1 00:00:08,634 --> 00:00:10,511 ANTERIORMENTE... 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,474 Não resistas à gravidade, Shadow. Nós somos o futuro. 3 00:00:17,351 --> 00:00:21,063 - Eles vão reprogramar a realidade. - É disso que se trata? 4 00:00:21,689 --> 00:00:26,235 Estás a fingir não acreditar em coisas impossíveis. 5 00:00:28,988 --> 00:00:31,574 - Ainda és o meu cachorrinho? - Não. 6 00:00:32,658 --> 00:00:37,455 Se tudo isto for real, se as televisões falarem e os martelos sangrarem, 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,541 e houver um mundo debaixo do nosso... 8 00:00:40,624 --> 00:00:42,585 Não temos assunto contigo. 9 00:00:44,211 --> 00:00:48,841 Disseste "união". Eu ouvi "guerra". 10 00:00:51,719 --> 00:00:53,846 Não sou teu inimigo. 11 00:02:52,923 --> 00:02:58,178 CHEGADA À AMÉRICA 12 00:04:01,700 --> 00:04:03,702 Levantem-se. 13 00:04:07,998 --> 00:04:12,294 A corrente do rio está forte por causa da chuva da manhã. 14 00:04:12,753 --> 00:04:15,005 O caudal está profundo. 15 00:04:15,798 --> 00:04:19,093 Quem não souber nadar, não pode ir. 16 00:04:19,635 --> 00:04:21,720 Entenderam? 17 00:04:23,347 --> 00:04:24,473 Vamos. 18 00:04:45,202 --> 00:04:48,580 Não se afastem. Devagar, com calma. 19 00:06:14,124 --> 00:06:17,961 Espera aqui até todos terem atravessado. 20 00:06:24,051 --> 00:06:29,765 Obrigado, Senhor, por me dares esta oportunidade. 21 00:07:29,992 --> 00:07:32,661 Salvaste-me. 22 00:07:34,163 --> 00:07:36,165 Obrigado. 23 00:07:40,210 --> 00:07:42,337 Como te chamas? 24 00:07:42,421 --> 00:07:44,464 Sabes qual é o meu nome. 25 00:08:00,147 --> 00:08:01,857 Voltem todos para... 26 00:08:11,658 --> 00:08:13,493 VENHA A NÓS O VOSSO REINO 27 00:09:41,623 --> 00:09:43,500 Que raio se passou ali? 28 00:09:43,583 --> 00:09:46,295 A Marilyn Monroe apareceu a flutuar na sala. 29 00:09:46,378 --> 00:09:49,256 Massacrou uma mão cheia de polícias e deixou-nos ali no meio. 30 00:09:49,339 --> 00:09:53,051 E eu fui empalado pela árvore de Natal do Charlie Brown. Quem são eles? 31 00:09:53,135 --> 00:09:54,344 É difícil de quantificar. 32 00:09:54,428 --> 00:09:56,888 Filho da mãe, nunca respondes às perguntas. 33 00:09:56,972 --> 00:09:58,682 Não é uma pergunta, Shadow. 34 00:09:58,765 --> 00:10:01,852 Uma pergunta seria: "O que acreditas que viste?" 35 00:10:01,935 --> 00:10:04,104 Não sei em que acredito. 36 00:10:04,187 --> 00:10:06,189 Eles mataram aqueles polícias. 37 00:10:06,273 --> 00:10:08,317 Um aviso para mim, um sacrifício para eles. 38 00:10:09,735 --> 00:10:11,570 Sacrifício? 39 00:10:13,655 --> 00:10:14,948 Para um deus? 40 00:10:16,783 --> 00:10:21,330 O que é um deus? Sabemos sequer que existem? 41 00:10:21,413 --> 00:10:24,249 As pessoas acreditam em coisas, o que as torna reais. 42 00:10:24,333 --> 00:10:26,418 O que significa que sabemos que existem. 43 00:10:26,501 --> 00:10:30,255 O que veio primeiro: os deuses ou as pessoas que acreditam neles? 44 00:10:32,632 --> 00:10:36,887 Então... onde estava tudo isto antes de eu te conhecer? 45 00:10:36,970 --> 00:10:39,556 Na periferia, bem perto. 46 00:10:39,639 --> 00:10:44,853 Há sempre uma janela, mas as pessoas têm medo de olhar por ela. 47 00:10:44,936 --> 00:10:47,522 Estão mais seguras na prisão. 48 00:10:47,606 --> 00:10:49,066 Não estamos seguros agora. 49 00:10:49,149 --> 00:10:51,818 Pois não. 50 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 Quem és tu? 51 00:10:58,075 --> 00:11:00,911 Se te dissesse, não acreditarias. 52 00:11:04,122 --> 00:11:06,416 Acredito numa coisa. 53 00:11:07,459 --> 00:11:09,503 Vi a minha mulher. 54 00:11:11,588 --> 00:11:14,966 Esta noite. Ela... 55 00:11:17,886 --> 00:11:20,555 Estava à minha espera no meu quarto. 56 00:11:22,516 --> 00:11:27,396 Regressou viva... dos mortos. 57 00:11:35,487 --> 00:11:40,117 A tua mulher tem mau feitio. Está habituada a conseguir o que quer. 58 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Ela pediu desculpa pelas coisas que fez na vida? 59 00:11:45,122 --> 00:11:46,456 Mais ou menos. 60 00:11:46,540 --> 00:11:50,919 A tua querida finada finou-se. Sugiro que façamos o mesmo. 61 00:11:55,799 --> 00:11:59,553 Talvez ela volte. Devíamos esperar. 62 00:11:59,636 --> 00:12:02,180 Talvez ela nunca tenha estado aqui. 63 00:12:02,264 --> 00:12:06,184 Seria um fantasma? Achas que viste um fantasma? 