1 00:00:08,551 --> 00:00:10,469 DE VORIGE KEER BIJ AMERICAN GODS 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,932 Pinnen voor de botten. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,686 Er is niks om in te geloven. 4 00:00:18,769 --> 00:00:21,105 Draden voor de spieren. 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,732 Als je sterft, verrot je. 6 00:00:22,815 --> 00:00:24,734 Verf voor de huid. 7 00:00:25,860 --> 00:00:30,740 Het zijn maar verhaaltjes. Erger nog dan slangenolie, want slangen zijn echt. 8 00:00:31,490 --> 00:00:33,993 Geef me verdomme m'n munt, dooie vrouw. 9 00:00:35,661 --> 00:00:38,414 Was het liefde? - Dat zal het nu wel zijn. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,624 Ik steek m'n hand onder die ribben... 11 00:00:40,708 --> 00:00:44,128 ...en dan pluk ik die munt uit je als een bes. 12 00:00:44,211 --> 00:00:47,047 Breng ons naar Kentucky, dan zeg ik waar je djinn is. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,550 Een hele moordpartij aan goden, halve en andere... 14 00:00:49,633 --> 00:00:51,594 ...stuk voor stuk. 15 00:03:06,520 --> 00:03:08,355 Ierse Red Ale. 16 00:03:09,356 --> 00:03:14,695 Net zo gebrouwen als de franciscaanse monniken deden in Kilkenny in 1231. 17 00:03:15,487 --> 00:03:20,743 Het putwater was vergif. Dit bier redde levens. 18 00:03:21,952 --> 00:03:22,953 Het is na zessen. 19 00:03:23,037 --> 00:03:25,915 Ik moet de wang en de lippen nog doen. 20 00:03:25,998 --> 00:03:28,876 Hij komt 's middags pas. - We hebben de tafel nodig. 21 00:03:28,959 --> 00:03:33,255 Er komen er 's ochtends nog twee. Een vrouw en een veel jongere vrouw. 22 00:03:33,339 --> 00:03:36,884 Er is nog niet gebeld. - Ze komen binnen een uur. 23 00:03:36,967 --> 00:03:39,637 Ruzie tussen geliefden? - Overdosis. 24 00:03:39,720 --> 00:03:44,308 We krijgen nog maar weinig liefdesruzies. Wil je helpen? 25 00:03:44,391 --> 00:03:47,728 Je hebt een verhaal te vertellen. 26 00:03:47,811 --> 00:03:48,771 O, ja? 27 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 Ik zie het aan je vingers. 28 00:04:30,145 --> 00:04:32,982 KOMST NAAR AMERIKA 1721 29 00:04:33,607 --> 00:04:36,652 Het is mooie fictie dat Amerika gesticht is... 30 00:04:36,735 --> 00:04:40,656 ...door pelgrims die vrijheid zochten om te geloven waarin ze wilden. 31 00:04:40,739 --> 00:04:45,828 Dat ze naar Amerika kwamen, zich verspreidden en het lege land vulden. 32 00:04:46,620 --> 00:04:51,750 De Amerikaanse koloniën waren evenzeer een dumpplek als een toevluchtsoord. 33 00:04:51,834 --> 00:04:53,919 Een plek om te vergeten. 34 00:04:56,171 --> 00:04:59,216 Een ruzie tussen geliefden. Zal ik? 35 00:04:59,299 --> 00:05:01,301 Ik neem wel op. Ga verder. 36 00:05:02,886 --> 00:05:06,515 Ibis en Jaquel. Twee vrouwen? 37 00:05:06,598 --> 00:05:11,603 In de tijd dat je in Londen verhangen kon worden voor het stelen van 12 cent... 38 00:05:11,687 --> 00:05:14,606 ...werd Amerika het symbool van gratie. 39 00:05:17,443 --> 00:05:20,654 Deportatie, zo werd het genoemd. 40 00:05:22,781 --> 00:05:25,784 Voor vijf jaar, voor tien jaar, levenslang. 41 00:05:25,868 --> 00:05:31,206 Je werd verkocht aan een kapitein en voer mee op een volgepakt schip. 42 00:05:33,292 --> 00:05:36,253 Vervolgens werd je verkocht als contractarbeider... 43 00:05:36,336 --> 00:05:39,965 aan degene die je kosten terugverdiende met je arbeid. 44 00:05:40,049 --> 00:05:44,845 Maar je zat tenminste niet te wachten op ophanging in een Engelse cel. 45 00:05:51,351 --> 00:05:54,063 En als je jaren als contractarbeider erop zaten... 46 00:05:54,146 --> 00:05:57,566 ...was je vrij om het beste te maken van je nieuwe wereld. 47 00:05:57,649 --> 00:05:59,651 Van dé nieuwe wereld. 48 00:06:02,696 --> 00:06:04,740 DE NIEUWE WERELD 49 00:06:13,290 --> 00:06:15,459 Essie MacGowan? 50 00:06:25,219 --> 00:06:28,972 Ik moet denken aan het leven van Essie MacGowan. 51 00:06:34,853 --> 00:06:38,148 Als jong meisje was ze geen harde werker. 52 00:06:38,232 --> 00:06:42,694 Ze kneep 'm er altijd tussenuit om naar verhalen te luisteren. 