1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,178 - Devo arrivare a Cairo. - Monta su. 3 00:00:11,262 --> 00:00:13,556 - Come ti chiami? - Sam Black Crow. 4 00:00:13,639 --> 00:00:15,349 Dove cazzo è Wednesday? 5 00:00:15,433 --> 00:00:18,978 Hai fatto saltare in aria un bar per farti ricoverare in manicomio. 6 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Vuoi liberare Demetra così? 7 00:00:20,730 --> 00:00:22,231 Lei è stata mia moglie. 8 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 Non durerai una settimana. 9 00:00:23,858 --> 00:00:27,278 Se durerò una settimana, tu mi concederai una notte. 10 00:00:27,361 --> 00:00:28,738 Accetto la scommessa. 11 00:00:28,821 --> 00:00:29,697 Sweeney è vivo? 12 00:00:31,115 --> 00:00:33,951 Non so dove sia il Jinn o perché se ne sia andato. 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,078 Aiutami a trovare Wednesday. 14 00:00:36,162 --> 00:00:37,580 - Per far cosa? - Ucciderlo. 15 00:00:38,164 --> 00:00:39,373 Novità su Alison? 16 00:00:39,457 --> 00:00:42,001 Atre tre effrazioni da quando è scomparsa. 17 00:00:42,710 --> 00:00:46,589 E c'è un maniaco che ruba alle signore la biancheria intima. 18 00:00:46,672 --> 00:00:47,631 No, aspetta! 19 00:00:48,924 --> 00:00:51,594 - Che ti prende? - Bilquis mi ha fottuto. 20 00:00:54,597 --> 00:00:55,681 Ciao, straniero. 21 00:01:01,228 --> 00:01:04,565 La storia dell'America è segnata dal destino. 22 00:01:06,025 --> 00:01:10,988 Liberata dalla tirannia di un re crudele, era nata una nuova repubblica. 23 00:01:11,071 --> 00:01:16,243 Fu necessaria la guida divina per dimostrare a questi Stati Uniti d'America 24 00:01:16,327 --> 00:01:20,206 che il neo acquisito potere era stato esercitato in modo virtuoso. 25 00:01:21,415 --> 00:01:26,295 Quale miglior pastore di Tyr, un dio della guerra per un paese battezzato nel sangue? 26 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Gli dèi della guerra erano due. 27 00:01:30,716 --> 00:01:33,260 Uno era un leader nato, più dell'altro. 28 00:01:35,137 --> 00:01:38,098 Entrambi gli dèi sapevano bene che dove c'è una guerra... 29 00:01:39,433 --> 00:01:40,476 ci sono soldi. 30 00:01:42,895 --> 00:01:47,900 Odino, il più ambizioso dei due, cercò di diventare potente e influente. 31 00:02:01,497 --> 00:02:03,290 Fidati di me, amico mio. 32 00:02:03,374 --> 00:02:05,835 Questa è la prima di molte guerre che verranno. 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,922 Il più grande esercito mai esistito è appena stato sconfitto 34 00:02:10,005 --> 00:02:13,467 da un mucchio di contadini, commercianti e donne. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,512 Meglio che il mondo stia in guardia. 36 00:02:17,930 --> 00:02:20,558 Una nazione innamorata della guerra e dei soldi. 37 00:02:21,141 --> 00:02:22,935 Ti sentirai a casa, fratello. 38 00:02:27,481 --> 00:02:30,734 Da parte mia, sono lieto che Cornwallis si sia finalmente arreso. 39 00:02:31,443 --> 00:02:34,405 Ho alcune faccende personali di cui occuparmi. 40 00:02:34,488 --> 00:02:37,157 - Una donna? - Una dea. 41 00:02:38,492 --> 00:02:41,829 Prima che tu me lo chieda, sì, ti aiuterò a corteggiarla. 42 00:02:55,885 --> 00:02:59,889 Ma dopo secoli di guerre e di corteggiamenti... 43 00:03:00,973 --> 00:03:04,476 nonostante Odino fosse andato a letto con un'infinità di dee, 44 00:03:09,481 --> 00:03:12,526 nulla l'avrebbe mai preparato 45 00:03:12,610 --> 00:03:16,322 per il momento in cui vide per la prima volta... 46 00:03:18,157 --> 00:03:19,158 Carissima Gladys. 47 00:03:20,117 --> 00:03:21,827 - Demetra. - Signore. 48 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 La dea del Grano. 49 00:03:23,996 --> 00:03:25,331 Colei che dona la Vita. 50 00:03:26,248 --> 00:03:28,000 La dea del Nutrimento. 51 00:03:33,505 --> 00:03:34,340 Entrate prego. 52 00:03:53,901 --> 00:03:55,110 DEMETRA 53 00:03:57,279 --> 00:03:58,322 Sig. Wednesday? 54 00:03:58,697 --> 00:04:01,200 - Hank. - Oh. 55 00:04:03,202 --> 00:04:05,371 Ha saltato la cena. Non ha appetito? 56 00:04:07,623 --> 00:04:10,751 Ok, c'è uno spuntino serale giù nella sala comune. 57 00:04:11,418 --> 00:04:12,461 Ci vado subito. 58 00:04:13,045 --> 00:04:15,589 Mi fai un favore? Porti tutto nella mia stanza? 59 00:04:15,673 --> 00:04:17,633 Ok. Cosa sono questi fogli? 60 00:04:17,716 --> 00:04:19,385 Il mio capolavoro. 61 00:05:31,206 --> 00:05:32,833 ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN 62 00:05:38,714 --> 00:05:42,217 AMERICAN GODS 63 00:05:55,564 --> 00:05:59,735 Cenare con la Dea del Grano è un po' come banchettare sulla divinità stessa. 64 00:05:59,818 --> 00:06:02,821 - Posso? - Oh, sì, certo, accomodati pure, Ofnir. 65 00:06:02,905 --> 00:06:07,242 Elsa, stavo ammirando i tuoi acquerelli nel laboratorio di arte. 66 00:06:07,659 --> 00:06:08,994 Una tecnica squisita. 67 00:06:09,078 --> 00:06:11,747 Mi ricordano una giovane Georgia O'Keeffe. 68 00:06:12,247 --> 00:06:15,375 Se non fosse che i tuoi soggetti sembrano dei fiori. 69 00:06:18,420 --> 00:06:20,005 Per quale motivo sei qui? 70 00:06:20,255 --> 00:06:21,799 Tu non sei nemmeno malato. 71 00:06:21,882 --> 00:06:25,511 Andiamo, non sta certo a noi giudicare le afflizioni altrui. 72 00:06:25,594 --> 00:06:31,183 Alcune comuni malattie emergono in superficie, ma altre, oh! 73 00:06:32,101 --> 00:06:36,814 Si nascondono come il marciume turpe nel profondo dell'anima. 74 00:06:37,856 --> 00:06:40,109 - Tè? - Grazie, senza zucchero. 75 00:06:40,901 --> 00:06:43,529 Di sicuro per qualcuno questo posto fa miracoli. 