64 00:12:06,268 --> 00:12:10,397 Não, ela era de carne e osso. Eu toquei-lhe. 65 00:12:10,480 --> 00:12:11,982 Ela beijou-me. 66 00:12:12,065 --> 00:12:14,401 A tua esposa morta apareceu. Tens medo? 67 00:12:16,111 --> 00:12:18,029 Sim, um pouco. 68 00:12:19,656 --> 00:12:21,741 Não estás a questionar nada do que aconteceu. 69 00:12:21,825 --> 00:12:24,369 Estou a pôr tudo em causa. 70 00:12:24,453 --> 00:12:27,747 Não sou tão novo nem tão tacanho para presumir que os mortos estão mortos 71 00:12:27,831 --> 00:12:30,083 e que não existe nenhum espetro dos espetros entre as coisas. 72 00:12:30,167 --> 00:12:35,297 Pela minha experiência, os mortos que não o são não voltam sem motivo. 73 00:12:35,380 --> 00:12:37,382 Não sei qual era o motivo dela. 74 00:12:37,466 --> 00:12:39,718 Deixar-te ir. Agora, entra. 75 00:12:47,517 --> 00:12:50,687 Já viste quem anda atrás de nós e sabes do que eles são capazes. 76 00:12:50,770 --> 00:12:53,648 Podes ficar aqui, se quiseres. Eu vou-me embora. 77 00:13:07,662 --> 00:13:08,872 Shadow! 78 00:13:11,833 --> 00:13:13,502 Porra! 79 00:13:19,883 --> 00:13:22,093 Onde está o meu carro? 80 00:13:25,889 --> 00:13:26,890 Desculpe... 81 00:13:28,683 --> 00:13:30,769 Onde está o meu carro? 82 00:13:30,852 --> 00:13:32,312 A Polícia esteve a examinar um carro. 83 00:13:32,395 --> 00:13:34,105 Pensavam que era da mulher que morreu. 84 00:13:34,189 --> 00:13:36,274 E é mesmo dela. Eu sou a mulher que morreu. 85 00:13:36,358 --> 00:13:38,652 - Onde está o meu carro? - A Polícia rebocou-o. 86 00:13:38,735 --> 00:13:41,446 Não estamos na cena do crime? Não deviam estar a investigar? 87 00:13:41,530 --> 00:13:43,240 Os polícias morreram. 88 00:13:44,324 --> 00:13:46,076 Foi o primeiro golpe de sorte que tive nos últimos tempos. 89 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 Olá. 90 00:13:50,497 --> 00:13:52,999 Os polícias morreram. Todos? Os polícias morreram todos? 91 00:13:53,083 --> 00:13:55,377 Andam aí coisas piores do que tu. 92 00:13:56,670 --> 00:13:59,923 - Tens um carro? - Sim, tenho. 93 00:14:00,423 --> 00:14:03,593 Depressa, cenourinha. Vamos andando. 94 00:14:05,178 --> 00:14:06,346 Não é amorosa? 95 00:14:07,889 --> 00:14:10,767 - Qual é o teu? - Escolhe um. 96 00:14:10,850 --> 00:14:13,353 Merda para isto. Aquele. 97 00:14:20,652 --> 00:14:22,654 Podes ligá-lo. Eu levo-o a partir daqui. 98 00:14:22,737 --> 00:14:25,824 Não vais levá-lo a lado nenhum sem mim, esposa morta. 99 00:14:25,907 --> 00:14:27,826 Só quando aquela moeda estiver no meu bolso, onde pertence. 100 00:14:27,909 --> 00:14:29,035 Boa sorte com isso. 101 00:14:29,119 --> 00:14:30,996 Este, não é esse. 102 00:14:32,914 --> 00:14:36,293 Não posso fazer nada quanto a esse alarme. A este, posso. 103 00:14:36,376 --> 00:14:38,295 Este alarme é meu amigo. 104 00:14:39,212 --> 00:14:41,423 Então, rouba-me um carro diferente. 105 00:14:41,506 --> 00:14:43,258 Não quero conduzir este táxi velho. 106 00:14:43,341 --> 00:14:45,218 Eu conduzo. Tu vais atrás. 107 00:14:46,052 --> 00:14:49,931 - Este carro é uma sanita. - É a tua sanita, agora. 108 00:14:52,100 --> 00:14:55,353 Já fiz as contas. Isto vezes aquilo: és uma cabra. 109 00:14:55,437 --> 00:14:58,690 Dividido por: a única forma de eu conseguir o que quero, é se tu me deres. 110 00:14:58,773 --> 00:15:02,986 Igual a: a única maneira de tu ma dares, é se não precisares dela. 111 00:15:03,069 --> 00:15:08,450 Como o meu amigo Jesus Cristo, a única coisa de que precisas... 112 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 ...é da ressurreição. 113 00:15:16,416 --> 00:15:19,461 Acabaste de dizer o nome de Jesus como se fosse amigo de um amigo? 114 00:15:19,544 --> 00:15:23,715 Sou amigo de um amigo. E o amigo ao lado desse é o teu amigo. 115 00:15:23,798 --> 00:15:25,342 E quem é esse amigo que o teu amigo conhece? 116 00:15:25,425 --> 00:15:28,470 Alguém capaz de fazer uma ressurreição sem precisar de uma moeda encantada. 117 00:15:28,553 --> 00:15:32,015 E vais convencê-lo a ressuscitar-me? 118 00:15:32,098 --> 00:15:33,683 Posso ser convincente. 119 00:15:35,018 --> 00:15:36,061 Porra. 120 00:15:36,144 --> 00:15:37,771 Estás a ser convincente agora? 121 00:15:37,854 --> 00:15:40,940 Não tens jeito, a menos que estejas a convencer-me de que és um idiota. 122 00:15:41,024 --> 00:15:43,234 Estou a tentar convencer-te a viver. 