31:21,422 Porque não foste ao carrossel? 268 00:31:22,256 --> 00:31:23,799 Eu escolho a paz. 269 00:31:26,885 --> 00:31:30,097 Os egípcios contam histórias sobre o livro sagrado de Thoth, 270 00:31:30,180 --> 00:31:33,309 que contém os segredos dos deuses 271 00:31:33,392 --> 00:31:39,023 e traz desgraça, dor e sofrimento a quem o ler. 272 00:31:39,106 --> 00:31:45,070 E concede uma visão superior a ele que o escreve. 273 00:31:46,739 --> 00:31:50,242 Sou tão velho como o pó e já vi coisas como também já viste. 274 00:31:50,868 --> 00:31:56,874 Porque trazes esta raiva para a minha porta? 275 00:31:57,958 --> 00:32:02,129 Já reparaste que viajar faz com que a tua mente role tão rápido 276 00:32:02,796 --> 00:32:05,758 como um comboio a mover-se pelos carris 277 00:32:06,467 --> 00:32:09,178 só que não sabes para onde vai esse comboio? 278 00:32:10,054 --> 00:32:12,848 E de repente... pum. 279 00:32:12,931 --> 00:32:18,812 Uma ideia caga na tua cabeça e pensas que essa ideia cheira bem. 280 00:32:19,813 --> 00:32:24,151 A paz é uma ideia bonita, mas merdosa. 281 00:32:25,194 --> 00:32:28,364 Apenas uma deusa pode embelezar o sarcófago de um deus. 282 00:32:29,657 --> 00:32:32,409 Então, ajuda-me a perceber o que esses novos deuses dão 283 00:32:33,827 --> 00:32:35,287 e o que tiram. 284 00:32:36,038 --> 00:32:40,000 A tua sede não inspira a nossa confiança, apenas a nossa curiosidade. 285 00:32:45,005 --> 00:32:46,340 Eu não sou um deus... 286 00:32:47,383 --> 00:32:50,803 no sentido que tolero exploração, opressão e repressão. 287 00:32:50,886 --> 00:32:55,015 Os meus adoradores sabem que a liberdade não é livre. 288 00:32:55,099 --> 00:32:59,520 Eles sabem que a arma mais potente de controlo pelo opressor 289 00:32:59,603 --> 00:33:01,897 é a mente do oprimido. 290 00:33:02,022 --> 00:33:04,733 Eles sabem que a escravidão não é uma condição. 291 00:33:05,567 --> 00:33:08,195 A escravidão é um culto. 292 00:33:08,737 --> 00:33:11,907 O tráfico humano é um culto. 293 00:33:12,491 --> 00:33:13,909 A escravidão recriou a marca 294 00:33:13,992 --> 00:33:19,873 como os filhos da puta dos Alt Right e... raptados. 295 00:33:21,458 --> 00:33:22,751 Outro a ir. 296 00:33:24,920 --> 00:33:29,508 A cada 30 segundos um cor de chocolate, caramelo, amarelo, amarelo escuro, 297 00:33:29,591 --> 00:33:35,055 uma rapariga de cor vermelha com melanina na pele é raptada. 298 00:33:36,724 --> 00:33:41,478 A cada... 30... segundos. 299 00:33:42,896 --> 00:33:44,565 E para piorar, 300 00:33:44,648 --> 00:33:50,070 os donos de plantações constroem gasodutos para levar as nossas crianças 301 00:33:50,154 --> 00:33:54,533 da escola para a prisão mais rápido do que um corte demora a sangrar. 302 00:33:55,367 --> 00:33:59,121 E os sortudos vão da escola para a NFL, 303 00:33:59,204 --> 00:34:01,832 onde os negros não podem pôr o pé. 304 00:34:02,416 --> 00:34:06,420 São programados desde que nascem com opções alimentares de merda, 305 00:34:06,503 --> 00:34:10,090 água contaminada, armas, brutalidade policial, 306 00:34:10,174 --> 00:34:13,552 e trauma após trauma, após trauma. 307 00:34:13,635 --> 00:34:16,305 PSPT? Sem terapia. 308 00:34:16,388 --> 00:34:19,057 Desaparecido? Sem alerta da polícia. 