76 00:06:43,612 --> 00:06:47,449 Mi preoccupa solo ciò che accade alle anime vivaci 77 00:06:47,533 --> 00:06:49,743 tenute lontane dai piaceri della vita. 78 00:06:50,244 --> 00:06:52,538 A quanto sembra, presto lo scoprirai. 79 00:06:53,622 --> 00:06:56,792 - Hank. - Sig. Wednesday. Devo parlarle. 80 00:07:03,757 --> 00:07:04,842 Cosa c'è? 81 00:07:05,968 --> 00:07:07,636 Continuate pure senza di me. 82 00:07:11,056 --> 00:07:12,683 Non preoccuparti per me. 83 00:07:13,475 --> 00:07:15,352 Io ho tutto sotto controllo. 84 00:07:20,482 --> 00:07:24,319 Sono convinto che questo contribuisca al suo crollo mentale. 85 00:07:24,403 --> 00:07:26,655 La ragazza sa ancora divertirsi, eh? 86 00:07:28,824 --> 00:07:31,952 Tecnicamente dovrei ispezionare tutti i suoi orifizi. 87 00:07:33,328 --> 00:07:37,958 Hank, nel mio ano non c'è alcun intruso, non sono un pillolomane, ok? 88 00:07:39,209 --> 00:07:41,879 Io decollo con un bottiglione o due di idromele. 89 00:07:41,962 --> 00:07:46,425 No, questo fa parte della tradizione del Le Jeu D'Amour, eh? 90 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Buonasera, sig. Wednesday. Volevo farle sapere che... 91 00:07:50,512 --> 00:07:51,638 - Oh! - Ciao, Liz. 92 00:07:51,722 --> 00:07:53,223 Scusa, non sapevo che... 93 00:07:53,307 --> 00:07:54,558 - No, tranquilla. - Ecco... 94 00:07:55,809 --> 00:07:56,727 - Ciao. - Ciao. 95 00:07:57,603 --> 00:08:00,522 Tra cinque minuti inizierà la lezione di ceramica. 96 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 Oh. Ehm, Elizabeth insegna ceramica. Qui. 97 00:08:04,276 --> 00:08:05,152 Sì, esatto. 98 00:08:05,777 --> 00:08:08,614 Ho studiato ceramica a Bennington. 99 00:08:08,697 --> 00:08:09,740 Oh, davvero? 100 00:08:09,823 --> 00:08:11,366 - Non lo sapevo. - Oh. 101 00:08:13,202 --> 00:08:14,995 Ad ogni modo, ecco, sì. 102 00:08:15,078 --> 00:08:17,080 Uh, cinque... minuti. Sì. 103 00:08:17,581 --> 00:08:18,749 - D'accordo. - Ciao. 104 00:08:18,832 --> 00:08:21,793 Come dicevo, tutte le sostanze stupefacenti sono vietate... 105 00:08:21,877 --> 00:08:24,838 A quanto pare Cupido stava volando in cerchio 106 00:08:24,922 --> 00:08:27,966 perché voi due siete stati presi in pieno. 107 00:08:28,634 --> 00:08:29,468 Di che parla? 108 00:08:29,551 --> 00:08:32,429 Due professionisti della salute mentale così simili 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,015 che si ritrovano in questo manicomio? 110 00:08:35,098 --> 00:08:36,725 Quante possibilità c'erano? 111 00:08:37,017 --> 00:08:40,312 Aspetti, lei pensa che io le piaccia? 112 00:08:40,395 --> 00:08:43,523 Se sopporti uno stupido farfuglione, ripagandolo 113 00:08:43,607 --> 00:08:47,819 in gentilezza, frasi carine, sorridendogli, o sei cotto o imbecille. 114 00:08:47,903 --> 00:08:51,365 E ti garantisco che quel fior di donna non è un'imbecille. 115 00:08:52,491 --> 00:08:55,911 No, si sta sbagliando. Ha sentito, è andata a Bennington. 116 00:08:55,994 --> 00:08:59,248 È fuori dalla mia portata. Ho passato a malapena un corso di formazione. 117 00:08:59,331 --> 00:09:00,374 No. No. 118 00:09:01,083 --> 00:09:02,125 Hank. 119 00:09:03,752 --> 00:09:06,964 Permettimi di essere il tuo Cyrano. 120 00:09:09,549 --> 00:09:11,677 Ti condurrò fuori da Solitutilandia. 121 00:09:12,261 --> 00:09:14,346 Se lei è così un Don Giovanni, 122 00:09:14,429 --> 00:09:16,723 perché la sig.ra Wells le ha dato un ceffone? 123 00:09:16,807 --> 00:09:19,017 Una reazione di pancia, cioè 124 00:09:19,101 --> 00:09:21,853 segno di sfrenata devozione e animosità. 125 00:09:21,937 --> 00:09:23,021 Sì, forse. 126 00:09:23,105 --> 00:09:26,650 Hank, l'arte di amare si esercita soltanto 127 00:09:26,733 --> 00:09:29,861 con gli amanti degni e con quelli degni d'amore. 128 00:09:32,531 --> 00:09:34,074 Tu sei degno di amore? 129 00:09:35,826 --> 00:09:36,868 Io credo di sì. 130 00:09:37,369 --> 00:09:38,787 Già, lo penso anch'io. 131 00:09:40,247 --> 00:09:41,790 A me la droga non serve. 132 00:09:42,916 --> 00:09:43,959 Io sono la droga. 133 00:09:54,636 --> 00:09:57,139 Dai, è assurdo. Non riesco a capacitarmene. 134 00:09:57,597 --> 00:09:58,473 Già, è vero. 135 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 E tu non sei ancora mai morto! 136 00:10:05,605 --> 00:10:07,983 C'è di buono che le mosche sono sparite. 137 00:10:08,942 --> 00:10:12,195 Quando mi specchio non vedo più uno storione 138 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 che mi fissa. 139 00:10:14,614 --> 00:10:15,866 Un bel miglioramento. 140 00:10:17,159 --> 00:10:19,244 Ma il tuo obiettivo non è cambiato. 141 00:10:21,747 --> 00:10:23,290 Non ti chiedo di aiutarmi. 142 00:10:25,375 --> 00:10:26,793 Voglio solo sapere dov'è. 143 00:10:27,419 --> 00:10:28,295 Per ucciderlo. 144 00:10:29,755 --> 00:10:31,882 Rischio l'accusa di favoreggiamento. 145 00:10:33,508 --> 00:10:34,926 Non che non meriti di morire. 146 00:10:36,720 --> 00:10:39,181 Non sto dicendo che sia un santo... 147 00:10:39,264 --> 00:10:40,932 Giusto. Sarebbe una follia. 148 00:10:42,768 --> 00:10:47,564 Però hai avuto una seconda chance, sei tornata da, come si chiama, 149 00:10:47,647 --> 00:10:50,692 e la prima cosa che pensi di fare è uccidere Wednesday? 150 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 Non puoi metterci una pietra sopra? 151 00:10:54,237 --> 00:10:56,990 Quindi per te dovrei accettare il fatto che Wednesday 152 00:10:57,074 --> 00:11:01,620 sia il responsabile di qualsiasi schifezza mai successa al mondo, 153 00:11:01,703 --> 00:11:03,455 e dovrei fargliela passare liscia? 