123 00:15:43,318 --> 00:15:45,987 Viver a sério, não essa vida desgraçada. 124 00:15:46,071 --> 00:15:49,824 Isso que fizeste não dura muito, muito menos no calor do verão 125 00:15:49,908 --> 00:15:54,162 Isso que és transforma-se em sopa e as sopas não recuperam os maridos, 126 00:15:54,245 --> 00:15:56,790 se é isso que as sopas querem. 127 00:15:56,873 --> 00:16:00,210 Podes pôr isso na tua balança e pesá-lo. 128 00:16:04,756 --> 00:16:08,927 Que diabo és tu? Que diabo são vocês todos? 129 00:16:09,010 --> 00:16:12,764 Mas primeiro, que diabo és tu? A sério, que diabo és tu? 130 00:16:12,847 --> 00:16:16,184 - Sou um duende. - Faz sentido. 131 00:16:16,267 --> 00:16:18,103 - A sério? - Não! 132 00:16:21,940 --> 00:16:24,275 Parem de roubar o meu táxi. 133 00:16:26,277 --> 00:16:28,988 Disseste que és um duende? 134 00:16:29,072 --> 00:16:30,699 Sim. 135 00:16:32,450 --> 00:16:34,536 Alguma vez viste um jinn? 136 00:16:37,622 --> 00:16:39,791 Estás à procura de um jinn? 137 00:16:39,874 --> 00:16:43,420 Viajo há dias na direção de Meca, à procura de um jinn. 138 00:16:44,838 --> 00:16:47,757 Fogo nos olhos e merda na cabeça? 139 00:16:47,841 --> 00:16:51,678 Sim. E não, presumivelmente. 140 00:16:59,728 --> 00:17:02,647 Ando com azar. É melhor não conduzir. 141 00:17:02,731 --> 00:17:03,648 Boa, conduzo eu. 142 00:17:03,732 --> 00:17:06,484 Vais de encontro a uma árvore assim que te lembrares. 143 00:17:08,528 --> 00:17:11,239 Leva-nos ao Kentucky. Digo-te onde encontrar o teu jinn. 144 00:17:12,615 --> 00:17:15,243 Digo-te onde encontrar um assassino de deuses e semi-deuses, 145 00:17:15,326 --> 00:17:18,705 cada um deles. Digo-te... 146 00:17:20,248 --> 00:17:22,459 ...assim que chegarmos ao Kentucky. 147 00:17:31,634 --> 00:17:35,305 Estás confuso. Eu entendo. 148 00:17:35,388 --> 00:17:38,558 Normalmente, quando o enlutado entra na fase da negociação, 149 00:17:38,641 --> 00:17:41,644 não vê vantagens nessa via e passa diretamente para a depressão. 150 00:17:41,728 --> 00:17:47,275 Mas tu tiveste a tua negociação e nem queres pensar em voltar ao luto. 151 00:17:47,358 --> 00:17:48,902 Pensa nisto. 152 00:17:48,985 --> 00:17:52,197 Os mortos, quando regressam, são uns sacanas obstinados. 153 00:17:52,280 --> 00:17:56,034 Ficam até resolverem o assunto e só depois desaparecem. 154 00:17:56,826 --> 00:18:02,540 Conheço um feitiço capaz de tirar a dor a um coração que sofre. 155 00:18:03,625 --> 00:18:05,919 Conheces algum que faça parar de sagrar? 156 00:18:06,002 --> 00:18:08,922 A sério. Conheço um feitiço que pode acabar com a tua doença e com a dor. 157 00:18:09,005 --> 00:18:12,342 E um feitiço que pode recolher as armas dos inimigos. 158 00:18:17,972 --> 00:18:22,227 Conheço um feitiço que cura com o toque. 159 00:18:22,977 --> 00:18:24,646 É uma boa altura para isso. 160 00:18:29,484 --> 00:18:31,528 Está infetado? 161 00:18:31,611 --> 00:18:33,613 Sim, de certa maneira. 162 00:18:33,696 --> 00:18:37,075 Deves ter conhecido pessoas na prisão que untam o canivete com merda 163 00:18:37,158 --> 00:18:41,955 antes de atacarem um rival. É o que temos aqui, uma facada de merda. 164 00:18:43,414 --> 00:18:44,958 Está a mexer-se! O que é isto? 165 00:18:46,292 --> 00:18:47,710 Preciso de mais luz. 166 00:18:55,301 --> 00:18:57,053 Vais precisar de persuasão. 167 00:18:57,136 --> 00:19:00,056 Peço desculpa pelas mãos frias. 168 00:19:08,064 --> 00:19:11,526 Alguma vez atraíste minhocas aplicando corrente elétrica à terra? 169 00:19:11,609 --> 00:19:13,736 Isto é parecido. 170 00:19:15,071 --> 00:19:17,657 Estou a senti-la a debater-se. 171 00:19:20,743 --> 00:19:22,537 Já está. 172 00:19:22,620 --> 00:19:26,624 Sempre houve um buraco em forma de deus na cabeça do homem. 173 00:19:26,708 --> 00:19:29,210 As árvores foram as primeiras a preenchê-lo. 174 00:19:29,294 --> 00:19:31,254 Não olhes! 175 00:19:31,337 --> 00:19:35,216 O Sr. Wood era as árvores. O Sr. Wood era a floresta. 176 00:19:35,300 --> 00:19:37,677 Era um deus muito velho que viu algo muito novo. 177 00:19:37,760 --> 00:19:41,890 Viu uma sociedade temente a Deus rumando à industrialização total. 178 00:19:41,973 --> 00:19:46,519 O que fez ele? Sacrificou as suas árvores, a sua floresta. 179 00:19:46,603 --> 00:19:49,939 E tornou-se outra coisa. 180 00:19:55,028 --> 00:19:56,571 Desapareceu? 