1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 AMERICAN GODS'IN ÖNCEKİ BÖLÜMLERİNDE 2 00:00:09,427 --> 00:00:12,179 Demeter kesinlikle benim eşim. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,640 Neden buradasın Ofnir? 4 00:00:14,724 --> 00:00:16,559 -Senin için. -Param için değil mi? 5 00:00:17,476 --> 00:00:20,312 Bildiğiniz gibi Hâkim Trakes, Bayan Wells'in vasisi olarak beni atadı. 6 00:00:20,813 --> 00:00:23,274 O Hutchinson denen adam ne şarlatan ama, değil mi? 7 00:00:23,357 --> 00:00:26,569 Adamı iyice köşeye sıkıştıracak türden bir kanıt istiyorsan 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,446 onun bilgisayarına erişimim olması gerek. 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 Siktir. Ben hayattayım. 10 00:00:31,449 --> 00:00:33,576 Sweeney öldü ve bu benim suçum. 11 00:00:33,659 --> 00:00:35,161 Cesedi yakacaklar. 12 00:00:35,244 --> 00:00:37,747 Hey! Kuzeye gitmiyorsunuzdur herhâlde, değil mi? 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,251 -Johan diye kafadan kontak bir manyak -Hey! 14 00:00:42,334 --> 00:00:44,503 baban da içindeyken motorcu barını havaya uçurdu. 15 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Şu an onu bir hastaneye yatırıyoruz. 16 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 -Tımarhane. -Artık vakti gelmişti. 17 00:00:49,508 --> 00:00:51,927 Belkıs beni bozdu. 18 00:00:52,011 --> 00:00:56,223 Bana ne yaptıysa geri alması gerek. 19 00:00:56,724 --> 00:00:57,808 Kadın Hoboken'da. 20 00:00:58,350 --> 00:01:01,979 Kadının başkası için bir istihbarat kazancı olması riskini göze alamayız. 21 00:01:02,062 --> 00:01:05,441 Yalnız değilim. 22 00:01:11,614 --> 00:01:16,994 1893 senesinin yazında, Michigan Gölü kıyılarında 23 00:01:17,077 --> 00:01:21,207 Amerika Birleşik Devletleri dünya sahnesindeki yerini aldı. 24 00:01:21,290 --> 00:01:25,419 Savaş marifetiyle değil, teknolojik buluş marifetiyle. 25 00:01:26,295 --> 00:01:31,175 Kolomb Dünya Fuarı'nda ayrıca dönme dolap, 26 00:01:31,258 --> 00:01:36,222 yürüyen bant, Juicy Fruit sakızları, Cracker Jack çerezleri takdim edildi. 27 00:01:37,139 --> 00:01:42,853 Teknoloji modern çağa sıçrama yaparken her şey mümkün görünüyordu. 28 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 Gelecek hiç olmadığı kadar parlak görünüyordu. 29 00:01:45,689 --> 00:01:51,362 Ve bunun gölgesinde madrabazlar, sahtekârlar ve dolandırıcılar 30 00:01:51,445 --> 00:01:56,534 zanaatlarını icra ediyorlardı, uygarlığın doğuşundan beri yaptıkları gibi. 31 00:01:58,077 --> 00:02:03,249 Gelip büyüleyici ve korkunç hilkat garibesini görün! 32 00:02:03,332 --> 00:02:08,254 Şark'ın en karanlık köşelerinden kaçak getirilmiş üç başlı bir yılan! 33 00:02:08,337 --> 00:02:12,383 Düşüncelerinizi okuma gücüne sahip bir sürüngen! 34 00:02:22,893 --> 00:02:26,772 Elinizi çabuk tutun! Biletlerinizi hazır edin! 35 00:02:29,108 --> 00:02:30,317 Evet! 36 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Bu taraftan, bayanlar ve baylar. 37 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 Sıradaki gösteri beş dakika sonra başlıyor! 