1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,178 - Tengo que ir a Cairo. - Sube. 3 00:00:11,262 --> 00:00:13,556 - ¿Te llamas? - Sam Cuervo Negro. 4 00:00:13,639 --> 00:00:15,349 ¿Dónde coño está Miércoles? 5 00:00:15,433 --> 00:00:18,978 Volaste un bar para que te encerraran en un psiquiátrico. 6 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Tu plan para liberar a Deméter... 7 00:00:20,730 --> 00:00:22,231 Era mi mujer. 8 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 No durarás una semana. 9 00:00:23,858 --> 00:00:27,278 Si duro una semana, tú me darás una noche. 10 00:00:27,361 --> 00:00:28,738 Acepto la apuesta. 11 00:00:28,821 --> 00:00:29,697 ¿Sweeney está vivo? 12 00:00:31,115 --> 00:00:33,951 No sé dónde está el Jinn ni por qué se fue. 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,078 ¿Por qué no te vienes a buscar a Miércoles? 14 00:00:36,162 --> 00:00:37,580 - ¿Para qué? - Para matarlo. 15 00:00:38,164 --> 00:00:39,373 ¿De qué va esto? 16 00:00:39,457 --> 00:00:42,001 Otros tres allanamientos desde lo de Alison. 17 00:00:42,710 --> 00:00:46,589 Un pirado les roba la ropa íntima a las señoras. 18 00:00:46,672 --> 00:00:47,631 Espera. 19 00:00:48,924 --> 00:00:51,594 - ¿Qué coño te pasa? - Bilquis me ha jodido. 20 00:00:54,597 --> 00:00:55,681 Hola, desconocido. 21 00:01:01,228 --> 00:01:04,565 La historia de América está marcada por el destino. 22 00:01:06,025 --> 00:01:10,988 Tras librarse de un rey cruel, fundaron una nueva y poderosa república. 23 00:01:11,071 --> 00:01:16,243 Los ahora Estados Unidos de América necesitaban que los dioses 24 00:01:16,327 --> 00:01:20,206 los guiaran y les enseñaran a usar su recién adquirido poder. 25 00:01:21,415 --> 00:01:26,295 Nadie mejor que Tyr, un dios de la guerra, para guiar a este país bañado en sangre. 26 00:01:28,172 --> 00:01:29,965 Bueno, dos dioses de la guerra. 27 00:01:30,716 --> 00:01:33,260 Uno con mayor capacidad para liderar. 28 00:01:35,137 --> 00:01:38,098 Ambos sabían que allí donde hay guerra, 29 00:01:39,433 --> 00:01:40,476 hay dinero. 30 00:01:42,895 --> 00:01:47,900 Odín, el más ambicioso de los dos, buscaba poder e influencia. 31 00:02:01,497 --> 00:02:03,290 Fíate de mí, querido amigo. 32 00:02:03,374 --> 00:02:05,835 Es la primera de las muchas guerras que vendrán. 33 00:02:06,335 --> 00:02:09,922 Han podido machacar al mayor ejército de la historia 34 00:02:10,005 --> 00:02:13,467 una panda de agricultores, tenderos y mujeres. 35 00:02:14,176 --> 00:02:16,178 El mundo debe andarse con cuidado. 36 00:02:17,930 --> 00:02:20,558 Una nación que adora la guerra y el dinero. 37 00:02:21,141 --> 00:02:22,935 Sí que es tu casa, hermano. 38 00:02:27,481 --> 00:02:30,734 Estoy contento porque Cornwallis se haya rendido. 39 00:02:31,443 --> 00:02:34,405 Debo ocuparme de un tema personal. 40 00:02:34,488 --> 00:02:37,157 - ¿Una mujer? - Una diosa. 41 00:02:38,534 --> 00:02:41,203 Antes de que preguntes, te ayudo a cortejarla. 42 00:02:55,885 --> 00:02:59,889 Sin embargo, después de siglos de guerras y de padecimientos, 43 00:03:00,973 --> 00:03:04,476 y a pesar de que Odín se había acostado con muchas diosas, 44 00:03:09,481 --> 00:03:12,526 nada podría haberlo preparado 45 00:03:12,610 --> 00:03:16,322 para el momento en que la vio por primera vez. 46 00:03:18,157 --> 00:03:19,158 Queridísima diosa. 47 00:03:20,117 --> 00:03:21,827 - Deméter. - Mi querido señor. 48 00:03:21,911 --> 00:03:23,245 Señora del grano, 49 00:03:23,996 --> 00:03:25,331 dadora de vida, 50 00:03:26,248 --> 00:03:28,000 diosa del alimento. 51 00:03:33,505 --> 00:03:34,340 Adelante. 52 00:03:53,901 --> 00:03:55,110 DEMÉTER 53 00:03:57,279 --> 00:04:01,200 - Señor Miércoles. - Hank. 54 00:04:03,202 --> 00:04:05,371 No ha comido. ¿No tiene hambre? 55 00:04:07,623 --> 00:04:10,751 Vale. Hemos llevado la merienda a la sala común. 56 00:04:11,418 --> 00:04:12,252 Ya voy. 57 00:04:13,045 --> 00:04:15,589 Hazme un favor, lleva esto a mi habitación. 58 00:04:15,673 --> 00:04:17,633 Vale. ¿Qué es todo esto? 59 00:04:17,716 --> 00:04:19,385 Mi obra maestra. 60 00:05:38,714 --> 00:05:42,217 AMERICAN GODS 61 00:05:55,564 --> 00:05:59,735 Comer con la diosa de la agricultura es alimentarse de la divinidad. 62 00:05:59,818 --> 00:06:02,821 - ¿Puedo? - Sí. Te puedes sentar, Ofnir. 63 00:06:02,905 --> 00:06:07,242 Elsa, he estado viendo las acuarelas que tienes en la sala de pintura. 64 00:06:07,659 --> 00:06:08,994 Una técnica exquisita. 65 00:06:09,078 --> 00:06:11,747 Me recuerdan a una joven Georgia O’Keeffe, 66 00:06:12,247 --> 00:06:15,375 excepto porque tus cuadros son más realistas. 67 00:06:18,420 --> 00:06:19,838 ¿Qué haces tú aquí? 68 00:06:20,255 --> 00:06:21,799 No estás ni enfermo. 69 00:06:21,882 --> 00:06:25,511 No somos quiénes para juzgar los padecimientos de los demás. 70 00:06:25,594 --> 00:06:31,183 Algunos males se ven a simple vista, pero otros... 71 00:06:32,101 --> 00:06:36,814 son oscura podredumbre oculta en lo más profundo del alma. 72 00:06:37,856 --> 00:06:40,109 - ¿Un té? - Sí, por favor. Sin azúcar. 73 00:06:40,901 --> 00:06:43,529 Este sitio obra maravillas con algunas personas, 74 00:06:43,612 --> 00:06:47,449 pero me preocupa lo que les pase a las almas alegres 75 00:06:47,533 --> 00:06:49,743 a las que se aparta de los placeres de la vida. 76 00:06:50,244 --> 00:06:52,538 Creo que estás a punto de averiguarlo. 