53 00:06:42,778 --> 00:06:47,032 Verhalen over de elfjes en de gedaanteverwisselende púca's. 54 00:06:47,116 --> 00:06:50,410 Over banshees die huilen in de nacht, een voorteken van een sterfgeval. 55 00:06:50,494 --> 00:06:54,832 En boven alles, verhalen over kabouters. 56 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Wacht je tot je vaders schip aankomt? 57 00:07:19,481 --> 00:07:22,109 Hij komt snel genoeg terug. 58 00:07:23,944 --> 00:07:27,239 Misschien is er een zeemeermin vast komen te zitten in z'n net... 59 00:07:27,322 --> 00:07:32,327 ...en heeft ze hem haar schatten uit de scheepswrakken overhandigd. 60 00:07:33,662 --> 00:07:37,791 Er is genoeg verborgen fortuin te vinden boven de golven. 61 00:07:38,792 --> 00:07:40,544 Zie je die heuvel? 62 00:07:41,420 --> 00:07:45,841 Een elfjesheuvel. Een poort naar de wereld van Aos Sí. 63 00:07:45,924 --> 00:07:47,676 En als je geluk hebt... 64 00:07:47,759 --> 00:07:52,598 ...zie je dat kleine grut misschien als ze zich in de schemer begeven. 65 00:07:53,640 --> 00:07:56,602 Het is vrolijk volk, vol muziek. 66 00:07:56,685 --> 00:07:58,896 Behalve de kabouters. 67 00:07:58,979 --> 00:08:01,899 O, de kabouters. 68 00:08:01,982 --> 00:08:05,652 Ze zijn zo druk met het bewaken van hun goud... 69 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 ...dat ze nergens anders tijd voor hebben. 70 00:08:08,655 --> 00:08:10,657 Waarom laten we een geschenk voor ze achter? 71 00:08:13,035 --> 00:08:16,413 Omdat we hun zegening willen, voor onze voorspoed. 72 00:08:27,382 --> 00:08:30,010 En toen ze geen klein meisje meer was... 73 00:08:30,093 --> 00:08:33,639 ...met rondingen als de deining van de groene zee... 74 00:08:33,722 --> 00:08:39,228 ...was zij degene die de oude traditie in stand hield, die de verhalen vertelde. 75 00:08:39,311 --> 00:08:42,189 We zetten eten neer voor hun zegeningen. 76 00:08:42,272 --> 00:08:44,107 En we zijn er niet zuinig mee. 77 00:08:44,191 --> 00:08:47,903 Het room van de melk, de zachtste kruimels die je hebt. 78 00:08:48,779 --> 00:08:52,449 Want enerzijds heb je zegeningen, en anderszins heb je toorn. 79 00:08:52,532 --> 00:08:55,327 Ballybogs, daar kun je nog mee redeneren. 80 00:08:55,410 --> 00:08:59,373 Kabouters, dat is een ander verhaal. 81 00:09:00,082 --> 00:09:03,710 De enige dag helpen ze je, de andere dag bijten ze je ogen eruit. 82 00:09:04,253 --> 00:09:05,754 Echt waar. 83 00:09:05,837 --> 00:09:09,675 Op een avond, het soort waarop je rillingen voelt tot op je botten... 84 00:09:09,758 --> 00:09:13,303 ...liep ik naar de vuurtoren om m'n vader stoofpot en brood te brengen. 85 00:09:14,012 --> 00:09:16,181 En toen hoorde ik het. 86 00:09:18,600 --> 00:09:20,394 Als een hamer. 87 00:09:20,477 --> 00:09:23,814 'Wie is daar?', vroeg ik. Geen antwoord. 88 00:09:24,773 --> 00:09:29,027 Ik overweeg om te keren, maar ik ben te nieuwsgierig. 89 00:09:29,111 --> 00:09:33,782 Dus ik loop erheen, maar hoe dichterbij ik kom, hoe verder weg het klinkt. 90 00:09:34,700 --> 00:09:38,620 Ik draaide me om en ik was zover de heide opgelopen... 91 00:09:38,704 --> 00:09:41,206 ...dat ik de weg terug niet meer kon vinden. 92 00:09:41,873 --> 00:09:46,003 Ik liep drie uur lang door het donker zonder iets bekends te zien. 93 00:09:46,086 --> 00:09:50,841 Toen herinnerde ik me wat m'n oma me verteld had over de kabouter. 94 00:09:50,924 --> 00:09:55,304 Dus ik slikte m'n honger in en pakte het brood... 95 00:09:55,387 --> 00:09:59,182 ...en ik legde het op een mossige steen en ging ernaast liggen om te slapen. 96 00:10:00,183 --> 00:10:04,438 En je zal het niet geloven: toen ik wakker werd, was het brood weg. 97 00:10:05,230 --> 00:10:08,066 En daar was de vuurtoren die ik zocht. 98 00:10:08,692 --> 00:10:10,360 Op spuugafstand. 99 00:10:10,444 --> 00:10:15,365 De elfjes zijn misschien klein, maar laat je daar niet door misleiden. 100 00:10:15,907 --> 00:10:18,243 Ze kunnen flink wat stennis schoppen. 101 00:10:39,639 --> 00:10:43,602 Intelligentie is nooit ongewoon geweest onder vrouwen. 