309 00:34:19,141 --> 00:34:20,058 Sozinho? 310 00:34:22,227 --> 00:34:23,437 Vulnerável. 311 00:34:26,565 --> 00:34:28,358 Raptado. 312 00:34:30,360 --> 00:34:31,820 Outro que se foi. 313 00:34:32,905 --> 00:34:34,114 Eu ouço-te, irmão. 314 00:34:35,240 --> 00:34:37,326 E ouço-os a eles. 315 00:34:38,911 --> 00:34:44,458 Ouço cada voz e escrevo cada nome. 316 00:34:45,459 --> 00:34:48,921 Vivemos há tempo suficiente para saber que esses problemas são intemporais. 317 00:34:49,838 --> 00:34:52,090 O sofrimento não é sagrado. 318 00:34:52,174 --> 00:34:54,593 E a lei moral é a que prevalece. 319 00:34:55,344 --> 00:35:00,390 Mais tarde ou mais cedo todos se deitarão perante mim. 320 00:35:03,268 --> 00:35:04,853 A guerra não precisa de ser a solução. 321 00:35:15,656 --> 00:35:16,490 Minha rainha. 322 00:35:18,408 --> 00:35:22,287 O mundo assume que os brancos são naturalmente bons. 323 00:35:22,996 --> 00:35:28,544 Quando acontece algo mau, é uma pessoa boa a fazer algo mau. 324 00:35:29,545 --> 00:35:34,049 Eles assumem que as pessoas negras são naturalmente más, 325 00:35:34,132 --> 00:35:35,717 então quando algo de bom acontece, 326 00:35:35,801 --> 00:35:41,682 é só uma questão de tempo até que a natureza animal se mostre. 327 00:35:43,058 --> 00:35:45,894 Quanto tempo mais podemos esperar? 328 00:35:47,187 --> 00:35:48,647 Acompanhamos o desenrolar dos dias, 329 00:35:48,730 --> 00:35:52,693 contando os anos para os escribas que registam a história da humanidade. 330 00:35:53,485 --> 00:35:55,070 Veem o progresso? 331 00:35:56,405 --> 00:36:00,576 Eu conto um, dois, três deuses africanos nesta sala 332 00:36:01,285 --> 00:36:04,121 e dois deles querem-se reprimir 333 00:36:04,204 --> 00:36:09,626 e deixar o trabalho de burro continuar enquanto aproveitam o melhor da vida! 334 00:36:10,752 --> 00:36:13,005 A guerra está a chegar! 335 00:36:13,922 --> 00:36:16,800 Uma velha senhora branca está morta. 336 00:36:17,885 --> 00:36:21,221 O Wednesday quer vingar Zorya Vechernyaya, 337 00:36:21,305 --> 00:36:23,390 mas se fosse uma senhora negra morta, 338 00:36:25,100 --> 00:36:27,144 como esta velha doce alma... 339 00:36:28,812 --> 00:36:30,564 o martelo do Czernobog... 340 00:36:33,150 --> 00:36:34,526 não iria brandir. 341 00:36:39,364 --> 00:36:41,325 As tuas palavras tocam-me, Anansi. 342 00:36:44,036 --> 00:36:44,870 Tu vês-me. 343 00:36:46,663 --> 00:36:50,792 Tu e Ibis veem a deusa, a rainha. 344 00:36:52,461 --> 00:36:55,172 Os homens de hoje veem o meu interior. 345 00:37:12,481 --> 00:37:14,816 Este país fez-nos coisas. 346 00:37:16,234 --> 00:37:20,280 Nós... fizemo-nos coisas. 347 00:37:22,699 --> 00:37:24,534 Então, o que sugeres? 348 00:37:25,118 --> 00:37:27,412 Proponho que bebamos um copo. 349 00:37:36,088 --> 00:37:38,715 Um rei precisa de uma rainha. 350 00:37:40,300 --> 00:37:42,886 A morte de Argus deixou uma abertura. 351 00:37:42,970 --> 00:37:44,596 O Argus era uma relíquia, 352 00:37:44,680 --> 00:37:48,433 um dissecante, necrosante, geriátrico, 353 00:37:48,517 --> 00:37:51,061 orgânico monte de redundâncias. 354 00:37:53,855 --> 00:37:55,399 CCTV? 355 00:37:57,192 --> 00:37:58,694 Que merda de barulho! 