181 00:19:56,654 --> 00:20:01,492 Nesta altura, dizemos "só o tempo o dirá" ou "veremos". 182 00:20:01,576 --> 00:20:05,246 Mas, se isso te descansar, sim, desapareceu. 183 00:20:06,915 --> 00:20:08,958 É tudo tão confuso. 184 00:20:09,042 --> 00:20:13,713 A religião inspira o medo dos deuses àqueles que nada temem. 185 00:20:13,796 --> 00:20:17,967 Para usar esse medo, é preciso uma certa dose de confusão. 186 00:20:29,395 --> 00:20:31,356 Nova Iorque assustou-me. 187 00:20:31,439 --> 00:20:34,275 Tinha medo dos negros, da forma como me olhavam. 188 00:20:34,359 --> 00:20:35,735 Tinha medo dos judeus, 189 00:20:35,818 --> 00:20:40,657 os que vestiam de preto, com os chapéus, as barbas e os caracóis. 190 00:20:40,740 --> 00:20:44,410 Tinha medo da quantidade de pessoas, de todos os tamanhos e feitios, 191 00:20:44,494 --> 00:20:48,665 que jorravam dos edifícios altos e imundos para o passeio... 192 00:20:48,748 --> 00:20:51,584 Tinha medo do rugido do trânsito. 193 00:20:51,668 --> 00:20:53,169 Até do ar... 194 00:20:56,756 --> 00:20:58,591 Já não tenho medo de nada. 195 00:20:58,675 --> 00:21:01,803 Eu tenho medo que nunca mais feches essa matraca. 196 00:21:01,886 --> 00:21:04,305 Estou aqui a ter um ataque de ansiedade 197 00:21:04,389 --> 00:21:08,685 porque tenho realmente medo de que nunca mais te cales, 198 00:21:08,768 --> 00:21:10,728 Ibrahim bin Irem. 199 00:21:10,812 --> 00:21:14,941 Quem raio é Ibrahim bin Irem? Não és tu. 200 00:21:15,024 --> 00:21:18,486 Deve ter-se atirado do carro em andamento para deixar de te ouvir. 201 00:21:22,156 --> 00:21:27,620 Mataste o Ibrahim? Não te denuncio. Se soubesses as coisas que fiz... 202 00:21:27,704 --> 00:21:29,664 - Mataste-o? - Não. 203 00:21:30,999 --> 00:21:33,710 Nunca conheci Ibrahim bin Irem. 204 00:21:34,752 --> 00:21:38,256 Imagino que lhe tenham dado uma nova vida, tal como a mim. 205 00:21:41,092 --> 00:21:45,805 O meu nome é Salim... ou era Salim. 206 00:21:47,724 --> 00:21:50,727 Não sei que nome tenho agora. 207 00:21:52,311 --> 00:21:56,315 Tens uma vida nova. O que aconteceu à antiga? 208 00:21:56,399 --> 00:21:58,568 Que se lixem esses idiotas? Nunca mais os vês? 209 00:21:58,651 --> 00:22:02,405 Sim. Que se lixem esses idiotas. 210 00:22:02,488 --> 00:22:06,034 É esse o espírito. Que se lixem esses idiotas. 211 00:22:10,830 --> 00:22:14,208 Acabei de perceber que não voltarei a ver a minha mãe. 212 00:22:15,501 --> 00:22:18,004 Não voltarei a ouvi-la dizer o meu nome. 213 00:22:19,505 --> 00:22:21,799 Não voltarei a comer os cozinhados dela. 214 00:22:24,177 --> 00:22:25,762 Dou graças a Deus por isso. 215 00:22:26,596 --> 00:22:28,514 Não estou a invocar o nome do Senhor em vão. 216 00:22:28,598 --> 00:22:32,852 Vou agradecer-Lhe quando o seu homem das ressurreições fizer essa macumba. 217 00:22:32,935 --> 00:22:35,063 Queres acabar com isso? 218 00:22:35,146 --> 00:22:36,731 Não é para que todos saibam. 219 00:22:36,814 --> 00:22:39,650 Não és um duende? 220 00:22:39,734 --> 00:22:41,110 É uma "cabra-duendina". 221 00:22:43,071 --> 00:22:44,030 Porra! 222 00:22:44,113 --> 00:22:47,742 Se disseres essa palavra mais uma vez, arranco-te as gengivas. 223 00:22:48,826 --> 00:22:50,620 Porra para isto! 224 00:22:50,703 --> 00:22:55,041 - Posso fumar aqui? - Preferia que não o fizesses. 225 00:22:55,124 --> 00:22:58,419 Vais armar-te em esquisito? Cheira a merda no banco de trás. 226 00:22:58,503 --> 00:23:00,880 Porque alguém cagou no banco de trás. 227 00:23:00,963 --> 00:23:03,716 Se queres fumar, abre a janela. 228 00:23:24,237 --> 00:23:27,448 Estás morta? Cheiras a morte. 229 00:23:28,032 --> 00:23:31,327 Mas talvez seja do cigarro. 230 00:23:32,078 --> 00:23:35,331 É a minha vida depois da morte, Salim não Salim. 231 00:23:36,707 --> 00:23:38,626 Rezaste para ter outra vida? 232 00:23:39,544 --> 00:23:43,256 Sim. Várias vezes, quando era pequena. 233 00:23:43,339 --> 00:23:46,134 Na catequese, éramos obrigados a rezar. 234 00:23:46,217 --> 00:23:48,344 Disse ao meu padre que não sabia rezar. 235 00:23:48,427 --> 00:23:50,805 E ele disse-me para eu rezar pela minha família, 236 00:23:50,888 --> 00:23:53,432 por isso rezava para que desaparecessem. 237 00:23:53,516 --> 00:23:55,226 Ou para que houvesse um acidente. 238 00:23:55,309 --> 00:23:57,311 Houve um acidente, sem dúvida. 239 00:23:58,604 --> 00:24:01,607 E agora, finalmente, as minhas preces foram ouvidas. 