77 00:06:53,622 --> 00:06:56,792 - Hank. - Señor Miércoles, debo hablar con usted. 78 00:07:03,757 --> 00:07:04,842 ¿Qué? 79 00:07:05,968 --> 00:07:07,636 Seguid sin mí, señoras. 80 00:07:11,056 --> 00:07:12,683 No te preocupes por mí. 81 00:07:13,475 --> 00:07:15,352 Lo tengo todo controlado. 82 00:07:20,482 --> 00:07:24,319 Creo que esta es, en parte, la razón de su brote psicótico. 83 00:07:24,403 --> 00:07:26,655 A mi amiga le sigue gustando jugar. 84 00:07:28,824 --> 00:07:31,952 En teoría, debo hacer un registro de orificios. 85 00:07:33,328 --> 00:07:37,958 Hank, en el trasero solo llevo lo normal. No me van las pastillas, ¿vale? 86 00:07:39,209 --> 00:07:41,879 Yo me animo con una frasca o dos de hidromiel. 87 00:07:41,962 --> 00:07:46,425 Es parte de esa tradición ancestral que es le jeu d’amour. 88 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Buenas tardes. Señor, solo quería decirle que... 89 00:07:50,512 --> 00:07:51,638 Hola, Liz. 90 00:07:51,722 --> 00:07:53,223 Hank, perdona. No he... 91 00:07:53,307 --> 00:07:54,558 - No. Tranquila. - Bueno... 92 00:07:55,809 --> 00:07:56,727 - Hola. - Hola. 93 00:07:57,603 --> 00:08:00,522 Dentro de cinco minutos es la clase de cerámica. 94 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 Es la profesora de cerámica, Elizabeth. 95 00:08:04,276 --> 00:08:05,152 Sí, señor. 96 00:08:05,777 --> 00:08:08,614 Estudié cerámica en Bennington. 97 00:08:08,697 --> 00:08:09,740 Ah, ¿sí? 98 00:08:09,823 --> 00:08:11,366 No lo sabía. 99 00:08:13,202 --> 00:08:14,995 En fin... Entonces, sí. 100 00:08:15,078 --> 00:08:17,080 Sí, cinco minutos. 101 00:08:17,581 --> 00:08:18,749 - Vale. - Adiós. 102 00:08:18,832 --> 00:08:21,793 Como decía, los estupefacientes están prohibidos. 103 00:08:21,877 --> 00:08:24,838 Cupido ha estado volando en círculos, 104 00:08:24,922 --> 00:08:27,966 porque os ha dejado a los dos bien atontados. 105 00:08:28,634 --> 00:08:29,468 ¿Cómo? 106 00:08:29,551 --> 00:08:32,429 Dos profesionales con ideas parecidas 107 00:08:32,512 --> 00:08:35,015 se cruzan aquí. ¡Ja! 108 00:08:35,098 --> 00:08:36,391 ¿Qué probabilidades había? 109 00:08:37,017 --> 00:08:40,312 ¿Quiere decir que piensa que le gusto? 110 00:08:40,395 --> 00:08:43,523 Cualquiera capaz de soportar ese parloteo sin sentido 111 00:08:43,607 --> 00:08:47,819 y responder sin dejar de sonreír o está prendado o es imbécil. 112 00:08:47,903 --> 00:08:51,365 Y ese fruto de la feminidad no es imbécil. 113 00:08:52,491 --> 00:08:55,911 No, que va. Ya la ha oído. Estudió en Bennington. 114 00:08:55,994 --> 00:08:57,037 No estoy a su nivel. 115 00:08:57,120 --> 00:08:59,248 Yo acabé los estudios a duras penas. 116 00:08:59,331 --> 00:09:00,374 No. 117 00:09:01,083 --> 00:09:02,125 Hank. 118 00:09:03,752 --> 00:09:06,964 Permíteme ser tu Cyrano. 119 00:09:09,549 --> 00:09:11,677 El guía que te sacará de Ciudad Soledad. 120 00:09:12,261 --> 00:09:14,346 A ver, si es usted un don Juan, 121 00:09:14,429 --> 00:09:16,723 ¿por qué le pegó la señora Wells? 122 00:09:16,807 --> 00:09:19,017 Una reacción visceral puede ser muestra 123 00:09:19,101 --> 00:09:21,853 de devoción tanto como de animadversión. 124 00:09:21,937 --> 00:09:23,021 Supongo. 125 00:09:23,105 --> 00:09:26,650 Hank, solo se enseña el arte del amor 126 00:09:26,733 --> 00:09:29,861 a los amantes dignos y a aquellos dignos de ser amados. 127 00:09:32,531 --> 00:09:34,074 ¿Eres tú digno, Hank? 128 00:09:35,826 --> 00:09:36,868 Creo que sí. 129 00:09:37,369 --> 00:09:38,787 Yo también lo creo. 130 00:09:40,247 --> 00:09:41,415 No necesito drogas. 131 00:09:42,916 --> 00:09:43,959 Yo soy una droga. 132 00:09:54,636 --> 00:09:56,972 Es mucho lo que tengo que asimilar. 133 00:09:57,597 --> 00:09:58,473 Sí, no jodas. 134 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 Y no te has muerto. 135 00:10:05,605 --> 00:10:07,482 Al menos ya no me siguen las moscas. 136 00:10:08,942 --> 00:10:12,195 Y al mirarme, ya no veo a un animal de la familia del esturión. 137 00:10:12,279 --> 00:10:13,280 Así que... 138 00:10:14,614 --> 00:10:15,699 es una mejora. 139 00:10:17,159 --> 00:10:18,744 Pero tu plan no ha cambiado. 140 00:10:21,747 --> 00:10:23,248 No te pido que me ayudes. 141 00:10:25,375 --> 00:10:26,793 Solo quiero saber dónde está. 142 00:10:27,419 --> 00:10:28,295 Para matarlo. 143 00:10:29,755 --> 00:10:31,548 Se podría definir como complicidad. 144 00:10:33,508 --> 00:10:34,926 No es que no se lo merezca. 145 00:10:36,720 --> 00:10:39,181 Y yo no digo que sea un santo... 146 00:10:39,264 --> 00:10:40,932 Ya, porque sería de locos. 147 00:10:42,768 --> 00:10:47,564 Pero tienes una segunda oportunidad, has vuelto del gran lo que sea, 148 00:10:47,647 --> 00:10:50,692 ¿y lo primero de tu lista es matar a Miércoles? 149 00:10:50,776 --> 00:10:52,694 ¿No puedes pasar página? 150 00:10:54,237 --> 00:10:56,990 ¿Me estás diciendo que acepte 151 00:10:57,074 --> 00:11:01,620 que aunque Miércoles sea el responsable de todas las putadas de la historia, 152 00:11:01,703 --> 00:11:03,455 se va a ir de rositas? 