356 00:37:59,444 --> 00:38:03,532 Eu peido microchipes revestidos com coltan em cereja rosa 357 00:38:03,615 --> 00:38:05,283 e eles fazem fila de quilómetros 358 00:38:05,784 --> 00:38:07,661 Quilómetros! 359 00:38:08,286 --> 00:38:12,207 Para ganhar seguidores, dar as localizações deles, 360 00:38:12,791 --> 00:38:17,254 números bancários, reconhecimento facial! 361 00:38:17,337 --> 00:38:20,716 Um catálogo interminável de todas as merdas, 362 00:38:20,799 --> 00:38:25,554 todos os bits, todos os pelos nojentos do nariz. 363 00:38:26,972 --> 00:38:30,642 Todos os segredos sórdidos. 364 00:38:31,268 --> 00:38:34,271 Todos os sussurros que eles pensam que ninguém ouve. 365 00:38:36,773 --> 00:38:38,233 Mas estou a divagar. 366 00:38:39,192 --> 00:38:43,530 O que estou aqui para discutir é isto. 367 00:38:46,575 --> 00:38:51,621 O Argus tinha muitos olhos. 368 00:38:52,372 --> 00:38:53,206 Mas... 369 00:38:57,502 --> 00:39:02,382 Eu dei o meu corpo aos meus discípulos 370 00:39:04,217 --> 00:39:08,889 e eles devolveram a dobrar. 371 00:39:10,307 --> 00:39:11,725 E agora? 372 00:39:17,522 --> 00:39:19,983 Os olhos estão... 373 00:39:23,320 --> 00:39:24,863 em todo o lado. 374 00:39:27,908 --> 00:39:28,742 Percebeste? 375 00:39:29,951 --> 00:39:31,286 Compreendes? 376 00:39:33,288 --> 00:39:34,915 Entendes? 377 00:39:44,299 --> 00:39:45,467 Já não era sem tempo. 378 00:39:46,259 --> 00:39:47,344 O que vamos fazer agora? 379 00:39:47,427 --> 00:39:48,970 O que viemos aqui fazer. 380 00:39:52,849 --> 00:39:54,017 Doces? 381 00:39:54,101 --> 00:39:56,561 Sim, quero uma barra de chocolate e nuggets. 382 00:39:56,645 --> 00:39:58,563 Cartão de crédito ou de débito? 383 00:39:58,647 --> 00:39:59,689 Crédito. 384 00:39:59,773 --> 00:40:02,025 - Nome? - Odin. O Todo Poderoso. 385 00:40:02,109 --> 00:40:03,819 Nunca deixei de pagar os meus doces. 386 00:40:04,402 --> 00:40:05,362 O seu nome? 387 00:40:05,445 --> 00:40:07,322 Ele é só o meu assistente. 388 00:40:07,405 --> 00:40:08,490 Shadow Moon. 389 00:40:14,204 --> 00:40:17,207 Não há nenhuma conta com o nome Shadow Moon. 390 00:40:17,958 --> 00:40:20,335 Esse não é o nome de nascimento dele. 391 00:40:21,378 --> 00:40:23,922 Não há nenhuma conta com o nome Shadow Moon. 392 00:40:24,589 --> 00:40:26,424 Sem débito, sem crédito. 393 00:40:28,385 --> 00:40:31,304 Então, sem débito e sem crédito. Nem um empréstimo automóvel? 394 00:40:31,388 --> 00:40:33,014 O que és tu, um anormal fora do sistema? 395 00:40:33,098 --> 00:40:35,225 Nunca precisei disso. A Laura é que tinha. 396 00:40:35,308 --> 00:40:39,229 Sabes o quanto o Money detesta isso? 397 00:40:39,312 --> 00:40:40,772 Acesso negado. 398 00:40:40,856 --> 00:40:42,566 Não, este homem não é importante. 399 00:40:42,649 --> 00:40:45,610 Ele não quer nenhum encontro, é só uma ajuda contratada. 400 00:40:45,694 --> 00:40:47,195 Acesso negado. 401 00:40:49,656 --> 00:40:51,116 Eu sou a ressurreição e a vida. 402 00:40:51,199 --> 00:40:53,535 Os que acreditam em mim viverão, mesmo assim eles morrem. 403 00:40:54,661 --> 00:40:56,204 Eu sou a ressurreição e a vida. 404 00:40:56,288 --> 00:40:57,831 Os que acreditam em mim viverão... 405 00:40:57,914 --> 00:40:59,082 O que ele te dá? 406 00:41:01,459 --> 00:41:02,294 Jesus? 407 00:41:05,505 --> 00:41:08,675 Ou eu rezo ou fujo para longe. 