240 00:24:02,859 --> 00:24:05,695 Não rezo para pedir coisas a Deus. 241 00:24:06,571 --> 00:24:10,199 Rezo para Lhe agradecer por me ter trazido onde estou. 242 00:24:10,283 --> 00:24:12,910 A este tempo, este lugar, onde... 243 00:24:13,411 --> 00:24:16,539 ...finalmente sei o que devo fazer com esta vida. 244 00:24:18,541 --> 00:24:20,710 Rezo para encontrar o jinn. 245 00:24:22,628 --> 00:24:24,964 Ele é a minha vida depois da morte. 246 00:24:25,923 --> 00:24:27,800 Eu conheci-o. 247 00:24:29,635 --> 00:24:31,846 Conhecíamo-nos. 248 00:24:33,931 --> 00:24:35,600 Agora, quero saber mais. 249 00:24:41,689 --> 00:24:44,692 Tinhas um génio na tua lâmpada? 250 00:24:44,775 --> 00:24:48,196 "Esfregaste-a" para ele sair? 251 00:26:20,871 --> 00:26:23,874 MELHOR PATRÃO DO MUNDO 252 00:27:17,803 --> 00:27:21,557 Bem-vindo a Vulcan, Virgínia. 253 00:27:26,896 --> 00:27:28,856 Onde estão todos? 254 00:27:30,149 --> 00:27:32,818 PORTE OCULTO DE ARMA PERMITIDO NESTE LOCAL 255 00:27:32,902 --> 00:27:36,572 Todos nesta cidade específica são cidadãos dedicados. 256 00:27:36,655 --> 00:27:39,533 Dedicados a uma crença bafienta. 257 00:27:39,617 --> 00:27:40,701 FÉ, FAMÍLIA, LIBERDADE 258 00:27:40,785 --> 00:27:42,244 A América. 259 00:27:42,912 --> 00:27:44,789 A América deles. 260 00:27:53,881 --> 00:27:56,133 Não há apenas duas Américas. 261 00:27:56,217 --> 00:27:59,720 Todos olham para a Liberdade e veem um rosto diferente. 262 00:28:02,181 --> 00:28:05,309 Mesmo que se desmorone perante a dúvida. 263 00:28:11,899 --> 00:28:18,030 As pessoas defendem a sensação calorosa e segura que a América lhes dá. 264 00:28:18,114 --> 00:28:21,826 E defendem-na com balas. 265 00:28:22,535 --> 00:28:28,624 Ruas vazias só significam uma coisa: radiação ou algo como aquilo ali. 266 00:28:32,002 --> 00:28:32,878 Um funeral? 267 00:28:32,962 --> 00:28:36,006 Mais parece uma celebração de um sacrifício. 268 00:28:36,090 --> 00:28:39,260 Se bem conheço o meu amigo, alguém foi atirado para o vulcão. 269 00:28:50,020 --> 00:28:52,982 - Foi um sacrifício humano? - Um corrimão defeituoso na fundição. 270 00:28:59,196 --> 00:29:01,532 Duas vezes por ano, há um empregado que cai. 271 00:29:01,615 --> 00:29:06,454 A seguradora acha mais fácil reembolsar do que fechar a fábrica e remodelar. 272 00:29:08,164 --> 00:29:10,458 É como se os atirassem intencionalmente. 273 00:29:35,232 --> 00:29:37,067 É ele, à frente do grupo. 274 00:29:37,151 --> 00:29:41,197 A quem todos acorrem em bando. Vulcan. 275 00:29:41,864 --> 00:29:46,827 Pode custar-me uma garrafa de Soma, mas irá juntar-se a nós. 276 00:30:16,899 --> 00:30:19,401 Vão em paz. 277 00:30:24,240 --> 00:30:25,824 Abrigar-me-ia, se fosse a ti. 278 00:30:52,351 --> 00:30:53,894 Grimnir! 279 00:30:53,978 --> 00:30:57,815 "Santo Deus, grandes bolas de fogo!" 280 00:30:57,898 --> 00:31:00,317 Como estás, seu jarreta? 281 00:31:10,119 --> 00:31:12,413 De onde raio saíste? 282 00:31:12,496 --> 00:31:13,872 Ando a jogar às escondidas. 283 00:31:13,956 --> 00:31:17,626 Escondido dos do costume e à tua procura. 284 00:31:20,504 --> 00:31:22,298 Do que precisas de mim, Paizinho? 285 00:31:22,381 --> 00:31:25,426 Preciso que acredites em mim. 286 00:31:27,511 --> 00:31:29,179 Sempre acreditei. 287 00:31:32,182 --> 00:31:34,518 Este é o meu homem, Shadow Moon. 288 00:31:38,939 --> 00:31:42,026 - Então é verdade. - O que ouviste? 289 00:31:42,109 --> 00:31:44,987 Ouvi o teu nome no vento. 290 00:31:45,070 --> 00:31:47,656 Queres começar uma guerra, Glad-O-War? 291 00:31:47,740 --> 00:31:50,034 Já estamos em guerra, e estamos a perder. 292 00:31:51,368 --> 00:31:55,080 Tu e eu, todos nós. Estão a tomar conta da América. 293 00:31:55,164 --> 00:31:58,208 Estão a roubar o mel das nossas bocas. 294 00:31:58,959 --> 00:32:01,712 Não estou sedento de mel. 295 00:32:01,795 --> 00:32:04,006 Os restantes de nós estão. 296 00:32:04,673 --> 00:32:07,468 Então, vamos arranjar-te algo para comer. 297 00:32:19,521 --> 00:32:22,775 Isto não é o Kentucky. Onde está o Kentucky? 298 00:32:40,125 --> 00:32:42,127 Não ficas bem nesta luz, querida. 299 00:32:43,045 --> 00:32:45,089 E estás com um fedor insuportável. 300 00:32:46,632 --> 00:32:48,801 - O que vai ser? - Southern Comfort com cola. 301 00:32:48,884 --> 00:32:51,428 - Vodca pura. - Tem preferência? 