1 00:00:07,174 --> 00:00:08,926 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,636 Questa era "The Sacrifice", 3 00:00:10,720 --> 00:00:15,474 l'inno metal vichingo che terrà viva per secoli la memoria dei Blood Death. 4 00:00:15,558 --> 00:00:17,560 È lutto per la scomparsa di quattro loro membri 5 00:00:17,643 --> 00:00:21,063 trovati morti in una stanza d'hotel a Bridgeport. 6 00:00:21,147 --> 00:00:23,441 Un Berserker psicopatico ha fatto saltare il bar 7 00:00:23,524 --> 00:00:25,359 con tuo padre dentro. 8 00:00:27,903 --> 00:00:29,238 Tu chi sei? 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,323 Ti conosco, come tu conosci me. 10 00:00:31,407 --> 00:00:34,160 "Io" sono "noi". 11 00:00:34,243 --> 00:00:36,954 Hai sempre avuto questo potere. 12 00:00:37,037 --> 00:00:39,999 Ora puoi reclamarlo. Con il potere di "noi". 13 00:00:41,292 --> 00:00:45,963 Shard costruirà una chiesa della mente per otto miliardi di devoti. 14 00:00:49,675 --> 00:00:52,178 Potresti avvisarmi, prima di farlo? 15 00:00:53,179 --> 00:00:54,972 - Laura. - Ciao, ragazzi. 16 00:00:55,473 --> 00:00:58,934 Laura. So che abbiamo un nemico in comune. 17 00:00:59,602 --> 00:01:03,105 Alison McGovern non è andata né a scuola, né al lavoro, ieri. 18 00:01:03,189 --> 00:01:04,982 Nessuno l'ha vista in giro o sentita. 19 00:01:05,065 --> 00:01:07,151 Chi si rivede, amico. Come butta? 20 00:01:07,234 --> 00:01:08,444 Che sta succedendo? 21 00:01:08,527 --> 00:01:11,405 Altre tre effrazioni da quando Alison è scomparsa. 22 00:01:11,489 --> 00:01:16,076 C'è un maniaco che ruba alle signore la biancheria intima. 23 00:01:16,786 --> 00:01:20,164 Se la farai soffrire, lo saprò. Ha già vissuto un inferno. 24 00:01:20,623 --> 00:01:24,293 Verrai via con me quando arrivano i documenti delle dimissioni? 25 00:01:24,502 --> 00:01:28,506 Domani... domani può andare bene. 26 00:01:28,589 --> 00:01:29,924 Ci vediamo domani. 27 00:01:30,716 --> 00:01:32,009 No. 28 00:01:32,092 --> 00:01:34,178 No, Demetra, non andartene. 29 00:02:11,841 --> 00:02:14,552 Mi dispiace non abbia funzionato con la tua ex. 30 00:02:16,679 --> 00:02:18,722 Comunque, se vuoi sfogarti... 31 00:02:24,854 --> 00:02:27,940 Ok, continuerò a guidare verso una meta sconosciuta 32 00:02:28,023 --> 00:02:30,192 finché non finirà la strada... 33 00:02:33,153 --> 00:02:35,531 o tu riguadagni l'uso della parola. 34 00:02:36,532 --> 00:02:39,743 Hai qualche idea di quando potrebbe accadere? 35 00:02:51,380 --> 00:02:53,132 Ma che cazzo? 36 00:03:18,616 --> 00:03:19,825 Oh, che schifo! 37 00:03:21,035 --> 00:03:25,497 Da dove diavolo è piovuto questo? Ehi! Vuoi spiegarmi? 38 00:03:25,581 --> 00:03:28,876 Un fottuto cadavere in fiamme è appena caduto dal cielo! 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,086 - Sta calma. - Cosa, porca vacca! 40 00:03:31,170 --> 00:03:32,504 - Sali in macchina. - Cosa? 41 00:03:32,588 --> 00:03:34,924 Tollero molte cose, ma non chiedermi di accettare... 42 00:03:35,007 --> 00:03:36,634 - Basta. - ...un'assurdità simile! 43 00:04:38,821 --> 00:04:41,615 MEMORIAL MORTE SIG. WEDNESDAY 44 00:06:10,788 --> 00:06:12,706 ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN 45 00:06:36,605 --> 00:06:38,899 PESCI ED ESCHE 46 00:06:57,918 --> 00:06:59,253 Te ne verso un altro po'? 47 00:06:59,336 --> 00:07:02,464 Oh, giusto un goccio. Ma non farti vedere dal dr. Fallon. 48 00:07:02,548 --> 00:07:06,051 Ultimamente insiste che riduca la caffeina. 49 00:07:06,844 --> 00:07:08,637 Ciò che accade qui, resta qui. 50 00:07:09,847 --> 00:07:12,266 Buongiorno, Mike. Oggi tavolo o bancone? 51 00:07:12,349 --> 00:07:15,811 No, nessuno dei due, grazie. In realtà sto cercando Derek. 52 00:07:16,728 --> 00:07:20,899 Sarei felicissima di aiutarti, ma non si è ancora presentato oggi. 53 00:07:21,400 --> 00:07:22,526 Sarà ancora a letto. 54 00:07:22,609 --> 00:07:26,280 - Vuoi lasciargli un messaggio? - No, grazie, lo troverò. 55 00:07:26,363 --> 00:07:28,740 Almeno fatti servire un bel caffè forte. 56 00:07:29,908 --> 00:07:33,537 Ehi, Mike. Sono contenta di vederti. 