38 00:02:36,323 --> 00:02:43,247 Mistik sanatlar, en sağlam yüreklilerin bile kanına girer. 39 00:02:46,208 --> 00:02:51,463 Sadece sarsılmaz cesarete 40 00:02:51,547 --> 00:02:58,387 ve tartışılmaz bir ahlaka sahip olanlar sihirde ustalaşabilir. 41 00:03:01,974 --> 00:03:04,643 Ama gerçek bir ustanın ellerinde 42 00:03:05,603 --> 00:03:12,401 fizik ve doğa kanunları çözülüp gider. 43 00:03:14,069 --> 00:03:16,572 Bunu görmüştüm. Mendil onun içinde. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,828 Sevimli çocuk. 45 00:03:29,126 --> 00:03:35,174 Hayır, durun. Gösteri bitmedi. Hâlâ ortaya çıkarılacak gizemler var. 46 00:03:45,476 --> 00:03:49,396 Bu yeni teknolojik mucizenin aklınızı başınızdan alacağı kesin! 47 00:03:51,607 --> 00:03:56,111 Buhar gücünü tamamen hükümsüz kılma garantili bu! 48 00:03:56,195 --> 00:03:57,321 Gelin! 49 00:04:17,049 --> 00:04:19,301 FUARI 50 00:04:22,513 --> 00:04:23,973 Başka bir şey yaz! 51 00:04:25,140 --> 00:04:26,809 Bu aşamada 52 00:04:26,892 --> 00:04:31,230 otomatonum sadece tek bir mesaj yazabiliyor. 53 00:04:31,855 --> 00:04:36,860 7.000'in üstünde hareketli parçası var, her biri birlikte çalışarak... 54 00:04:38,153 --> 00:04:41,073 Teşekkürler. Az önce şahit olduğunuz, 55 00:04:41,156 --> 00:04:45,911 hayata geçen bir potansiyelin sembolü... Teşekkürler. 56 00:04:45,995 --> 00:04:47,705 Geldiğiniz için teşekkürler! 57 00:04:53,669 --> 00:04:56,547 -Güzel gösteriydi. -Teşekkürler. 58 00:04:57,047 --> 00:05:01,260 -Bay... -Muhteşem Maximillian. 59 00:05:02,428 --> 00:05:07,433 Tüm Prestij ve Mucizelerin Ustası emrinize amade. 60 00:05:12,312 --> 00:05:13,814 Sana bir içki ısmarlayabilir miyim? 61 00:05:14,982 --> 00:05:19,319 Teşekkürler. Ben Sons of Temperance üyesiyim. Ohio branşından. 62 00:05:19,403 --> 00:05:21,071 Kesinlikle anlayabiliyorum. 63 00:05:21,989 --> 00:05:26,243 Şovmenler zihinsel kıvraklıklarını korumalı. 64 00:05:26,326 --> 00:05:29,580 -Ben şovmen değilim. -Öyle mi? 65 00:05:29,663 --> 00:05:34,835 Teknolojik ve mekanik sanatlar öğrencisiyim. 66 00:05:34,918 --> 00:05:36,920 Makine Dairesi'nde olacaktım, 67 00:05:37,546 --> 00:05:41,008 burada değil. Tabii başvurumu yanlış yapmış olmasaydım. 68 00:05:42,176 --> 00:05:44,803 Belki. Belki de değil. 69 00:05:47,765 --> 00:05:52,853 Gördüğüm kadarıyla senin şu alengirli makinen 70 00:05:52,936 --> 00:05:55,773 tek bir numaradan ibaret. 71 00:05:57,733 --> 00:06:03,989 İyi bir numara olduğu kesin ama bu kadar zahmeti karşılayan bir şey değil. 72 00:06:04,448 --> 00:06:06,283 Bu türünün ilk örneği. 73 00:06:07,159 --> 00:06:11,747 Gelecekte tüm sıradan işlerimizi aynı bunun gibi makineler yerine getirecek. 74 00:06:11,997 --> 00:06:17,795 Bu, değişimin öncüsü. Bu inanılmaz bir şey. 75 00:06:18,712 --> 00:06:22,841 Evet. Belki. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,845 Ama insanların sattığın şeyi almaları gerek. 77 00:06:26,929 --> 00:06:31,433 Kimse abartılmış bir saati övmek için koşa koşa eve gitmez. 78 00:06:32,142 --> 00:06:34,812 Dünyanın şimdiye kadar gördüğü en muhteşem sergilerle 79 00:06:34,895 --> 00:06:37,106 rekabet ederken olmaz. 