408 00:41:09,926 --> 00:41:13,430 Não posso correr mais; esforcei a perna na primeira divisão. 409 00:41:13,513 --> 00:41:14,347 Por isso... 410 00:41:16,516 --> 00:41:17,976 Acho que ele me dá conforto. 411 00:41:19,060 --> 00:41:21,396 Um deus deveria oferecer mais do que isso. 412 00:41:25,358 --> 00:41:26,193 E oferece. 413 00:41:29,029 --> 00:41:29,863 Comunidade. 414 00:41:32,282 --> 00:41:33,617 A sensação de que há um objetivo. 415 00:41:35,202 --> 00:41:38,038 Quer dizer, ainda estou zangada por causa da perna, 416 00:41:39,331 --> 00:41:45,253 mas se não a tivesse esforçado, se calhar estaria na faculdade, 417 00:41:46,963 --> 00:41:50,717 mas em vez disso estive com a avó enquanto ela estava doente, por isso... 418 00:41:52,761 --> 00:41:54,054 talvez tivesse de ser. 419 00:41:57,182 --> 00:41:59,559 E talvez eu não queira estar chateada com isso, sabes? 420 00:42:00,810 --> 00:42:02,687 A avó rezava por paciência. 421 00:42:05,398 --> 00:42:09,569 "Senhor, como Job, dai-me paciência." 422 00:42:10,612 --> 00:42:12,113 O Job era rico. 423 00:42:13,031 --> 00:42:14,574 O Senhor dela deu-lhe riqueza? 424 00:42:17,327 --> 00:42:18,495 Estamos no Cairo! 425 00:42:19,663 --> 00:42:21,790 Acho que o dinheiro tem a nossa morada. 426 00:42:23,667 --> 00:42:27,254 A semana passada, estava a ler um blogue, 427 00:42:27,337 --> 00:42:30,590 falava como as mulheres negras na América fazem 60 cêntimos 428 00:42:30,674 --> 00:42:32,133 por cada dólar que um branco faz, 429 00:42:32,217 --> 00:42:34,052 e a avó dizia... 430 00:42:34,135 --> 00:42:36,846 "Aqui no Cairo, querida, uma mulher negra tem sorte 431 00:42:36,930 --> 00:42:38,473 se tiver dois cêntimos para se esfregarem, 432 00:42:38,556 --> 00:42:40,433 e mesmo que tenha o bolso cheio de moedas, 433 00:42:40,517 --> 00:42:43,061 não quer dizer que esse dinheiro lhe irá dar uma cama 434 00:42:43,144 --> 00:42:44,646 e que vá dormir nas nuvens." 435 00:42:49,567 --> 00:42:51,361 E depois ria-se muito. 436 00:42:53,947 --> 00:42:57,284 Ela estava muito doente, mas ria-se sempre. 437 00:42:59,327 --> 00:43:02,664 Ela nunca deixou que a raiva ou a inveja a guiasse. 438 00:43:05,083 --> 00:43:07,002 Tinha a igreja dela, a comunidade. 439 00:43:07,085 --> 00:43:11,589 Tomou conta de mim e do Jamarr quando ninguém nos queria. 440 00:43:12,590 --> 00:43:14,009 Ela estava satisfeita. 441 00:43:15,885 --> 00:43:17,637 Ele não estava satisfeito. 442 00:43:20,140 --> 00:43:23,643 Ele era um rebelde e desordeiro. 443 00:43:26,521 --> 00:43:29,399 Eles dizem que ele morreu pelos vosso pecados, mas não é verdade. 444 00:43:30,859 --> 00:43:33,528 Ele morreu porque irritou os homens que estavam no poder. 445 00:43:35,071 --> 00:43:40,535 Ele recusou-se a ser intimidado, controlado. 446 00:43:42,579 --> 00:43:45,123 E agora olha o poder que ele exerce, 447 00:43:46,708 --> 00:43:49,586 a devoção que ele comanda. 448 00:43:52,589 --> 00:43:54,507 Ele descobriu algo. 449 00:43:59,012 --> 00:44:00,096 Eu sou a Ruby. 450 00:44:01,848 --> 00:44:03,266 Ruby Goodchild. 451 00:44:06,436 --> 00:44:08,563 Prazer em conhecer-te, Ruby. 452 00:44:12,817 --> 00:44:15,737 Shadow, compras o raio de um doce? 453 00:44:16,905 --> 00:44:18,073 Vês-me a tentar? 