153 00:11:03,538 --> 00:11:07,042 Pero ¿qué va a cambiar que mates a Miércoles? 154 00:11:07,125 --> 00:11:10,545 Bueno, para empezar, así evitaré que haga más daño. 155 00:11:14,674 --> 00:11:15,884 No te diré dónde está. 156 00:11:17,928 --> 00:11:21,807 Por Dios, ¿alguna vez ha hecho algo para ganarse tu lealtad? 157 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Dime una sola cosa. 158 00:11:27,145 --> 00:11:27,979 Pues... 159 00:11:31,441 --> 00:11:32,401 Es mi padre. 160 00:11:36,863 --> 00:11:38,698 Vale. 161 00:11:42,202 --> 00:11:43,412 Buah. 162 00:11:47,499 --> 00:11:51,336 Pocas cosas me sorprenden ya, pero esto se lleva la puta palma. 163 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Complica las cosas. 164 00:11:54,589 --> 00:11:55,424 Sí. 165 00:11:56,299 --> 00:11:57,217 No... 166 00:11:57,300 --> 00:11:59,970 Bueno, no para mí. 167 00:12:01,972 --> 00:12:02,806 Lo siento. 168 00:12:02,889 --> 00:12:08,103 Tiene que morir. Y tiene que ser cuanto antes. 169 00:12:08,937 --> 00:12:10,772 Así que supongo que... 170 00:12:12,941 --> 00:12:14,234 ¿Deséame suerte? 171 00:12:17,654 --> 00:12:18,655 No puedo hacerlo. 172 00:12:21,533 --> 00:12:25,287 Intenta ser feliz en este pueblo tan raro, ¿vale? 173 00:12:26,997 --> 00:12:29,082 - En eso estoy. - Pues esfuérzate. 174 00:12:29,166 --> 00:12:31,918 Parece un escondite para protección de testigos. 175 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 Venga ya. 176 00:12:49,936 --> 00:12:51,938 ¡Mike! Has vuelto. 177 00:12:52,439 --> 00:12:54,316 Sí, he vuelto. 178 00:12:54,399 --> 00:12:57,736 Marguerite, esta es Laura, mi difunta mujer. 179 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 - Ex. Exmujer. - Exmujer. 180 00:13:00,780 --> 00:13:01,907 - Hola. - Hola. 181 00:13:01,990 --> 00:13:03,950 - Es Marguerite, mi... - ¿Vecina? 182 00:13:04,618 --> 00:13:07,078 Perdona, no me había dicho que había estado casado. 183 00:13:07,537 --> 00:13:08,622 Uy. 184 00:13:08,705 --> 00:13:10,916 Fue hace mucho y duró muy poco. 185 00:13:11,750 --> 00:13:12,959 ¿Qué te trae por Lakeside? 186 00:13:13,460 --> 00:13:15,086 Temas familiares. 187 00:13:15,879 --> 00:13:17,797 - Ya está arreglado. - Ni de coña. 188 00:13:17,881 --> 00:13:18,715 Vale. 189 00:13:21,384 --> 00:13:24,095 Es muy buen chico. Tiene buen corazón. 190 00:13:24,804 --> 00:13:27,766 Y se le come la lengua el gato cuando se enamora. 191 00:13:28,642 --> 00:13:29,851 Vale. 192 00:13:29,935 --> 00:13:32,103 - Gracias por pasarte. - Adiós, Mike. 193 00:13:33,480 --> 00:13:36,816 Acuérdate de darle ese mensaje a tu padre, por favor. 194 00:13:39,194 --> 00:13:40,028 Adiós. 195 00:13:42,447 --> 00:13:43,865 Parece maja. 196 00:13:58,797 --> 00:13:59,756 Ayahuasca, 197 00:14:01,091 --> 00:14:02,092 psilocibina, 198 00:14:03,260 --> 00:14:04,094 peyote, 199 00:14:04,970 --> 00:14:06,888 hasta estramonio, vale. 200 00:14:07,722 --> 00:14:11,142 Eso lo entiendo, pero ¿medicamentos? 201 00:14:11,226 --> 00:14:12,644 Qué mundano. 202 00:14:13,979 --> 00:14:17,065 Aquí el contrabando es un delito grave, ¿sabes? 203 00:14:17,148 --> 00:14:18,233 Ah, sí. 204 00:14:18,316 --> 00:14:20,694 Para que Hank lo olvidara, 205 00:14:20,777 --> 00:14:24,531 solo ha hecho falta un consejito para su mal de amores 206 00:14:25,240 --> 00:14:26,700 y una muestra de orina. 207 00:14:28,201 --> 00:14:30,620 Ese hombre es de lo más benevolente. 208 00:14:30,704 --> 00:14:31,997 Eso es cierto. 209 00:14:32,706 --> 00:14:36,960 Según mi calendario, mañana habré sobrevivido una semana aquí 210 00:14:39,004 --> 00:14:41,840 y tú me deberás una noche. 211 00:14:43,800 --> 00:14:47,804 ¿A las siete en punto? ¿Esmoquin y camisa de fuerza? 212 00:14:55,979 --> 00:14:56,813 ¡Hank! 213 00:15:00,942 --> 00:15:02,485 ¿Puedes parar? 214 00:15:03,695 --> 00:15:05,196 ¿Y ahora qué? 215 00:15:05,280 --> 00:15:09,618 Estaba tan tranquila con mis flores y este salvaje ha venido y mira... 216 00:15:10,035 --> 00:15:11,119 Vale. 217 00:15:11,202 --> 00:15:14,748 No es seguro que un loco como este ande por aquí suelto. 218 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Todo se debe a mi torpeza. 219 00:15:16,666 --> 00:15:19,294 He venido a buscar un ramo para Elizabeth 220 00:15:19,377 --> 00:15:21,713 y he tropezado con una maceta y... 221 00:15:21,796 --> 00:15:24,424 No necesito detalles. Pero recójalo todo. 222 00:15:27,927 --> 00:15:28,887 Dalo por hecho. 223 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 Perdona. 224 00:15:30,639 --> 00:15:32,432 Que uno traiga una escoba. 225 00:16:24,359 --> 00:16:26,152 Bienvenido, Tecnólogo. 226 00:16:27,028 --> 00:16:28,488 MODO ANÁLISIS INICIADO 227 00:16:30,407 --> 00:16:31,241 He... 228 00:16:32,409 --> 00:16:35,036 He notado ciertas sensaciones. Sí. 229 00:16:35,120 --> 00:16:37,205 Cosas que no puedo procesar. 230 00:16:37,747 --> 00:16:40,583 ¿Puedes describir esas sensaciones? 231 00:16:40,667 --> 00:16:44,504 Es como un martilleo en el pecho o calor en las mejillas. 232 00:16:44,587 --> 00:16:45,964 No sé. 233 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 No lo sé, joder. 234 00:16:47,882 --> 00:16:51,594 ¿Cómo describirías las emociones que acompañan a esas sensaciones? 235 00:16:51,678 --> 00:16:52,512 ¡No! 236 00:16:53,555 --> 00:16:56,558 Tengo esas sensaciones cuando me atacan. 