1
00:00:07,007 --> 00:00:08,926
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,178
- Devo arrivare a Cairo.
- Monta su.
3
00:00:11,262 --> 00:00:13,556
- Come ti chiami?
- Sam Black Crow.
4
00:00:13,639 --> 00:00:15,349
Dove cazzo è Wednesday?
5
00:00:15,433 --> 00:00:18,978
Hai fatto saltare in aria un bar
per farti ricoverare in manicomio.
6
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Vuoi liberare Demetra così?
7
00:00:20,730 --> 00:00:22,231
Lei è stata mia moglie.
8
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
Non durerai una settimana.
9
00:00:23,858 --> 00:00:27,278
Se durerò una settimana,
tu mi concederai una notte.
10
00:00:27,361 --> 00:00:28,738
Accetto la scommessa.
11
00:00:28,821 --> 00:00:29,697
Sweeney è vivo?
12
00:00:31,115 --> 00:00:33,951
Non so dove sia il Jinn
o perché se ne sia andato.
13
00:00:34,034 --> 00:00:36,078
Aiutami a trovare Wednesday.
14
00:00:36,162 --> 00:00:37,580
- Per far cosa?
- Ucciderlo.
15
00:00:38,164 --> 00:00:39,373
Novità su Alison?
16
00:00:39,457 --> 00:00:42,001
Atre tre effrazioni da quando è scomparsa.
17
00:00:42,710 --> 00:00:46,589
E c'è un maniaco che ruba alle signore
la biancheria intima.
18
00:00:46,672 --> 00:00:47,631
No, aspetta!
19
00:00:48,924 --> 00:00:51,594
- Che ti prende?
- Bilquis mi ha fottuto.
20
00:00:54,597 --> 00:00:55,681
Ciao, straniero.
21
00:01:01,228 --> 00:01:04,565
La storia dell'America è segnata
dal destino.
22
00:01:06,025 --> 00:01:10,988
Liberata dalla tirannia di un re crudele,
era nata una nuova repubblica.
23
00:01:11,071 --> 00:01:16,243
Fu necessaria la guida divina per
dimostrare a questi Stati Uniti d'America
24
00:01:16,327 --> 00:01:20,206
che il neo acquisito potere era stato
esercitato in modo virtuoso.
25
00:01:21,415 --> 00:01:26,295
Quale miglior pastore di Tyr, un dio della
guerra per un paese battezzato nel sangue?
26
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Gli dèi della guerra erano due.
27
00:01:30,716 --> 00:01:33,260
Uno era un leader nato, più dell'altro.
28
00:01:35,137 --> 00:01:38,098
Entrambi gli dèi sapevano bene
che dove c'è una guerra...
29
00:01:39,433 --> 00:01:40,476
ci sono soldi.
30
00:01:42,895 --> 00:01:47,900
Odino, il più ambizioso dei due,
cercò di diventare potente e influente.
31
00:02:01,497 --> 00:02:03,290
Fidati di me, amico mio.
32
00:02:03,374 --> 00:02:05,835
Questa è la prima
di molte guerre che verranno.
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,922
Il più grande esercito mai esistito
è appena stato sconfitto
34
00:02:10,005 --> 00:02:13,467
da un mucchio di contadini,
commercianti e donne.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,512
Meglio che il mondo stia in guardia.
36
00:02:17,930 --> 00:02:20,558
Una nazione innamorata della guerra
e dei soldi.
37
00:02:21,141 --> 00:02:22,935
Ti sentirai a casa, fratello.
38
00:02:27,481 --> 00:02:30,734
Da parte mia, sono lieto che Cornwallis
si sia finalmente arreso.
39
00:02:31,443 --> 00:02:34,405
Ho alcune faccende personali
di cui occuparmi.
40
00:02:34,488 --> 00:02:37,157
- Una donna?
- Una dea.
41
00:02:38,492 --> 00:02:41,829
Prima che tu me lo chieda, sì,
ti aiuterò a corteggiarla.
42
00:02:55,885 --> 00:02:59,889
Ma dopo secoli
di guerre e di corteggiamenti...
43
00:03:00,973 --> 00:03:04,476
nonostante Odino fosse andato a letto
con un'infinità di dee,
44
00:03:09,481 --> 00:03:12,526
nulla l'avrebbe mai preparato
45
00:03:12,610 --> 00:03:16,322
per il momento in cui vide
per la prima volta...
46
00:03:18,157 --> 00:03:19,158
Carissima Gladys.
47
00:03:20,117 --> 00:03:21,827
- Demetra.
- Signore.
48
00:03:21,911 --> 00:03:23,245
La dea del Grano.
49
00:03:23,996 --> 00:03:25,331
Colei che dona la Vita.
50
00:03:26,248 --> 00:03:28,000
La dea del Nutrimento.
51
00:03:33,505 --> 00:03:34,340
Entrate prego.
52
00:03:53,901 --> 00:03:55,110
DEMETRA
53
00:03:57,279 --> 00:03:58,322
Sig. Wednesday?
54
00:03:58,697 --> 00:04:01,200
- Hank.
- Oh.
55
00:04:03,202 --> 00:04:05,371
Ha saltato la cena. Non ha appetito?
56
00:04:07,623 --> 00:04:10,751
Ok, c'è uno spuntino serale
giù nella sala comune.
57
00:04:11,418 --> 00:04:12,461
Ci vado subito.
58
00:04:13,045 --> 00:04:15,589
Mi fai un favore?
Porti tutto nella mia stanza?
59
00:04:15,673 --> 00:04:17,633
Ok. Cosa sono questi fogli?
60
00:04:17,716 --> 00:04:19,385
Il mio capolavoro.
61
00:05:31,206 --> 00:05:32,833
ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN
62
00:05:38,714 --> 00:05:42,217
AMERICAN GODS
63
00:05:55,564 --> 00:05:59,735
Cenare con la Dea del Grano è un po'
come banchettare sulla divinità stessa.
64
00:05:59,818 --> 00:06:02,821
- Posso?
- Oh, sì, certo, accomodati pure, Ofnir.
65
00:06:02,905 --> 00:06:07,242
Elsa, stavo ammirando i tuoi acquerelli
nel laboratorio di arte.
66
00:06:07,659 --> 00:06:08,994
Una tecnica squisita.
67
00:06:09,078 --> 00:06:11,747
Mi ricordano una giovane Georgia O'Keeffe.
68
00:06:12,247 --> 00:06:15,375
Se non fosse che i tuoi soggetti
sembrano dei fiori.
69
00:06:18,420 --> 00:06:20,005
Per quale motivo sei qui?
70
00:06:20,255 --> 00:06:21,799
Tu non sei nemmeno malato.
71
00:06:21,882 --> 00:06:25,511
Andiamo, non sta certo a noi
giudicare le afflizioni altrui.
72
00:06:25,594 --> 00:06:31,183
Alcune comuni malattie emergono
in superficie, ma altre, oh!
73
00:06:32,101 --> 00:06:36,814
Si nascondono come il marciume turpe
nel profondo dell'anima.
74
00:06:37,856 --> 00:06:40,109
- Tè?
- Grazie, senza zucchero.
75
00:06:40,901 --> 00:06:43,529
Di sicuro per qualcuno
questo posto fa miracoli.
76
00:06:43,612 --> 00:06:47,449
Mi preoccupa solo ciò che accade
alle anime vivaci
77
00:06:47,533 --> 00:06:49,743
tenute lontane dai piaceri della vita.
78
00:06:50,244 --> 00:06:52,538
A quanto sembra, presto lo scoprirai.