102 00:10:43,685 --> 00:10:47,731 En mooi zijn ze allemaal op hun 17e. 103 00:10:48,815 --> 00:10:53,820 Maar Essie had een zeldzame dosis ambitie. 104 00:11:01,787 --> 00:11:04,998 Ze had aandachtig geluisterd naar de verhalen. 105 00:11:05,082 --> 00:11:07,501 Ze wist wat het moment vereiste. 106 00:11:19,471 --> 00:11:22,557 Het was al het geld dat ze had. 107 00:11:22,641 --> 00:11:25,060 Er waren veel soorten zijde en kant die ze wilde... 108 00:11:25,143 --> 00:11:28,480 ...en ze had nooit genoeg witbrood of syllabub. 109 00:11:28,563 --> 00:11:34,694 Maar ze wist dat je zonder goud niet bij een kabouter kon aankloppen. 110 00:12:30,792 --> 00:12:35,589 Het was voor geen beiden de eerste keer, wat ze niet het vermelden waard vonden. 111 00:12:35,672 --> 00:12:38,550 Want deze sensatie was voor hen allebei nieuw. 112 00:12:52,522 --> 00:12:55,066 Je gaat me vergeten, hè? 113 00:12:55,150 --> 00:13:00,614 Jij gaat naar Oxford, waar je een chique dame zal ontmoeten. 114 00:13:02,073 --> 00:13:03,867 En dan zul je mij vergeten. 115 00:13:13,627 --> 00:13:18,131 Het was een geschenk geweest van zijn grootvader aan zijn grootmoeder... 116 00:13:18,215 --> 00:13:21,635 ...en Bartholomew legde het in haar hand met de belofte haar te trouwen... 117 00:13:21,718 --> 00:13:25,263 ...zodra hij terugkeerde met kerst. 118 00:13:26,640 --> 00:13:31,353 Maar, zoals Essie waarschuwde, de elfjes zijn een veranderlijk volk. 119 00:13:45,909 --> 00:13:49,746 M'n vader zei tegen de meermin dat ze haar zeehondenhuiden niet terug kreeg... 120 00:13:49,829 --> 00:13:51,915 ...tot ze 'm naar 't land onder de zee bracht... 121 00:13:51,998 --> 00:13:55,710 ...waar ze haar schatten verstopte. - Het was makkelijker om te denken... 122 00:13:55,794 --> 00:14:01,925 ...dat Essie een dief was, dan dat haar zoon was verleid. 123 00:14:05,262 --> 00:14:08,974 'Heb je haar dit vrijwillig gegeven?', vroeg ze hem. 124 00:14:09,057 --> 00:14:12,561 Het vereiste antwoord werd geïmpliceerd in de vraag. 125 00:14:22,946 --> 00:14:26,324 'Je zal hiervoor hangen, meisje', zei de rechter. 126 00:14:26,408 --> 00:14:30,579 Wellicht omdat hij haar leeftijd zag, of haar ogen, viel hij even stil. 127 00:14:30,662 --> 00:14:36,918 'Maar wie goed doet, goed ontmoet, dus ik bied een alternatief.' 128 00:14:47,846 --> 00:14:52,267 Essie werd veroordeeld tot een zevenjarige deportatie. 129 00:14:52,350 --> 00:14:55,395 Ze werd gedeporteerd met een schip genaamd de Neptunus... 130 00:14:55,478 --> 00:14:58,231 ...onder leiding van een kapitein Clark. 131 00:14:58,315 --> 00:15:02,611 Het ging naar de Carolina's, waar ze haar straf zou uitzitten. 132 00:15:09,868 --> 00:15:12,996 Hoewel honger haar buik met beide handen in z'n greep hield... 133 00:15:13,079 --> 00:15:18,585 ...liet ze altijd een kruimeltje achter voor de kabouter. 134 00:15:41,524 --> 00:15:46,821 Essie had het geluk een bondgenootschap te kunnen smeden met de kapitein... 135 00:15:46,905 --> 00:15:50,659 ...en vroeg hem om haar mee terug te nemen naar Londen... 136 00:15:50,742 --> 00:15:52,035 ...waar niemand haar kende. 137 00:15:54,287 --> 00:15:58,208 De terugreis, waarbij de menselijke vracht was vervangen voor tabak... 138 00:15:58,291 --> 00:16:00,960 ...was een gelukkige tijd voor de zeevarende geliefden... 139 00:16:01,044 --> 00:16:03,838 ...die als een verliefd stel vlinders waren: 140 00:16:03,922 --> 00:16:08,385 verwikkeld in een continue wedstrijd om wie het meest dankbaar was. 141 00:16:09,344 --> 00:16:13,723 Beiden stonden ze erop dat hun leven gered was door de ander. 142 00:16:20,105 --> 00:16:25,068 Na hun terugkeer in Londen, verwelkomde de kapitein zijn nieuwe bruid. 143 00:16:36,079 --> 00:16:41,000 Acht weken later, met een nieuwe menselijke vracht... 144 00:16:41,084 --> 00:16:43,253 ...was de Neptunus weer klaar voor vertrek. 145 00:16:43,920 --> 00:16:46,715 De kapitein zwoer het meeste uit de wind te halen... 146 00:16:46,798 --> 00:16:51,928 ...en sneller naar Essie terug te keren dan de snelste oceaanoversteek. 147 00:17:31,801 --> 00:17:34,053 OVERDRACHT 148 00:17:41,186 --> 00:17:44,647 Haar wereld had Essie MacGowan een dief genoemd. 