80 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 Bunun eksiği albeni. 81 00:06:44,530 --> 00:06:46,406 Buna kaç para yatırdın? 82 00:06:49,910 --> 00:06:51,036 Tüm birikimimi. 83 00:06:56,458 --> 00:07:01,380 Onu başka görevler yerine getirebilecek şekilde tekrar tasarlamak aylar alır. 84 00:07:01,463 --> 00:07:04,675 Fuarın geri kalanı boyunca sergimi kapatmam gerekir. 85 00:07:04,758 --> 00:07:06,176 "Tekrar tasarlamak" mı? 86 00:07:06,260 --> 00:07:11,765 Evladım, tek ihtiyacın olan onların hayal gücünü ateşleyecek bir kıvılcım. 87 00:07:12,432 --> 00:07:16,228 Senin şu otomat zımbırtısını gerçek bir sükseye dönüştürelim. 88 00:07:19,523 --> 00:07:23,944 Büyük Edison bile ampulü daha icat etmeden önce 89 00:07:24,027 --> 00:07:25,487 icat ettiğini iddia etti. 90 00:07:26,113 --> 00:07:29,741 Tüm mucitler gibi o da 91 00:07:29,825 --> 00:07:34,621 bazen bir şey gerçek olana kadar öyleymiş gibi yapmak gerektiğini anlıyordu. 92 00:08:08,071 --> 00:08:09,740 Şah mat. 93 00:08:16,955 --> 00:08:19,124 Yolu açın, bayanlar baylar. 94 00:08:19,708 --> 00:08:21,335 Beyefendi, kenara çekilin. 95 00:08:28,342 --> 00:08:31,970 Karşınızda geleceğin sırları! 96 00:08:34,139 --> 00:08:36,600 O bir sahtekâr! Kandırmacaymış! 97 00:08:45,943 --> 00:08:49,154 Bir dakika, bayanlar baylar! 98 00:08:49,238 --> 00:08:55,953 Gerçekten dürüst eğlence istiyorsanız lütfen yan kapıdan buyurun. 99 00:08:56,036 --> 00:09:01,250 Muhteşem Maximillian'ın sihir mucizelerini 100 00:09:01,333 --> 00:09:03,961 görmeden inanamazsınız. 101 00:09:10,968 --> 00:09:13,971 Şikago'ya hoş geldin kardeş. 102 00:09:16,640 --> 00:09:17,891 Evet. 103 00:11:23,642 --> 00:11:29,356 Sana gözünü diken adamlar seni bir iblise dönüştürdü. 104 00:11:31,858 --> 00:11:36,655 Sana isim veren, hikâyeni senin yerine anlatan adamlar. 105 00:11:38,407 --> 00:11:41,076 Hayatta kalmak için yapman gerekeni yaptın. 106 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Ama kabul ettiğin son mürit... 107 00:11:50,752 --> 00:11:53,255 O sana ihtiyacın olanı verdi mi? 108 00:11:53,338 --> 00:11:55,924 Sanders mı? Hayır. 109 00:11:56,508 --> 00:11:59,344 Onun içindeki boşluk benimkini çoğaltmaktan başka bir şey yapmadı. 110 00:12:03,807 --> 00:12:05,100 Kapat şu gürültüyü! 111 00:12:09,771 --> 00:12:11,481 Biraz soru-cevap zamanı. 112 00:12:15,026 --> 00:12:16,611 Dürüstlük mü, cesaret mi? 113 00:12:23,785 --> 00:12:26,621 İnsanları bu binanın Endonezyalı genç bir telekom şirketine 114 00:12:26,705 --> 00:12:28,999 ait olduğuna inandırmaya çalışıyorlar. 115 00:12:29,708 --> 00:12:33,336 Kendini ele veren yanı mekânın yargısız infazvari havası. 116 00:12:33,420 --> 00:12:34,463 Tabii. 117 00:12:34,546 --> 00:12:37,716 Genç şirket ama görünürde bir tane bile elektrikli araba yok mu? Gözünü seveyim. 118 00:12:38,592 --> 00:12:40,927 Pekâlâ Bieber. Marifetini konuştur. 119 00:12:41,011 --> 00:12:45,307 -Marifetimi mi? -Evet, marifetini. 120 00:12:46,183 --> 00:12:48,310 İleri teknoloji zamazingolarını. 121 00:12:48,393 --> 00:12:51,146 Alarmları hack'leyip güvenlik kameralarını bozmayı. 