79
00:06:53,622 --> 00:06:56,792
- Hank.
- Sig. Wednesday. Devo parlarle.
80
00:07:03,757 --> 00:07:04,842
Cosa c'è?
81
00:07:05,968 --> 00:07:07,636
Continuate pure senza di me.
82
00:07:11,056 --> 00:07:12,683
Non preoccuparti per me.
83
00:07:13,475 --> 00:07:15,352
Io ho tutto sotto controllo.
84
00:07:20,482 --> 00:07:24,319
Sono convinto che questo
contribuisca al suo crollo mentale.
85
00:07:24,403 --> 00:07:26,655
La ragazza sa ancora divertirsi, eh?
86
00:07:28,824 --> 00:07:31,952
Tecnicamente dovrei ispezionare
tutti i suoi orifizi.
87
00:07:33,328 --> 00:07:37,958
Hank, nel mio ano non c'è alcun intruso,
non sono un pillolomane, ok?
88
00:07:39,209 --> 00:07:41,879
Io decollo con un bottiglione o due
di idromele.
89
00:07:41,962 --> 00:07:46,425
No, questo fa parte della tradizione
del Le Jeu D'Amour, eh?
90
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Buonasera, sig. Wednesday.
Volevo farle sapere che...
91
00:07:50,512 --> 00:07:51,638
- Oh!
- Ciao, Liz.
92
00:07:51,722 --> 00:07:53,223
Scusa, non sapevo che...
93
00:07:53,307 --> 00:07:54,558
- No, tranquilla.
- Ecco...
94
00:07:55,809 --> 00:07:56,727
- Ciao.
- Ciao.
95
00:07:57,603 --> 00:08:00,522
Tra cinque minuti
inizierà la lezione di ceramica.
96
00:08:00,606 --> 00:08:03,734
Oh. Ehm, Elizabeth insegna ceramica.
Qui.
97
00:08:04,276 --> 00:08:05,152
Sì, esatto.
98
00:08:05,777 --> 00:08:08,614
Ho studiato ceramica a Bennington.
99
00:08:08,697 --> 00:08:09,740
Oh, davvero?
100
00:08:09,823 --> 00:08:11,366
- Non lo sapevo.
- Oh.
101
00:08:13,202 --> 00:08:14,995
Ad ogni modo, ecco, sì.
102
00:08:15,078 --> 00:08:17,080
Uh, cinque... minuti. Sì.
103
00:08:17,581 --> 00:08:18,749
- D'accordo.
- Ciao.
104
00:08:18,832 --> 00:08:21,793
Come dicevo, tutte le sostanze
stupefacenti sono vietate...
105
00:08:21,877 --> 00:08:24,838
A quanto pare Cupido
stava volando in cerchio
106
00:08:24,922 --> 00:08:27,966
perché voi due siete stati presi in pieno.
107
00:08:28,634 --> 00:08:29,468
Di che parla?
108
00:08:29,551 --> 00:08:32,429
Due professionisti della salute mentale
così simili
109
00:08:32,512 --> 00:08:35,015
che si ritrovano in questo manicomio?
110
00:08:35,098 --> 00:08:36,725
Quante possibilità c'erano?
111
00:08:37,017 --> 00:08:40,312
Aspetti, lei pensa che io le piaccia?
112
00:08:40,395 --> 00:08:43,523
Se sopporti uno stupido farfuglione,
ripagandolo
113
00:08:43,607 --> 00:08:47,819
in gentilezza, frasi carine,
sorridendogli, o sei cotto o imbecille.
114
00:08:47,903 --> 00:08:51,365
E ti garantisco che quel fior di donna
non è un'imbecille.
115
00:08:52,491 --> 00:08:55,911
No, si sta sbagliando. Ha sentito,
è andata a Bennington.
116
00:08:55,994 --> 00:08:59,248
È fuori dalla mia portata. Ho passato
a malapena un corso di formazione.
117
00:08:59,331 --> 00:09:00,374
No. No.
118
00:09:01,083 --> 00:09:02,125
Hank.
119
00:09:03,752 --> 00:09:06,964
Permettimi di essere il tuo Cyrano.
120
00:09:09,549 --> 00:09:11,677
Ti condurrò fuori da Solitutilandia.
121
00:09:12,261 --> 00:09:14,346
Se lei è così un Don Giovanni,
122
00:09:14,429 --> 00:09:16,723
perché la sig.ra Wells
le ha dato un ceffone?
123
00:09:16,807 --> 00:09:19,017
Una reazione di pancia, cioè
124
00:09:19,101 --> 00:09:21,853
segno di sfrenata devozione e animosità.
125
00:09:21,937 --> 00:09:23,021
Sì, forse.
126
00:09:23,105 --> 00:09:26,650
Hank, l'arte di amare si esercita soltanto
127
00:09:26,733 --> 00:09:29,861
con gli amanti degni
e con quelli degni d'amore.
128
00:09:32,531 --> 00:09:34,074
Tu sei degno di amore?
129
00:09:35,826 --> 00:09:36,868
Io credo di sì.
130
00:09:37,369 --> 00:09:38,787
Già, lo penso anch'io.
131
00:09:40,247 --> 00:09:41,790
A me la droga non serve.
132
00:09:42,916 --> 00:09:43,959
Io sono la droga.
133
00:09:54,636 --> 00:09:57,139
Dai, è assurdo.
Non riesco a capacitarmene.
134
00:09:57,597 --> 00:09:58,473
Già, è vero.
135
00:10:00,809 --> 00:10:02,227
E tu non sei ancora mai morto!
136
00:10:05,605 --> 00:10:07,983
C'è di buono che le mosche sono sparite.
137
00:10:08,942 --> 00:10:12,195
Quando mi specchio non vedo più
uno storione
138
00:10:12,279 --> 00:10:13,280
che mi fissa.
139
00:10:14,614 --> 00:10:15,866
Un bel miglioramento.
140
00:10:17,159 --> 00:10:19,244
Ma il tuo obiettivo non è cambiato.
141
00:10:21,747 --> 00:10:23,290
Non ti chiedo di aiutarmi.
142
00:10:25,375 --> 00:10:26,793
Voglio solo sapere dov'è.
143
00:10:27,419 --> 00:10:28,295
Per ucciderlo.
144
00:10:29,755 --> 00:10:31,882
Rischio l'accusa di favoreggiamento.
145
00:10:33,508 --> 00:10:34,926
Non che non meriti di morire.
146
00:10:36,720 --> 00:10:39,181
Non sto dicendo che sia un santo...
147
00:10:39,264 --> 00:10:40,932
Giusto. Sarebbe una follia.
148
00:10:42,768 --> 00:10:47,564
Però hai avuto una seconda chance,
sei tornata da, come si chiama,
149
00:10:47,647 --> 00:10:50,692
e la prima cosa che pensi di fare
è uccidere Wednesday?
150
00:10:50,776 --> 00:10:52,903
Non puoi metterci una pietra sopra?
151
00:10:54,237 --> 00:10:56,990
Quindi per te dovrei accettare
il fatto che Wednesday
152
00:10:57,074 --> 00:11:01,620
sia il responsabile di qualsiasi
schifezza mai successa al mondo,
153
00:11:01,703 --> 00:11:03,455
e dovrei fargliela passare liscia?
154
00:11:03,538 --> 00:11:07,042
Perché, cambiare Wednesday
cambierebbe la situazione?
155
00:11:07,125 --> 00:11:10,545
Per cominciare, gli impedirebbe
di provocare altri danni.
156
00:11:14,674 --> 00:11:16,009
Non posso dirti dov'è.