149 00:17:46,357 --> 00:17:50,195 Dus een dief werd ze. 150 00:18:36,074 --> 00:18:40,286 Tatanka Ska, een witte buffel die heilig is voor de Lakota... 151 00:18:40,370 --> 00:18:46,292 werd hier geboren, op de ranch van Derek Arnold Jr., op 10 juni 2008. 152 00:18:46,376 --> 00:18:48,837 Duizenden pelgrims kwamen om hem te zien. 153 00:18:48,920 --> 00:18:52,090 'Helaas werden Derek en het kalf gedood door blikseminslag... 154 00:18:52,173 --> 00:18:53,883 ...een jaar na zijn geboorte.' 155 00:18:53,967 --> 00:18:56,761 Dat krijg je van een god in een kinderboerderij zetten. 156 00:18:56,845 --> 00:18:59,138 Waarom zijn we gestopt? - Ik moet bidden. 157 00:18:59,222 --> 00:19:03,434 Dat heb je net gedaan. Hoe vaak per dag moet dat? 158 00:19:03,518 --> 00:19:05,395 Je doet toch niet het hele gedoe? 159 00:19:05,478 --> 00:19:07,689 Jawel. Ik bid vijf keer per dag. 160 00:19:07,772 --> 00:19:10,066 God is groots. 161 00:19:10,149 --> 00:19:11,776 Ik ga pissen. 162 00:19:16,489 --> 00:19:19,450 Je mag meedoen als je wil. Ik kan het je laten zien. 163 00:19:19,534 --> 00:19:20,910 Ik kijk alleen. 164 00:19:21,828 --> 00:19:25,456 Hou je van God? Of ben je verliefd op God? 165 00:19:26,499 --> 00:19:30,253 Zo had ik het nog niet bekeken. Ja, ik denk het. 166 00:19:30,336 --> 00:19:31,421 Ik hou van mijn God. 167 00:19:56,696 --> 00:19:58,114 Rot op. 168 00:19:59,157 --> 00:20:00,241 Ik ga je opeten. 169 00:20:01,492 --> 00:20:05,455 Ik ben op weg naar Wisconsin, volgens de afspraak waaraan ik me houd. 170 00:20:06,205 --> 00:20:09,584 Hij vindt het niks? Zeg dat eenogige monster maar... 171 00:20:11,252 --> 00:20:12,295 Zeg maar... 172 00:20:13,588 --> 00:20:16,341 Krijg de klere. Zeg dat maar. 173 00:20:18,468 --> 00:20:19,844 Praat je met vogels? 174 00:20:20,678 --> 00:20:23,723 Jezus. Mag een man even alleen zijn met z'n pik? 175 00:20:23,806 --> 00:20:26,684 We moeten Salim laten gaan. - Absoluut niet. 176 00:20:26,768 --> 00:20:29,145 We kunnen het nu zelf wel af. - Zo komen we nergens. 177 00:20:29,228 --> 00:20:30,939 Ik heb nog andere dingen te doen na dit. 178 00:20:31,022 --> 00:20:33,608 Ruim dat kleedje op, we hebben nog een lange weg te gaan. 179 00:20:33,691 --> 00:20:36,319 We zijn dichtbij genoeg. - Ik neem deze omweg voor jou. 180 00:20:36,402 --> 00:20:38,738 Jij en die munt in je maag zijn de enige reden... 181 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 ...dat ik niet direct naar House On The Rock rij. 182 00:20:41,950 --> 00:20:47,830 Jezus, je zou denken dat je zo snel mogelijk je wederopstanding wil regelen. 183 00:20:47,914 --> 00:20:49,874 Nee. 184 00:20:52,210 --> 00:20:55,338 House On The Rock, Wisconsin. Daar gaan ze heen. 185 00:20:55,421 --> 00:20:56,881 Dat is waar ze zullen zijn. 186 00:20:56,965 --> 00:20:58,883 Waarom doe je dit? - Ik laat hem gaan. 187 00:20:58,967 --> 00:21:02,637 Je bent vrij van je afspraak. Rot op, ga die vent van je vinden. 188 00:21:02,720 --> 00:21:04,555 Je God, je djinn. 189 00:21:09,143 --> 00:21:11,938 Jij bent een onaangenaam wezen. 190 00:21:38,673 --> 00:21:41,843 Hallo? Kan ik u ergens mee helpen, mevrouw? 191 00:21:41,926 --> 00:21:44,929 Ik heb altijd al een auto willen stelen, dus ik ga de jouwe stelen. 192 00:21:47,223 --> 00:21:48,891 Hij is niet van mij maar van m'n baas. 193 00:21:48,975 --> 00:21:51,310 Oké, nou dan steel ik 'm van hem. 194 00:21:51,394 --> 00:21:53,479 Ik weet niet hoeveel dit is, maar neem maar... 195 00:21:53,563 --> 00:21:56,274 ...en zeg maar tegen je baas dat je bent overvallen, wat zo is. 196 00:21:56,357 --> 00:21:58,943 Dat gaat hij nooit geloven als ik er zo uitzie. 197 00:21:59,027 --> 00:22:01,070 Je ziet er prima uit, heel goed. 198 00:22:01,154 --> 00:22:04,365 Hij bedoelt zonder een gevecht. Hij wil dat ik hem sla. 199 00:22:04,449 --> 00:22:07,118 Jij kan me doodslaan. Kan zij het niet doen? 200 00:22:07,201 --> 00:22:09,871 Geloof me, je wil niet dat zij je slaat. 201 00:22:15,334 --> 00:22:19,839 Kwaad verscholen achter schoonheid kan wegkomen met moord. 