57 00:07:33,620 --> 00:07:36,331 Sono arrivati i pattini che mi avevi ordinato. 58 00:07:36,415 --> 00:07:39,418 Se vuoi puoi passare anche adesso in negozio a prenderli. 59 00:07:40,669 --> 00:07:43,589 - Sì, certo. Perché no? - D'accordo. Perfetto. 60 00:07:44,381 --> 00:07:48,302 Con Marguerite imparerai subito a usare il lato interno della lama. 61 00:07:49,303 --> 00:07:51,555 Cinque dollari al giorno, sconto per i novellini. 62 00:07:51,638 --> 00:07:54,516 E niente caparra come ringraziamento 63 00:07:54,600 --> 00:07:58,103 per aver convinto quella testarda a uscire di nuovo con qualcuno. 64 00:07:58,187 --> 00:08:03,025 Oh, no. Lei mi darà solo lezioni di pattinaggio. 65 00:08:03,108 --> 00:08:06,987 Tutti i viaggi cominciano col primo passo. Sul ghiaccio. 66 00:08:08,822 --> 00:08:10,073 Se è quello che si dice. 67 00:08:10,157 --> 00:08:13,827 Ehm, penso di prenderli, sì, per tutta la settimana. 68 00:08:13,911 --> 00:08:15,287 Allora sono trentacinque. 69 00:08:18,874 --> 00:08:22,294 Non ho potuto fare a meno di sentire che cerchi Derek. 70 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Già. Volevo solo chiederglieli una cosa. 71 00:08:28,425 --> 00:08:31,178 È un peccato che oggi non sia venuto al lavoro. 72 00:08:31,261 --> 00:08:33,972 Credevo che un lavoro fisso lo mettesse in riga. 73 00:08:34,056 --> 00:08:35,599 Rimetterlo in riga? 74 00:08:35,682 --> 00:08:38,810 Derek è un ragazzo problematico. 75 00:08:39,603 --> 00:08:41,355 Non dico un cattivo ragazzo. 76 00:08:42,522 --> 00:08:44,399 Solo ha molte difficoltà a integrarsi. 77 00:08:45,108 --> 00:08:47,319 Non ha tanti amici e... 78 00:08:47,402 --> 00:08:51,615 dopo che è morto suo padre, la madre ha iniziato a fare due lavori. 79 00:08:51,698 --> 00:08:55,452 È stato assunto da Mabel con l'iniziativa "Lakeside per i giovani". 80 00:08:55,535 --> 00:08:59,915 Giusto, sì, qualcuno mi ha detto che lavora con un gruppo di giovani. 81 00:08:59,998 --> 00:09:03,794 Esatto. Fondatrice e Presidente Emerito per ben cinque mandati. 82 00:09:06,088 --> 00:09:09,299 Ok, magari potrebbe darmi un consiglio, allora. 83 00:09:09,925 --> 00:09:12,386 Data la sua esperienza con i ragazzi. 84 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 Sì, chiedi pure. 85 00:09:14,221 --> 00:09:18,850 Ecco, ho visto Derek fare una cosa sbagliata. 86 00:09:18,934 --> 00:09:20,269 Qualcosa di grave? 87 00:09:21,311 --> 00:09:22,354 Sì. 88 00:09:23,605 --> 00:09:26,275 L'ho visto saltar fuori da una finestra sulla Gorman. 89 00:09:26,984 --> 00:09:29,444 Il che tecnicamente è un'effrazione. 90 00:09:29,528 --> 00:09:30,988 - Diamine. - Già. 91 00:09:31,071 --> 00:09:34,032 Diamine, stupido ragazzino. 92 00:09:35,617 --> 00:09:38,578 E tu hai deciso di non andare a denunciarlo a Chad? 93 00:09:39,997 --> 00:09:42,374 Ti ho visto esitare davanti alla stazione di polizia. 94 00:09:42,958 --> 00:09:45,252 Sì. Forse è solo uno stupido scherzo. 95 00:09:45,335 --> 00:09:47,796 Riconosco una richiesta d'aiuto quando la vedo. 96 00:09:47,879 --> 00:09:50,424 Quindi non dovrei coinvolgere la polizia? 97 00:09:51,550 --> 00:09:53,927 Non l'ho colto io con le mani nel sacco. 98 00:09:54,303 --> 00:09:56,513 Credo sia una scelta difficile. 99 00:09:57,848 --> 00:09:58,807 Già. 100 00:10:01,268 --> 00:10:03,145 Beh, grazie. 101 00:10:04,271 --> 00:10:06,148 Tu vuoi uccidere Wednesday. 102 00:10:06,231 --> 00:10:07,816 Noi vogliamo aiutarti a farlo. 103 00:10:07,899 --> 00:10:10,652 Non vi mancano certo le risorse per farlo da soli. 104 00:10:10,736 --> 00:10:12,738 Perché delegare a lei il lavoro sporco? 105 00:10:12,821 --> 00:10:15,657 Questo accordo riguarda la signorina e Mr. World. 106 00:10:15,741 --> 00:10:17,284 Può attendere in sala d'aspetto. 107 00:10:19,119 --> 00:10:21,038 Io non aspetto più fuori. 108 00:10:24,875 --> 00:10:26,001 Non ha risposto. 109 00:10:26,084 --> 00:10:27,669 È una situazione delicata. 110 00:10:29,171 --> 00:10:32,966 Se uccidiamo Wednesday, scateniamo una guerra che nessuno vuole. 