122 00:12:51,229 --> 00:12:52,564 Peki süper zekâ. 123 00:12:53,190 --> 00:12:56,943 Şu an o zamazingoların herhangi birini yapabiliyor olsam 124 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 sana ihtiyaç duyar mıyım sence? 125 00:13:00,947 --> 00:13:02,324 Sana söyledim. 126 00:13:04,159 --> 00:13:08,747 O sıçtığımın rahibe cadısının bana yaptıkları yüzünden 127 00:13:08,830 --> 00:13:10,957 tam olarak çalışamıyorum. 128 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Bu da işleri eski usul halletmemiz gerekeceği anlamına geliyor. 129 00:13:16,755 --> 00:13:18,215 Siktir. 130 00:13:19,007 --> 00:13:24,262 Kadın katatonik mi ne hâldeyken işe yarar mı bu? 131 00:13:24,346 --> 00:13:26,765 Su işkencesi her zaman işe yarar. 132 00:13:29,267 --> 00:13:33,230 Sen hayat bahşedenlerdensin. 133 00:13:35,482 --> 00:13:37,192 Sen bahşedenlerdensin. 134 00:13:37,275 --> 00:13:40,654 Özgür olamayacaksam kim olduğumu bilmenin ne faydası var? 135 00:13:40,904 --> 00:13:43,365 Buraya hayvan gibi hapsedildim. 136 00:13:43,907 --> 00:13:45,659 Biz bu yüzden geldik. 137 00:13:56,336 --> 00:13:57,504 Evet. 138 00:13:59,506 --> 00:14:01,299 Ateş gücü, yavrum. 139 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 Hayır. 140 00:14:06,513 --> 00:14:07,806 Bill Sanders. 141 00:14:10,141 --> 00:14:11,184 Onu nereye götürdün? 142 00:14:11,268 --> 00:14:15,564 Görüştüğü son kişi sendin. O yüzden nerede olduğunu biliyor olmalısın. 143 00:14:19,776 --> 00:14:25,240 Sen hayat bahşedenlerdensin. 144 00:14:25,323 --> 00:14:27,284 Sen bahşedenlerdensin. 145 00:14:32,664 --> 00:14:36,626 Sen hayat bahşedenlerdensin. 146 00:14:38,461 --> 00:14:42,465 Gözlerin açık. Ama henüz gerçeği göremiyorsun. 147 00:14:42,549 --> 00:14:48,138 Kız kardeşim, tüm öğrendiklerini hatırla. 148 00:14:48,221 --> 00:14:49,973 Zihninin kime ait olduğunu bil. 149 00:14:50,056 --> 00:14:51,516 Bana ait. 150 00:14:52,726 --> 00:14:56,771 Öyleyse izin ver, toprak ve su sana destek olsun, her zaman oldukları gibi. 151 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 Bu güce en başından beri sahiptin. 152 00:15:01,234 --> 00:15:03,069 Artık onu geri kazanabilirsin. 153 00:15:03,153 --> 00:15:04,696 "Biz"in gücüyle. 154 00:15:07,824 --> 00:15:09,075 Hayat. 155 00:15:09,159 --> 00:15:11,536 -Kız kardeşim. -Gözlerin açık. 156 00:15:12,787 --> 00:15:14,164 Zihninin kime ait olduğunu bil. 157 00:15:14,247 --> 00:15:16,124 Ama henüz gerçeği göremiyorsun. 158 00:15:17,375 --> 00:15:21,588 Yarın için umutlarınız, bugün için dayanağınız olsun. 159 00:15:21,671 --> 00:15:24,299 Ve muhteşem kurtuluş için beklemek zorundaysak 160 00:15:24,382 --> 00:15:28,553 geçici sonsuzluğunuz, gece ve gündüzden çok daha az gelsin. 161 00:15:28,637 --> 00:15:30,847 "Biz" demek ve biz, "güç" demek. "Sen" ve "onlar"dan 162 00:15:30,930 --> 00:15:34,225 ibaret olursak güçsüz kalırız. 163 00:15:34,309 --> 00:15:38,396 Yüreğinizden huzur eksik olmasın, orişalar size rehber olsun. 164 00:15:39,898 --> 00:15:41,191 Rehber olsun. 165 00:15:50,283 --> 00:15:52,702 Su sizi başlangıcınıza geri götürsün. 166 00:17:07,068 --> 00:17:11,656 Bu ne lan böyle? 