454 00:44:19,157 --> 00:44:20,158 Olha para isto. 455 00:44:20,617 --> 00:44:22,285 Elas não me vai vender nenhum doce! 456 00:44:22,369 --> 00:44:25,789 A Mama-Ji pode matar-te, ela já me quer matar a mim. 457 00:44:25,872 --> 00:44:27,791 Sabes que mais? Que se foda. 458 00:44:28,583 --> 00:44:29,459 Porquê eu? 459 00:44:30,210 --> 00:44:31,503 Outra vez não. 460 00:44:31,586 --> 00:44:32,921 Sim, outra vez. Diz-me! 461 00:44:33,004 --> 00:44:34,297 Caprichoso. 462 00:44:34,381 --> 00:44:36,508 Wednesday, responde-me. 463 00:44:38,009 --> 00:44:40,011 - Queres mesmo saber? - Quero. 464 00:44:41,346 --> 00:44:43,306 Queres mesmo saber porque te escolhi? 465 00:44:43,390 --> 00:44:44,432 Diz-me. 466 00:44:45,642 --> 00:44:49,270 Escolhi-te pois precisava de alguém sem razão de viver. 467 00:44:49,354 --> 00:44:50,814 Sem motivo para ir para casa. 468 00:44:50,897 --> 00:44:54,275 Sem ninguém que sentisse saudades, que o amasse ou que quisesse saber dele. 469 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 Foi por isso que te escolhi. 470 00:44:55,443 --> 00:44:58,696 Porque não significas nada para ninguém vivo. 471 00:44:58,780 --> 00:45:00,907 Ou morto, até onde sei. 472 00:45:00,990 --> 00:45:05,286 Não tens valor, não vales nada neste mundo, nem no próximo. 473 00:45:05,370 --> 00:45:06,204 Satisfeito? 474 00:45:09,457 --> 00:45:10,291 Foda-se. 475 00:45:11,543 --> 00:45:12,377 Ainda bem. 476 00:45:15,839 --> 00:45:19,467 Tenho estado tentar juntar as peças... 477 00:45:20,218 --> 00:45:22,262 desde que nos conhecemos. 478 00:45:23,012 --> 00:45:24,722 A sério? E que tal está a correr? 479 00:45:24,806 --> 00:45:27,725 O ratinho a rodar na tua cabeça já se safou? 480 00:45:30,478 --> 00:45:35,859 Bom, a única coisa que faz sentido, 481 00:45:35,942 --> 00:45:40,113 a única explicação que encaixa nos fatos é... 482 00:45:42,240 --> 00:45:43,575 eu tenho valor para ti. 483 00:45:45,743 --> 00:45:47,328 Eu não sei porquê... 484 00:45:48,371 --> 00:45:50,915 Tu não queres que eu saiba porquê, mas... 485 00:45:52,876 --> 00:45:53,960 tu precisas de mim. 486 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 Não precisas? 487 00:46:01,509 --> 00:46:05,847 Estou-te a dar o futuro de bandeja. 488 00:46:07,182 --> 00:46:10,393 Preciso que limes essa aresta rápido, 489 00:46:10,477 --> 00:46:12,687 e que ponhas verniz. 490 00:46:14,063 --> 00:46:14,898 Mostra-me. 491 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 Nunca vi um deus 492 00:46:26,993 --> 00:46:31,372 que argumentasse tão bem a sua própria obsolescência. 493 00:46:32,707 --> 00:46:34,501 O que estás aqui a fazer? 494 00:46:35,627 --> 00:46:37,462 Bom, continua. 495 00:46:39,047 --> 00:46:40,924 Ele está à espera. 496 00:46:42,926 --> 00:46:44,177 Mostra-lhe. 497 00:46:52,644 --> 00:46:53,478 Não? 498 00:46:57,732 --> 00:46:59,359 Então, permite-me. 499 00:47:19,212 --> 00:47:20,129 Olá, amigo. 500 00:47:24,467 --> 00:47:25,843 Olá, amigo. 501 00:47:31,933 --> 00:47:37,063 Eu fui literalmente o teu único amigo... 502 00:47:40,191 --> 00:47:42,944 seu merdas solitário. 503 00:47:48,950 --> 00:47:53,621 Eu trouxe-te à presença de Deus. 504 00:47:59,127 --> 00:48:01,379 Parece que ele te esqueceu. 