157
00:11:17,928 --> 00:11:21,807
Cristo santo, cosa mai avrà
fatto per guadagnarsi la tua lealtà?
158
00:11:21,890 --> 00:11:23,266
Dammi una sola ragione.
159
00:11:27,145 --> 00:11:27,979
Io...
160
00:11:31,441 --> 00:11:32,401
Lui è mio padre.
161
00:11:36,863 --> 00:11:38,698
D'accordo.
162
00:11:42,202 --> 00:11:43,412
Caspita, ehm...
163
00:11:47,499 --> 00:11:51,336
Ormai non mi sorprende più nulla.
Ma questa è veramente assurda.
164
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Complica le cose.
165
00:11:54,589 --> 00:11:55,424
Già.
166
00:11:56,299 --> 00:11:57,217
No.
167
00:11:57,300 --> 00:11:59,970
Insomma, non per me.
168
00:12:01,972 --> 00:12:02,806
Mi dispiace.
169
00:12:02,889 --> 00:12:03,765
Deve morire.
170
00:12:05,100 --> 00:12:08,103
Ed è meglio che succeda quanto prima.
171
00:12:08,937 --> 00:12:10,772
Quindi, adesso...
172
00:12:12,941 --> 00:12:14,192
mi auguri buona fortuna?
173
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
Non posso farlo.
174
00:12:21,533 --> 00:12:25,287
Tu cerca di essere felice
in questa piccola strana Lakeville.
175
00:12:26,913 --> 00:12:29,082
- Ci sto provando.
- Sforzati di più.
176
00:12:29,166 --> 00:12:32,085
Sembra un nascondiglio
della protezione testimoni.
177
00:12:32,752 --> 00:12:33,753
Oh, andiamo.
178
00:12:49,936 --> 00:12:51,938
Mike! Sei tornato.
179
00:12:52,439 --> 00:12:54,316
Già. Infatti. Sono tornato.
180
00:12:54,399 --> 00:12:57,736
Marguerite, lei è Laura,
la mia defunta moglie.
181
00:12:57,819 --> 00:12:59,529
- Ex. Ex moglie.
- Ex moglie.
182
00:13:00,780 --> 00:13:01,907
- Ciao.
- Ciao.
183
00:13:01,990 --> 00:13:03,992
- Marguerite, è la mia...
- Vicina?
184
00:13:04,618 --> 00:13:07,078
Scusa, Mike non mi ha detto
di essere stato sposato.
185
00:13:07,537 --> 00:13:08,622
Ahia.
186
00:13:08,705 --> 00:13:10,957
È stato tanto tempo fa,
per poco tempo.
187
00:13:11,750 --> 00:13:13,251
Cosa ti porta a Lakeside?
188
00:13:13,460 --> 00:13:15,086
Questioni familiari da risolvere.
189
00:13:15,879 --> 00:13:17,797
- Ora sono risolte.
- Nient'affatto.
190
00:13:17,881 --> 00:13:18,715
D'accordo.
191
00:13:21,384 --> 00:13:22,677
È un bravo ragazzo.
192
00:13:23,261 --> 00:13:24,262
Dal cuore d'oro.
193
00:13:24,804 --> 00:13:27,766
Non riesce più a parlare
quando è innamorato, sai?
194
00:13:28,642 --> 00:13:29,851
Davvero?
195
00:13:29,935 --> 00:13:32,395
- Grazie per esser passata.
- Ciao, Mike.
196
00:13:33,480 --> 00:13:36,816
E non dimenticare di dare a tuo padre
quel messaggio da parte mia.
197
00:13:39,194 --> 00:13:40,028
Ciao.
198
00:13:42,447 --> 00:13:43,865
Sembra simpatica.
199
00:13:58,797 --> 00:13:59,756
Ayahuasca.
200
00:14:01,091 --> 00:14:02,092
Psilocybin.
201
00:14:03,260 --> 00:14:04,094
Peyote.
202
00:14:04,970 --> 00:14:06,888
E perfino lo stramonio, già.
203
00:14:07,722 --> 00:14:11,142
Quelli li comprendo, ma gli psicofarmaci?
204
00:14:11,226 --> 00:14:12,644
Che trovata patetica.
205
00:14:13,979 --> 00:14:17,065
Il contrabbando è un reato
molto grave qui dentro.
206
00:14:17,148 --> 00:14:18,233
Oh, certo.
207
00:14:18,316 --> 00:14:20,694
E perché Hank lasciasse perdere
208
00:14:20,777 --> 00:14:24,531
è bastato offrire un piccolo consiglio
a un povero innamorato,
209
00:14:25,156 --> 00:14:26,783
e un campione di urine al giorno.
210
00:14:28,201 --> 00:14:30,620
È un uomo dotato di buona volontà.
211
00:14:30,704 --> 00:14:31,997
Oh, poco ma sicuro.
212
00:14:32,706 --> 00:14:37,377
Secondo il mio calendario, domani sarà una
settimana che sono sopravvissuto qui.
213
00:14:39,004 --> 00:14:41,840
E tu dovrai concedermi una notte.
214
00:14:43,800 --> 00:14:46,428
Allora, 7 in punto?
215
00:14:46,511 --> 00:14:47,804
Smoking e camicia di forza?
216
00:14:55,979 --> 00:14:56,813
Hank!
217
00:15:00,942 --> 00:15:02,485
Basta! La vuoi smettere?
218
00:15:03,695 --> 00:15:05,196
Oh! E ora che c'è?
219
00:15:05,280 --> 00:15:09,659
Stavo facendo tranquillamente giardinaggio
quando è arrivato questo bufalo.
220
00:15:10,035 --> 00:15:11,119
D'accordo.
221
00:15:11,202 --> 00:15:14,748
Non è sicuro che un pazzo come lui
vaghi in piena libertà.
222
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Colpa della mia goffaggine.
223
00:15:16,666 --> 00:15:19,294
Sono venuto a prendere dei fiori
per la tua Elizabeth,
224
00:15:19,377 --> 00:15:21,713
e ho sbattuto contro un vaso
che ha sbattuto...
225
00:15:21,796 --> 00:15:24,633
Non mi servono i dettagli.
Cerchiamo di ripulire.
226
00:15:27,927 --> 00:15:28,887
Consideralo fatto.
227
00:15:28,970 --> 00:15:29,971
Con permesso.
228
00:15:30,639 --> 00:15:32,432
Prendete scopa e paletta, eh?
229
00:16:24,359 --> 00:16:26,194
Benvenuto, Ragazzo Tecnologico.
230
00:16:27,028 --> 00:16:28,488
MODALITÀ DI ANALISI
231
00:16:30,407 --> 00:16:31,241
Ultimamente...
232
00:16:32,409 --> 00:16:35,036
ho avuto delle sensazioni strane. Sì.
233
00:16:35,120 --> 00:16:37,330
Cose che non riesco bene a elaborare.
234
00:16:37,747 --> 00:16:40,583
Puoi descrivere queste sensazioni?
235
00:16:40,667 --> 00:16:44,504
Come un peso sul petto
o un'onda di calore che mi sale in faccia.
236
00:16:44,587 --> 00:16:45,964
Io non lo so.
237
00:16:46,548 --> 00:16:47,799
Non ne ho idea, cazzo!
238
00:16:47,882 --> 00:16:51,594
Come descriveresti le emozioni
che accompagnano queste sensazioni?
239
00:16:51,678 --> 00:16:52,512
Emozioni? No!
240
00:16:53,555 --> 00:16:56,975
No, le sensazioni le provo
quando gli altri mi attaccano...