167 00:17:27,213 --> 00:17:30,049 Hayır. 168 00:18:13,843 --> 00:18:16,513 Beni kurtarmaya mı geldin Shadow Moon? 169 00:18:17,722 --> 00:18:20,934 Ben... Aslında hayır. 170 00:18:45,333 --> 00:18:47,544 Hapishanede iki gün geçirince 171 00:18:47,627 --> 00:18:50,588 binlerce yıldır kilit altında olduğumu fark ettim. 172 00:18:51,548 --> 00:18:54,926 İnsanlar kim olduğuma inanıyorsa o olduğuma inanmışım. 173 00:18:55,718 --> 00:19:00,598 Başkalarının zihnindeki egzotik fantezi olduğuma. 174 00:19:01,349 --> 00:19:03,518 İyi de böyle bir şey nasıl gerçekleşebilir? 175 00:19:03,601 --> 00:19:09,399 Bizim için, kendilerine hizmet edecek bir kimlik ve imaj yaratırlar. 176 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 Bize kendimizi bir perdenin ardından görmeyi öğretirler. 177 00:19:13,862 --> 00:19:16,281 Ve artık perde aralandı mı? 178 00:19:18,741 --> 00:19:22,453 Her şeyi gerçek hâliyle görüyorum. 179 00:19:22,537 --> 00:19:26,416 Kendimi özümde olduğum gibi görüyorum. Bunu kaybetmiştim. 180 00:19:27,959 --> 00:19:32,130 Gelecekte bizi nelerin beklediğine karar vermek bizim elimizde. 181 00:19:34,674 --> 00:19:40,305 Evet. Ben de son zamanlarda farklı düşünmeye başladım. 182 00:19:41,598 --> 00:19:44,392 Perdeyi yırtıp at Shadow. Tüm gücünü kullan. 183 00:19:44,475 --> 00:19:45,685 Ama yap. Hemen yap. 184 00:19:46,394 --> 00:19:50,982 Başladım bile. Artık geri dönüş yok. 185 00:19:53,109 --> 00:19:55,862 Hayır. Hiçbir zaman. 186 00:20:05,371 --> 00:20:07,165 KLORPROMAZİN 187 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Gelip beni bulmak istemene sebep olan neydi? 188 00:21:02,428 --> 00:21:05,515 -Başın beladaydı. -Ne kahramanca. 189 00:21:06,641 --> 00:21:08,643 Altında başka bir sebep seziyorum. 190 00:21:09,894 --> 00:21:12,480 -Geçmişinden bir şey mi? -Bilmiyorum. 191 00:21:14,983 --> 00:21:16,651 Yarım kalmış bir iş? 192 00:21:18,569 --> 00:21:20,488 Belki Laura. 193 00:21:21,739 --> 00:21:23,449 Kendini kendinden kurtarmaya çalışması. 194 00:21:31,040 --> 00:21:32,166 Annem. 195 00:21:37,672 --> 00:21:39,590 Yapabileceğim hiçbir şey yoktu. 196 00:21:42,552 --> 00:21:47,515 Hiçbir şey... Onun eriyip bitmesini izlemekten başka. 197 00:21:49,559 --> 00:21:51,352 Çok acı çekiyordu. 198 00:21:59,610 --> 00:22:02,155 Ve şimdi senin kendini iyileştirmenin vakti geldi. 199 00:22:04,532 --> 00:22:05,867 Burada senin, kaderimle ilgili 200 00:22:05,950 --> 00:22:09,495 gizemli bir kehanette bulunman gerekmiyor mu? 201 00:22:10,663 --> 00:22:12,790 Senin kaderin benim bilebileceğim bir şey değil. 202 00:22:20,006 --> 00:22:21,382 Sana benden tavsiye. 203 00:22:23,551 --> 00:22:25,887 Ruhsal aydınlanmaya giden yol... 204 00:22:27,555 --> 00:22:29,432 ...patates kızartmasıyla daha iyi oluyor. 205 00:22:44,363 --> 00:22:47,200 -Alo? -Selam. Benim. 206 00:22:48,618 --> 00:22:51,079 -Mike. -Biliyorum. 207 00:22:52,538 --> 00:22:55,416 -Ne oldu? -Ben sadece... 208 00:22:57,210 --> 00:22:59,837 Sadece kontrol ediyorum. Bilirsin. 209 00:23:00,671 --> 00:23:03,299 Şey nasıl... Alison'dan haber var mı? 210 00:23:03,925 --> 00:23:07,428 Annesiyle kahvaltı ettim. Kalbim parçalandı. 