154 00:11:03,538 --> 00:11:07,042 Perché, cambiare Wednesday cambierebbe la situazione? 155 00:11:07,125 --> 00:11:10,545 Per cominciare, gli impedirebbe di provocare altri danni. 156 00:11:14,674 --> 00:11:16,009 Non posso dirti dov'è. 157 00:11:17,928 --> 00:11:21,807 Cristo santo, cosa mai avrà fatto per guadagnarsi la tua lealtà? 158 00:11:21,890 --> 00:11:23,266 Dammi una sola ragione. 159 00:11:27,145 --> 00:11:27,979 Io... 160 00:11:31,441 --> 00:11:32,401 Lui è mio padre. 161 00:11:36,863 --> 00:11:38,698 D'accordo. 162 00:11:42,202 --> 00:11:43,412 Caspita, ehm... 163 00:11:47,499 --> 00:11:51,336 Ormai non mi sorprende più nulla. Ma questa è veramente assurda. 164 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Complica le cose. 165 00:11:54,589 --> 00:11:55,424 Già. 166 00:11:56,299 --> 00:11:57,217 No. 167 00:11:57,300 --> 00:11:59,970 Insomma, non per me. 168 00:12:01,972 --> 00:12:02,806 Mi dispiace. 169 00:12:02,889 --> 00:12:03,765 Deve morire. 170 00:12:05,100 --> 00:12:08,103 Ed è meglio che succeda quanto prima. 171 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Quindi, adesso... 172 00:12:12,941 --> 00:12:14,192 mi auguri buona fortuna? 173 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 Non posso farlo. 174 00:12:21,533 --> 00:12:25,287 Tu cerca di essere felice in questa piccola strana Lakeville. 175 00:12:26,913 --> 00:12:29,082 - Ci sto provando. - Sforzati di più. 176 00:12:29,166 --> 00:12:32,085 Sembra un nascondiglio della protezione testimoni. 177 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 Oh, andiamo. 178 00:12:49,936 --> 00:12:51,938 Mike! Sei tornato. 179 00:12:52,439 --> 00:12:54,316 Già. Infatti. Sono tornato. 180 00:12:54,399 --> 00:12:57,736 Marguerite, lei è Laura, la mia defunta moglie. 181 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 - Ex. Ex moglie. - Ex moglie. 182 00:13:00,780 --> 00:13:01,907 - Ciao. - Ciao. 183 00:13:01,990 --> 00:13:03,992 - Marguerite, è la mia... - Vicina? 184 00:13:04,618 --> 00:13:07,078 Scusa, Mike non mi ha detto di essere stato sposato. 185 00:13:07,537 --> 00:13:08,622 Ahia. 186 00:13:08,705 --> 00:13:10,957 È stato tanto tempo fa, per poco tempo. 187 00:13:11,750 --> 00:13:13,251 Cosa ti porta a Lakeside? 188 00:13:13,460 --> 00:13:15,086 Questioni familiari da risolvere. 189 00:13:15,879 --> 00:13:17,797 - Ora sono risolte. - Nient'affatto. 190 00:13:17,881 --> 00:13:18,715 D'accordo. 191 00:13:21,384 --> 00:13:22,677 È un bravo ragazzo. 192 00:13:23,261 --> 00:13:24,262 Dal cuore d'oro. 193 00:13:24,804 --> 00:13:27,766 Non riesce più a parlare quando è innamorato, sai? 194 00:13:28,642 --> 00:13:29,851 Davvero? 195 00:13:29,935 --> 00:13:32,395 - Grazie per esser passata. - Ciao, Mike. 196 00:13:33,480 --> 00:13:36,816 E non dimenticare di dare a tuo padre quel messaggio da parte mia. 197 00:13:39,194 --> 00:13:40,028 Ciao. 198 00:13:42,447 --> 00:13:43,865 Sembra simpatica. 199 00:13:58,797 --> 00:13:59,756 Ayahuasca. 200 00:14:01,091 --> 00:14:02,092 Psilocybin. 201 00:14:03,260 --> 00:14:04,094 Peyote. 202 00:14:04,970 --> 00:14:06,888 E perfino lo stramonio, già. 203 00:14:07,722 --> 00:14:11,142 Quelli li comprendo, ma gli psicofarmaci? 204 00:14:11,226 --> 00:14:12,644 Che trovata patetica. 205 00:14:13,979 --> 00:14:17,065 Il contrabbando è un reato molto grave qui dentro. 206 00:14:17,148 --> 00:14:18,233 Oh, certo. 207 00:14:18,316 --> 00:14:20,694 E perché Hank lasciasse perdere 208 00:14:20,777 --> 00:14:24,531 è bastato offrire un piccolo consiglio a un povero innamorato, 209 00:14:25,156 --> 00:14:26,783 e un campione di urine al giorno. 210 00:14:28,201 --> 00:14:30,620 È un uomo dotato di buona volontà. 211 00:14:30,704 --> 00:14:31,997 Oh, poco ma sicuro. 212 00:14:32,706 --> 00:14:37,377 Secondo il mio calendario, domani sarà una settimana che sono sopravvissuto qui. 213 00:14:39,004 --> 00:14:41,840 E tu dovrai concedermi una notte. 214 00:14:43,800 --> 00:14:46,428 Allora, 7 in punto? 215 00:14:46,511 --> 00:14:47,804 Smoking e camicia di forza? 216 00:14:55,979 --> 00:14:56,813 Hank! 217 00:15:00,942 --> 00:15:02,485 Basta! La vuoi smettere? 218 00:15:03,695 --> 00:15:05,196 Oh! E ora che c'è? 219 00:15:05,280 --> 00:15:09,659 Stavo facendo tranquillamente giardinaggio quando è arrivato questo bufalo. 220 00:15:10,035 --> 00:15:11,119 D'accordo. 221 00:15:11,202 --> 00:15:14,748 Non è sicuro che un pazzo come lui vaghi in piena libertà. 222 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Colpa della mia goffaggine. 223 00:15:16,666 --> 00:15:19,294 Sono venuto a prendere dei fiori per la tua Elizabeth, 224 00:15:19,377 --> 00:15:21,713 e ho sbattuto contro un vaso che ha sbattuto... 225 00:15:21,796 --> 00:15:24,633 Non mi servono i dettagli. Cerchiamo di ripulire. 226 00:15:27,927 --> 00:15:28,887 Consideralo fatto. 227 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 Con permesso. 228 00:15:30,639 --> 00:15:32,432 Prendete scopa e paletta, eh? 229 00:16:24,359 --> 00:16:26,194 Benvenuto, Ragazzo Tecnologico. 230 00:16:27,028 --> 00:16:28,488 MODALITÀ DI ANALISI 231 00:16:30,407 --> 00:16:31,241 Ultimamente... 232 00:16:32,409 --> 00:16:35,036 ho avuto delle sensazioni strane. Sì. 233 00:16:35,120 --> 00:16:37,330 Cose che non riesco bene a elaborare. 234 00:16:37,747 --> 00:16:40,583 Puoi descrivere queste sensazioni? 235 00:16:40,667 --> 00:16:44,504 Come un peso sul petto o un'onda di calore che mi sale in faccia. 236 00:16:44,587 --> 00:16:45,964 Io non lo so. 237 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 Non ne ho idea, cazzo! 