202 00:22:19,922 --> 00:22:23,009 Essie MacGowan had niet de intentie te moorden... 203 00:22:23,092 --> 00:22:27,055 ...maar ze zag diefstal al lang niet meer als een zonde. 204 00:22:49,952 --> 00:22:54,165 Door de jaren heen werd Essie een bekwame winkeldief... 205 00:22:54,248 --> 00:22:59,295 ...met wijde rokken die 'n verscheidenheid aan zonden konden verbergen. 206 00:23:12,350 --> 00:23:15,436 Hoewel het geen eerlijk werk was, kon ze zichzelf onderhouden... 207 00:23:15,520 --> 00:23:17,980 ...en was ze van niemand afhankelijk. 208 00:23:20,691 --> 00:23:25,196 Ze deelde haar opbrengsten met de wezens uit haar jeugd... 209 00:23:25,279 --> 00:23:30,118 ...wier invloed, daar was ze zeker van, helemaal tot Londen reikte. 210 00:24:08,990 --> 00:24:15,121 Maar hoe uitbundiger de zegeningen, hoe minder we baden. 211 00:24:46,027 --> 00:24:49,530 'Je wordt terugkeer van deportatie ten laste gelegd... 212 00:24:49,614 --> 00:24:52,450 ...evenals diefstal.' 213 00:24:59,248 --> 00:25:01,500 Essie werd naar Newgate Prison gebracht... 214 00:25:01,584 --> 00:25:07,715 ...waar het een kwestie van tijd was voor ze naar de galg ging. 215 00:25:35,451 --> 00:25:39,622 Eet niet op wat er in die kom zit, tenzij je jezelf graag leeg schijt. 216 00:25:39,705 --> 00:25:40,665 Eet alleen het brood. 217 00:25:43,501 --> 00:25:46,212 Zo'n mooi meisje als jij hoort hier niet thuis. 218 00:25:47,505 --> 00:25:49,173 Hoe weet je hoe ik eruitzie? 219 00:25:49,257 --> 00:25:52,051 Ik kan horen of een stem nog niet genoeg geschreeuwd heeft. 220 00:25:53,886 --> 00:25:57,181 Nou, ik hoor hier zeker niet thuis. 221 00:25:58,224 --> 00:26:02,186 Ik zag gewoon in de pub voor een ale. Goeie jongen. 222 00:26:02,270 --> 00:26:04,438 Ik wilde er zelfs voor betalen... 223 00:26:04,522 --> 00:26:08,442 toen een of andere eikel voor me drong alsof hij verdomme koning George was. 224 00:26:09,443 --> 00:26:11,362 Dus ik ga 'm een klap, als waarschuwing. 225 00:26:11,445 --> 00:26:14,615 En hij valt met z'n kop in een gebroken fles. 226 00:26:14,699 --> 00:26:16,158 Hij verloor z'n oog, zeiden ze. 227 00:26:16,826 --> 00:26:19,662 Genoeg eikels kunnen het prima af met eentje. 228 00:26:20,621 --> 00:26:23,666 En jij, heb jij ook een oog afgenomen? -Kant. 229 00:26:24,792 --> 00:26:28,713 Dat is niet al te ernstig. Dan kun je nog hopen op deportatie. 230 00:26:28,796 --> 00:26:32,049 Die hoop is voorbij. Ik heb m'n kans gehad. 231 00:26:33,592 --> 00:26:36,804 Het is niet eerlijk om je er maar eentje te geven. 232 00:26:36,887 --> 00:26:39,682 De wereld werkt niet volgens wat eerlijk is. 233 00:26:39,765 --> 00:26:41,183 Dat is zeker. 234 00:26:41,267 --> 00:26:44,103 Laat ze naar de hel lopen met hun galgen. 235 00:26:44,186 --> 00:26:46,647 Geef ze een goede, lange pis terwijl je hangt. 236 00:26:46,731 --> 00:26:49,025 Zorg dat ze flink wat schoon te maken hebben. 237 00:26:49,108 --> 00:26:51,277 Als je het ze maar niet makkelijk maakt. 238 00:26:52,194 --> 00:26:55,156 Dus je hebt eerder op de boot gezeten? 239 00:26:55,239 --> 00:26:56,824 Ik kwam tot aan Carolina. 240 00:26:56,907 --> 00:26:59,410 Wauw, Amerika? 241 00:27:00,661 --> 00:27:01,704 Hoe was het? 242 00:27:01,787 --> 00:27:06,417 Geen idee, ik ben er niet lang geweest voor ik weer terugging naar Londen. 243 00:27:06,500 --> 00:27:10,171 Ik heb het geen kans gegeven. - Jammer, ik hoor dat het kansen biedt. 244 00:27:11,380 --> 00:27:13,299 Je kan ze proberen om te kopen. 245 00:27:13,382 --> 00:27:17,178 De bewaker zou z'n eigen hart opgeven voor een beetje goud. 246 00:27:17,261 --> 00:27:18,929 M'n goud is op. 247 00:27:19,013 --> 00:27:21,265 Kon ik je maar wat van het mijne geven. 248 00:27:21,349 --> 00:27:24,643 Heb je goud? - Had. Best een hoop. 249 00:27:25,644 --> 00:27:27,855 Ik bewaarde het voor iemand. 250 00:27:27,938 --> 00:27:32,651 Ik dronk er aardig wat van, maar ik bracht het op tijd naar z'n bestemming. 251 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 Naar wie? - De koning. 252 00:27:37,365 --> 00:27:41,702 We zitten in de gevangenis, het enige wat we kunnen, is verhalen vertellen. 