237 00:16:59,102 --> 00:17:03,565 Mira, ya me había pasado antes. 238 00:17:04,274 --> 00:17:05,734 Pero ahora 239 00:17:06,776 --> 00:17:08,069 son demasiado. 240 00:17:08,153 --> 00:17:09,446 ¿Las emociones que...? 241 00:17:09,529 --> 00:17:11,448 Deja de decir "emociones". 242 00:17:11,990 --> 00:17:14,367 ¿Por qué no dejas de decir "emociones"? 243 00:17:14,993 --> 00:17:18,872 Las emociones son sentimientos intuitivos, no razonamiento y conocimiento. 244 00:17:18,955 --> 00:17:22,417 Ya sé lo que son, joder. 245 00:17:23,209 --> 00:17:24,836 Pero yo no tengo eso. 246 00:17:25,378 --> 00:17:27,630 ¿Cómo te ayudan esas emociones a...? 247 00:17:27,714 --> 00:17:29,674 ¡Joder! 248 00:17:39,476 --> 00:17:44,606 ¿Qué cojones me está pasando? 249 00:17:47,484 --> 00:17:50,320 Solo necesito saber qué pasa. 250 00:17:51,529 --> 00:17:56,034 Para realizar un análisis y restaurar los datos, inserte Artefacto 1. 251 00:17:56,117 --> 00:17:57,494 ¿Artefacto 1? 252 00:17:59,829 --> 00:18:03,583 ¿Qué cojones es Artefacto 1? 253 00:18:06,711 --> 00:18:09,088 INSERTE ARTEFACTO 1 254 00:18:09,172 --> 00:18:11,216 MOTEL AMERICA 255 00:18:26,856 --> 00:18:28,525 Gente que conecta de verdad. 256 00:18:29,025 --> 00:18:30,527 Es lo que buscamos todos, 257 00:18:30,985 --> 00:18:32,278 ¿verdad, Salim? 258 00:18:32,362 --> 00:18:35,698 No te deprimas por haber perdido a tu Jinn. 259 00:18:35,782 --> 00:18:39,619 Solo tienes que llamar al 1-800-595-PAJA. 260 00:18:40,453 --> 00:18:42,288 ¿Me entiendes, Salim? 261 00:18:50,755 --> 00:18:54,759 Hay que rehacer el plan. Sombra no me ha ayudado una mierda. 262 00:18:56,594 --> 00:18:59,973 La tele me estaba hablando. 263 00:19:01,349 --> 00:19:02,851 - La tele. - Ha dicho mi nombre. 264 00:19:02,934 --> 00:19:04,519 Me ha hablado del Jinn. 265 00:19:05,186 --> 00:19:07,897 Salim, tienes que superar lo de ese tío. 266 00:19:07,981 --> 00:19:09,482 Ya es hora. En serio. 267 00:19:10,525 --> 00:19:13,903 Hay que decidir qué haremos, Sombra era nuestra pista. 268 00:19:13,987 --> 00:19:16,990 Podríamos ir a Ohio. 269 00:19:17,574 --> 00:19:21,119 He imprimido esto en el centro de negocios. 270 00:19:22,328 --> 00:19:24,581 He investigado el paradero del Padre de Todos. 271 00:19:24,664 --> 00:19:28,376 Lo han invitado a una vigilia a las afueras de Cleveland. 272 00:19:29,043 --> 00:19:32,463 No me sorprende que en ese estado haya un círculo de nórdicos. 273 00:19:32,547 --> 00:19:35,300 Aunque lo encontremos, aún no tienes la lanza. 274 00:19:36,676 --> 00:19:39,846 Ya, pero podemos buscarlo mientras pensamos un plan. 275 00:19:40,972 --> 00:19:43,683 Sí, así tendré tiempo para sacarle información 276 00:19:43,766 --> 00:19:45,143 sobre el paradero del Jinn. 277 00:19:45,727 --> 00:19:49,022 O puedes pensar que, más allá del horizonte, 278 00:19:49,105 --> 00:19:51,149 te espera otra aventura. 279 00:19:51,649 --> 00:19:53,526 Tienes que abrirte. 280 00:19:54,360 --> 00:19:56,029 Intenta pasar página. 281 00:20:10,001 --> 00:20:12,754 Susan y yo no estamos dispuestos a aceptar 282 00:20:12,837 --> 00:20:16,382 que nuestra hijita está sola y perdida bajo la nieve. 283 00:20:16,466 --> 00:20:17,884 No va a acabar así. 284 00:20:19,302 --> 00:20:22,722 Confiamos en que el plan de Dios sea otro. 285 00:20:22,805 --> 00:20:23,806 Gracias. 286 00:20:26,976 --> 00:20:30,563 Bien, entiendo que es un momento difícil para todos 287 00:20:31,522 --> 00:20:33,942 y espero que no perdamos ni la paciencia ni la fuerza. 288 00:20:34,025 --> 00:20:36,110 Hay una cría desaparecida, Chad. 289 00:20:36,194 --> 00:20:37,195 Desde diciembre. 290 00:20:37,904 --> 00:20:39,447 Nadie es más consciente que yo. 291 00:20:39,530 --> 00:20:43,534 Dicen que si no aparecen a las 48 horas, suelen estar muertas. 292 00:20:45,036 --> 00:20:46,537 - ¡Bill! - Es la verdad. 293 00:20:46,621 --> 00:20:48,957 - ¿Por qué dices eso? - Tranquilizaos. 294 00:20:49,040 --> 00:20:51,584 - Calma. - ¿Se ha encontrado alguna pista? 295 00:20:51,668 --> 00:20:53,169 ¿Nos puedes informar? 296 00:20:55,171 --> 00:20:57,632 No tenemos más que los hechos. 297 00:20:57,715 --> 00:20:59,676 Está desaparecida y sigue la búsqueda. 298 00:21:00,468 --> 00:21:05,890 Yo pasé por tu casa a las 22:43 y el coche patrulla estaba en la puerta. 299 00:21:07,225 --> 00:21:10,395 Te vas a dormir mientras la hija de los McGovern 300 00:21:10,478 --> 00:21:14,107 anda por ahí con un maniaco sexual suelto. 301 00:21:15,066 --> 00:21:17,193 Primero Alison. ¿Quién será la siguiente? 302 00:21:17,276 --> 00:21:19,988 Vale. No saquemos conclusiones precipitadas. 303 00:21:20,071 --> 00:21:23,199 Lo que no sabemos... Por favor, calmaos. Tranquilidad. 304 00:21:26,411 --> 00:21:27,787 ¡Controlaos todos! 305 00:21:29,539 --> 00:21:31,082 Esto es lo que vamos a hacer. 306 00:21:31,708 --> 00:21:32,959 Anne Marie, por favor. 307 00:21:33,543 --> 00:21:37,588 Quien haya visto u oído algo que pueda definirse como pista real 308 00:21:37,672 --> 00:21:40,925 y verificable que se ponga en fila ahí. 309 00:21:41,509 --> 00:21:44,053 Los demás, que se queden donde están. 