111 00:10:33,050 --> 00:10:37,179 Se fosse lei a compiere il gesto, sembrerebbe una questione personale. 112 00:10:37,262 --> 00:10:40,432 Una parte lesa che pareggia i conti. 113 00:10:40,515 --> 00:10:43,477 E i compatrioti del Padre Universale non avrebbero motivo 114 00:10:43,602 --> 00:10:45,145 di armarsi contro di noi. 115 00:10:47,022 --> 00:10:48,065 Una vittoria per tutti. 116 00:10:50,359 --> 00:10:54,404 Il problema è che non posso far fuori quel vecchio sacco di merda 117 00:10:54,488 --> 00:10:55,989 anche se sapessi dove cazzo è. 118 00:10:56,531 --> 00:10:58,200 Niente è fuori dalla nostra portata. 119 00:10:58,867 --> 00:11:02,037 Potete prendere la lancia di Odino dall'orda di Sweeney? 120 00:11:03,747 --> 00:11:05,415 Sì può fare. 121 00:11:05,499 --> 00:11:08,043 Allora ci sto, porco cazzo. 122 00:11:15,384 --> 00:11:17,719 Devo parlare con la mia cliente. 123 00:11:27,813 --> 00:11:31,024 Derek! So che mi hai visto l'altra notte. 124 00:11:32,692 --> 00:11:35,320 Che tu ci creda o no, sono qui per aiutarti. 125 00:11:40,325 --> 00:11:41,159 Ascolta. 126 00:11:49,126 --> 00:11:51,336 Sai, non ti credevo uno spione. 127 00:11:51,420 --> 00:11:53,255 Sta' a sentire, è molto meglio 128 00:11:53,338 --> 00:11:55,882 se mi dici cos'è successo ad Alison. 129 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Cosa, Alison? 130 00:11:58,927 --> 00:12:01,096 Io e Alison andavamo d'accordo. 131 00:12:01,179 --> 00:12:03,515 Io non le farei mai del male, ok? 132 00:12:04,015 --> 00:12:07,853 E la notte in cui è scomparsa, io ho fatto doppio turno. Ok? 133 00:12:07,936 --> 00:12:09,980 Poi ho guardato la TV a casa con mia madre. 134 00:12:10,063 --> 00:12:13,567 Perciò io non ho fatto niente di male, ok? 135 00:12:20,240 --> 00:12:23,910 Ok, sì, forse sono entrato in un paio di case. 136 00:12:23,994 --> 00:12:25,871 Undici, per quanto ne so. 137 00:12:26,621 --> 00:12:30,167 Sei entrato a casa delle persone, Derek. Mentre dormivano. 138 00:12:30,250 --> 00:12:33,503 Ti sei messo a rubare biancheria intima, cristo santo. 139 00:12:33,587 --> 00:12:35,213 Terrorizzando la città. 140 00:12:35,297 --> 00:12:39,301 Terrorizzando? Ok, a volte mi piace indossare biancheria femminile. 141 00:12:39,384 --> 00:12:43,180 Vuoi che vada da Victoria's Secret a comprarmi push-up e tanga? 142 00:12:43,263 --> 00:12:45,015 Che penserebbe questo paese di merda? 143 00:12:46,725 --> 00:12:48,810 Mi riferisco a questo. Guarda. 144 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 Mi crede un frocio di merda! 145 00:12:50,562 --> 00:12:55,275 Non mi interessa se sei un maschio o una femmina, 146 00:12:55,358 --> 00:12:58,320 o entrambi, o nessuno dei due. 147 00:12:58,403 --> 00:13:00,739 Ok? Non lo capisco, ma non devo farlo! 148 00:13:00,822 --> 00:13:03,658 Ma ciò che hai fatto è un reato! 149 00:13:03,742 --> 00:13:06,161 Quindi sono nei casini e basta. 150 00:13:06,244 --> 00:13:08,663 Anche se non c'entro niente con Alison. 151 00:13:10,832 --> 00:13:13,084 Chad vuole farti un'offerta. 152 00:13:23,386 --> 00:13:25,805 Nel mio paese, ero un ottimo uomo d'affari. 153 00:13:25,889 --> 00:13:28,350 Lasciami negoziare termini e condizioni. 154 00:13:29,059 --> 00:13:32,395 Solo per curiosità, tentati omicidi erano la tua specialità? 155 00:13:32,479 --> 00:13:35,982 Certo che no, ma in Oman un contratto verbale è vincolante. 156 00:13:36,066 --> 00:13:38,193 E a quanto vedo, anche per gli dèi. 157 00:13:38,777 --> 00:13:40,987 Fissati i termini, non si torna indietro. 158 00:13:41,071 --> 00:13:43,031 Non è il momento di essere impulsiva. 159 00:13:43,698 --> 00:13:46,785 Impulsiva? Perché so cosa voglio? 160 00:13:47,536 --> 00:13:49,120 Non siamo in Oman, Salim. 161 00:13:49,663 --> 00:13:52,666 In America le donne possono guidare. 162 00:13:52,749 --> 00:13:56,086 Ci lasciano anche votare e alcune di noi sanno negoziare da sole. 163 00:13:56,169 --> 00:13:58,296 Potete fare queste cose anche in Oman. 164 00:13:58,380 --> 00:14:01,049 Sai che non intendevo questo con "impulsiva". 