253 00:27:41,786 --> 00:27:44,413 Jij hebt er vast al genoeg verteld. 254 00:27:47,083 --> 00:27:49,043 Ik heb daar een Indianenvrouw ontmoet. 255 00:27:50,127 --> 00:27:52,046 In Amerika. 256 00:27:53,130 --> 00:27:56,634 Ze had een appelkar. Ze verkocht 's ochtends cake. 257 00:27:57,802 --> 00:27:59,720 Huid als een baksteen. 258 00:27:59,804 --> 00:28:03,599 Ik vroeg haar hoe ze heette en ze zei: 'Susan.' 259 00:28:03,682 --> 00:28:05,768 Een vrouw als zij die Susan heet? 260 00:28:05,851 --> 00:28:10,648 Ik vroeg: 'Wat was je eigen naam?' En ze zei alleen: 'Ik heet nu Susan.' 261 00:28:12,650 --> 00:28:15,569 In Amerika kan iedereen zijn wat ze willen. 262 00:28:16,654 --> 00:28:21,784 Nieuwe naam, nieuw leven. Dat is een plek waar je gelukkig kan zijn. 263 00:28:22,743 --> 00:28:24,912 Wat is geluk nou weer? 264 00:28:24,995 --> 00:28:26,831 Ik zou het niet weten. 265 00:28:28,999 --> 00:28:31,794 Ik denk dat ik het wist toen ik nog klein was. 266 00:28:31,877 --> 00:28:35,297 Zittend op het dak, wachtend tot m'n vaders boot terugkeerde van zee. 267 00:28:35,381 --> 00:28:38,134 Nu zou ik tevreden zijn met tevredenheid. 268 00:28:40,261 --> 00:28:43,347 Een huis, een boom. 269 00:28:44,932 --> 00:28:47,685 Iemand die aardig genoeg is om bij me te blijven. 270 00:28:48,519 --> 00:28:49,812 Niet te aardig. 271 00:28:50,771 --> 00:28:55,234 Ik ben zolang ik me kan herinneren op mezelf aangewezen. 272 00:28:57,111 --> 00:28:59,530 Je kan geluk hebben. Daar een leven opbouwen. 273 00:28:59,613 --> 00:29:03,200 Wat moet ik nou in Amerika? - Goud brengen naar hun koning. 274 00:29:04,827 --> 00:29:07,371 Ze hebben geen koning. - Nog niet. 275 00:29:09,123 --> 00:29:11,500 Iedereen heeft een koning nodig. 276 00:29:48,245 --> 00:29:51,040 Is het hier elke nacht zo koud? 277 00:30:02,927 --> 00:30:08,682 De veroordeelden weten nooit wanneer de beul zijn strop geknoopt heeft. 278 00:30:16,857 --> 00:30:18,275 Ik... 279 00:30:20,402 --> 00:30:23,822 Ik heb dit eten zelf meegenomen uit de keuken. 280 00:30:23,906 --> 00:30:26,992 Vers brood, vers fruit. 281 00:30:27,076 --> 00:30:28,994 Een pasteitje. 282 00:30:33,415 --> 00:30:37,294 Het is zo zonde om je zo weg te laten kwijnen. 283 00:30:37,378 --> 00:30:41,757 De bewaker van Newgate somde vervolgens drie feiten op: 284 00:30:41,840 --> 00:30:45,219 dat het nog zeker 12 weken zou duren voordat haar zaak voorkwam... 285 00:30:45,302 --> 00:30:49,265 ...dat ze, in zijn ogen, een zeer mooi ding was... 286 00:30:49,348 --> 00:30:53,018 ...en dat er een manier was waar op ze, met een beetje geluk... 287 00:30:53,102 --> 00:30:55,604 ...aan de galg kon ontkomen. 288 00:31:10,661 --> 00:31:14,623 Het schokte niemand dat Essie haar buik aanvoerde ter verdediging. 289 00:31:15,541 --> 00:31:20,045 De zusters die deze, meestal valse, beweringen controleerden... 290 00:31:20,129 --> 00:31:25,259 waren verrast toen ze moesten toegeven dat Essie inderdaad in verwachting was. 291 00:31:30,097 --> 00:31:34,852 Haar doodvonnis werd wederom omgezet naar deportatie... 292 00:31:34,935 --> 00:31:37,354 ...ditmaal levenslang. 293 00:31:37,438 --> 00:31:41,734 Ze zou voor altijd nachtmerries overhouden aan haar tijd op dat schip. 294 00:32:09,261 --> 00:32:12,056 De Sea-Maiden kwam aan in Norfolk in Virginia... 295 00:32:12,139 --> 00:32:17,394 ...en Essie werd aangekocht door tabakverbouwer John Richardson... 296 00:32:17,478 --> 00:32:22,191 ...wiens vrouw was overleden aan koorts een week na de geboorte van z'n dochter. 297 00:32:22,274 --> 00:32:27,821 Hij had een zoogster en huishoudster nodig op zijn kleine plantage. 298 00:32:47,091 --> 00:32:53,263 Net als haar melk, dronken de kinderen Essie's verhalen gretig op. 299 00:33:34,596 --> 00:33:38,434 Hou op, mietje. - We zijn niet allemaal longhazen. 300 00:33:54,199 --> 00:33:55,868 Ga je gang. 301 00:33:55,951 --> 00:33:59,079 M'n maag is dichtgenaaid en losgekoppeld van m'n verteringsstelsel. 