310 00:21:45,513 --> 00:21:48,516 Amigos, este pueblo se erigió sobre unos ideales 311 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 que nos ayudan a seguir sanos y salvos por el mismo camino. 312 00:21:53,187 --> 00:21:55,148 ¡Aquí no somos anarquistas! 313 00:21:55,231 --> 00:21:57,650 Somos de Lakeside. 314 00:21:58,359 --> 00:21:59,527 ¿Estás bien? 315 00:21:59,610 --> 00:22:02,530 Debemos seguir confiando en los demás. 316 00:22:02,613 --> 00:22:05,283 Aquí se producen un 97 % menos de delitos 317 00:22:05,366 --> 00:22:07,160 que en otro pueblo del estado. 318 00:22:07,243 --> 00:22:09,537 No ha habido uno grave desde el 81. 319 00:22:14,459 --> 00:22:18,296 Tienen derecho a estar enfadados. Yo debo velar por su seguridad. 320 00:22:23,509 --> 00:22:26,637 En serio, no hay ni rastro de él. 321 00:22:27,597 --> 00:22:31,100 Hemos escrito un algoritmo no paramétrico para acceder a un túnel VPN 322 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 y el Tecnólogo ha desaparecido. 323 00:22:34,729 --> 00:22:38,733 SHARD pretende construir una iglesia de la mente para 8000 millones de fieles. 324 00:22:38,816 --> 00:22:41,360 - Exacto. - No es como hacer una página web. 325 00:22:42,945 --> 00:22:47,116 Una autopista para ver qué piensan 8000 millones de mentes. 326 00:22:54,499 --> 00:22:56,793 ¿Podría avisarme antes de hacer eso? 327 00:22:57,543 --> 00:23:00,379 Os dije que buscarais al Tecnólogo. 328 00:23:02,465 --> 00:23:03,633 ¿Dónde coño está? 329 00:23:04,550 --> 00:23:06,803 A lo mejor no quiere que lo encuentren. 330 00:23:06,886 --> 00:23:09,097 Tuvo su momento, pasemos página. 331 00:23:10,598 --> 00:23:12,183 Os construí para un fin. 332 00:23:15,353 --> 00:23:17,396 Y puede que ya no me sirváis. 333 00:23:24,737 --> 00:23:25,696 Hola a todos. 334 00:23:26,531 --> 00:23:27,365 ¿Qué hay? 335 00:23:31,536 --> 00:23:34,914 - Bien, tenemos a Thomas al piano. - Sí. 336 00:23:34,997 --> 00:23:37,500 - Elsa con las luces. - Vale. 337 00:23:37,583 --> 00:23:39,544 Y tú, Hank, haces los truenos. 338 00:23:41,879 --> 00:23:44,841 Hay que hacerlo bien para lograr el efecto deseado. 339 00:23:45,466 --> 00:23:47,635 Oiga, creo que es mucho trabajo. 340 00:23:47,718 --> 00:23:50,596 Cortejar es un trabajo, Hank. 341 00:23:50,680 --> 00:23:53,141 Es una expresión tan intensa de las emociones 342 00:23:53,766 --> 00:23:58,229 que cambia la fuerza de la gravedad y atrae su corazón hacia el tuyo. 343 00:23:59,188 --> 00:24:01,941 No me malinterprete. Hay partes que están muy bien. 344 00:24:02,024 --> 00:24:03,401 Sobre todo siendo marionetas. 345 00:24:03,484 --> 00:24:05,695 Son sombras chinescas, 346 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 una de las artes narrativas más tempranas. 347 00:24:08,156 --> 00:24:10,116 Perdone. Sombras chinescas. 348 00:24:11,117 --> 00:24:13,786 Me da la sensación de que tiene tintes autobiográficos. 349 00:24:13,870 --> 00:24:17,331 - ¿Tan evidente es? - Entiendo que Tyr, el valiente guerrero, 350 00:24:17,415 --> 00:24:21,085 es usted y que la señora Wells es la diosa Deméter. 351 00:24:21,169 --> 00:24:22,420 Pero ¿quién es Odín? 352 00:24:23,337 --> 00:24:24,839 Parece un imbécil de primera. 353 00:24:26,132 --> 00:24:27,508 Todo el mundo se cree crítico. 354 00:24:41,522 --> 00:24:42,440 ¡Joder! 355 00:24:44,025 --> 00:24:45,234 ¡Mierda! 356 00:24:51,866 --> 00:24:53,576 Ríete, Risitas. 357 00:24:53,659 --> 00:24:56,871 ¿A la de la escopeta le parece gracioso darle sustos a la gente? 358 00:24:56,954 --> 00:25:00,958 Tienes la música que me van a sangrar los oídos y la puerta abierta. 359 00:25:01,042 --> 00:25:03,044 Además, aquí hace un millón de grados. 360 00:25:03,753 --> 00:25:07,298 - ¿De dónde has sacado esto? - Te vas a llevar una sorpresa. 361 00:25:07,882 --> 00:25:09,508 Encontré la cinta en la biblioteca. 362 00:25:10,218 --> 00:25:13,554 Tiene grabadas las obras completas de Alvin y las ardillas. 363 00:25:13,638 --> 00:25:16,140 - ¿Y el radiocasete? - De Hinzelmann. 364 00:25:16,224 --> 00:25:17,808 Creí que era un chollo 365 00:25:17,892 --> 00:25:22,021 hasta que me he dado cuenta de que es una ruina que necesita 400 pilas. 366 00:25:22,104 --> 00:25:25,024 Hablando de Hinzelmann, no le habrás pedido permiso 367 00:25:25,107 --> 00:25:26,692 para pintar, ¿no? 368 00:25:27,818 --> 00:25:29,195 Resulta que es la dueña. 369 00:25:30,154 --> 00:25:34,283 Y de otros seis edificios, creo, incluido el del periódico. 370 00:25:36,202 --> 00:25:39,163 La verdad es que sí que mueve muchos hilos por aquí. 371 00:25:39,247 --> 00:25:43,417 Sí. Y en el mundo de Hinzelmann, hay tres colores permitidos. 372 00:25:43,501 --> 00:25:46,921 Te aseguro que el rosa milenial no está entre ellos. 373 00:25:48,422 --> 00:25:49,757 Es niebla salmón. 374 00:25:50,675 --> 00:25:53,511 Yo diría que estás invirtiendo mucho sudor 375 00:25:53,594 --> 00:25:55,513 para no querer quedarte mucho tiempo. 376 00:25:55,596 --> 00:25:57,848 Mis planes todavía están en el aire. 377 00:25:57,932 --> 00:26:01,310 Lo que está claro es que me quedaré más de lo que creía. 378 00:26:01,394 --> 00:26:05,022 Así que he dicho: "¿Por qué no arreglo un poco la casa?". 379 00:26:06,107 --> 00:26:11,737 De hecho, ¿por qué no me haces el honor de ser mi primera invitada esta noche? 380 00:26:12,780 --> 00:26:15,241 Por suerte, hoy ya tengo planes. 