165 00:14:03,593 --> 00:14:07,681 Tengo alla nostra amicizia. Ci tengo che tu stia bene. 166 00:14:08,473 --> 00:14:12,102 E non voglio che tu finisca come Sweeney o il Jinn, 167 00:14:12,185 --> 00:14:14,104 che hanno venduto l'anima al diavolo. 168 00:14:14,396 --> 00:14:15,355 E per cosa? 169 00:14:16,356 --> 00:14:18,149 D'accordo. Va bene. 170 00:14:19,901 --> 00:14:21,528 - D'accordo? - Ok. 171 00:14:40,088 --> 00:14:42,257 Cordelia? Ciao, ma che ci fai qui? 172 00:14:42,340 --> 00:14:44,968 Wednesday ha detto di cercarti. Che qui sarò al sicuro. 173 00:14:45,051 --> 00:14:47,387 A casa non c'eri, così son venuta in città. 174 00:14:47,470 --> 00:14:49,055 Ok, calmati. Spiegati. 175 00:14:50,765 --> 00:14:52,851 Perché mandarti qui? Al sicuro da cosa? 176 00:14:52,934 --> 00:14:55,854 Ha detto che è un dio e che uccidono i suoi seguaci, 177 00:14:55,937 --> 00:14:59,566 il che spiega l'improvvisa pioggia di resti umani. 178 00:14:59,649 --> 00:15:00,734 Ma che cazzo! 179 00:15:00,817 --> 00:15:01,901 Va bene. 180 00:15:02,527 --> 00:15:04,779 Non ti sto chiedendo se è pazzo. 181 00:15:04,863 --> 00:15:07,324 Sappiamo entrambi che è fuori di testa. 182 00:15:08,491 --> 00:15:11,244 Devo sapere se quello che ha detto è vero. 183 00:15:15,790 --> 00:15:16,916 Oh, mio Dio. 184 00:15:17,000 --> 00:15:18,209 - Avrai freddo. - Oddio. 185 00:15:18,293 --> 00:15:20,045 - Dimmi che non è vero. - Tranquilla. 186 00:15:20,128 --> 00:15:23,214 Ho solo risposto a un annuncio. Mi pagava sottobanco. 187 00:15:23,298 --> 00:15:25,091 Non voleva entrarmi nelle mutandine. 188 00:15:25,175 --> 00:15:27,469 Stavamo chiacchierando, quando di colpo 189 00:15:27,552 --> 00:15:29,220 cade dal cielo un cadavere in fiamme 190 00:15:29,304 --> 00:15:30,972 e lui mi dice di stare calma 191 00:15:31,056 --> 00:15:33,308 perché ha mille anni e conosce degli stregoni. 192 00:15:33,391 --> 00:15:36,061 Ehi. Ok. Ti capisco. 193 00:15:36,144 --> 00:15:39,064 Devi credermi. Ci sono passato, ok? Poco tempo fa. 194 00:15:39,147 --> 00:15:42,442 Il sopra era sotto, il sotto era sopra e poi di colpo... 195 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 è esploso tutto. 196 00:15:44,819 --> 00:15:48,698 Ok? Ma non avevo nessuno con cui parlarne. Tu hai me. 197 00:15:51,576 --> 00:15:53,286 E tu cosa sei, esattamente? 198 00:15:54,329 --> 00:15:59,292 Io non... La giuria non l'ha ancora deciso. Lui dov'è? 199 00:16:00,543 --> 00:16:03,672 Ha detto che voleva andare a cercare informazioni su un Berserker. 200 00:16:04,673 --> 00:16:08,009 Mi ha chiesto di aspettarlo qui, ma non gli ho promesso nulla. 201 00:16:08,093 --> 00:16:09,219 Ok, bene. 202 00:16:10,345 --> 00:16:12,722 Andiamo. Dobbiamo parlare un po'. 203 00:16:14,683 --> 00:16:17,185 Vi comunicheremo posto e ora dell'attacco. 204 00:16:20,063 --> 00:16:24,067 D'accordo. Garantirete l'allontanamento immediato di Laura dalla zona 205 00:16:24,150 --> 00:16:25,527 per la sua sicurezza. 206 00:16:26,069 --> 00:16:28,697 Inoltre, una volta eliminato l'obiettivo, 207 00:16:28,780 --> 00:16:31,032 lei e i suoi alleati, associati, surrogati 208 00:16:31,116 --> 00:16:33,284 le garantirete una protezione 24 ore al giorno 209 00:16:33,368 --> 00:16:36,871 da tutte le parti che cerchino di vendicarsi. 210 00:16:37,330 --> 00:16:38,289 Nessun problema. 211 00:16:38,373 --> 00:16:40,083 Portato a termine il lavoro, 212 00:16:40,166 --> 00:16:42,460 Laura non avrà ulteriori obblighi verso di lei, 213 00:16:42,544 --> 00:16:45,004 i suoi successori, eredi o delegati. 214 00:16:45,588 --> 00:16:47,298 Sembra che non vi fidiate di noi. 215 00:16:47,382 --> 00:16:51,386 Vogliamo le condizioni per iscritto e vincolanti per entrambe le parti. 216 00:16:54,180 --> 00:16:55,765 Accordato e accettato. 217 00:16:55,849 --> 00:16:59,018 - Penso che abbiamo finito. - Aspetti. Un'altra cosa. 218 00:16:59,769 --> 00:17:04,816 Questa protezione dovrà essere estesa anche a Salim e Shadow Moon. 219 00:17:09,487 --> 00:17:10,321 Perché no? 220 00:17:10,905 --> 00:17:14,075 In ogni caso, se non dovessi rispettare l'accordo, 221 00:17:14,159 --> 00:17:16,995 tu morirai e i tuoi amici moriranno. 