241
00:16:59,102 --> 00:17:03,565
Senti, io... le ho già provate in passato.
242
00:17:04,274 --> 00:17:05,734
Ma adesso sono...
243
00:17:06,776 --> 00:17:08,069
sono insopportabili.
244
00:17:08,153 --> 00:17:09,446
Avere delle emozioni...
245
00:17:09,529 --> 00:17:11,448
Smettila di dire emozioni.
246
00:17:11,990 --> 00:17:14,367
Perché continui a ripetere emozioni?
247
00:17:14,993 --> 00:17:16,911
Le emozioni sono un sentimento intuitivo
248
00:17:16,995 --> 00:17:18,997
distinto dal ragionamento
e dalla conoscenza.
249
00:17:19,122 --> 00:17:22,417
Sì, lo so già cosa cazzo sono.
250
00:17:23,209 --> 00:17:24,836
Di solito io non le provo.
251
00:17:25,378 --> 00:17:27,630
Come possono aiutarti
a capire chi sei...?
252
00:17:27,714 --> 00:17:29,674
Ah, cazzo! Fanculo!
253
00:17:39,476 --> 00:17:44,606
Che cazzo di problema ho?
254
00:17:47,484 --> 00:17:50,320
Ho bisogno di sapere cosa sta succedendo.
255
00:17:51,529 --> 00:17:56,034
Per un'analisi completa e un ripristino
dei dati, inserire Artefatto 1.
256
00:17:56,117 --> 00:17:57,494
Artefatto 1?
257
00:17:59,829 --> 00:18:03,583
Che cazzo sarebbe l'Artefatto 1?
258
00:18:06,711 --> 00:18:09,088
INSERIRE ARTEFATTO 1
259
00:18:09,172 --> 00:18:11,216
MOTEL AMERICA
260
00:18:26,856 --> 00:18:28,691
Persone vere per rapporti veri.
261
00:18:29,025 --> 00:18:30,735
È quello che cerchiamo tutti.
262
00:18:30,985 --> 00:18:32,278
Vero, Salim?
263
00:18:32,362 --> 00:18:35,698
Non essere triste perché hai perso
il tuo Jinn. Prendi il telefono.
264
00:18:35,782 --> 00:18:39,619
Chiama l'1-800-595-FAPP.
265
00:18:40,453 --> 00:18:42,288
Capisci ciò che intendo, Salim?
266
00:18:50,755 --> 00:18:52,173
Ci serve un nuovo piano.
267
00:18:52,549 --> 00:18:54,801
Shadow non ci è stato di nessun aiuto.
268
00:18:56,594 --> 00:18:59,973
Ehm, la TV mi stava parlando.
269
00:19:01,349 --> 00:19:02,851
- La TV?
- Ha detto il mio nome.
270
00:19:02,934 --> 00:19:04,519
Stavano parlando del Jinn.
271
00:19:05,186 --> 00:19:07,897
Salim, devi dimenticarti di questo tizio.
272
00:19:07,981 --> 00:19:09,482
È arrivato il momento.
273
00:19:10,525 --> 00:19:12,068
Dobbiamo capire cosa fare,
274
00:19:12,151 --> 00:19:13,903
Shadow era il nostro unico aggancio.
275
00:19:13,987 --> 00:19:16,990
Uhm, potremmo andare in Ohio.
276
00:19:17,574 --> 00:19:21,119
Ho stampato questo al business center.
277
00:19:22,328 --> 00:19:24,581
Ho fatto delle ricerche
sul Padre Universale.
278
00:19:24,664 --> 00:19:28,376
È stato invitato a una veglia,
in una sala conferenze a Cleveland.
279
00:19:29,043 --> 00:19:32,463
Non mi stupisce che lo Stato
degli Ippocastani nasconda un norreno.
280
00:19:32,547 --> 00:19:35,300
Anche se troviamo Wednesday,
non hai la lancia.
281
00:19:36,676 --> 00:19:39,846
Sì ma possiamo rintracciarlo
mentre pensiamo a un piano.
282
00:19:40,972 --> 00:19:43,683
Sì, così avrò il tempo di estorcergli
informazioni
283
00:19:43,766 --> 00:19:45,143
su dove si trova il Jinn.
284
00:19:45,727 --> 00:19:49,022
O magari può darsi che all'orizzonte
285
00:19:49,105 --> 00:19:51,149
ti aspettano nuove eccitanti avventure.
286
00:19:51,566 --> 00:19:53,526
Devi solo tenere la mente aperta.
287
00:19:54,360 --> 00:19:56,321
Trova un modo per andare avanti.
288
00:20:10,001 --> 00:20:12,754
Io e Susan non siamo disposti ad accettare
289
00:20:12,837 --> 00:20:16,382
che la nostra bambina sia là fuori
tutta sola, sotto la neve.
290
00:20:16,466 --> 00:20:18,176
Non deve finire così per lei.
291
00:20:19,302 --> 00:20:22,722
Abbiamo fede, crediamo
che il piano di Dio sia un altro.
292
00:20:22,805 --> 00:20:23,806
Grazie.
293
00:20:26,976 --> 00:20:30,563
Capisco che questo
sia un momento delicato per tutti.
294
00:20:31,522 --> 00:20:33,942
Ma cerchiamo di mantenere la calma
ed esser forti.
295
00:20:34,025 --> 00:20:36,110
È scomparsa una ragazzina, Chad.
296
00:20:36,194 --> 00:20:37,195
Da dicembre.
297
00:20:37,904 --> 00:20:39,447
Nessuno lo sa meglio di me.
298
00:20:39,530 --> 00:20:43,534
Dicono che se non lo trovi entro 48 ore,
di solito sono morti.
299
00:20:45,036 --> 00:20:46,537
- Bill!
- È vero.
300
00:20:46,621 --> 00:20:48,957
- Perché dire una cosa così?
- Seduti.
301
00:20:49,040 --> 00:20:51,584
- State calmi, vi prego.
- C'è qualche indizio?
302
00:20:51,668 --> 00:20:53,169
Se sì, puoi condividerlo?
303
00:20:55,171 --> 00:20:57,632
Non abbiamo alcun indizio oltre ai fatti.
304
00:20:57,715 --> 00:21:00,259
Lei è scomparsa
e le ricerche sono in corso.
305
00:21:00,468 --> 00:21:05,890
Sono passata da casa tua alle 22:43
e il tuo furgone era nel vialetto!
306
00:21:07,225 --> 00:21:10,395
Te ne stai a casa a dormire
mentre la figlia dei McGovern
307
00:21:10,478 --> 00:21:14,148
è chissà dove e c'è un dannato
maniaco sessuale a piede libero!
308
00:21:15,066 --> 00:21:17,193
Prima Alison, poi chi altri?
309
00:21:17,276 --> 00:21:19,988
Sentite.
Non saltiamo subito alle conclusioni.
310
00:21:20,071 --> 00:21:23,199
- Noi non sappiamo se...
- Per favore, state calmi.
311
00:21:26,411 --> 00:21:27,787
Nervi saldi, gente!
312
00:21:29,539 --> 00:21:31,082
Sentite che cosa faremo.
313
00:21:31,708 --> 00:21:32,959
Anne-Marie, per favore...
314
00:21:33,543 --> 00:21:37,588
Chiunque abbia sentito o visto
qualcosa di vero,
315
00:21:37,672 --> 00:21:40,925
che sia in possesso di indizi
verificabili, in fila laggiù.
316
00:21:41,509 --> 00:21:44,053
Invece tutti gli altri, restino dove sono.