302 00:32:51,512 --> 00:32:53,555 O mais parecido com álcool etílico que tiver. 303 00:32:53,639 --> 00:32:56,016 Um café, por favor. Simples. 304 00:32:56,100 --> 00:32:57,768 Eu levo à mesa. 305 00:32:57,851 --> 00:32:59,853 Encontra um recanto escuro a favor do vento. 306 00:33:00,938 --> 00:33:04,900 Estás a tentar envergonhar-me? Ainda te sai pela culatra. 307 00:33:06,360 --> 00:33:10,114 A vergonha é a razão pela qual os mortos só saem à noite. 308 00:33:10,197 --> 00:33:12,950 A vergonha de nada me serve. 309 00:33:13,617 --> 00:33:17,371 A vergonha, sonha com génios, foi o que te impediu de cair do telhado 310 00:33:17,454 --> 00:33:21,834 a tempo de chegar à América. E o que sabes tu sobre os mortos? 311 00:33:21,917 --> 00:33:24,461 Tive um curso de iniciação completo com o Ceifeiro. 312 00:33:24,545 --> 00:33:27,047 Acho que sei uma coisa ou outra. 313 00:33:27,131 --> 00:33:30,634 É mais fácil fazer-me passar por viva no escuro, se achar que preciso. 314 00:33:30,718 --> 00:33:33,721 - Só consegues passar por morta. - Ótimo. 315 00:33:33,804 --> 00:33:37,141 Nada disso. Não queres atrair atenções desnecessárias para ti. 316 00:33:37,224 --> 00:33:40,686 Acho que tu é que não queres atrair atenções desnecessárias para mim. 317 00:33:40,769 --> 00:33:42,896 Porque eu não sinto vergonha. 318 00:33:43,981 --> 00:33:47,526 Estás morta no Indiana, esposa morta. O que fazes aqui? 319 00:33:48,277 --> 00:33:50,028 Tens saudades de casa? 320 00:33:50,112 --> 00:33:52,072 "Que se lixem aqueles idiotas", não era? 321 00:33:52,156 --> 00:33:54,616 E aqui estás tu, não consegues ficar longe deles. 322 00:33:56,201 --> 00:33:58,787 O teu coração já não bate por esta vida, esposa morta. 323 00:33:58,871 --> 00:34:00,914 Esta vida acabou. 324 00:34:00,998 --> 00:34:04,501 Só senti o meu coração bater uma vez desde que morri. 325 00:34:04,585 --> 00:34:06,336 Quando beijei o Shadow. 326 00:34:06,420 --> 00:34:09,214 Isso não o obriga a sentir nada. 327 00:34:09,840 --> 00:34:13,260 Preocupas-te tanto por estar viva, mas para ele já morreste. 328 00:34:13,927 --> 00:34:15,387 Espera... 329 00:34:17,097 --> 00:34:20,350 - Beijaste-o? - Acabei de dizer que sim. 330 00:34:20,434 --> 00:34:22,352 - Puseste a língua na boca dele? - Só a ponta. 331 00:34:22,436 --> 00:34:24,646 Estava fria e seca? 332 00:34:25,606 --> 00:34:28,275 - Provavelmente. - Sabia a cigarros e vómito? 333 00:34:28,358 --> 00:34:29,610 Eu tinha estado a fumar. 334 00:34:33,489 --> 00:34:35,866 Talvez tenha avaliado mal o beijo. 335 00:34:35,949 --> 00:34:38,410 Devia ter comido uma pastilha ou um rebuçado. 336 00:34:38,494 --> 00:34:40,162 Ou algo para o hálito. 337 00:34:41,246 --> 00:34:45,125 Se ele ainda duvidava se tinhas morrido ou não, terminou ali. 338 00:34:45,209 --> 00:34:47,044 Até que a morte nos separe. Vê se percebes. 339 00:34:47,127 --> 00:34:49,129 - Se percebo o quê? - Ele foi-se embora. 340 00:34:49,213 --> 00:34:53,425 O teu homem veio, viu-te, sentiu a morte na tua língua e partiu. 341 00:34:55,219 --> 00:34:57,304 Já não é o teu homem. 342 00:34:58,722 --> 00:35:02,476 É o homem do Wednesday. Vi-o a entregar-se. 343 00:35:02,559 --> 00:35:04,728 Ali mesmo, naquela mesa. 344 00:35:04,812 --> 00:35:08,023 Foi onde bebeu o seu último trago de vil hidromel 345 00:35:08,106 --> 00:35:10,734 e negociou com o diabo em pessoa. 346 00:35:10,818 --> 00:35:13,570 O traste do teu marido arranjou uma vida nova. 347 00:35:15,197 --> 00:35:16,824 Porque não fazes o mesmo? 348 00:35:19,409 --> 00:35:22,871 Este arranjou uma vida nova. Não olhou para trás. 349 00:35:24,289 --> 00:35:27,292 Olhei. Não estou arrependido. 350 00:35:30,963 --> 00:35:32,798 O Shadow fez o meu coração bater de novo. 351 00:35:45,519 --> 00:35:48,438 Porque é que os homens gostam de sexo anal? 352 00:35:51,316 --> 00:35:55,737 Porque as mulheres não gostam. Não como o Ibrahim bin Irem. 353 00:35:55,821 --> 00:35:58,824 Ele tem predileção por isso, gosta de pegar de empurrão. 354 00:35:58,907 --> 00:36:04,621 Mas o teu tipo de amor, esposa morta, é a maior enrabadela de todas. 355 00:36:05,414 --> 00:36:09,042 Podes amar uma pessoa mesmo quando sabes que ela não gosta. 356 00:36:09,126 --> 00:36:12,045 Mesmo quando sabes que ela não quer. 357 00:36:15,340 --> 00:36:18,594 Aí tens uma reflexão profunda, 358 00:36:18,677 --> 00:36:20,888 revestida de metáfora sexual. 