222 00:17:19,664 --> 00:17:20,498 Accetto. 223 00:17:22,083 --> 00:17:25,837 - Non puoi farlo. - Salim, questa volta non fallirò. 224 00:17:32,635 --> 00:17:33,887 L'accordo è concluso. 225 00:17:35,513 --> 00:17:38,433 Il GPS del telefono vi guiderà al primo posto. 226 00:17:38,516 --> 00:17:42,145 Una volta lì, riceverete le istruzioni su come prendere la lancia. 227 00:17:42,228 --> 00:17:43,730 E invece per le spese? 228 00:17:43,813 --> 00:17:45,440 Può usare il telefono. 229 00:17:46,441 --> 00:17:47,317 D'accordo. 230 00:17:50,695 --> 00:17:51,946 Che Dio vi protegga. 231 00:17:52,530 --> 00:17:53,573 Ciuccia un cazzo. 232 00:18:15,637 --> 00:18:18,223 Grazie agli dèi, vedo che stai bene. 233 00:18:18,807 --> 00:18:21,518 Ora, dov'è Cordelia? 234 00:18:21,601 --> 00:18:23,186 Sta facendo una doccia. 235 00:18:23,269 --> 00:18:25,855 La tua confessione l'ha mandata fuori di testa. 236 00:18:25,939 --> 00:18:28,191 - Che succede? - Un Berserker sanguinario 237 00:18:28,274 --> 00:18:30,068 che aveva giurato di proteggermi, 238 00:18:30,151 --> 00:18:32,946 ha perso qualsiasi contatto con la realtà 239 00:18:33,029 --> 00:18:36,115 forse a causa di sostanze stupefacenti, 240 00:18:36,199 --> 00:18:38,201 per la maledizione di Fu Manchu, mah... 241 00:18:38,284 --> 00:18:40,370 Ha iniziato a uccidere i miei seguaci. 242 00:18:41,538 --> 00:18:43,122 Fortuna che io non lo sono. 243 00:18:43,206 --> 00:18:45,166 No, non lo sei. Sei mio figlio. 244 00:18:45,250 --> 00:18:48,127 Per questo devi venire con noi, finché non è tutto risolto. 245 00:18:48,211 --> 00:18:49,254 Senti, io non... 246 00:18:51,005 --> 00:18:54,008 Non conterei su Cordelia, come compagna di viaggio. 247 00:18:54,092 --> 00:18:57,720 E a me non va di mollare tutto per partire di nuovo con te. 248 00:18:58,972 --> 00:19:00,932 Perché hai conosciuto una. 249 00:19:03,893 --> 00:19:06,062 Non so cosa ti abbiano detto i tuoi uccellini. 250 00:19:07,605 --> 00:19:12,819 Ho imparato che il nostro crudele destino 251 00:19:13,862 --> 00:19:16,072 ci dà pochissime opportunità... 252 00:19:17,532 --> 00:19:20,159 di connetterci con l'anima di qualcun altro. 253 00:19:22,996 --> 00:19:25,832 Ho saputo che non è finita bene tra te e Demetra. 254 00:19:25,915 --> 00:19:27,375 Malauguratamente, no. 255 00:19:29,085 --> 00:19:30,169 È un peccato. 256 00:19:34,215 --> 00:19:37,343 Se resti qui, prometti di essere sempre vigile? 257 00:19:38,761 --> 00:19:42,056 Sì. Tu non sei in pericolo? 258 00:19:42,140 --> 00:19:45,977 Potrei andare in giro da millenni se non sapessi come difendermi? 259 00:19:47,103 --> 00:19:48,688 Comunque... 260 00:19:50,023 --> 00:19:53,693 Se avrai bisogno di me, ma intendo davvero bisogno... 261 00:19:55,528 --> 00:19:56,362 chiamami. 262 00:20:01,534 --> 00:20:03,036 Cordelia, mia cara. 263 00:20:04,537 --> 00:20:09,417 I recenti sviluppi hanno portato a galla delle verità inquietanti. 264 00:20:09,500 --> 00:20:11,961 Verità inquietanti. 265 00:20:12,045 --> 00:20:14,380 Non ti sembra di minimizzare un po'? 266 00:20:14,464 --> 00:20:15,965 Oh, è la sua specialità. 267 00:20:16,049 --> 00:20:19,802 - È una notizia dura da digerire. - Eccome. 268 00:20:19,886 --> 00:20:23,389 Io raramente faccio errori nella mia selezione del personale, 269 00:20:23,473 --> 00:20:25,934 ma date le attuali circostanze... 270 00:20:26,601 --> 00:20:29,145 ti sollevo da ogni obbligo contrattuale... 271 00:20:29,228 --> 00:20:33,483 Oh. Mi tiri dentro questa gabbia di matti e ora vorresti licenziarmi? 272 00:20:33,566 --> 00:20:36,110 No. Assolutamente. Ti sto dando una scelta. 273 00:20:38,196 --> 00:20:39,697 E se decidessi di restare? 274 00:20:41,115 --> 00:20:43,368 - Aspetta, cosa? - Adesso ti riconosco. 275 00:20:43,910 --> 00:20:46,788 Vestiti, ti aspetto in macchina, intesi? E tu? 276 00:20:47,622 --> 00:20:49,165 Cerca di stare attento. 277 00:20:58,633 --> 00:21:00,301 Tu non gli devi niente. 