317
00:21:45,513 --> 00:21:48,516
Gente, questa città è fondata
su una serie di ideali
318
00:21:48,599 --> 00:21:52,562
che sono quelli che ci permettono
di camminare insieme in sicurezza.
319
00:21:53,104 --> 00:21:55,148
Noi non siamo degli anarchici qui!
320
00:21:55,231 --> 00:21:57,650
Noi siamo la gente di Lakeside.
321
00:21:58,359 --> 00:21:59,527
- Perciò...
Tutto bene?
322
00:21:59,610 --> 00:22:02,488
dobbiamo avere piena fiducia
gli uni negli altri.
323
00:22:02,613 --> 00:22:05,324
Sai che questa città
ha il 97% in meno di reati
324
00:22:05,491 --> 00:22:07,160
rispetto alla media statale?
325
00:22:07,243 --> 00:22:09,704
E non si verifica un reato grave dall'81?
326
00:22:14,459 --> 00:22:16,377
È giusto che siano arrabbiati.
327
00:22:16,961 --> 00:22:19,047
È il mio lavoro tenerli al sicuro.
328
00:22:23,509 --> 00:22:26,637
Insomma, quello schizzato
è proprio svanito.
329
00:22:27,597 --> 00:22:31,893
Abbiamo creato un algoritmo non
parametrico per rilevare un tunnel VNP...
330
00:22:32,310 --> 00:22:33,853
Il Ragazzo Tecnologico è sballato.
331
00:22:34,729 --> 00:22:38,733
Lo SHARD costruirà una Chiesa per la mente
per oltre 8 miliari di fedeli.
332
00:22:38,816 --> 00:22:41,360
Esatto. Non è come lanciare un sito web.
333
00:22:42,945 --> 00:22:45,656
Un flusso in informazioni
in otto miliardi di menti
334
00:22:45,907 --> 00:22:47,325
per vedere i pensieri.
335
00:22:54,499 --> 00:22:56,793
Potresti avvisarmi prima di farlo?
336
00:22:57,543 --> 00:23:00,546
Vi avevo chiesto di trovare
il Ragazzo Tecnologico.
337
00:23:02,465 --> 00:23:03,674
Dove cazzo è?
338
00:23:04,550 --> 00:23:06,803
Forse non vuole essere trovato.
339
00:23:06,886 --> 00:23:09,097
Ha avuto il suo momento.
340
00:23:10,598 --> 00:23:12,433
Ti ho costruita per uno scopo.
341
00:23:15,353 --> 00:23:17,396
Scopo però che non hai raggiunto.
342
00:23:24,737 --> 00:23:25,696
Ciao gente.
343
00:23:26,531 --> 00:23:27,824
Allora, che abbiamo?
344
00:23:31,536 --> 00:23:34,914
- Thomas al piano.
- Sì.
345
00:23:34,997 --> 00:23:37,500
- Elsa alle luci.
Ci sono.
346
00:23:37,583 --> 00:23:39,544
E tu, Hank, al tuono.
347
00:23:41,879 --> 00:23:44,841
Deve essere tutto perfetto
per sortire l'effetto desiderato.
348
00:23:45,466 --> 00:23:47,635
D'accordo. C'è molto lavoro da fare.
349
00:23:47,718 --> 00:23:50,596
Corteggiare è un lavoro, Hank.
350
00:23:50,680 --> 00:23:53,141
È l'espressione di emozioni così profonde
351
00:23:53,766 --> 00:23:58,229
de eludere la forza di gravità
per attirare il tuo cuore verso il suo.
352
00:23:59,188 --> 00:24:01,941
Non mi fraintenda.
Alcune di queste cose sono buone.
353
00:24:02,024 --> 00:24:03,401
Per un teatro di marionette.
354
00:24:03,484 --> 00:24:05,695
Non sono marionette. Ma ombre cinesi.
355
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
Una delle prime forme di arte narrativa.
356
00:24:08,156 --> 00:24:10,116
Mi perdoni. Ombre cinesi.
357
00:24:11,117 --> 00:24:13,786
Perché ho la sensazione
che sia autobiografico?
358
00:24:13,870 --> 00:24:17,331
- Oh, è così ovvio?
- Dunque, il guerriero coraggioso,
359
00:24:17,415 --> 00:24:21,085
Tyr, è lei e la sig.ra Wells
è la dea, Demetra.
360
00:24:21,169 --> 00:24:22,420
Ma chi è questo Odino?
361
00:24:23,337 --> 00:24:25,089
Sembra uno stronzo colossale.
362
00:24:26,090 --> 00:24:27,717
Si svegliano tutti critici.
363
00:24:41,522 --> 00:24:42,440
Fanculo!
364
00:24:44,025 --> 00:24:45,234
Merda.
365
00:24:51,866 --> 00:24:53,576
Ridi pure, ridi.
366
00:24:53,659 --> 00:24:56,871
La signora col fucile spianato
si diverte a spiare le gente?
367
00:24:56,954 --> 00:25:00,958
Scusami, però hai la musica a tutto volume
e la porta spalancata,
368
00:25:01,042 --> 00:25:03,294
e si saranno un milione di gradi qui.
369
00:25:03,753 --> 00:25:07,298
- Dove hai trovato questa roba?
- Oh, rimarrai sorpresa.
370
00:25:07,882 --> 00:25:09,967
La musicassetta è della biblioteca.
371
00:25:10,218 --> 00:25:13,554
Era in mezzo alla discografia completa
di Alvin e i Chipmunks.
372
00:25:13,638 --> 00:25:16,140
- E questo stereo?
- Era dalla Hinzelmann.
373
00:25:16,224 --> 00:25:17,808
Mi sembrava un affarone,
374
00:25:17,892 --> 00:25:22,021
ma poi ho capito che è una spesa continua
per le 400 batterie.
375
00:25:22,104 --> 00:25:25,024
A proposito, le hai per caso chiesto
il permesso
376
00:25:25,107 --> 00:25:26,692
di dipingermi sui muri?
377
00:25:27,818 --> 00:25:29,320
È lei la padrona di casa.
378
00:25:30,154 --> 00:25:34,283
Oltre che di altri sei edifici,
inclusa la sede del mio giornale.
379
00:25:36,202 --> 00:25:39,163
Ha davvero le mani in pasta
in un mucchio di affari.
380
00:25:39,247 --> 00:25:43,417
Già, e nel mondo della Hinzelmann,
sono solo tre i colori approvati.
381
00:25:43,501 --> 00:25:47,213
E sono più che sicura
che il Millenial Pink non sia tra quelli.
382
00:25:48,422 --> 00:25:49,757
È salmone opaco.
383
00:25:50,675 --> 00:25:53,511
Sembra che tu stia investendo
un bel po' di sudore
384
00:25:53,594 --> 00:25:55,513
per uno che non vuole fermarsi a lungo.
385
00:25:55,596 --> 00:25:57,848
Non ho ancora dei progetti definitivi.
386
00:25:57,932 --> 00:26:01,310
Sicuramente mi tratterrò
più a lungo del previsto.
387
00:26:01,394 --> 00:26:05,022
Così ho pensato,
perché non sistemare un po' la casa?
388
00:26:06,107 --> 00:26:11,737
Anzi, perché non mi fai l'onore di essere
la mia prima ospite a cena stasera?
389
00:26:12,780 --> 00:26:15,241
Fortunatamente,
ho già preso altri impegni.
390
00:26:16,492 --> 00:26:19,870
Ma magari, potresti venire tu a casa mia.