238 00:16:47,882 --> 00:16:51,594 Come descriveresti le emozioni che accompagnano queste sensazioni? 239 00:16:51,678 --> 00:16:52,512 Emozioni? No! 240 00:16:53,555 --> 00:16:56,975 No, le sensazioni le provo quando gli altri mi attaccano... 241 00:16:59,102 --> 00:17:03,565 Senti, io... le ho già provate in passato. 242 00:17:04,274 --> 00:17:05,734 Ma adesso sono... 243 00:17:06,776 --> 00:17:08,069 sono insopportabili. 244 00:17:08,153 --> 00:17:09,446 Avere delle emozioni... 245 00:17:09,529 --> 00:17:11,448 Smettila di dire emozioni. 246 00:17:11,990 --> 00:17:14,367 Perché continui a ripetere emozioni? 247 00:17:14,993 --> 00:17:16,911 Le emozioni sono un sentimento intuitivo 248 00:17:16,995 --> 00:17:18,997 distinto dal ragionamento e dalla conoscenza. 249 00:17:19,122 --> 00:17:22,417 Sì, lo so già cosa cazzo sono. 250 00:17:23,209 --> 00:17:24,836 Di solito io non le provo. 251 00:17:25,378 --> 00:17:27,630 Come possono aiutarti a capire chi sei...? 252 00:17:27,714 --> 00:17:29,674 Ah, cazzo! Fanculo! 253 00:17:39,476 --> 00:17:44,606 Che cazzo di problema ho? 254 00:17:47,484 --> 00:17:50,320 Ho bisogno di sapere cosa sta succedendo. 255 00:17:51,529 --> 00:17:56,034 Per un'analisi completa e un ripristino dei dati, inserire Artefatto 1. 256 00:17:56,117 --> 00:17:57,494 Artefatto 1? 257 00:17:59,829 --> 00:18:03,583 Che cazzo sarebbe l'Artefatto 1? 258 00:18:06,711 --> 00:18:09,088 INSERIRE ARTEFATTO 1 259 00:18:09,172 --> 00:18:11,216 MOTEL AMERICA 260 00:18:26,856 --> 00:18:28,691 Persone vere per rapporti veri. 261 00:18:29,025 --> 00:18:30,735 È quello che cerchiamo tutti. 262 00:18:30,985 --> 00:18:32,278 Vero, Salim? 263 00:18:32,362 --> 00:18:35,698 Non essere triste perché hai perso il tuo Jinn. Prendi il telefono. 264 00:18:35,782 --> 00:18:39,619 Chiama l'1-800-595-FAPP. 265 00:18:40,453 --> 00:18:42,288 Capisci ciò che intendo, Salim? 266 00:18:50,755 --> 00:18:52,173 Ci serve un nuovo piano. 267 00:18:52,549 --> 00:18:54,801 Shadow non ci è stato di nessun aiuto. 268 00:18:56,594 --> 00:18:59,973 Ehm, la TV mi stava parlando. 269 00:19:01,349 --> 00:19:02,851 - La TV? - Ha detto il mio nome. 270 00:19:02,934 --> 00:19:04,519 Stavano parlando del Jinn. 271 00:19:05,186 --> 00:19:07,897 Salim, devi dimenticarti di questo tizio. 272 00:19:07,981 --> 00:19:09,482 È arrivato il momento. 273 00:19:10,525 --> 00:19:12,068 Dobbiamo capire cosa fare, 274 00:19:12,151 --> 00:19:13,903 Shadow era il nostro unico aggancio. 275 00:19:13,987 --> 00:19:16,990 Uhm, potremmo andare in Ohio. 276 00:19:17,574 --> 00:19:21,119 Ho stampato questo al business center. 277 00:19:22,328 --> 00:19:24,581 Ho fatto delle ricerche sul Padre Universale. 278 00:19:24,664 --> 00:19:28,376 È stato invitato a una veglia, in una sala conferenze a Cleveland. 279 00:19:29,043 --> 00:19:32,463 Non mi stupisce che lo Stato degli Ippocastani nasconda un norreno. 280 00:19:32,547 --> 00:19:35,300 Anche se troviamo Wednesday, non hai la lancia. 281 00:19:36,676 --> 00:19:39,846 Sì ma possiamo rintracciarlo mentre pensiamo a un piano. 282 00:19:40,972 --> 00:19:43,683 Sì, così avrò il tempo di estorcergli informazioni 283 00:19:43,766 --> 00:19:45,143 su dove si trova il Jinn. 284 00:19:45,727 --> 00:19:49,022 O magari può darsi che all'orizzonte 285 00:19:49,105 --> 00:19:51,149 ti aspettano nuove eccitanti avventure. 286 00:19:51,566 --> 00:19:53,526 Devi solo tenere la mente aperta. 287 00:19:54,360 --> 00:19:56,321 Trova un modo per andare avanti. 288 00:20:10,001 --> 00:20:12,754 Io e Susan non siamo disposti ad accettare 289 00:20:12,837 --> 00:20:16,382 che la nostra bambina sia là fuori tutta sola, sotto la neve. 290 00:20:16,466 --> 00:20:18,176 Non deve finire così per lei. 291 00:20:19,302 --> 00:20:22,722 Abbiamo fede, crediamo che il piano di Dio sia un altro. 292 00:20:22,805 --> 00:20:23,806 Grazie. 293 00:20:26,976 --> 00:20:30,563 Capisco che questo sia un momento delicato per tutti. 294 00:20:31,522 --> 00:20:33,942 Ma cerchiamo di mantenere la calma ed esser forti. 295 00:20:34,025 --> 00:20:36,110 È scomparsa una ragazzina, Chad. 296 00:20:36,194 --> 00:20:37,195 Da dicembre. 297 00:20:37,904 --> 00:20:39,447 Nessuno lo sa meglio di me. 298 00:20:39,530 --> 00:20:43,534 Dicono che se non lo trovi entro 48 ore, di solito sono morti. 299 00:20:45,036 --> 00:20:46,537 - Bill! - È vero. 300 00:20:46,621 --> 00:20:48,957 - Perché dire una cosa così? - Seduti. 301 00:20:49,040 --> 00:20:51,584 - State calmi, vi prego. - C'è qualche indizio? 302 00:20:51,668 --> 00:20:53,169 Se sì, puoi condividerlo? 303 00:20:55,171 --> 00:20:57,632 Non abbiamo alcun indizio oltre ai fatti. 304 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 Lei è scomparsa e le ricerche sono in corso. 305 00:21:00,468 --> 00:21:05,890 Sono passata da casa tua alle 22:43 e il tuo furgone era nel vialetto! 306 00:21:07,225 --> 00:21:10,395 Te ne stai a casa a dormire mentre la figlia dei McGovern 307 00:21:10,478 --> 00:21:14,148 è chissà dove e c'è un dannato maniaco sessuale a piede libero! 308 00:21:15,066 --> 00:21:17,193 Prima Alison, poi chi altri? 309 00:21:17,276 --> 00:21:19,988 Sentite. Non saltiamo subito alle conclusioni. 310 00:21:20,071 --> 00:21:23,199 - Noi non sappiamo se... - Per favore, state calmi. 311 00:21:26,411 --> 00:21:27,787 Nervi saldi, gente! 312 00:21:29,539 --> 00:21:31,082 Sentite che cosa faremo. 313 00:21:31,708 --> 00:21:32,959 Anne-Marie, per favore... 314 00:21:33,543 --> 00:21:37,588 Chiunque abbia sentito o visto qualcosa di vero, 315 00:21:37,672 --> 00:21:40,925 che sia in possesso di indizi verificabili, in fila laggiù. 