278 00:21:01,803 --> 00:21:04,681 E, per tua informazione, diventerà sempre più pericoloso. 279 00:21:05,473 --> 00:21:06,349 E con questo? 280 00:21:06,849 --> 00:21:11,062 Dovrei tornare alla mia solita vita, sapendo che gli dèi camminano tra noi? 281 00:21:12,563 --> 00:21:13,815 Non ci riesco. 282 00:21:15,358 --> 00:21:16,734 Come non ci riesci tu. 283 00:21:24,200 --> 00:21:25,368 Bene. 284 00:22:06,242 --> 00:22:10,955 Quando Bilquis arrivò in questa terra, era nel pieno fulgore della sua divinità. 285 00:22:11,039 --> 00:22:16,085 La personificazione di Sheba, una regina, la dolce dea dell'amore. 286 00:22:16,878 --> 00:22:17,712 O lo era? 287 00:22:17,795 --> 00:22:19,505 Così le dicevano i suoi seguaci 288 00:22:19,589 --> 00:22:23,634 anche se forse comunicavano quello che loro volevano che lei fosse. 289 00:22:24,343 --> 00:22:27,930 Poi, grazie all'intermediazione degli Orisha, 290 00:22:28,014 --> 00:22:31,976 la nostra divina sorella capì chi non era. 291 00:22:32,518 --> 00:22:35,855 Ma prima di poter fare un passo verso la luce della propria verità, 292 00:22:35,938 --> 00:22:39,567 bisogna determinare quale sia la verità. 293 00:22:39,650 --> 00:22:42,320 Quo vadis, come dicono i romani. 294 00:22:42,403 --> 00:22:44,947 Dove vai? E perché? 295 00:22:45,615 --> 00:22:51,621 Sorelle, fate sì che il nostro spirito mi guidi nella giusta azione divina 296 00:22:51,871 --> 00:22:54,874 in parole e fatti, per diffondere la conoscenza. 297 00:22:55,792 --> 00:23:01,547 Perché nella forza di molti, si trovi il potere dell'unico amore. 298 00:23:33,788 --> 00:23:35,665 Dai, puoi farcela. Così, bravo. 299 00:23:35,748 --> 00:23:37,959 Sguardo verso l'alto. Andiamo. 300 00:23:38,543 --> 00:23:42,380 Ieri ho letto che il ghiaccio è più duro dell'asfalto. 301 00:23:42,463 --> 00:23:43,714 Non pensare al ghiaccio. 302 00:23:43,798 --> 00:23:47,218 Pensa a piegare le ginocchia, a tenere il peso al centro. 303 00:23:47,301 --> 00:23:49,720 Rilassa le spalle. Oh! 304 00:23:50,429 --> 00:23:52,515 Ok. Cos'è successo? 305 00:23:52,598 --> 00:23:54,767 Ero concentratissimo a rilassarmi. 306 00:23:54,851 --> 00:23:59,272 Concentrati meno e rilassati di più, senza cadere di faccia. 307 00:23:59,814 --> 00:24:00,648 Grazie. 308 00:24:03,192 --> 00:24:05,194 Perfetto. Proviamo così. 309 00:24:06,320 --> 00:24:08,406 Bravo, così. Seguimi. 310 00:24:12,368 --> 00:24:15,496 Mi chiedevo se ti andasse... 311 00:24:15,580 --> 00:24:16,706 Attento. 312 00:24:17,206 --> 00:24:18,624 Di cenare insieme, dopo. 313 00:24:20,585 --> 00:24:23,337 Per ringraziarti della lezione. 314 00:24:25,339 --> 00:24:27,758 Può venire anche Leon, ovviamente. 315 00:24:32,638 --> 00:24:38,603 Leon è a dormire da un suo amico, se non ti dispiace cenare solo con me? 316 00:24:42,773 --> 00:24:44,567 - Ecco. - Ti ho preso. 317 00:24:46,694 --> 00:24:49,447 Certo. Per me va bene. 318 00:24:53,993 --> 00:24:55,870 Che ne dici di provare da solo? 319 00:24:56,829 --> 00:24:59,624 Sì... non credo di essere pronto. 320 00:25:04,003 --> 00:25:05,504 Ce la puoi fare. 321 00:25:13,137 --> 00:25:14,472 È facile. 322 00:25:14,555 --> 00:25:17,600 Tu, Mike Ainsel, sei un miracolo sul ghiaccio. 323 00:26:11,320 --> 00:26:14,282 Mike? Ti sei fatto male? 324 00:26:15,032 --> 00:26:16,993 Tu hai visto la moneta? 325 00:26:18,077 --> 00:26:22,123 Ehi, tutto ok? Hai battuto la testa? 326 00:26:22,957 --> 00:26:24,542 No, sto bene. 327 00:26:28,170 --> 00:26:30,506 Forse è meglio fermarci un minuto. 328 00:26:30,589 --> 00:26:33,175 Una cioccolata calda ti metterà in sesto. 329 00:27:27,271 --> 00:27:29,940 Ciao! Benvenuta alla festa! 330 00:27:31,609 --> 00:27:32,943 Sono Melody. 331 00:27:33,027 --> 00:27:34,987 Piacere. Bilquis. 332 00:27:35,905 --> 00:27:39,533 Sono venuta perché dovrei incontrare qualcuno. 333 00:27:40,034 --> 00:27:42,411 Beh, ci sono molti qualcuno, qui... 334 00:27:44,622 --> 00:27:45,664 È lei. 335 00:27:47,458 --> 00:27:50,795 Eugenia? Tutti adorano Eugenia. 336 00:27:50,878 --> 00:27:53,798 Anche se è ingestibile, specialmente da quando è ammalata. 