505 00:48:17,770 --> 00:48:19,063 Erro. 506 00:49:02,190 --> 00:49:03,191 Merda! 507 00:49:26,089 --> 00:49:27,423 RECEÇÃO 508 00:49:29,258 --> 00:49:31,594 Quer comprar um doce? Doce? 509 00:49:31,678 --> 00:49:32,512 VINGANÇA 510 00:49:32,595 --> 00:49:35,223 Eu fiz um grande esforço por este doce. 511 00:49:37,558 --> 00:49:38,393 DE MUITOS, UM 512 00:49:38,476 --> 00:49:40,269 Dei a reforma a um deus hoje. 513 00:49:41,270 --> 00:49:43,398 Acesso autorizado. 514 00:49:49,112 --> 00:49:51,030 Mataste o Argus. 515 00:49:52,240 --> 00:49:54,200 E tu mataste a Zorya. 516 00:49:56,119 --> 00:49:58,996 Lamento pela Zorya. 517 00:50:00,540 --> 00:50:04,711 Mas quando atacas com raios tens de esperar consequências. 518 00:50:04,794 --> 00:50:09,257 Meteste-te com o meu pessoal, tens de esperar consequências desmedidas. 519 00:50:09,340 --> 00:50:10,717 Tens o teu homem de volta. 520 00:50:10,800 --> 00:50:12,260 É um princípio. 521 00:50:14,053 --> 00:50:14,887 Olá? 522 00:50:16,514 --> 00:50:17,390 Olá? 523 00:50:17,473 --> 00:50:18,766 Quero pagar. 524 00:50:20,059 --> 00:50:21,269 Quero pagar. 525 00:50:22,395 --> 00:50:24,689 Viste o que aconteceu ao mundo? 526 00:50:26,315 --> 00:50:29,318 Já não é 5, nem 10, nem 20. Não é dinheiro nem ouro. 527 00:50:32,029 --> 00:50:34,365 É zeros e uns, 528 00:50:34,949 --> 00:50:36,868 digitados e encriptados, 529 00:50:37,785 --> 00:50:41,622 enviados à velocidade da luz por cabos de fibra ótica 530 00:50:42,290 --> 00:50:46,669 para as contas de bancos sem localização física. 531 00:50:49,630 --> 00:50:51,424 O Money adora lucro. 532 00:50:58,514 --> 00:51:01,184 E a guerra é sempre lucrativa. 533 00:51:02,018 --> 00:51:05,229 Também move as pessoas, mais do que qualquer outra coisa. 534 00:51:05,313 --> 00:51:09,650 Inflama as suas paixões, algo que não sabes o que é. 535 00:51:09,734 --> 00:51:13,196 E quanto mais apaixonados se tornam, mais gastam, gastam, gastam. 536 00:51:13,279 --> 00:51:14,447 Sabes disso, Money. 537 00:51:15,948 --> 00:51:20,828 Sentaste no cruzamento de dois rios, 538 00:51:21,454 --> 00:51:25,875 à espera de um navio a vapor que nunca vem. 539 00:51:26,709 --> 00:51:29,462 A tua espécie não está a morrer, está morta. 540 00:51:30,379 --> 00:51:31,631 Já chega. 541 00:51:33,341 --> 00:51:37,220 É uma honra ter os cães grandes do jogo dos deuses a suplicar à minha mesa 542 00:51:37,303 --> 00:51:40,014 mas o dinheiro não faz investimentos emocionais 543 00:51:40,097 --> 00:51:41,933 ou investe em entidades emocionais. 544 00:51:42,016 --> 00:51:44,435 Há muito risco nesses negócios. 545 00:51:45,186 --> 00:51:47,480 Não há oportunidade suficiente. 546 00:51:48,064 --> 00:51:49,982 Podes sempre cobrir as tuas apostas. 547 00:51:51,108 --> 00:51:53,194 Não há negócio para vocês aqui, cavalheiros. 548 00:51:53,778 --> 00:51:55,738 O dinheiro fica no banco. 549 00:51:55,822 --> 00:51:57,114 Isto é consensual. 550 00:51:57,990 --> 00:52:00,117 Que triste desperdício de capital. 551 00:52:08,751 --> 00:52:10,253 Eu vou ganhar. 552 00:52:10,336 --> 00:52:12,296 As pessoas gostam mais de mim do que de ti. 553 00:52:12,880 --> 00:52:14,632 Prefiro ser temido. 554 00:52:21,389 --> 00:52:23,307 Eu não sou o teu inimigo. 555 00:54:33,020 --> 00:54:35,022 Legendas: Diana Martins