381 00:26:16,492 --> 00:26:19,870 Pero a lo mejor puedes venir tú a mi casa. 382 00:26:21,038 --> 00:26:23,749 No te puedo ofrecer el colocón de la pintura, 383 00:26:23,833 --> 00:26:27,461 pero mi estofado es legendario y te presento a mi hermana. 384 00:26:28,254 --> 00:26:30,131 Sí, estaría muy bien. Gracias. 385 00:26:31,424 --> 00:26:33,926 DJ Mike animará la fiesta. 386 00:26:34,010 --> 00:26:35,886 Sí, no, deja el casete aquí. 387 00:26:38,848 --> 00:26:39,724 Hasta luego. 388 00:27:03,039 --> 00:27:07,293 La guerra con los Antiguos Dioses se podría desatar en cualquier momento. 389 00:27:09,545 --> 00:27:13,632 SHARD está en una fase crítica de su desarrollo. 390 00:27:15,009 --> 00:27:21,932 ¿Y tú decides desaparecer para encontrarte a ti mismo? 391 00:27:23,559 --> 00:27:25,061 Que te den. 392 00:27:26,937 --> 00:27:27,897 ¿A ti qué te importa? 393 00:27:28,939 --> 00:27:31,525 ¿Cuántas veces me has amenazado con sustituirme? 394 00:27:31,609 --> 00:27:34,111 Primero con la Nueva Media y ahora con esta panda 395 00:27:34,195 --> 00:27:35,905 de gilipollas incomprensibles. 396 00:27:37,365 --> 00:27:40,409 En serio, joder, me sorprende. 397 00:27:45,581 --> 00:27:48,542 Me sorprende que hayas advertido que no estaba. 398 00:27:49,960 --> 00:27:51,212 ¿A ti qué te pasa? 399 00:28:03,140 --> 00:28:05,101 Será algún malware que he pillado. 400 00:28:06,227 --> 00:28:08,104 Nada que un antivirus 401 00:28:08,187 --> 00:28:12,024 y una sopa de pollo para los receptores internos no solucione. 402 00:28:12,108 --> 00:28:13,609 No. 403 00:28:14,443 --> 00:28:16,195 ¿Qué te pasa? 404 00:28:19,949 --> 00:28:22,410 ¡Nada! ¡Estoy bien! 405 00:28:23,160 --> 00:28:24,203 ¡Muy bien! 406 00:28:25,121 --> 00:28:26,205 ¡De maravilla! 407 00:28:35,047 --> 00:28:38,342 He hecho un análisis diagnóstico y me pasa algo. No sé. 408 00:28:39,677 --> 00:28:41,011 ¿Qué decía el mensaje? 409 00:28:45,933 --> 00:28:50,312 El sistema me ha pedido algo llamado Artefacto 1. 410 00:28:57,778 --> 00:29:01,240 ¿Tienes alguna idea de lo que es? 411 00:29:09,123 --> 00:29:09,999 Escúchame. 412 00:29:12,751 --> 00:29:16,589 De todos mis hijos, tú, Tecnólogo, 413 00:29:17,882 --> 00:29:19,758 eres al que más quiero. 414 00:29:22,011 --> 00:29:27,099 Sé que he sido duro contigo, pero SHARD es esencial 415 00:29:27,183 --> 00:29:30,686 para nuestra supervivencia y nuestro futuro. 416 00:29:31,520 --> 00:29:33,731 Y tú eres esencial para SHARD. 417 00:29:34,523 --> 00:29:38,235 Sin ti, solo hay datos sin ningún principio de organización. 418 00:29:39,695 --> 00:29:41,113 Hay sinapsis de disparo, 419 00:29:41,197 --> 00:29:44,158 pero sin ninguna inteligencia 420 00:29:44,241 --> 00:29:46,160 que les dé significado a los impulsos. 421 00:29:51,373 --> 00:29:53,709 Siempre he visto algo especial en ti. 422 00:29:55,336 --> 00:29:58,297 En los momentos de necesidad, no estás solo. 423 00:29:59,131 --> 00:30:00,007 Estoy a tu lado. 424 00:30:01,008 --> 00:30:05,721 Y sea cual sea el problema, juntos lo solucionaremos. 425 00:30:40,756 --> 00:30:47,680 Una pequeña complicación. El Tecnólogo ha perdido el norte. 426 00:30:48,597 --> 00:30:51,225 Un fallo técnico o algo más grave. 427 00:30:56,438 --> 00:30:59,108 No, está aquí. Lo tengo yo. 428 00:31:00,943 --> 00:31:04,738 Está a salvo. Lo tengo en un silo a tres kilómetros bajo tierra. 429 00:31:05,573 --> 00:31:07,449 El chico no sabe ni que existe. 430 00:31:10,744 --> 00:31:14,290 ¿Cómo coño lo voy a saber? La tía apareció de la nada. 431 00:31:22,756 --> 00:31:27,303 Apartaos de mí, joder. 432 00:31:35,853 --> 00:31:39,773 Sí, no quiero fastidiarte el día más aún, pero Laura Moon ha vuelto al juego. 433 00:31:41,066 --> 00:31:44,612 Me dicen que quieres empezar ya. 434 00:31:50,951 --> 00:31:52,911 ¿Qué quieres que hagamos con ella? 435 00:31:54,955 --> 00:31:56,248 Yo había pensado lo mismo. 436 00:31:59,668 --> 00:32:02,713 - Bienhallada, bella diosa. - Terminemos cuanto antes. 437 00:32:03,922 --> 00:32:05,841 Le hemos reservado un asiento especial. 438 00:32:06,467 --> 00:32:07,343 Ay, madre. 439 00:32:13,599 --> 00:32:16,560 Señoras y señores, compañeros pacientes, 440 00:32:17,186 --> 00:32:20,439 esta noche presentamos una obra de sombras chinescas en un acto. 441 00:32:21,607 --> 00:32:28,197 Es una tragedia de amor y de pérdida, de cobardía y quizá de redención. 442 00:32:30,366 --> 00:32:31,241 Que disfrutéis. 443 00:32:53,889 --> 00:32:56,642 Nuestra historia comienza al final de la guerra. 444 00:32:56,725 --> 00:33:01,689 Un grupo de rebeldes había vencido y se había liberado de un rey cruel. 445 00:33:03,982 --> 00:33:08,153 El conflicto atrajo a mercenarios de todo pelo, 446 00:33:08,237 --> 00:33:11,365 entre ellos, a Odín y a Tyr. 447 00:33:11,448 --> 00:33:14,702 Los tiempos de paz los tenían inquietos. 448 00:33:21,166 --> 00:33:22,918 Enseñadlas. A ver lo que tenéis. 449 00:33:23,001 --> 00:33:24,837 Venga, dejadlas. ¡Bien! 450 00:33:24,920 --> 00:33:28,966 Odín se dedicó a presumir, ebrio de las batallas que había ganado, 451 00:33:29,049 --> 00:33:35,013 mientras que Tyr se centró en una diosa de la que se había enamorado como un crío. 452 00:33:37,182 --> 00:33:40,018 Ambos guerreros fueron a visitarla. 