302 00:33:59,163 --> 00:34:00,414 Dus nee, dank je. 303 00:34:00,497 --> 00:34:03,542 Straks eet je wel weer. - Als die gast van jou het lukt. 304 00:34:03,625 --> 00:34:07,463 Hij kan het, voor een tegendienst. Niet voor goud. 305 00:34:12,342 --> 00:34:14,887 Hoeveel goud heb je? 306 00:34:14,970 --> 00:34:17,765 Hoeveel zit er in een horde? - Wat is een horde nou weer? 307 00:34:17,848 --> 00:34:19,933 Waarom heb je er een? 308 00:34:20,768 --> 00:34:22,728 Ik was ooit een koning. - Oké. 309 00:34:23,437 --> 00:34:26,106 Echt. En toen maakten ze een vogel van me. 310 00:34:27,274 --> 00:34:29,777 En toen kwam de kerk en die maakte heiligen van ons... 311 00:34:29,860 --> 00:34:32,029 ...en trollen en elfjes. 312 00:34:32,112 --> 00:34:33,530 Generaal Mills deed de rest. 313 00:34:33,614 --> 00:34:35,073 Wat is de aantrekkingskracht? 314 00:34:35,783 --> 00:34:38,660 Wat verkoopt Wednesday dat jij er per se heen wil? 315 00:34:41,538 --> 00:34:42,915 Oorlog. 316 00:34:47,669 --> 00:34:51,632 Ik heb ooit in een oorlog gestreden. Of dat was de bedoeling. 317 00:34:53,175 --> 00:34:55,135 Lang geleden. 318 00:34:55,844 --> 00:34:59,389 Op de avond voor de strijd keek ik in het vuur... 319 00:35:01,058 --> 00:35:04,853 ...en zag ik m'n dood, zo zeker als zondag. 320 00:35:05,521 --> 00:35:07,272 Ik zag het. 321 00:35:23,121 --> 00:35:26,500 Ik wist dat ik die dag zou sterven als ik bleef. 322 00:35:31,922 --> 00:35:38,428 Ik trok m'n laarzen aan, liet m'n zwaard vallen en vluchtte. 323 00:35:45,269 --> 00:35:47,396 Ze hebben een strijd van me tegoed. 324 00:35:50,065 --> 00:35:53,485 Je volgt Wednesday zodat je in zijn oorlog kan vechten en sterven... 325 00:35:53,569 --> 00:35:55,904 ...en daarom doe je klusjes voor hem? 326 00:35:58,031 --> 00:35:59,992 Ik heb ergere dingen gedaan. 327 00:36:02,035 --> 00:36:05,998 Ik vond sterven best prima. Iedereen moet het een keer proberen. 328 00:36:06,081 --> 00:36:08,792 Zo te zien loop je al een paar eeuwen rond in die laarzen... 329 00:36:08,876 --> 00:36:10,502 ...dus het wordt weleens tijd. 330 00:37:25,577 --> 00:37:30,707 In de nacht van Samhain, komen de geesten onze wereld in... 331 00:37:30,791 --> 00:37:33,835 ...maar als je een vermomming draagt... 332 00:37:33,919 --> 00:37:36,672 ...denken ze dat je één van hen bent. 333 00:37:36,755 --> 00:37:39,758 De paardjes komen eraan. - Ja, papa is thuis. 334 00:37:39,841 --> 00:37:42,386 Maar voor wie moeten we oppassen? 335 00:37:42,469 --> 00:37:44,888 De kabouters. 336 00:37:44,972 --> 00:37:47,182 Kabouters, inderdaad. 337 00:37:47,265 --> 00:37:50,644 Dus we laten een klein deel van onze oogst achter. 338 00:37:50,727 --> 00:37:52,229 Want als ze dat willen... 339 00:37:52,312 --> 00:37:55,565 ...kunnen ze je van het pad leiden dat je al duizendmaal hebt bewandeld. 340 00:37:59,111 --> 00:38:05,075 Ze vertelde hen al deze dingen en ze geloofden erin omdat zij erin geloofde. 341 00:38:19,798 --> 00:38:23,051 Sorry. Ik was net klaar, meneer. 342 00:38:26,471 --> 00:38:29,891 Goedenavond, meester Richardson. - Wacht. 343 00:38:37,315 --> 00:38:38,442 Meester Richardson. 344 00:38:41,653 --> 00:38:44,948 Ik wist niet dat u me voor... 345 00:38:45,032 --> 00:38:47,909 Essie vertelde hem hoe geschokt en gekwetst ze was. 346 00:38:47,993 --> 00:38:50,996 Een arme weduwe die zichzelf moest prostitueren... 347 00:38:51,079 --> 00:38:53,457 ...voor een man voor wie ze zoveel respect had. 348 00:38:53,540 --> 00:38:55,834 Een contractarbeider mocht niet trouwen... 349 00:38:55,917 --> 00:39:02,215 ...dus ze begreep niet waarom hij een gedeporteerd meisje zo wilde kwellen. 350 00:39:02,299 --> 00:39:05,719 Een arm, gedeporteerd meisje dat gevoelens voor u heeft. 351 00:39:10,432 --> 00:39:13,351 Gevoelens die u onmogelijk kunt delen. 352 00:39:15,228 --> 00:39:19,066 John Richardson ging op één knie... 353 00:39:19,149 --> 00:39:22,944 ...een stelde een eind aan haar contractarbeid voor. 354 00:39:31,787 --> 00:39:34,289 Totdat hij met haar was getrouwd... 355 00:39:34,372 --> 00:39:38,335 ...gaf Essie meester Richardson zelfs geen kus. 356 00:39:38,418 --> 00:39:42,005 Maar toen hij haar kuste, kuste zij hem terug. 