359 00:36:20,971 --> 00:36:22,514 Não sei. 360 00:36:23,432 --> 00:36:25,726 Eu gosto bastante de sexo anal. 361 00:36:36,194 --> 00:36:40,407 É uma velha árvore de enforcamentos. Gostas? 362 00:36:44,202 --> 00:36:45,787 Não. 363 00:36:50,208 --> 00:36:51,668 Boa noite. 364 00:36:54,338 --> 00:36:55,672 A Betty está a levar uma limpeza. 365 00:36:55,756 --> 00:36:58,383 Fica o tempo que quiseres. Estarás seguro aqui. 366 00:36:58,467 --> 00:37:02,012 - É melhor irmos andando. - Disparate! Vais adorar isto. 367 00:37:02,095 --> 00:37:04,014 Todos adoram. 368 00:37:10,103 --> 00:37:12,481 As pessoas comportam-se quando sabem que estão a ser observadas. 369 00:37:12,564 --> 00:37:14,358 Gostam de ser observadas. 370 00:37:14,441 --> 00:37:18,153 Alguém está a observar. Há sempre alguém a observar. 371 00:37:22,491 --> 00:37:27,287 O que fizeste para te tornares deus deste pequeno universo que criaste? 372 00:37:27,371 --> 00:37:29,456 Sacrifícios. 373 00:37:33,585 --> 00:37:36,880 Venham, sentem-se. Tomem uma bebida. 374 00:37:47,849 --> 00:37:49,351 A minha Soma não é boa? 375 00:37:49,434 --> 00:37:52,646 A minha adega está a rebentar pelas costuras. 376 00:37:55,065 --> 00:37:58,318 - Para ti, não. - Ele é... 377 00:38:02,823 --> 00:38:05,659 Tudo isto pelos corrimãos defeituosos? 378 00:38:05,742 --> 00:38:08,286 Sabes bem o que é sacrifício. 379 00:38:08,370 --> 00:38:11,289 Eles já não acreditam ao ponto de se sacrificarem. Não por mim. 380 00:38:11,373 --> 00:38:14,751 Poderiam. Se não o fizerem, podes sacrificar-te a ti mesmo. 381 00:38:17,504 --> 00:38:18,714 Já o fizeste antes. 382 00:38:19,715 --> 00:38:22,217 E o mundo abriu-se para mim. 383 00:38:23,301 --> 00:38:25,303 Fechou-se desde então. 384 00:38:33,061 --> 00:38:35,605 Alguma vez viste um homem ser enforcado, Shadow? 385 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Com a garganta esmagada, a agarrar-se à vida? 386 00:38:41,194 --> 00:38:42,487 Sim. 387 00:38:42,571 --> 00:38:45,907 Então, saberás que é uma péssima maneira de encontrar a fé. 388 00:38:47,534 --> 00:38:51,329 A fé não tem de deixar os fiéis... pendurados. 389 00:38:54,458 --> 00:38:58,128 - Eu franqueei a minha fé - Franqueaste? 390 00:38:58,211 --> 00:38:59,880 Somos aquilo que veneramos. 391 00:39:00,714 --> 00:39:03,341 Deus do vulcão. 392 00:39:03,425 --> 00:39:07,888 Aqueles que veneram, detêm o vulcão nas palmas das mãos. 393 00:39:16,104 --> 00:39:20,734 Está carregada de orações... em meu nome. 394 00:39:21,485 --> 00:39:24,362 O poder do fogo é o poder de fogo. 395 00:39:24,988 --> 00:39:26,615 Não é Deus. 396 00:39:28,075 --> 00:39:30,118 Mas divino. 397 00:39:30,952 --> 00:39:33,080 E eles creem. 398 00:39:33,163 --> 00:39:37,209 Enche-lhes os espíritos, sempre que puxam o gatilho. 399 00:39:37,751 --> 00:39:41,463 Sentem o meu calor junto à perna e aquece-os durante a noite. 400 00:39:58,897 --> 00:40:01,149 Deus abençoe os crentes. 401 00:40:03,318 --> 00:40:05,112 Vem comigo para o Wisconsin. 402 00:40:05,195 --> 00:40:09,658 Junta-se a ti e deixa que o mundo se abra a nós novamente. 403 00:40:23,004 --> 00:40:26,800 Já estava convencido antes de me convenceres. 404 00:40:26,883 --> 00:40:28,218 Quando partimos? 405 00:40:28,301 --> 00:40:31,888 Quando me forjares uma espada com o calor do teu vulcão. 406 00:40:31,972 --> 00:40:35,642 Quero tê-la embainhada quando avançarmos juntos. 407 00:40:39,437 --> 00:40:42,399 Far-te-ei uma espada digna de um deus. 408 00:40:57,956 --> 00:40:59,958 Confias nele? 409 00:41:06,673 --> 00:41:10,635 Sei quem ele é. E quem sempre foi. 410 00:41:11,970 --> 00:41:14,222 Posso contar com isso. 411 00:41:15,473 --> 00:41:17,601 Disseste-lhe que fui linchado? 412 00:41:20,437 --> 00:41:22,022 Não me passou pela cabeça. 413 00:41:22,105 --> 00:41:24,524 Ele sabia que eu tinha sido enforcado numa árvore 414 00:41:24,608 --> 00:41:26,902 Como aqueles que te enforcaram. 415 00:41:26,985 --> 00:41:30,906 Isso é uma afronta a ti. 416 00:41:30,989 --> 00:41:35,368 As afrontas a mim não acabam aqui. 417 00:41:35,452 --> 00:41:38,330 Estou a planear uma resposta à altura 418 00:41:38,413 --> 00:41:41,291 e este meu amigo vai ajudar-me a concretizá-la. 419 00:41:42,167 --> 00:41:46,463 - Vais pôr-me ao corrente? - Quando estiveres pronto. 