211 00:23:08,638 --> 00:23:09,889 Zor olmuştur. 212 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 -Ne söylenir ki? -Hiçbir şey. 213 00:23:13,476 --> 00:23:16,395 İyi gelsin diye söylenebilecek hiçbir şey yok. 214 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 Her neyse... 215 00:23:21,609 --> 00:23:22,735 Ne zaman dönüyorsun? 216 00:23:22,819 --> 00:23:25,363 Düşündüğümden biraz daha uzun kalacağım. 217 00:23:26,239 --> 00:23:28,199 Yolda durup babamı ziyaret etmem gerek. 218 00:23:28,950 --> 00:23:30,785 Yolunu değiştirmek için iyi bir neden. 219 00:23:32,245 --> 00:23:33,746 Babamı tanımazsın. 220 00:23:34,580 --> 00:23:36,707 O hastanede. Ciddi bir şey değil. 221 00:23:36,791 --> 00:23:39,043 -O sadece... -O senin baban. 222 00:23:41,254 --> 00:23:44,423 Merak etme. Postalarına senin yerine göz kulak olurum. 223 00:23:46,843 --> 00:23:48,302 İyi yolculuklar. 224 00:23:51,180 --> 00:23:52,390 Aradığına sevindim. 225 00:23:56,477 --> 00:23:58,312 Birkaç gün sonra görüşürüz. 226 00:24:12,785 --> 00:24:16,831 Bana kuralları hatırlatman gerekebilir. Epey zaman oldu. 227 00:24:16,914 --> 00:24:18,708 Burada ne işin var Ofnir? 228 00:24:20,084 --> 00:24:23,796 Yani para kazanmanın daha kolay yollarının olduğunu ikimiz de biliyoruz. 229 00:24:23,880 --> 00:24:26,007 Konu her zaman para değil sevgilim. 230 00:24:26,591 --> 00:24:27,758 Lütfen. 231 00:24:29,927 --> 00:24:31,220 Doğrusunu istersen... 232 00:24:31,721 --> 00:24:33,139 Çok yoruldum. 233 00:24:33,723 --> 00:24:37,643 Ölümden dönmüş olmam ve seferberliğin yoruculuğu. 234 00:24:37,727 --> 00:24:38,936 Yani insanın ruhunu yoruyor. 235 00:24:39,020 --> 00:24:40,438 Yorgun görünmüyorsun ama. 236 00:24:40,521 --> 00:24:43,399 Ayrıca savaş çığırtkanlığı yapmak sana her zaman hayat verir. 237 00:24:43,482 --> 00:24:44,942 Senin gibi yapıyorum işte. 238 00:24:45,026 --> 00:24:46,736 Hayattan geri çekiliyorum. 239 00:24:46,819 --> 00:24:49,697 Küçük bir mola, enerji depolamak için. 240 00:24:49,780 --> 00:24:53,784 Kuralları ve kısıtlamaları olan böyle bir yerde mi? 241 00:24:53,868 --> 00:24:55,494 Kontrolün sende olmadığı bir yerde? 242 00:24:56,579 --> 00:24:59,749 Ne derler bilirsin, insan yaş aldıkça biraz bilgeleşir. 243 00:24:59,832 --> 00:25:04,086 Güvence için düzene uyum sağlamanın faydalarını fark ettim. 244 00:25:04,795 --> 00:25:07,089 Burada bir hafta bile dayanamazsın. 245 00:25:08,591 --> 00:25:10,718 Bir bahis mi seziyorum? 246 00:25:14,847 --> 00:25:20,770 Bir hafta dayanırsam bana bir geceni ayıracaksın. 247 00:25:23,189 --> 00:25:24,690 Tam olarak ne yapmak için? 248 00:25:25,149 --> 00:25:27,360 Gönlümden geçenleri öğrenmen için. 249 00:25:29,612 --> 00:25:33,324 -Ne korku verici bir olasılık. -Şaşırabilirsin ama. 250 00:25:34,450 --> 00:25:36,369 O gecenin sonunda hâlâ 251 00:25:36,452 --> 00:25:39,455 bu kibar görünümlü cehennem çukurunda kalmak istersen öyle olsun. 252 00:25:41,290 --> 00:25:42,875 Bahsi kabul ediyorum. 253 00:25:51,300 --> 00:25:56,347 "Ibis, Jacquel ve Salim. Cenaze Merkezi." 254 00:25:56,430 --> 00:25:59,058 Sana cenaze sanatlarını öğretmeyeceğim. 