316 00:21:41,509 --> 00:21:44,053 Invece tutti gli altri, restino dove sono. 317 00:21:45,513 --> 00:21:48,516 Gente, questa città è fondata su una serie di ideali 318 00:21:48,599 --> 00:21:52,562 che sono quelli che ci permettono di camminare insieme in sicurezza. 319 00:21:53,104 --> 00:21:55,148 Noi non siamo degli anarchici qui! 320 00:21:55,231 --> 00:21:57,650 Noi siamo la gente di Lakeside. 321 00:21:58,359 --> 00:21:59,527 - Perciò... Tutto bene? 322 00:21:59,610 --> 00:22:02,488 dobbiamo avere piena fiducia gli uni negli altri. 323 00:22:02,613 --> 00:22:05,324 Sai che questa città ha il 97% in meno di reati 324 00:22:05,491 --> 00:22:07,160 rispetto alla media statale? 325 00:22:07,243 --> 00:22:09,704 E non si verifica un reato grave dall'81? 326 00:22:14,459 --> 00:22:16,377 È giusto che siano arrabbiati. 327 00:22:16,961 --> 00:22:19,047 È il mio lavoro tenerli al sicuro. 328 00:22:23,509 --> 00:22:26,637 Insomma, quello schizzato è proprio svanito. 329 00:22:27,597 --> 00:22:31,893 Abbiamo creato un algoritmo non parametrico per rilevare un tunnel VNP... 330 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Il Ragazzo Tecnologico è sballato. 331 00:22:34,729 --> 00:22:38,733 Lo SHARD costruirà una Chiesa per la mente per oltre 8 miliari di fedeli. 332 00:22:38,816 --> 00:22:41,360 Esatto. Non è come lanciare un sito web. 333 00:22:42,945 --> 00:22:45,656 Un flusso in informazioni in otto miliardi di menti 334 00:22:45,907 --> 00:22:47,325 per vedere i pensieri. 335 00:22:54,499 --> 00:22:56,793 Potresti avvisarmi prima di farlo? 336 00:22:57,543 --> 00:23:00,546 Vi avevo chiesto di trovare il Ragazzo Tecnologico. 337 00:23:02,465 --> 00:23:03,674 Dove cazzo è? 338 00:23:04,550 --> 00:23:06,803 Forse non vuole essere trovato. 339 00:23:06,886 --> 00:23:09,097 Ha avuto il suo momento. 340 00:23:10,598 --> 00:23:12,433 Ti ho costruita per uno scopo. 341 00:23:15,353 --> 00:23:17,396 Scopo però che non hai raggiunto. 342 00:23:24,737 --> 00:23:25,696 Ciao gente. 343 00:23:26,531 --> 00:23:27,824 Allora, che abbiamo? 344 00:23:31,536 --> 00:23:34,914 - Thomas al piano. - Sì. 345 00:23:34,997 --> 00:23:37,500 - Elsa alle luci. Ci sono. 346 00:23:37,583 --> 00:23:39,544 E tu, Hank, al tuono. 347 00:23:41,879 --> 00:23:44,841 Deve essere tutto perfetto per sortire l'effetto desiderato. 348 00:23:45,466 --> 00:23:47,635 D'accordo. C'è molto lavoro da fare. 349 00:23:47,718 --> 00:23:50,596 Corteggiare è un lavoro, Hank. 350 00:23:50,680 --> 00:23:53,141 È l'espressione di emozioni così profonde 351 00:23:53,766 --> 00:23:58,229 de eludere la forza di gravità per attirare il tuo cuore verso il suo. 352 00:23:59,188 --> 00:24:01,941 Non mi fraintenda. Alcune di queste cose sono buone. 353 00:24:02,024 --> 00:24:03,401 Per un teatro di marionette. 354 00:24:03,484 --> 00:24:05,695 Non sono marionette. Ma ombre cinesi. 355 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 Una delle prime forme di arte narrativa. 356 00:24:08,156 --> 00:24:10,116 Mi perdoni. Ombre cinesi. 357 00:24:11,117 --> 00:24:13,786 Perché ho la sensazione che sia autobiografico? 358 00:24:13,870 --> 00:24:17,331 - Oh, è così ovvio? - Dunque, il guerriero coraggioso, 359 00:24:17,415 --> 00:24:21,085 Tyr, è lei e la sig.ra Wells è la dea, Demetra. 360 00:24:21,169 --> 00:24:22,420 Ma chi è questo Odino? 361 00:24:23,337 --> 00:24:25,089 Sembra uno stronzo colossale. 362 00:24:26,090 --> 00:24:27,717 Si svegliano tutti critici. 363 00:24:41,522 --> 00:24:42,440 Fanculo! 364 00:24:44,025 --> 00:24:45,234 Merda. 365 00:24:51,866 --> 00:24:53,576 Ridi pure, ridi. 366 00:24:53,659 --> 00:24:56,871 La signora col fucile spianato si diverte a spiare le gente? 367 00:24:56,954 --> 00:25:00,958 Scusami, però hai la musica a tutto volume e la porta spalancata, 368 00:25:01,042 --> 00:25:03,294 e si saranno un milione di gradi qui. 369 00:25:03,753 --> 00:25:07,298 - Dove hai trovato questa roba? - Oh, rimarrai sorpresa. 370 00:25:07,882 --> 00:25:09,967 La musicassetta è della biblioteca. 371 00:25:10,218 --> 00:25:13,554 Era in mezzo alla discografia completa di Alvin e i Chipmunks. 372 00:25:13,638 --> 00:25:16,140 - E questo stereo? - Era dalla Hinzelmann. 373 00:25:16,224 --> 00:25:17,808 Mi sembrava un affarone, 374 00:25:17,892 --> 00:25:22,021 ma poi ho capito che è una spesa continua per le 400 batterie. 375 00:25:22,104 --> 00:25:25,024 A proposito, le hai per caso chiesto il permesso 376 00:25:25,107 --> 00:25:26,692 di dipingermi sui muri? 377 00:25:27,818 --> 00:25:29,320 È lei la padrona di casa. 378 00:25:30,154 --> 00:25:34,283 Oltre che di altri sei edifici, inclusa la sede del mio giornale. 379 00:25:36,202 --> 00:25:39,163 Ha davvero le mani in pasta in un mucchio di affari. 380 00:25:39,247 --> 00:25:43,417 Già, e nel mondo della Hinzelmann, sono solo tre i colori approvati. 381 00:25:43,501 --> 00:25:47,213 E sono più che sicura che il Millenial Pink non sia tra quelli. 382 00:25:48,422 --> 00:25:49,757 È salmone opaco. 383 00:25:50,675 --> 00:25:53,511 Sembra che tu stia investendo un bel po' di sudore 384 00:25:53,594 --> 00:25:55,513 per uno che non vuole fermarsi a lungo. 385 00:25:55,596 --> 00:25:57,848 Non ho ancora dei progetti definitivi. 386 00:25:57,932 --> 00:26:01,310 Sicuramente mi tratterrò più a lungo del previsto. 387 00:26:01,394 --> 00:26:05,022 Così ho pensato, perché non sistemare un po' la casa? 388 00:26:06,107 --> 00:26:11,737 Anzi, perché non mi fai l'onore di essere la mia prima ospite a cena stasera? 