391
00:26:21,038 --> 00:26:23,749
Non ti offrirò l'ebbrezza
di questi vapori della vernice,
392
00:26:23,833 --> 00:26:27,461
ma il mio brasato di manzo è mitico
e conosceresti mia sorella.
393
00:26:28,254 --> 00:26:30,131
Sì, mi farebbe piacere. Grazie.
394
00:26:31,424 --> 00:26:33,926
E DJ Mike sarà alla consolle.
395
00:26:34,010 --> 00:26:35,928
Sì. Però lo stereo lascialo qui.
396
00:26:38,848 --> 00:26:39,724
A dopo.
397
00:27:03,039 --> 00:27:07,293
La guerra potrebbe scoppiare
da un momento all'altro con i Vecchi Dèi.
398
00:27:09,545 --> 00:27:13,632
Lo SHARD è in un momento cruciale
del suo sviluppo.
399
00:27:15,009 --> 00:27:21,932
E adesso tu decidi di metterti offline
per ritrovare te stesso.
400
00:27:23,559 --> 00:27:25,061
Vaffanculo.
401
00:27:26,937 --> 00:27:28,064
A te cosa importa?
402
00:27:28,939 --> 00:27:31,525
Quante volte hai minacciato
di rimpiazzarmi?
403
00:27:31,609 --> 00:27:34,111
Prima con New Media e ora
con questa cricca
404
00:27:34,195 --> 00:27:35,905
di fantocci incomprensibili.
405
00:27:37,365 --> 00:27:40,409
Insomma, cazzo, questo mi sorprende...
406
00:27:45,581 --> 00:27:49,043
Mi sorprende che tu ti sia accorto
che me n'ero andato.
407
00:27:49,960 --> 00:27:51,295
Che ti sta succedendo?
408
00:28:03,140 --> 00:28:05,101
Forse mi sono beccato un malware.
409
00:28:06,227 --> 00:28:08,104
Niente che un software anti-virus
410
00:28:08,187 --> 00:28:12,024
e un po' di zuppa di pollo per i recettori
interni non possa sistemare.
411
00:28:12,108 --> 00:28:13,609
No, no.
412
00:28:14,443 --> 00:28:16,195
Che ti sta succedendo?
413
00:28:19,949 --> 00:28:22,410
Niente. Sto bene.
414
00:28:23,160 --> 00:28:24,203
Una favola.
415
00:28:25,121 --> 00:28:26,205
Sto alla grande.
416
00:28:35,047 --> 00:28:38,342
Ho eseguito la diagnostica
e c'è qualcosa che non va.
417
00:28:39,677 --> 00:28:41,011
Qual è il risultato?
418
00:28:45,933 --> 00:28:50,312
Il sistema ha richiesto una cosa
chiamata Artefatto 1.
419
00:28:57,778 --> 00:29:01,240
Hai qualche idea su cosa sia?
420
00:29:09,123 --> 00:29:09,999
Ascoltami.
421
00:29:12,751 --> 00:29:16,589
Di tutti i miei figli, tu,
Ragazzo Tecnologico,
422
00:29:17,882 --> 00:29:19,758
sei quello a cui tengo di più.
423
00:29:22,011 --> 00:29:27,099
So che sono stato duro con te
ma lo SHARD è indispensabile
424
00:29:27,183 --> 00:29:30,686
per la nostra sopravvivenza
e il nostro futuro.
425
00:29:31,520 --> 00:29:33,731
Tu sei fondamentale per lo SHARD.
426
00:29:34,523 --> 00:29:39,195
Senza di te, sono solo dati, svuotati
di qualsiasi principio di organizzazione.
427
00:29:39,695 --> 00:29:41,113
Sinapsi che bruciano,
428
00:29:41,197 --> 00:29:44,158
ma senza un'intelligenza
che trasformi quello sforzo
429
00:29:44,241 --> 00:29:46,160
dandogli un pieno significato.
430
00:29:51,373 --> 00:29:53,709
Ho sempre visto qualcosa di speciale
in te.
431
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
Nel momento del bisogno
non rimarrai da solo.
432
00:29:59,131 --> 00:30:00,007
Io sono qui.
433
00:30:01,008 --> 00:30:05,721
E qualunque sia il problema,
insieme possiamo sistemarlo.
434
00:30:40,756 --> 00:30:41,840
Leggera complicazione.
435
00:30:43,300 --> 00:30:47,680
Sì. Il Ragazzo Tecnologico
ha del tutto perso la testa.
436
00:30:48,597 --> 00:30:51,225
Potrebbe essere un glitch
o qualcosa di peggio.
437
00:30:56,438 --> 00:30:59,108
No, no, è qui. Ci penso io.
438
00:31:00,943 --> 00:31:04,738
È sicuro. Lo tengo in un silo
che è a due miglia sottoterra.
439
00:31:05,573 --> 00:31:07,825
Il ragazzo non sa nemmeno che esiste.
440
00:31:10,744 --> 00:31:14,290
Come cazzo faccio a saperlo?
È sbucato fuori dal nulla.
441
00:31:22,756 --> 00:31:27,303
Vi anniento se non state lontani.
442
00:31:35,853 --> 00:31:39,773
Sì, non per peggiorarti la giornata ma
Laura Moon è tornata alla carica.
443
00:31:41,066 --> 00:31:44,612
Mi dicono che vogliono scatenare
il finimondo.
444
00:31:50,951 --> 00:31:52,911
Come vuoi regolarti con lei?
445
00:31:54,955 --> 00:31:56,624
Sì, l'ho pensato anch'io.
446
00:31:59,668 --> 00:32:02,713
- Ben arrivata, bella dea.
- Diamoci un taglio, ok?
447
00:32:03,922 --> 00:32:05,841
Ti abbiamo riservato un posto speciale.
448
00:32:06,467 --> 00:32:07,343
Oh, bene.
449
00:32:13,599 --> 00:32:16,560
Signore signori, amici pazienti.
450
00:32:17,186 --> 00:32:20,439
Stasera presenteremo uno spettacolo
di ombre in un unico atto.
451
00:32:21,607 --> 00:32:28,197
È una tragedia d'amore e di lutto,
codardia e forse, redenzione.
452
00:32:30,366 --> 00:32:31,241
Buona visione.
453
00:32:53,889 --> 00:32:56,767
La nostra storia finisce
alla fine della guerra.
454
00:32:56,850 --> 00:33:01,689
Con la vittoria di uno sparuto gruppo di
ribelli sulla tirannia di un re crudele.
455
00:33:03,982 --> 00:33:08,153
Il conflitto aveva attirato soldati
di ventura di tutte le bandiere.
456
00:33:08,237 --> 00:33:11,240
Tra loro c'erano Odino e Tyr.
457
00:33:11,448 --> 00:33:14,702
Il tempo di pace aveva lasciato
delle faccende in sospeso.
458
00:33:21,125 --> 00:33:23,043
Giù le carte. Vediamo cos'avete.
459
00:33:23,168 --> 00:33:24,837
Giù le carte, sì!
460
00:33:24,920 --> 00:33:28,966
Odino cominciò a vantarsi
delle molte battaglie vinte.
461
00:33:29,049 --> 00:33:35,013
Mentre Tyr aveva la testa presa da una dea
della quale era perdutamente innamorato.
462
00:33:37,182 --> 00:33:40,018
I due guerrieri fecero visita alla dea.
463
00:33:42,271 --> 00:33:43,147
Demetra.
464
00:33:43,772 --> 00:33:45,941
Una delle divinità più sacre di tutte.
465
00:33:46,024 --> 00:33:51,780
La Dea del Grano, colei che dona la Vita,
la Dea della Terra e del Nutrimento.