255 00:25:59,141 --> 00:26:02,436 Öğrenmekle ilgilenmiyorum, en azından bu türüyle. 256 00:26:02,520 --> 00:26:05,690 Müslümanlar senin şu an yaptığın gibi ölünün kutsallığını bozmaz. 257 00:26:05,773 --> 00:26:08,651 Merhumlar yıkanır, sonra da kefenlenir. 258 00:26:08,734 --> 00:26:12,280 İslami cenaze âdetlerine aşinayım. 259 00:26:12,488 --> 00:26:15,533 Cairo'da nereden kefen alınır? 260 00:26:15,616 --> 00:26:20,037 Salim, burada saklanıp yitirdiğin aşkın duygusal ızdırabından kaçman için 261 00:26:20,121 --> 00:26:22,039 sana yardım ve yataklık etmeyeceğim. 262 00:26:22,123 --> 00:26:25,126 Beni dinlersen sana bir iş fırsatı sunuyorum. 263 00:26:25,334 --> 00:26:27,378 -Cin geri gelmeyecek. -Konunun bir örneği. 264 00:26:28,129 --> 00:26:30,214 Ölüler için banyo ürünleri. 265 00:26:30,298 --> 00:26:33,050 Karşılanmamış piyasa talebi eşittir kâr potansiyeli. 266 00:26:33,551 --> 00:26:37,138 Salim, hayatındaki senin de kabul ettiğin üzere bu travmatik dönemi 267 00:26:37,221 --> 00:26:39,348 hayattan saklanarak atlatamazsın. 268 00:26:39,890 --> 00:26:41,350 Ayrıca biz ticaret merkezi değiliz. 269 00:26:41,434 --> 00:26:43,519 Hizmet sağlarız. Mal satmayız. 270 00:26:43,936 --> 00:26:47,106 Henüz değil. Ama ölenlerin yanı sıra 271 00:26:47,189 --> 00:26:49,567 geride bıraktıkları için zevkli bir ürün yelpazesi sunan, 272 00:26:49,692 --> 00:26:52,069 -titizlikle düzenlenmiş bir butik... -Vay canına. 273 00:26:53,946 --> 00:26:55,948 Ben de Araf'ın iç karartıcı olduğunu düşünmüştüm. 274 00:27:00,077 --> 00:27:01,704 Wednesday hangi cehennemde? 275 00:27:06,417 --> 00:27:09,462 Kendini akıl hastanesine yatırtmak için bir barı mı havaya uçurdun? 276 00:27:09,545 --> 00:27:13,257 Sakin ol. 20 dakikadır sana anlatmaya çalıştığım üzere 277 00:27:13,341 --> 00:27:16,594 kimliği bilinmeyen kişiler ve kafası bozulan bir başıbozuk arasındaki 278 00:27:16,719 --> 00:27:19,221 ufak bir anlaşmazlıktı bu. 279 00:27:19,305 --> 00:27:21,182 Konunun özü şu ki, buradayım. 280 00:27:21,265 --> 00:27:24,060 Cordelia bana anlattı bile. 281 00:27:24,143 --> 00:27:26,854 Ve Demeter'ı buradan kurtarmak için yaptığın küçük plan var ya? 282 00:27:26,937 --> 00:27:30,066 O planın aynı zamanda onu servetinden de kurtaracağını farz ediyorum. 283 00:27:30,149 --> 00:27:31,817 Bu asil çabamızın 284 00:27:31,901 --> 00:27:35,279 beraberinde gelecek maddi kazançlar varsa buyursunlar, gelsinler. 285 00:27:36,155 --> 00:27:39,325 Ayrıca Hutchinson'ın bilgisayarında bu yaşlı istismarı dolandırıcılığının 286 00:27:39,408 --> 00:27:43,329 bize lazım olan tüm kanıtları var, Cordelia sana kesin söylemiştir, değil mi? 287 00:27:43,412 --> 00:27:45,289 Adam buradakilerin yarısını rehin tutuyor. 288 00:27:45,373 --> 00:27:47,166 Burada bir rica gelecek gibi hissediyorum. 289 00:27:47,792 --> 00:27:50,252 Adama bir numara çekmeni isteyeceğim elbette. 290 00:27:50,336 --> 00:27:52,588 Tam olarak 37 numara. 291 00:27:53,130 --> 00:27:54,840 Ve Cordelia sana yardım edecek. 292 00:27:54,924 --> 00:27:58,052 Evet. Anlaşılmaz bir nedenle o seni önemsiyor. 