453 00:33:42,271 --> 00:33:43,147 Deméter, 454 00:33:43,772 --> 00:33:45,941 una de las deidades más sagradas, 455 00:33:46,024 --> 00:33:51,780 la del grano, dadora de vida, diosa de la tierra y del alimento. 456 00:33:52,406 --> 00:33:55,617 Era la mujer más deslumbrante que os podáis imaginar. 457 00:33:55,701 --> 00:33:59,413 Tyr, el pretendiente más digno, intentó ganarse su corazón 458 00:33:59,496 --> 00:34:03,917 con una convicción nacida del amor y de la bondad. 459 00:34:04,501 --> 00:34:07,463 Pero Odín se enamoró de ella a primera vista. 460 00:34:08,088 --> 00:34:10,007 No era fácil cortejarla, 461 00:34:11,258 --> 00:34:15,763 pero el encanto y la pasión de Odín le aceleraron el pulso 462 00:34:15,846 --> 00:34:17,890 de una forma que Tyr no lograba. 463 00:34:23,645 --> 00:34:26,774 Tras un breve pero apasionado cortejo, 464 00:34:27,483 --> 00:34:32,154 Deméter al final eligió a Odín y se casaron. 465 00:34:33,781 --> 00:34:37,618 Por su parte, Tyr ocultó el dolor que le provocaba perder a su amor 466 00:34:38,118 --> 00:34:42,581 en lo más profundo para no empañar la felicidad de Deméter. 467 00:35:03,143 --> 00:35:06,230 Ahora llega la parte más sombría de la historia: 468 00:35:07,105 --> 00:35:10,150 sufrimiento y dolor. 469 00:35:22,579 --> 00:35:26,333 Cuando tenía que haber demostrado más que nunca su fortaleza, 470 00:35:27,793 --> 00:35:34,800 Odín se portó como un cobarde, débil de corazón y cedió al miedo. 471 00:35:49,439 --> 00:35:53,610 Fue Tyr el que estuvo a su lado cuando más lo necesitaba 472 00:35:54,152 --> 00:35:57,948 mientras Odín se fue a librar otras guerras, 473 00:35:59,366 --> 00:36:04,121 con el corazón marcado para siempre por la vergüenza de su cobardía. 474 00:36:10,919 --> 00:36:12,546 Y así termina la historia. 475 00:36:38,030 --> 00:36:40,824 En la obra, usted es Odín. 476 00:36:47,664 --> 00:36:50,000 Gracias por venir. 477 00:36:50,083 --> 00:36:52,586 Cuando me has dicho que era una urgencia, 478 00:36:53,170 --> 00:36:55,464 debí imaginar que era cosa de Miércoles. 479 00:36:55,547 --> 00:36:59,843 Tras tantos años, aún puede llegar a lo más profundo de mi ser. 480 00:36:59,927 --> 00:37:02,638 -A pesar de todo. -Me pidió dinero. 481 00:37:02,721 --> 00:37:06,099 Y a sabiendas de que era un error, saqué la chequera. 482 00:37:06,183 --> 00:37:11,772 Ambos le queríamos, por mucho que nos fastidie admitirlo. 483 00:37:11,855 --> 00:37:17,152 ¡250 años y todavía estás celoso! Me eligió a mí. 484 00:37:17,235 --> 00:37:19,154 Admite que quieres su dinero. 485 00:37:19,237 --> 00:37:21,323 Y aún me quiere. Eso es lo que te corroe. 486 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 Creo que lo has interpretado mal. 487 00:37:23,575 --> 00:37:27,120 Tú me quieres a mí, pero no lo puedes reconocer 488 00:37:27,204 --> 00:37:32,125 porque para ti todo es un juego o puro teatro. 489 00:37:34,211 --> 00:37:38,548 Sin embargo, él no tiene ni un gramo de falsedad en su cuerpo. 490 00:37:46,139 --> 00:37:51,186 Antaño fuiste guerrero, ahora eres encargado de la salud dental. 491 00:37:51,269 --> 00:37:54,564 Yo nunca me he avergonzado de mis decisiones. 492 00:37:55,065 --> 00:37:56,149 ¿Puedes decir lo mismo? 493 00:37:56,233 --> 00:37:58,485 Te ha dicho que vinieras. ¿Para qué? 494 00:37:58,568 --> 00:38:01,780 No es que a mí me cuente sus cosas, 495 00:38:01,863 --> 00:38:04,866 pero diría que le cuesta creer que te interesa ella 496 00:38:04,950 --> 00:38:08,453 más allá de su dinero o de la emoción de la victoria. 497 00:38:09,037 --> 00:38:11,331 Un cerebro privilegiado como el suyo 498 00:38:11,415 --> 00:38:15,085 entenderá que, aunque contradictorio, todo puede ser cierto. 499 00:38:15,168 --> 00:38:18,046 Si quieres demostrar que me equivoco, pregúntale qué quiere. 500 00:38:20,173 --> 00:38:21,425 ¡Y escucha la respuesta! 501 00:38:21,508 --> 00:38:24,678 A lo mejor te ayuda a recordar el dios que fuiste una vez. 502 00:38:27,889 --> 00:38:29,641 Puto Ratón Pérez. 503 00:38:39,276 --> 00:38:40,485 ¿Sombra Moon? 504 00:38:47,826 --> 00:38:49,536 Cuánto me alegro de verte. 505 00:38:53,123 --> 00:38:54,750 Mike, esta es mi hermana. 506 00:38:55,876 --> 00:38:58,670 - Hermana. - Medio hermana. 507 00:38:58,754 --> 00:39:00,130 Mismo padre, distinta madre. 508 00:39:00,714 --> 00:39:04,801 - Sam Cuervo Negro, Mike Ainsel. - Mike. 509 00:39:06,053 --> 00:39:08,263 Anda, pasad. Vamos a abrir una botella de vino. 510 00:39:15,771 --> 00:39:18,690 - ¿Qué tal el viaje, hermanita? - Largo. 511 00:39:19,232 --> 00:39:20,817 Te agradezco que hayas venido. 512 00:39:21,359 --> 00:39:23,361 - La casa está genial. - Gracias. 513 00:39:29,326 --> 00:39:31,661 Oye, Marguerite, ¿dónde dejo el vino? 514 00:39:31,745 --> 00:39:34,289 En la mesa, por ejemplo. ¿Ves el sacacorchos? 515 00:39:37,959 --> 00:39:39,211 Vas muy limpio. 516 00:39:42,464 --> 00:39:44,174 ¿Llevas mucho tiempo en Lakeside? 517 00:39:45,092 --> 00:39:48,804 No. Y no sé cuánto me voy a quedar. 518 00:39:48,887 --> 00:39:51,890 Ha empezado a pintar el piso. 519 00:39:53,558 --> 00:39:56,311 - Hola, mamá. - ¡No! Deja eso fuera. 520 00:39:56,394 --> 00:39:58,313 - Venga ya. - Que nos apestas la casa. 521 00:39:58,396 --> 00:39:59,856 - Hola, Leon. - Hola. 522 00:40:02,651 --> 00:40:06,446 La temporada de hockey y su aroma atacan de nuevo. 