389 00:26:12,780 --> 00:26:15,241 Fortunatamente, ho già preso altri impegni. 390 00:26:16,492 --> 00:26:19,870 Ma magari, potresti venire tu a casa mia. 391 00:26:21,038 --> 00:26:23,749 Non ti offrirò l'ebbrezza di questi vapori della vernice, 392 00:26:23,833 --> 00:26:27,461 ma il mio brasato di manzo è mitico e conosceresti mia sorella. 393 00:26:28,254 --> 00:26:30,131 Sì, mi farebbe piacere. Grazie. 394 00:26:31,424 --> 00:26:33,926 E DJ Mike sarà alla consolle. 395 00:26:34,010 --> 00:26:35,928 Sì. Però lo stereo lascialo qui. 396 00:26:38,848 --> 00:26:39,724 A dopo. 397 00:27:03,039 --> 00:27:07,293 La guerra potrebbe scoppiare da un momento all'altro con i Vecchi Dèi. 398 00:27:09,545 --> 00:27:13,632 Lo SHARD è in un momento cruciale del suo sviluppo. 399 00:27:15,009 --> 00:27:21,932 E adesso tu decidi di metterti offline per ritrovare te stesso. 400 00:27:23,559 --> 00:27:25,061 Vaffanculo. 401 00:27:26,937 --> 00:27:28,064 A te cosa importa? 402 00:27:28,939 --> 00:27:31,525 Quante volte hai minacciato di rimpiazzarmi? 403 00:27:31,609 --> 00:27:34,111 Prima con New Media e ora con questa cricca 404 00:27:34,195 --> 00:27:35,905 di fantocci incomprensibili. 405 00:27:37,365 --> 00:27:40,409 Insomma, cazzo, questo mi sorprende... 406 00:27:45,581 --> 00:27:49,043 Mi sorprende che tu ti sia accorto che me n'ero andato. 407 00:27:49,960 --> 00:27:51,295 Che ti sta succedendo? 408 00:28:03,140 --> 00:28:05,101 Forse mi sono beccato un malware. 409 00:28:06,227 --> 00:28:08,104 Niente che un software anti-virus 410 00:28:08,187 --> 00:28:12,024 e un po' di zuppa di pollo per i recettori interni non possa sistemare. 411 00:28:12,108 --> 00:28:13,609 No, no. 412 00:28:14,443 --> 00:28:16,195 Che ti sta succedendo? 413 00:28:19,949 --> 00:28:22,410 Niente. Sto bene. 414 00:28:23,160 --> 00:28:24,203 Una favola. 415 00:28:25,121 --> 00:28:26,205 Sto alla grande. 416 00:28:35,047 --> 00:28:38,342 Ho eseguito la diagnostica e c'è qualcosa che non va. 417 00:28:39,677 --> 00:28:41,011 Qual è il risultato? 418 00:28:45,933 --> 00:28:50,312 Il sistema ha richiesto una cosa chiamata Artefatto 1. 419 00:28:57,778 --> 00:29:01,240 Hai qualche idea su cosa sia? 420 00:29:09,123 --> 00:29:09,999 Ascoltami. 421 00:29:12,751 --> 00:29:16,589 Di tutti i miei figli, tu, Ragazzo Tecnologico, 422 00:29:17,882 --> 00:29:19,758 sei quello a cui tengo di più. 423 00:29:22,011 --> 00:29:27,099 So che sono stato duro con te ma lo SHARD è indispensabile 424 00:29:27,183 --> 00:29:30,686 per la nostra sopravvivenza e il nostro futuro. 425 00:29:31,520 --> 00:29:33,731 Tu sei fondamentale per lo SHARD. 426 00:29:34,523 --> 00:29:39,195 Senza di te, sono solo dati, svuotati di qualsiasi principio di organizzazione. 427 00:29:39,695 --> 00:29:41,113 Sinapsi che bruciano, 428 00:29:41,197 --> 00:29:44,158 ma senza un'intelligenza che trasformi quello sforzo 429 00:29:44,241 --> 00:29:46,160 dandogli un pieno significato. 430 00:29:51,373 --> 00:29:53,709 Ho sempre visto qualcosa di speciale in te. 431 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 Nel momento del bisogno non rimarrai da solo. 432 00:29:59,131 --> 00:30:00,007 Io sono qui. 433 00:30:01,008 --> 00:30:05,721 E qualunque sia il problema, insieme possiamo sistemarlo. 434 00:30:40,756 --> 00:30:41,840 Leggera complicazione. 435 00:30:43,300 --> 00:30:47,680 Sì. Il Ragazzo Tecnologico ha del tutto perso la testa. 436 00:30:48,597 --> 00:30:51,225 Potrebbe essere un glitch o qualcosa di peggio. 437 00:30:56,438 --> 00:30:59,108 No, no, è qui. Ci penso io. 438 00:31:00,943 --> 00:31:04,738 È sicuro. Lo tengo in un silo che è a due miglia sottoterra. 439 00:31:05,573 --> 00:31:07,825 Il ragazzo non sa nemmeno che esiste. 440 00:31:10,744 --> 00:31:14,290 Come cazzo faccio a saperlo? È sbucato fuori dal nulla. 441 00:31:22,756 --> 00:31:27,303 Vi anniento se non state lontani. 442 00:31:35,853 --> 00:31:39,773 Sì, non per peggiorarti la giornata ma Laura Moon è tornata alla carica. 443 00:31:41,066 --> 00:31:44,612 Mi dicono che vogliono scatenare il finimondo. 444 00:31:50,951 --> 00:31:52,911 Come vuoi regolarti con lei? 445 00:31:54,955 --> 00:31:56,624 Sì, l'ho pensato anch'io. 446 00:31:59,668 --> 00:32:02,713 - Ben arrivata, bella dea. - Diamoci un taglio, ok? 447 00:32:03,922 --> 00:32:05,841 Ti abbiamo riservato un posto speciale. 448 00:32:06,467 --> 00:32:07,343 Oh, bene. 449 00:32:13,599 --> 00:32:16,560 Signore signori, amici pazienti. 450 00:32:17,186 --> 00:32:20,439 Stasera presenteremo uno spettacolo di ombre in un unico atto. 451 00:32:21,607 --> 00:32:28,197 È una tragedia d'amore e di lutto, codardia e forse, redenzione. 452 00:32:30,366 --> 00:32:31,241 Buona visione. 453 00:32:53,889 --> 00:32:56,767 La nostra storia finisce alla fine della guerra. 454 00:32:56,850 --> 00:33:01,689 Con la vittoria di uno sparuto gruppo di ribelli sulla tirannia di un re crudele. 455 00:33:03,982 --> 00:33:08,153 Il conflitto aveva attirato soldati di ventura di tutte le bandiere. 456 00:33:08,237 --> 00:33:11,240 Tra loro c'erano Odino e Tyr. 457 00:33:11,448 --> 00:33:14,702 Il tempo di pace aveva lasciato delle faccende in sospeso. 458 00:33:21,125 --> 00:33:23,043 Giù le carte. Vediamo cos'avete. 459 00:33:23,168 --> 00:33:24,837 Giù le carte, sì! 460 00:33:24,920 --> 00:33:28,966 Odino cominciò a vantarsi delle molte battaglie vinte. 461 00:33:29,049 --> 00:33:35,013 Mentre Tyr aveva la testa presa da una dea della quale era perdutamente innamorato. 462 00:33:37,182 --> 00:33:40,018 I due guerrieri fecero visita alla dea. 463 00:33:42,271 --> 00:33:43,147 Demetra. 