337 00:27:53,881 --> 00:27:56,592 Eugenia. Puoi scusarmi un minuto? 338 00:27:58,094 --> 00:27:59,720 Mi raccomando, vacci piano. 339 00:28:03,099 --> 00:28:04,183 Eugenia? 340 00:28:06,685 --> 00:28:09,355 Penso che io e lei abbiamo qualcosa di cui parlare. 341 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 Beh, non si fa così. Ridammi subito il piatto. 342 00:28:14,568 --> 00:28:16,987 - Sono qui perché... - So perché sei qui. 343 00:28:17,071 --> 00:28:21,784 E ti dirò la stessa cosa che ho detto al Pastore Jenkins: so che sto morendo. 344 00:28:22,451 --> 00:28:25,996 Ma la deve smettere di mandare tutte le donne della chiesa 345 00:28:26,080 --> 00:28:27,540 a mettermi tanta fretta. 346 00:28:27,623 --> 00:28:28,791 Non sono della... 347 00:28:28,874 --> 00:28:32,002 Apprezzo ciò che la chiesa fa per la comunità, 348 00:28:32,086 --> 00:28:34,255 anche se non credo a ciò che vendete, 349 00:28:34,797 --> 00:28:38,259 ma io ho ancora tante belle cose da fare in questa vita. 350 00:28:38,342 --> 00:28:40,511 Quindi, torna da dove sei venuta! 351 00:28:40,594 --> 00:28:43,055 Ma prima restituiscimi il mio piatto! 352 00:29:00,739 --> 00:29:01,782 Oshun? 353 00:29:01,866 --> 00:29:05,244 È difficile invitare qualcuno a far parte di qualcosa 354 00:29:05,327 --> 00:29:08,914 se non ne fai parte a tua volta. 355 00:29:17,089 --> 00:29:18,549 Ho provato ad avvisarti. 356 00:29:18,632 --> 00:29:20,050 Eugenia è sempre stata diretta, 357 00:29:20,134 --> 00:29:23,929 ma ultimamente morde come un cane randagio. 358 00:29:24,013 --> 00:29:25,681 Rispetto a mia zia, è una micetta. 359 00:29:25,764 --> 00:29:29,602 Dopo che ti ha detto di tutto, è meglio se ti fai l'antirabbica. 360 00:29:30,895 --> 00:29:33,022 Vieni. Assaggia una fetta di torta. 361 00:29:52,708 --> 00:29:54,919 Se questo Johan è così pericoloso, 362 00:29:55,002 --> 00:29:56,712 a che giova parlargli? 363 00:29:56,795 --> 00:30:00,299 Magari non gli parlo. Potrei anche solo ucciderlo e basta. 364 00:30:02,551 --> 00:30:05,596 - Andiamo. - Oh, certo. 365 00:30:15,606 --> 00:30:17,149 Dunker! 366 00:30:17,233 --> 00:30:19,318 Dunk! Eccoti qua. 367 00:30:19,401 --> 00:30:22,863 Geirvaldr! Da quanto tempo. 368 00:30:22,947 --> 00:30:24,448 Un'eternità. 369 00:30:25,449 --> 00:30:29,578 L'ultima volta avevi appena ripulito una vedova fino all'ultimo centesimo 370 00:30:29,662 --> 00:30:31,413 e le avevi mangiato una capra. 371 00:30:31,497 --> 00:30:35,834 Sì, se non fossi stato così pieno, avrei mangiato anche il figlio. 372 00:30:36,418 --> 00:30:38,546 Il figlio, cioè, della capra? 373 00:30:39,380 --> 00:30:41,966 Sì. Un bambino piccolo e cicciottello. 374 00:30:42,049 --> 00:30:45,678 Sai, quelli grassi sono i più buoni da mangiare. 375 00:30:45,761 --> 00:30:47,471 Sono qui per il padrone di casa. 376 00:30:51,475 --> 00:30:55,312 Aspetta qui. Se tocchi qualcosa, ti servirà un'antitetanica. 377 00:31:00,442 --> 00:31:03,112 Le regole sono regole. Anche per te. 378 00:31:03,195 --> 00:31:06,365 Certo. E alle regole bisogna obbedire. Procedi pure. 379 00:31:07,324 --> 00:31:10,578 Ti fa biascicare, ma liberamente parlare. 380 00:31:12,413 --> 00:31:14,164 La risposta è forse l'alcool? 381 00:31:16,166 --> 00:31:19,878 Dunker, devi inventarti qualcosa di meglio. Grazie. 382 00:31:20,379 --> 00:31:23,132 Cristo santo. Qui ci vorrebbe un goccetto. 383 00:32:15,392 --> 00:32:18,020 Johan non è qui. 384 00:32:18,729 --> 00:32:20,606 Già. È andato via poco fa. 385 00:32:21,190 --> 00:32:24,652 E non hai pensato di dirmelo prima di andare di sopra? 386 00:32:25,819 --> 00:32:27,946 Mi piace fare gli indovinelli. 387 00:32:28,530 --> 00:32:29,698 Idea di dove sia? 388 00:32:29,782 --> 00:32:31,867 No, ha parlato di un dentista. 389 00:32:34,828 --> 00:32:36,664 Cordelia, andiamocene da qui. 390 00:32:38,957 --> 00:32:41,627 E se non avesse risolto l'indovinello? 391 00:32:41,710 --> 00:32:44,088 Avrei dovuto tagliargli la lingua. 392 00:35:16,156 --> 00:35:17,366 Johan. 