466
00:33:52,406 --> 00:33:55,617
Era la creatura più mozzafiato
che si potesse immaginare.
467
00:33:55,701 --> 00:33:59,413
Tyr, il più valoroso tra i suoi spasimanti
cercò di conquistarla
468
00:33:59,496 --> 00:34:03,917
con delle azioni nate dall'amore
e dalla gentilezza.
469
00:34:04,501 --> 00:34:07,463
Però Odino si innamorò di lei
a prima vista-
470
00:34:08,088 --> 00:34:10,007
Non era facile conquistarla.
471
00:34:11,258 --> 00:34:15,763
Ma il fascino di Odino e la sua passione
le facevano battere il cuore,
472
00:34:15,846 --> 00:34:17,890
come Tyr non era in grado di fare.
473
00:34:23,645 --> 00:34:26,774
Dopo un breve ma passionale corteggiamento
474
00:34:27,483 --> 00:34:32,154
Demetra scelse Odino anziché Tyr
e i due si sposarono.
475
00:34:33,781 --> 00:34:37,618
Dal canto suo, Tyr, mise da parte
il dolore dell'amore perduto,
476
00:34:38,118 --> 00:34:42,581
nascondendolo dentro di sé,
per non rovinare la felicità di Demetra.
477
00:35:03,143 --> 00:35:06,230
Ora inizia la parte oscura
della nostra storia.
478
00:35:07,105 --> 00:35:10,150
La sofferenza e il dolore.
479
00:35:22,579 --> 00:35:26,333
Quando c'era più bisogno
di forza e di coraggio...
480
00:35:27,793 --> 00:35:34,800
Odino si ritrovò ad essere un vile codardo
debole di cuore, sopraffatto dalla paura.
481
00:35:49,439 --> 00:35:53,610
Così fu Tyr a stare al fianco di Demetra
quando ne aveva bisogno,
482
00:35:54,152 --> 00:35:57,948
mentre Odino partì
per lanciarsi in altre guerre.
483
00:35:59,366 --> 00:36:04,121
Col cuore marchiato per sempre
dalla vergogna per la sua codardia.
484
00:36:10,919 --> 00:36:12,838
E così finisce la nostra storia.
485
00:36:38,030 --> 00:36:40,824
Nella storia, tu sei Odino.
486
00:36:47,664 --> 00:36:50,000
Ti ringrazio, grazie di essere venuto.
487
00:36:50,083 --> 00:36:52,586
Beh, quando hai detto
che era un'emergenza,
488
00:36:53,170 --> 00:36:55,464
avrei dovuto capire
che c'entrasse Wednesday.
489
00:36:55,547 --> 00:36:59,843
Sai, dopo tutti questi anni, riesce ancora
a toccare una parte di me,
490
00:36:59,927 --> 00:37:02,638
- nonostante tutto.
- Mi ha chiesto dei soldi.
491
00:37:02,721 --> 00:37:06,099
E contro il mio buonsenso,
gli ho firmato un assegno.
492
00:37:06,183 --> 00:37:11,772
Perché gli abbiamo voluto bene entrambi,
per quanto detestiamo ammetterlo.
493
00:37:11,855 --> 00:37:17,152
Sono passati 250 anni
e sei ancora geloso. Ha scelto me.
494
00:37:17,235 --> 00:37:19,154
Ammetti, vuoi solo i suoi soldi.
495
00:37:19,237 --> 00:37:21,323
Mi ama ancora.
È questo a irritarti.
496
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
Per me hai capito il contrario.
497
00:37:23,575 --> 00:37:27,120
Sei tu quello che ama me
ma non riesci ad ammetterlo,
498
00:37:27,204 --> 00:37:32,125
perché si sa che con te tutto
diventa sempre un gioco o teatro.
499
00:37:34,211 --> 00:37:38,548
Mentre lui non ha un briciolo di falsità
nel suo corpo.
500
00:37:46,139 --> 00:37:51,186
Una volta tu eri un guerriero.
Ora sei un inserviente dell'igiene orale.
501
00:37:51,269 --> 00:37:54,564
Io non mi sono mai vergognato
delle mie decisioni.
502
00:37:55,065 --> 00:37:56,149
Tu, invece?
503
00:37:56,233 --> 00:37:58,485
Ti ha chiesto lei di venire. Perché?
504
00:37:58,568 --> 00:38:01,780
Beh, non che mi confidi i sui sentimenti,
505
00:38:01,863 --> 00:38:04,866
ma penso non creda che tu sia
preoccupato per lei,
506
00:38:04,950 --> 00:38:08,453
ma che ti interessino i soldi
o il brivido della vittoria.
507
00:38:09,037 --> 00:38:11,331
Una mente sopraffina come la sua
508
00:38:11,415 --> 00:38:15,085
può trovare tutte queste contraddizioni
plausibili.
509
00:38:15,168 --> 00:38:18,672
Se vuoi dimostrare che mi sbaglio,
chiedile cosa vuole.
510
00:38:20,090 --> 00:38:21,425
E ascolta la risposta.
511
00:38:21,508 --> 00:38:24,678
Potrebbe aiutarti a ricordare
il Dio che sei stato.
512
00:38:27,889 --> 00:38:29,641
Che fottuta fatina dei denti.
513
00:38:39,276 --> 00:38:40,485
Shadow Moon?
514
00:38:47,826 --> 00:38:49,536
Oh, che bello rivederti.
515
00:38:53,123 --> 00:38:54,750
Mike. Lei è mia sorella.
516
00:38:55,876 --> 00:38:58,670
- Sorella.
- Sorellastra.
517
00:38:58,754 --> 00:39:00,422
Stesso padre, madri diverse.
518
00:39:00,714 --> 00:39:04,801
- Sam Black Crow, lui è Mike Ainsel.
- Mike, eh?
519
00:39:06,053 --> 00:39:08,597
Entra. Stappiamo una di queste bottiglie.
520
00:39:15,771 --> 00:39:18,690
- Com'è andato il viaggio, sorellina?
- Oh, lungo.
521
00:39:19,232 --> 00:39:21,151
Sono contenta che tu sia venuta.
522
00:39:21,359 --> 00:39:23,361
- Che bella casa.
- Grazie.
523
00:39:29,326 --> 00:39:31,661
Ehi, Marguerite, dove metto il vino?
524
00:39:31,745 --> 00:39:34,289
Mettilo pure in tavola.
Il cavatappi è lì.
525
00:39:37,959 --> 00:39:39,211
Così sei più elegante.
526
00:39:42,464 --> 00:39:44,174
È molto che sei a Lakeside?
527
00:39:45,092 --> 00:39:48,804
No. Non so per quanto resterò.
528
00:39:48,887 --> 00:39:51,890
Ha iniziato a ridipingere l'appartamento.
529
00:39:53,558 --> 00:39:56,311
- Ciao, mamma.
- Oh, no. Quelli restano fuori.
530
00:39:56,394 --> 00:39:58,313
- Dai.
- Fanno puzza per casa.
531
00:39:58,396 --> 00:39:59,856
- Ciao, Leon.
- Ciao.
532
00:40:02,651 --> 00:40:06,446
Il campionato di hockey e il suo aroma
aleggeranno su tutti noi.
533
00:40:07,280 --> 00:40:10,450
A te piace pattinare, sig. Ainsel?
534
00:40:11,910 --> 00:40:14,871
- No. Mai imparato.
- Stai scherzando?
535
00:40:14,955 --> 00:40:18,333
- Mamma me l'ha insegnato a tre anni.