464 00:33:43,772 --> 00:33:45,941 Una delle divinità più sacre di tutte. 465 00:33:46,024 --> 00:33:51,780 La Dea del Grano, colei che dona la Vita, la Dea della Terra e del Nutrimento. 466 00:33:52,406 --> 00:33:55,617 Era la creatura più mozzafiato che si potesse immaginare. 467 00:33:55,701 --> 00:33:59,413 Tyr, il più valoroso tra i suoi spasimanti cercò di conquistarla 468 00:33:59,496 --> 00:34:03,917 con delle azioni nate dall'amore e dalla gentilezza. 469 00:34:04,501 --> 00:34:07,463 Però Odino si innamorò di lei a prima vista- 470 00:34:08,088 --> 00:34:10,007 Non era facile conquistarla. 471 00:34:11,258 --> 00:34:15,763 Ma il fascino di Odino e la sua passione le facevano battere il cuore, 472 00:34:15,846 --> 00:34:17,890 come Tyr non era in grado di fare. 473 00:34:23,645 --> 00:34:26,774 Dopo un breve ma passionale corteggiamento 474 00:34:27,483 --> 00:34:32,154 Demetra scelse Odino anziché Tyr e i due si sposarono. 475 00:34:33,781 --> 00:34:37,618 Dal canto suo, Tyr, mise da parte il dolore dell'amore perduto, 476 00:34:38,118 --> 00:34:42,581 nascondendolo dentro di sé, per non rovinare la felicità di Demetra. 477 00:35:03,143 --> 00:35:06,230 Ora inizia la parte oscura della nostra storia. 478 00:35:07,105 --> 00:35:10,150 La sofferenza e il dolore. 479 00:35:22,579 --> 00:35:26,333 Quando c'era più bisogno di forza e di coraggio... 480 00:35:27,793 --> 00:35:34,800 Odino si ritrovò ad essere un vile codardo debole di cuore, sopraffatto dalla paura. 481 00:35:49,439 --> 00:35:53,610 Così fu Tyr a stare al fianco di Demetra quando ne aveva bisogno, 482 00:35:54,152 --> 00:35:57,948 mentre Odino partì per lanciarsi in altre guerre. 483 00:35:59,366 --> 00:36:04,121 Col cuore marchiato per sempre dalla vergogna per la sua codardia. 484 00:36:10,919 --> 00:36:12,838 E così finisce la nostra storia. 485 00:36:38,030 --> 00:36:40,824 Nella storia, tu sei Odino. 486 00:36:47,664 --> 00:36:50,000 Ti ringrazio, grazie di essere venuto. 487 00:36:50,083 --> 00:36:52,586 Beh, quando hai detto che era un'emergenza, 488 00:36:53,170 --> 00:36:55,464 avrei dovuto capire che c'entrasse Wednesday. 489 00:36:55,547 --> 00:36:59,843 Sai, dopo tutti questi anni, riesce ancora a toccare una parte di me, 490 00:36:59,927 --> 00:37:02,638 - nonostante tutto. - Mi ha chiesto dei soldi. 491 00:37:02,721 --> 00:37:06,099 E contro il mio buonsenso, gli ho firmato un assegno. 492 00:37:06,183 --> 00:37:11,772 Perché gli abbiamo voluto bene entrambi, per quanto detestiamo ammetterlo. 493 00:37:11,855 --> 00:37:17,152 Sono passati 250 anni e sei ancora geloso. Ha scelto me. 494 00:37:17,235 --> 00:37:19,154 Ammetti, vuoi solo i suoi soldi. 495 00:37:19,237 --> 00:37:21,323 Mi ama ancora. È questo a irritarti. 496 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 Per me hai capito il contrario. 497 00:37:23,575 --> 00:37:27,120 Sei tu quello che ama me ma non riesci ad ammetterlo, 498 00:37:27,204 --> 00:37:32,125 perché si sa che con te tutto diventa sempre un gioco o teatro. 499 00:37:34,211 --> 00:37:38,548 Mentre lui non ha un briciolo di falsità nel suo corpo. 500 00:37:46,139 --> 00:37:51,186 Una volta tu eri un guerriero. Ora sei un inserviente dell'igiene orale. 501 00:37:51,269 --> 00:37:54,564 Io non mi sono mai vergognato delle mie decisioni. 502 00:37:55,065 --> 00:37:56,149 Tu, invece? 503 00:37:56,233 --> 00:37:58,485 Ti ha chiesto lei di venire. Perché? 504 00:37:58,568 --> 00:38:01,780 Beh, non che mi confidi i sui sentimenti, 505 00:38:01,863 --> 00:38:04,866 ma penso non creda che tu sia preoccupato per lei, 506 00:38:04,950 --> 00:38:08,453 ma che ti interessino i soldi o il brivido della vittoria. 507 00:38:09,037 --> 00:38:11,331 Una mente sopraffina come la sua 508 00:38:11,415 --> 00:38:15,085 può trovare tutte queste contraddizioni plausibili. 509 00:38:15,168 --> 00:38:18,672 Se vuoi dimostrare che mi sbaglio, chiedile cosa vuole. 510 00:38:20,090 --> 00:38:21,425 E ascolta la risposta. 511 00:38:21,508 --> 00:38:24,678 Potrebbe aiutarti a ricordare il Dio che sei stato. 512 00:38:27,889 --> 00:38:29,641 Che fottuta fatina dei denti. 513 00:38:39,276 --> 00:38:40,485 Shadow Moon? 514 00:38:47,826 --> 00:38:49,536 Oh, che bello rivederti. 515 00:38:53,123 --> 00:38:54,750 Mike. Lei è mia sorella. 516 00:38:55,876 --> 00:38:58,670 - Sorella. - Sorellastra. 517 00:38:58,754 --> 00:39:00,422 Stesso padre, madri diverse. 518 00:39:00,714 --> 00:39:04,801 - Sam Black Crow, lui è Mike Ainsel. - Mike, eh? 519 00:39:06,053 --> 00:39:08,597 Entra. Stappiamo una di queste bottiglie. 520 00:39:15,771 --> 00:39:18,690 - Com'è andato il viaggio, sorellina? - Oh, lungo. 521 00:39:19,232 --> 00:39:21,151 Sono contenta che tu sia venuta. 522 00:39:21,359 --> 00:39:23,361 - Che bella casa. - Grazie. 523 00:39:29,326 --> 00:39:31,661 Ehi, Marguerite, dove metto il vino? 524 00:39:31,745 --> 00:39:34,289 Mettilo pure in tavola. Il cavatappi è lì. 525 00:39:37,959 --> 00:39:39,211 Così sei più elegante. 526 00:39:42,464 --> 00:39:44,174 È molto che sei a Lakeside? 527 00:39:45,092 --> 00:39:48,804 No. Non so per quanto resterò. 528 00:39:48,887 --> 00:39:51,890 Ha iniziato a ridipingere l'appartamento. 529 00:39:53,558 --> 00:39:56,311 - Ciao, mamma. - Oh, no. Quelli restano fuori. 530 00:39:56,394 --> 00:39:58,313 - Dai. - Fanno puzza per casa. 531 00:39:58,396 --> 00:39:59,856 - Ciao, Leon. - Ciao. 532 00:40:02,651 --> 00:40:06,446 Il campionato di hockey e il suo aroma aleggeranno su tutti noi. 533 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 A te piace pattinare, sig. Ainsel? 