393 00:35:19,243 --> 00:35:22,329 No. È meglio che tu non lo faccia. 394 00:35:22,412 --> 00:35:26,208 Girati. E vattene via. 395 00:35:51,525 --> 00:35:55,487 Non riesco a credere di non averti riconosciuta prima. 396 00:35:55,571 --> 00:35:57,990 Dovevo farti vedere chi ero davvero. 397 00:36:05,539 --> 00:36:07,875 Non sono pronta a lasciare questa vita. 398 00:36:07,958 --> 00:36:10,085 Raccogli le tue anime da un'altra parte. 399 00:36:10,168 --> 00:36:11,128 Sciò! 400 00:36:28,896 --> 00:36:30,230 Tu c'eri. 401 00:36:31,064 --> 00:36:33,859 - Eri lì, con Shadow Moon. - Sì, proprio così. 402 00:36:33,942 --> 00:36:39,948 Sono l'ostetrica che l'ha fatto nascere, con Madre Yemoja che guidava le mie mani. 403 00:36:45,370 --> 00:36:47,039 Suo padre era arrabbiato. 404 00:36:47,789 --> 00:36:49,207 Legato a queste coste. 405 00:36:50,834 --> 00:36:54,755 Non volevo sfasciare una famiglia, ma avrebbe rovinato quel ragazzo. 406 00:36:54,838 --> 00:36:56,965 Shadow Moon è un uomo, adesso. 407 00:36:58,175 --> 00:37:01,261 Ma ha bisogno del nostro aiuto. Del tuo aiuto. 408 00:37:01,345 --> 00:37:04,723 Solamente tu hai il potere di trovare l'Altro. 409 00:37:05,933 --> 00:37:09,019 - L'Altro? - Shadow Moon è solo una metà. 410 00:37:09,645 --> 00:37:12,356 Non può certo condurre il popolo "noi" da solo. 411 00:37:12,648 --> 00:37:14,608 Devi trovare l'Altro. 412 00:37:15,609 --> 00:37:19,154 Se non lo troverai, il popolo non potrà riunirsi 413 00:37:19,696 --> 00:37:22,991 e questi saranno i nostri ultimi giorni. 414 00:37:33,669 --> 00:37:35,504 Peccato che non stia nevicando. 415 00:37:36,964 --> 00:37:41,093 È bello starsene qui al calduccio con te con la neve che cade intorno. 416 00:37:43,053 --> 00:37:45,681 Sembra di essere in una di quelle palle di vetro. 417 00:37:50,143 --> 00:37:52,104 Sì, sarebbe bello. 418 00:38:25,595 --> 00:38:28,098 È come se avessi fatto nevicare tu. 419 00:38:30,517 --> 00:38:33,020 È un trucchetto da bar che ho imparato. 420 00:40:11,159 --> 00:40:12,410 C'è qualcuno? 421 00:40:13,829 --> 00:40:15,038 Chi c'è? 422 00:40:23,839 --> 00:40:27,342 Ehi! Da questa parte! Ehi! 423 00:41:42,876 --> 00:41:46,504 Come mai a un dentista serve un ufficio così grande? 424 00:41:46,588 --> 00:41:51,051 Per illudersi di essere un uomo di successo, quando invece è un fallito. 425 00:41:51,134 --> 00:41:52,886 D'accordo. Andiamo. 426 00:41:52,969 --> 00:41:54,054 No, aspetta. 427 00:41:55,263 --> 00:41:58,475 Conosco quel tizio. Potrebbe volerci del tempo. 428 00:41:58,558 --> 00:42:03,230 Perciò, voglio che torni in albergo, ti fai un bagno, bevi qualcosa, 429 00:42:03,313 --> 00:42:06,733 entri nell'interweb e fai tutto quello che fai di solito lì. 430 00:42:07,525 --> 00:42:09,236 E poi ti chiamerò io. 431 00:42:09,319 --> 00:42:10,445 Fanculo, no. 432 00:42:11,238 --> 00:42:14,407 Non avevo mai fatto parte di niente e ora ci sono dentro. 433 00:42:14,491 --> 00:42:16,785 Anche se non ho idea di che cosa sia. 434 00:42:20,038 --> 00:42:24,125 No. Questa parte non ti riguarda. 435 00:42:26,962 --> 00:42:30,173 Ora me la cavo da solo. Ci rivediamo in hotel per cena 436 00:42:30,257 --> 00:42:32,884 perché starò morendo di fame a quell'ora, ok? 437 00:42:32,968 --> 00:42:34,719 Sì. Tieni. 438 00:42:37,305 --> 00:42:39,766 Posso rintracciarti dal mio computer. 439 00:42:40,350 --> 00:42:43,937 Se non dovessi tornare, posso venirti a cercare. 440 00:42:45,855 --> 00:42:46,856 Per favore. 441 00:42:51,528 --> 00:42:53,238 Grazie del dolce pensiero. 442 00:44:29,167 --> 00:44:30,543 Grazie a Dio, sei qui. 443 00:44:31,211 --> 00:44:33,797 Sono un amico di tuo padre. Mi ha mandato a prenderti. 444 00:44:33,880 --> 00:44:37,675 Gli serve il tuo aiuto per una faccenda urgente, ho l'auto fuori. 445 00:44:43,264 --> 00:44:47,977 ODINO, VEDIAMOCI ALLA TANA DEL LUPO, CON IL FIGLIO CHE HAI PIÙ A CUORE. 446 00:44:54,150 --> 00:44:56,361 Addio, orsachiottone mio. 447 00:45:56,546 --> 00:45:57,881 TOUR SI CONCLUDE CON OMICIDIO 448 00:47:40,984 --> 00:47:42,986 Sottotitoli: Elisabetta Roveri