420 00:41:46,546 --> 00:41:51,343 De momento, não estás. Estás distraído. Porque será? 421 00:41:52,594 --> 00:41:55,222 - A Laura. - Perdeste-a duas vezes. 422 00:41:57,515 --> 00:42:01,811 Quando pensas nela, abre-se uma janela na tua mente? 423 00:42:05,482 --> 00:42:07,275 Fecha os olhos. 424 00:42:11,529 --> 00:42:15,325 Consegues vê-la? Onde está? 425 00:42:25,794 --> 00:42:29,005 Está no Indiana. 426 00:42:29,089 --> 00:42:31,633 À porta da casa da mãe dela. 427 00:42:32,342 --> 00:42:37,430 Está ao frio... mas já não o sente. 428 00:42:38,390 --> 00:42:41,017 Ou talvez seja tudo o que sente agora. 429 00:42:41,935 --> 00:42:48,275 Está junto à janela, mas o seu hálito não embacia o vidro. 430 00:42:50,902 --> 00:42:53,363 Observa a família. 431 00:43:04,332 --> 00:43:06,167 Eles não a conseguem ver. 432 00:43:15,260 --> 00:43:18,471 Mas tu consegues, Shadow. Não é verdade? 433 00:43:18,555 --> 00:43:19,597 A questão é... 434 00:43:22,517 --> 00:43:24,894 ...consegues deixá-la partir? 435 00:43:52,547 --> 00:43:55,300 - Conduz. - Que se lixem aqueles idiotas? 436 00:43:57,969 --> 00:44:00,221 Que se lixem aqueles idiotas. 437 00:44:07,270 --> 00:44:10,023 FORA DE SERVIÇO 438 00:44:45,850 --> 00:44:48,937 As tuas mãos não perderam a perícia. 439 00:44:49,020 --> 00:44:53,316 Devia ter-te feito uma pistola. Podias usá-la no coldre. 440 00:44:53,400 --> 00:44:57,070 Armas feitas por máquinas? Costumavas fazer tudo à mão. 441 00:44:57,153 --> 00:45:01,157 Obras de arte, não de fabrico. Isto é uma arte. 442 00:45:01,241 --> 00:45:04,160 Podias cortar uma fila de gargantas com a melhor espada do mundo, 443 00:45:04,244 --> 00:45:06,329 desde hoje até à morte dos teus netos, 444 00:45:06,413 --> 00:45:10,333 e não derramarias metade do sangue que uma pistola consegue num dia. 445 00:45:11,960 --> 00:45:16,005 Eles oferecem-te sacrifícios de sangue. Sangue derramado por balas. 446 00:45:17,674 --> 00:45:20,552 Fazia-te jeito um sacrifício de sangue. 447 00:45:25,515 --> 00:45:28,059 Porque estás a fazer isto? 448 00:45:28,726 --> 00:45:32,063 Tu tens os teus, só quero que todos os outros tenham os deles. 449 00:45:32,147 --> 00:45:34,649 Parece a coisa certa a fazer. 450 00:45:35,608 --> 00:45:37,193 Para ti. 451 00:45:47,078 --> 00:45:49,873 Disseste-lhes que estávamos aqui? 452 00:45:56,171 --> 00:45:57,630 Sim. 453 00:45:59,549 --> 00:46:01,134 Eles vêm a caminho? 454 00:46:05,847 --> 00:46:07,390 Sim. 455 00:46:07,474 --> 00:46:09,517 Traíste-nos. 456 00:46:10,226 --> 00:46:12,729 Não te juntarás a nós no Wisconsin. 457 00:46:13,563 --> 00:46:17,567 Fui aconselhado a manter-me neutro nesta questão. 458 00:46:18,234 --> 00:46:23,406 Neutro face à injustiça é estar do lado do opressor. 459 00:46:23,490 --> 00:46:27,202 Eles... não são os opressores. 460 00:46:27,285 --> 00:46:29,662 São a maré. São a gravidade. 461 00:46:31,247 --> 00:46:33,416 Tu viste o que eu era. 462 00:46:34,459 --> 00:46:38,463 Fui uma história que as pessoas se esqueceram de lembrar de contar. 463 00:46:39,839 --> 00:46:41,591 E deram-me uma pistola. 464 00:46:41,674 --> 00:46:47,180 Voltaram a pôr-me o poder nas mãos, e devo dizer-te que soube bem. 465 00:46:48,431 --> 00:46:53,102 Cada bala disparada num cinema cheio é uma oração em meu nome 466 00:46:53,186 --> 00:46:55,855 E essa oração fá-los querer rezar ainda mais ardentemente. 467 00:46:58,066 --> 00:47:00,401 Foi assim que franqueaste a tua fé. 468 00:47:00,485 --> 00:47:02,946 Nunca precisei que a minha religião fosse moral. 469 00:47:03,029 --> 00:47:06,407 As religiões moralizadoras ou materialistas 470 00:47:06,491 --> 00:47:08,785 também precisam de mártires. 471 00:47:08,868 --> 00:47:12,705 É esse o teu papel nisto. O de um mártir. 472 00:47:12,789 --> 00:47:15,875 Não. É o teu, meu amigo. 473 00:47:16,417 --> 00:47:19,546 Juraste-me fidelidade e forjaste-me uma espada. 474 00:47:19,629 --> 00:47:22,257 E eles mataram-te por isso. 475 00:47:42,652 --> 00:47:46,030 Merda. Merda. 476 00:47:46,739 --> 00:47:50,034 O que fizeste? O que raio fizeste? 477 00:47:57,208 --> 00:47:59,043 O que estás a fazer? 478 00:47:59,877 --> 00:48:01,462 A lançar uma maldição. 479 00:48:02,171 --> 00:48:06,634 Vou amaldiçoar esta merda toda. 480 00:50:22,478 --> 00:50:25,606 Allahu Akbar. Deus é grande. 481 00:50:27,734 --> 00:50:30,611 A vida é grande, Salim não Salim. 482 00:50:31,779 --> 00:50:33,906 A vida é grande.