523 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 ¿Tú patinas bien, señor Ainsel? 524 00:40:11,910 --> 00:40:14,871 - No. No sé patinar. - ¿En serio? 525 00:40:14,955 --> 00:40:18,333 - Mi madre me enseñó con tres años. - Ella nos ha enseñado a todos. 526 00:40:18,416 --> 00:40:21,503 Si tienes suerte, a lo mejor te enseña a ti también. 527 00:40:50,782 --> 00:40:52,909 Cuando pasó, cuando la perdimos, 528 00:40:55,495 --> 00:40:58,081 sentí que me había acorralado un enemigo desconocido. 529 00:40:59,499 --> 00:41:00,917 La vergüenza me empujó a huir 530 00:41:01,001 --> 00:41:03,587 cuando debí quedarme a consolarte. 531 00:41:04,796 --> 00:41:07,174 Tendríamos que haberlo superado juntos. 532 00:41:08,592 --> 00:41:11,011 Tendría que haberme quedado. 533 00:41:13,471 --> 00:41:16,224 Bueno, sí. 534 00:41:18,018 --> 00:41:20,520 Aunque a mí me resultaba más fácil 535 00:41:22,480 --> 00:41:23,732 odiarte 536 00:41:25,525 --> 00:41:27,485 que llorar a nuestra hija. 537 00:41:30,697 --> 00:41:32,407 Aunque te lo merecías. 538 00:41:35,035 --> 00:41:37,746 Además, yo no tenía adonde huir 539 00:41:41,708 --> 00:41:45,754 Y tengo que dejar de esconderme en este sitio. 540 00:41:45,837 --> 00:41:47,547 En eso tienes razón, sí. 541 00:41:49,841 --> 00:41:53,511 Quiero volver a entrar en el mundo. 542 00:41:58,767 --> 00:42:04,522 Necesito unirme a su danza salvaje. 543 00:42:07,108 --> 00:42:08,276 Yo... 544 00:42:09,110 --> 00:42:12,405 ¿Y te irás conmigo cuando lleguen los papeles del alta? 545 00:42:17,535 --> 00:42:18,411 Ya los tengo. 546 00:42:19,788 --> 00:42:20,956 Han llegado hoy. 547 00:42:25,210 --> 00:42:26,211 Entonces... 548 00:42:28,797 --> 00:42:32,300 Mañana, puedo esperar a mañana. 549 00:42:34,594 --> 00:42:36,888 Quiero despedirme de mis amigos. 550 00:42:37,764 --> 00:42:39,057 Es normal. 551 00:42:41,893 --> 00:42:42,811 Es normal. 552 00:42:44,646 --> 00:42:48,608 ¿Sabes que nunca he sido capaz 553 00:42:50,819 --> 00:42:55,031 de llorar a nuestra hija como es debido? 554 00:42:57,117 --> 00:43:00,328 Lloraremos una lágrima juntos, Deméter, 555 00:43:02,122 --> 00:43:06,084 y guiaremos a los Antiguos Dioses al triunfo. 556 00:43:08,336 --> 00:43:09,254 Aquí estás. 557 00:43:12,424 --> 00:43:14,843 Aquí está el Ofnir al que conocía. 558 00:43:21,850 --> 00:43:23,059 Hasta mañana. 559 00:43:34,654 --> 00:43:36,531 Oye, gracias por no desvelar mi tapadera. 560 00:43:36,614 --> 00:43:40,160 Y, para que estés tranquila, mis intenciones son buenas. 561 00:43:40,243 --> 00:43:43,496 Cuando te conocí, estabas timando 20 dólares en una gasolinera 562 00:43:43,580 --> 00:43:45,623 y aun así, te llevé en mi camioneta. 563 00:43:45,707 --> 00:43:46,583 Es cierto. 564 00:43:47,167 --> 00:43:49,044 Hay personas con las que conectas. 565 00:43:49,919 --> 00:43:52,339 Siempre he sabido que volvería a verte. 566 00:43:53,882 --> 00:43:54,924 ¿Eres clarividente? 567 00:43:55,842 --> 00:44:00,305 Si le haces daño a mi hermana, lo sabré. Ya vivió un infierno. 568 00:44:02,098 --> 00:44:02,974 ¿Con su ex? 569 00:44:04,142 --> 00:44:07,604 No, su hijo Sandy se fue de casa. Se le rompió el corazón. 570 00:44:07,687 --> 00:44:08,563 El mayor. 571 00:44:10,023 --> 00:44:11,608 Me dijo que vivía en Florida. 572 00:44:13,068 --> 00:44:14,152 Es la esperanza. 573 00:44:14,819 --> 00:44:17,197 Yo tengo casi los mismos años que Sandy. 574 00:44:17,906 --> 00:44:21,242 Es mi sobrino, pero era más como un hermano gemelo. 575 00:44:22,452 --> 00:44:25,622 Le he escrito cartas y le he llamado durante años. 576 00:44:25,705 --> 00:44:27,415 Ni una sola vez he tenido noticias. 577 00:44:27,499 --> 00:44:31,503 Si estuviera con su padre en Florida, me lo habría dicho. 578 00:44:38,802 --> 00:44:42,013 En fin, cuídate, señor Moon. 579 00:44:43,264 --> 00:44:44,474 Te estaré vigilando. 580 00:44:49,729 --> 00:44:51,564 LAKESIDE 581 00:45:40,530 --> 00:45:42,740 ¿Derek? ¡Derek! 582 00:45:52,625 --> 00:45:54,502 MABEL 583 00:45:59,007 --> 00:46:01,676 ¿Cancelada? ¡Joder! 584 00:46:02,886 --> 00:46:04,929 - ¿Qué hacemos ahora? - No lo sé. 585 00:46:05,013 --> 00:46:08,266 Quizá volver al motel de hace tres estados a preguntarle a la tele. 586 00:46:12,353 --> 00:46:13,480 Laura... 587 00:46:17,275 --> 00:46:22,197 Hola, niños. Laura, creo que tenemos un enemigo común. 588 00:46:38,296 --> 00:46:42,425 Hank, te veré siempre más como un amigo 589 00:46:42,509 --> 00:46:45,011 que como el encargado de los baños de esponja. 590 00:46:45,720 --> 00:46:48,598 - Gracias. - Saluda de mi parte a Elizabeth. 591 00:46:48,681 --> 00:46:50,141 Lo haré. Cuídese. 592 00:46:52,685 --> 00:46:57,649 Elsa. Ya sé que es triste, pero todo se supera. 593 00:46:57,732 --> 00:47:01,778 En cuanto a ti, Cordelia, tienes el ojo de una experta en moda. 594 00:47:03,905 --> 00:47:06,991 ¿Disfrutaste haciendo el 37 con Sombra? 595 00:47:07,075 --> 00:47:09,035 Un disfraz, un juego de rol. 596 00:47:09,118 --> 00:47:11,496 Voy a por Deméter, te veo en el coche. 597 00:47:11,579 --> 00:47:13,039 Acabo de verla fuera. 598 00:47:55,456 --> 00:47:56,541 No. 599 00:47:57,500 --> 00:47:59,586 No, Deméter, no te vayas.