- L'ha insegnato a tutti.
536
00:40:18,416 --> 00:40:21,545
Allora, se sei fortunato,
magari insegnerà anche a te.
537
00:40:50,782 --> 00:40:53,326
Quando è successo,
quando l'abbiamo persa...
538
00:40:55,495 --> 00:40:58,790
mi sentivo vittima di un'imboscata
da un nemico ignoto.
539
00:40:59,499 --> 00:41:03,587
Sono scappato dalla vergogna
ma sarei dovuto restare a confortarti.
540
00:41:04,796 --> 00:41:07,174
Avremmo potuto affrontarlo insieme.
541
00:41:08,592 --> 00:41:11,011
Sarei dovuto restare.
542
00:41:13,471 --> 00:41:14,347
Già.
543
00:41:15,348 --> 00:41:16,224
Già.
544
00:41:18,018 --> 00:41:20,520
Beh, per me è stato molto più facile...
545
00:41:22,480 --> 00:41:23,732
odiare te...
546
00:41:25,525 --> 00:41:28,153
che soffrire
per la perdita di nostra figlia.
547
00:41:30,697 --> 00:41:32,407
Anche se te lo meritavi.
548
00:41:35,035 --> 00:41:37,746
E io non avevo...
nessun posto dove andare.
549
00:41:39,539 --> 00:41:40,415
E...
550
00:41:41,708 --> 00:41:45,754
E io la devo smettere di nascondermi
in questo posto.
551
00:41:45,837 --> 00:41:47,547
Su questo... hai ragione.
552
00:41:49,841 --> 00:41:53,511
È vero, devo iniziare a pensare
di tornare nel mondo.
553
00:41:57,098 --> 00:41:57,974
Io...
554
00:41:58,767 --> 00:42:04,522
È ora che mi unisca nuovamente
a questa danza selvaggia.
555
00:42:07,108 --> 00:42:08,276
Io...
556
00:42:08,944 --> 00:42:12,781
Quindi verrai via con me, arrivati
i documenti per la dimissione?
557
00:42:17,535 --> 00:42:18,411
Sono già qui.
558
00:42:19,788 --> 00:42:20,956
Sono arrivati oggi.
559
00:42:25,210 --> 00:42:26,211
Allora...
560
00:42:28,797 --> 00:42:32,300
Domani. Domani può andar bene.
561
00:42:34,594 --> 00:42:36,888
Prima voglio salutare i miei amici.
562
00:42:37,764 --> 00:42:39,057
Sì, dovresti.
563
00:42:41,893 --> 00:42:42,936
Lo trovo giusto.
564
00:42:44,646 --> 00:42:48,608
Sai che non sono mai riuscita
565
00:42:50,819 --> 00:42:55,031
a piangere degnamente
la morte di nostra figlia?
566
00:42:57,117 --> 00:43:00,328
Verseremo le nostre lacrime insieme,
Demetra.
567
00:43:02,122 --> 00:43:06,084
E poi condurremo i Vecchi Dèi al trionfo.
568
00:43:08,336 --> 00:43:09,337
Ora ti riconosco.
569
00:43:12,424 --> 00:43:14,843
Ecco l'Ofnir che ho conosciuto un tempo.
570
00:43:21,850 --> 00:43:23,059
Ci vediamo domani.
571
00:43:34,654 --> 00:43:36,740
Grazie di non rivelato la copertura.
572
00:43:36,906 --> 00:43:40,160
Per quel che vale,
le mie intenzioni sono nobili.
573
00:43:40,243 --> 00:43:43,496
Quando ti ho conosciuto truffavi
il gestore di un distributore.
574
00:43:43,580 --> 00:43:45,623
Eppure ti ho fatto salire sul mio camion.
575
00:43:45,707 --> 00:43:46,583
Questo è vero.
576
00:43:47,167 --> 00:43:49,044
Con certe persone te lo senti.
577
00:43:49,919 --> 00:43:52,339
Ho sempre saputo che ti avrei rivisto.
578
00:43:53,882 --> 00:43:54,924
Sei una chiaroveggente?
579
00:43:55,842 --> 00:44:00,305
Sto dicendo che se la farai soffrire,
lo saprò. Ha già vissuto un inferno.
580
00:44:02,098 --> 00:44:02,974
Con il suo ex?
581
00:44:04,142 --> 00:44:07,604
Per il figlio Sandy, se n'è andato
da casa. Spezzandole il cuore.
582
00:44:07,687 --> 00:44:08,563
Il più grande?
583
00:44:10,023 --> 00:44:11,608
Mi ha detto che è in Florida.
584
00:44:13,068 --> 00:44:14,152
È ciò che spera.
585
00:44:14,819 --> 00:44:17,197
Per età sono più vicina a Sandy
che a Marguerite.
586
00:44:17,906 --> 00:44:21,242
Tecnicamente è mio nipote,
ma è stato più un fratello gemello.
587
00:44:22,452 --> 00:44:25,622
Sono anni che gli mando messaggi,
che tento di telefonargli.
588
00:44:25,705 --> 00:44:27,415
Non mi ha mai risposto.
589
00:44:27,499 --> 00:44:31,503
Se fosse in Florida con suo padre,
avrei avuto notizie.
590
00:44:38,802 --> 00:44:42,013
Beh, abbi cura di te, sig. Moon.
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,474
Ti terrò d'occhio.
592
00:44:49,729 --> 00:44:51,564
LAKESIDE
593
00:45:27,016 --> 00:45:30,395
Ehi! Ehi!
594
00:45:32,480 --> 00:45:33,356
Fermo!
595
00:45:40,530 --> 00:45:42,740
Derek? Derek!
596
00:45:52,625 --> 00:45:54,502
MABEL'S
597
00:45:59,007 --> 00:46:01,676
Cancellato? Fanculo.
598
00:46:02,886 --> 00:46:04,929
- Che facciamo ora?
- Non lo so.
599
00:46:05,013 --> 00:46:08,266
Potremmo tornare al motel
e chiedere a quella tua TV del cazzo!
600
00:46:12,353 --> 00:46:13,480
Ehm, Laura.
601
00:46:17,275 --> 00:46:22,197
Ciao, ragazzi. Laura.
So che abbiamo un nemico comune.
602
00:46:38,296 --> 00:46:42,425
Hank, penserò sempre a te come a un amico
603
00:46:42,509 --> 00:46:45,011
più che un fornitore
di lavaggi con la spugna.
604
00:46:45,720 --> 00:46:48,598
- Grazie.
- Porta i miei saluti a Elizabeth.
605
00:46:48,681 --> 00:46:50,141
Sarà fatto. Si riguardi.
606
00:46:52,685 --> 00:46:57,649
Oh, Elsa, so che è triste
ma anche questo dolore passerà.
607
00:46:57,732 --> 00:47:01,778
Quanto a Cordelia, hai l'occhio attento
di chi sa seguire la moda.
608
00:47:03,905 --> 00:47:06,991
Ti sei divertita a fare il Numero 37
con Shadow?
609
00:47:07,075 --> 00:47:09,035
Amo i travestimenti e i giochi di ruolo.
610
00:47:09,118 --> 00:47:11,496
Vado a prendere Demetra.
Ci vediamo in auto.
611
00:47:11,579 --> 00:47:13,039
L'ho appena vista fuori.
612
00:47:55,456 --> 00:47:56,541
No.
613
00:47:57,500 --> 00:47:59,586
No, Demetra, non andartene.
614
00:48:54,557 --> 00:48:56,559
Sottotitoli: Elisabetta Roveri