534 00:40:11,910 --> 00:40:14,871 - No. Mai imparato. - Stai scherzando? 535 00:40:14,955 --> 00:40:18,333 - Mamma me l'ha insegnato a tre anni. - L'ha insegnato a tutti. 536 00:40:18,416 --> 00:40:21,545 Allora, se sei fortunato, magari insegnerà anche a te. 537 00:40:50,782 --> 00:40:53,326 Quando è successo, quando l'abbiamo persa... 538 00:40:55,495 --> 00:40:58,790 mi sentivo vittima di un'imboscata da un nemico ignoto. 539 00:40:59,499 --> 00:41:03,587 Sono scappato dalla vergogna ma sarei dovuto restare a confortarti. 540 00:41:04,796 --> 00:41:07,174 Avremmo potuto affrontarlo insieme. 541 00:41:08,592 --> 00:41:11,011 Sarei dovuto restare. 542 00:41:13,471 --> 00:41:14,347 Già. 543 00:41:15,348 --> 00:41:16,224 Già. 544 00:41:18,018 --> 00:41:20,520 Beh, per me è stato molto più facile... 545 00:41:22,480 --> 00:41:23,732 odiare te... 546 00:41:25,525 --> 00:41:28,153 che soffrire per la perdita di nostra figlia. 547 00:41:30,697 --> 00:41:32,407 Anche se te lo meritavi. 548 00:41:35,035 --> 00:41:37,746 E io non avevo... nessun posto dove andare. 549 00:41:39,539 --> 00:41:40,415 E... 550 00:41:41,708 --> 00:41:45,754 E io la devo smettere di nascondermi in questo posto. 551 00:41:45,837 --> 00:41:47,547 Su questo... hai ragione. 552 00:41:49,841 --> 00:41:53,511 È vero, devo iniziare a pensare di tornare nel mondo. 553 00:41:57,098 --> 00:41:57,974 Io... 554 00:41:58,767 --> 00:42:04,522 È ora che mi unisca nuovamente a questa danza selvaggia. 555 00:42:07,108 --> 00:42:08,276 Io... 556 00:42:08,944 --> 00:42:12,781 Quindi verrai via con me, arrivati i documenti per la dimissione? 557 00:42:17,535 --> 00:42:18,411 Sono già qui. 558 00:42:19,788 --> 00:42:20,956 Sono arrivati oggi. 559 00:42:25,210 --> 00:42:26,211 Allora... 560 00:42:28,797 --> 00:42:32,300 Domani. Domani può andar bene. 561 00:42:34,594 --> 00:42:36,888 Prima voglio salutare i miei amici. 562 00:42:37,764 --> 00:42:39,057 Sì, dovresti. 563 00:42:41,893 --> 00:42:42,936 Lo trovo giusto. 564 00:42:44,646 --> 00:42:48,608 Sai che non sono mai riuscita 565 00:42:50,819 --> 00:42:55,031 a piangere degnamente la morte di nostra figlia? 566 00:42:57,117 --> 00:43:00,328 Verseremo le nostre lacrime insieme, Demetra. 567 00:43:02,122 --> 00:43:06,084 E poi condurremo i Vecchi Dèi al trionfo. 568 00:43:08,336 --> 00:43:09,337 Ora ti riconosco. 569 00:43:12,424 --> 00:43:14,843 Ecco l'Ofnir che ho conosciuto un tempo. 570 00:43:21,850 --> 00:43:23,059 Ci vediamo domani. 571 00:43:34,654 --> 00:43:36,740 Grazie di non rivelato la copertura. 572 00:43:36,906 --> 00:43:40,160 Per quel che vale, le mie intenzioni sono nobili. 573 00:43:40,243 --> 00:43:43,496 Quando ti ho conosciuto truffavi il gestore di un distributore. 574 00:43:43,580 --> 00:43:45,623 Eppure ti ho fatto salire sul mio camion. 575 00:43:45,707 --> 00:43:46,583 Questo è vero. 576 00:43:47,167 --> 00:43:49,044 Con certe persone te lo senti. 577 00:43:49,919 --> 00:43:52,339 Ho sempre saputo che ti avrei rivisto. 578 00:43:53,882 --> 00:43:54,924 Sei una chiaroveggente? 579 00:43:55,842 --> 00:44:00,305 Sto dicendo che se la farai soffrire, lo saprò. Ha già vissuto un inferno. 580 00:44:02,098 --> 00:44:02,974 Con il suo ex? 581 00:44:04,142 --> 00:44:07,604 Per il figlio Sandy, se n'è andato da casa. Spezzandole il cuore. 582 00:44:07,687 --> 00:44:08,563 Il più grande? 583 00:44:10,023 --> 00:44:11,608 Mi ha detto che è in Florida. 584 00:44:13,068 --> 00:44:14,152 È ciò che spera. 585 00:44:14,819 --> 00:44:17,197 Per età sono più vicina a Sandy che a Marguerite. 586 00:44:17,906 --> 00:44:21,242 Tecnicamente è mio nipote, ma è stato più un fratello gemello. 587 00:44:22,452 --> 00:44:25,622 Sono anni che gli mando messaggi, che tento di telefonargli. 588 00:44:25,705 --> 00:44:27,415 Non mi ha mai risposto. 589 00:44:27,499 --> 00:44:31,503 Se fosse in Florida con suo padre, avrei avuto notizie. 590 00:44:38,802 --> 00:44:42,013 Beh, abbi cura di te, sig. Moon. 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,474 Ti terrò d'occhio. 592 00:44:49,729 --> 00:44:51,564 LAKESIDE 593 00:45:27,016 --> 00:45:30,395 Ehi! Ehi! 594 00:45:32,480 --> 00:45:33,356 Fermo! 595 00:45:40,530 --> 00:45:42,740 Derek? Derek! 596 00:45:52,625 --> 00:45:54,502 MABEL'S 597 00:45:59,007 --> 00:46:01,676 Cancellato? Fanculo. 598 00:46:02,886 --> 00:46:04,929 - Che facciamo ora? - Non lo so. 599 00:46:05,013 --> 00:46:08,266 Potremmo tornare al motel e chiedere a quella tua TV del cazzo! 600 00:46:12,353 --> 00:46:13,480 Ehm, Laura. 601 00:46:17,275 --> 00:46:22,197 Ciao, ragazzi. Laura. So che abbiamo un nemico comune. 602 00:46:38,296 --> 00:46:42,425 Hank, penserò sempre a te come a un amico 603 00:46:42,509 --> 00:46:45,011 più che un fornitore di lavaggi con la spugna. 604 00:46:45,720 --> 00:46:48,598 - Grazie. - Porta i miei saluti a Elizabeth. 605 00:46:48,681 --> 00:46:50,141 Sarà fatto. Si riguardi. 606 00:46:52,685 --> 00:46:57,649 Oh, Elsa, so che è triste ma anche questo dolore passerà. 607 00:46:57,732 --> 00:47:01,778 Quanto a Cordelia, hai l'occhio attento di chi sa seguire la moda. 608 00:47:03,905 --> 00:47:06,991 Ti sei divertita a fare il Numero 37 con Shadow? 609 00:47:07,075 --> 00:47:09,035 Amo i travestimenti e i giochi di ruolo. 610 00:47:09,118 --> 00:47:11,496 Vado a prendere Demetra. Ci vediamo in auto. 611 00:47:11,579 --> 00:47:13,039 L'ho appena vista fuori. 612 00:47:55,456 --> 00:47:56,541 No. 613 00:47:57,500 --> 00:47:59,586 No, Demetra, non andartene. 614 00:48:54,557 --> 00:48:56,559 Sottotitoli: Elisabetta Roveri