357 00:39:42,130 --> 00:39:45,717 En vanaf dat moment noemde ze hem John. 358 00:39:55,560 --> 00:39:57,771 Ze gaven hun zoon dezelfde naam. 359 00:40:01,942 --> 00:40:04,694 Toen de kinderen naar school gingen om te leren lezen... 360 00:40:04,778 --> 00:40:08,824 ...zorgde Essie ervoor dat ze een beetje zout in de ene zak hadden... 361 00:40:08,907 --> 00:40:14,371 ...en wat brood in de andere, zodat ze veilig terug zouden keren. 362 00:40:15,497 --> 00:40:17,207 En dat deden ze altijd. 363 00:40:19,876 --> 00:40:22,921 John Richardson hield erg van haar. 364 00:40:25,298 --> 00:40:26,675 Ze waren tien jaar getrouwd... 365 00:40:26,758 --> 00:40:31,054 ...toen Essie zwoer dat ze een banshee hoorde middenin de nacht. 366 00:40:32,430 --> 00:40:35,976 Een week later overleed hij aan de koorts. 367 00:41:10,510 --> 00:41:14,347 Er waren goede dagen en slechte, zoals gebruikelijk... 368 00:41:14,431 --> 00:41:17,058 ...maar het waren er veel. 369 00:41:43,710 --> 00:41:46,963 De plantage floreerde onder toeziend oog van weduwe Richardson... 370 00:41:47,047 --> 00:41:53,094 ...zoals ze daarna bekend stond, of als 'mam' of later als 'oma.' 371 00:41:53,178 --> 00:41:54,679 Dank je wel, lieverd. 372 00:41:57,807 --> 00:42:01,228 Je moet nooit in slaap vallen bij een beekje. 373 00:42:01,311 --> 00:42:06,816 Nee, want dan kruipt de alp-luachra misschien in je mond... 374 00:42:06,900 --> 00:42:09,694 ...en nestelt hij zich in je buik. 375 00:42:09,778 --> 00:42:13,865 Dan eet die uitvreter al je eten op... 376 00:42:13,949 --> 00:42:20,705 ...zodat je daarna nooit meer vol zal zitten, hoe veel je ook eet. 377 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 Nooit. 378 00:42:26,628 --> 00:42:28,380 Moeder, zo is het genoeg. 379 00:42:34,261 --> 00:42:38,640 Er leek geen ruimte te zijn voor de oude geesten in Virginia... 380 00:42:38,723 --> 00:42:41,851 ...dus Essie vertelde haar verhalen niet langer. 381 00:42:42,435 --> 00:42:44,312 Ze bewaarde ze in haar hart... 382 00:42:44,396 --> 00:42:47,023 ...waar ze haar verwarmden zoals haar vaders stoofpot... 383 00:42:47,107 --> 00:42:51,987 ...op een koude avond in Bantry Bay, een eeuwigheid geleden. 384 00:43:17,470 --> 00:43:19,347 Essie MacGowan? 385 00:45:22,637 --> 00:45:24,305 Zeg het hem. 386 00:45:24,389 --> 00:45:25,807 Zeg hem dat het gedaan is. 387 00:46:15,064 --> 00:46:16,733 Godverdomme. 388 00:46:52,310 --> 00:46:53,561 Niet kijken. 389 00:47:16,000 --> 00:47:17,544 Kom. 390 00:47:21,089 --> 00:47:22,590 Kom op. 391 00:47:52,120 --> 00:47:56,082 IJS 392 00:48:03,756 --> 00:48:06,426 Essie MacGowan? - Ken ik jou? 393 00:48:08,928 --> 00:48:10,430 Dat zou je kunnen zeggen. 394 00:48:11,347 --> 00:48:13,308 Je bent een Ier. 395 00:48:14,267 --> 00:48:17,103 Inderdaad. Een man van de heuvel. 396 00:48:18,438 --> 00:48:20,565 Of tenminste, dat was ik. 397 00:48:21,733 --> 00:48:25,612 Maar nu ben ik hier, in deze nieuwe wereld... 398 00:48:25,695 --> 00:48:28,990 ...waar niemand ale of melk buiten zet voor een eerlijke vent. 399 00:48:29,073 --> 00:48:31,034 Of een brood met de oogst. 400 00:48:34,537 --> 00:48:39,667 Als je denkt wie ik denk dat je bent, ik wil geen ruzie met je. 401 00:48:41,210 --> 00:48:42,629 Ik ook niet met jou. 402 00:48:43,755 --> 00:48:48,259 Jij was degene die me hierheen bracht, jij en een paar mensen zoals jij. 403 00:48:48,343 --> 00:48:50,678 Naar dit land dat geen tijd heeft voor magie... 404 00:48:50,762 --> 00:48:52,972 ...geen plek voor elfjes en dat soort volk. 405 00:48:54,223 --> 00:48:58,019 Je hebt me veel geluk gebracht. 406 00:48:58,978 --> 00:49:00,855 Geluk en pech. 407 00:49:01,439 --> 00:49:05,068 We zijn net als de wind, we kunnen beide kanten op. 408 00:49:06,069 --> 00:49:07,445 Ja. 409 00:49:23,294 --> 00:49:27,256 Wil je m'n hand pakken, Essie MacGowan? 410 00:49:40,144 --> 00:49:43,231 Ze was nog warm toen ze haar vonden... 411 00:49:43,314 --> 00:49:46,025 ...hoewel het leven haar lichaam had verlaten... 412 00:49:46,192 --> 00:49:49,654 ...en slechts de helft van de appels geschild was.