293 00:27:58,135 --> 00:27:59,929 Tabii ki önemser. O benim çırağım. 294 00:28:00,012 --> 00:28:01,263 Ve bu işte sana yardım edecek. 295 00:28:01,347 --> 00:28:03,766 İşin ağır kısmını sen üstleneceksin tabii ki. 296 00:28:03,849 --> 00:28:07,061 37 numaraya da, başka bir oyuna da yokum. 297 00:28:07,144 --> 00:28:11,816 Shadow, bu bir rica değil, bir zorunluluk. Demeter özgür kalmak zorunda. 298 00:28:12,358 --> 00:28:16,654 O zaman kendin yap. Çünkü ben tekrar hapse girmeyeceğim. 299 00:28:16,737 --> 00:28:18,531 O benim eşimdi. 300 00:28:30,292 --> 00:28:33,838 Yani her zaman Czernobog'u getirtebilirim. 301 00:28:34,839 --> 00:28:38,676 Ama o zaman ortalık karışır. O söz konusuysa hep öyle olur, değil mi? 302 00:28:41,095 --> 00:28:45,433 Ama burada tehlike altında tüm bu hassas ruhlar varken... 303 00:28:46,600 --> 00:28:48,936 Ve onların hepsinden daha parlak olan biri. 304 00:28:49,562 --> 00:28:50,813 Demeter. 305 00:28:52,690 --> 00:28:55,776 Oğlum Shadow Moon'la tanış. 306 00:28:59,196 --> 00:29:00,489 Ne? 307 00:29:06,829 --> 00:29:09,457 Bana söylemen gerekirdi Ofnir. 308 00:29:11,292 --> 00:29:14,795 -Seninle tanışmak çok hoş Shadow. -Seninle de. 309 00:29:15,546 --> 00:29:19,133 Hank! Masaj vakti gelmiş olmalı. 310 00:29:23,053 --> 00:29:24,430 37? 311 00:29:43,365 --> 00:29:45,242 Göz bebeği tepkisi normal. 312 00:29:46,702 --> 00:29:48,537 Sen nasıl dirildin gene? 313 00:29:49,663 --> 00:29:50,915 Vudu sayesinde yavrum. 314 00:29:51,707 --> 00:29:55,377 Bilemiyorum, Baron Samedi'nin muskası bir şekilde işe yaradı galiba. 315 00:29:55,461 --> 00:29:57,254 Son malzeme. 316 00:29:59,423 --> 00:30:01,509 Aşkın gerçek kanı. 317 00:30:02,092 --> 00:30:04,386 Deli Sweeney'nin cesedini bu yüzden aldın. 318 00:30:04,470 --> 00:30:06,096 Kanı için! 319 00:30:06,972 --> 00:30:09,433 Ne? Hayır. Onun cesedini 320 00:30:09,517 --> 00:30:11,268 diriltmesi için Samedi'ye götürdüm. 321 00:30:11,352 --> 00:30:14,188 Anladım. Öyleyse önce Sweeney mi dirildi? 322 00:30:14,271 --> 00:30:17,525 Hayır çünkü Samedi su koyuverdi. Ben de Sweeney'ye bozukluğu verdim. 323 00:30:18,150 --> 00:30:22,112 Yani sen kendini feda ettin, o da seni geri getirmek için kendi kanını kullandı. 324 00:30:22,196 --> 00:30:25,991 Mantıken aşkla akıtılmış kanını. 325 00:30:26,075 --> 00:30:29,578 Bak, vudu bu, tamam mı? Nasıl çalıştığını kimse bilmez. 326 00:30:30,579 --> 00:30:32,915 Öyleyse nasıl sağ olabileceğinle ilgili teorim kalmadı. 327 00:30:32,998 --> 00:30:35,209 Konunun özü sağ olmam. 328 00:30:36,126 --> 00:30:37,711 Ve gerçekten Wednesday'i bulmam gerek. 329 00:30:38,254 --> 00:30:41,674 Ama önce yiyecek bir şeyler alacağım çünkü açlıktan ölüyorum. 330 00:30:41,757 --> 00:30:44,176 İnsan ölünce açlığın nasıl bir şey olduğunu unutuyor. 331 00:30:56,814 --> 00:30:59,608 Pekâlâ, doğrudan söyle. 332 00:31:00,651 --> 00:31:02,528 Yeni iş aramalı mıyım? 333 00:31:05,823 --> 00:31:10,953 Genel yaşam tarzı seçimi olarak ve akıl sağlığın için kesinlikle evet. 334 00:31:13,664 --> 00:31:17,293 -Durumu ne kadar kötü? -Wednesday'in mi? Onun hiçbir şeyi yok. 335 00:31:17,376 --> 00:31:20,671 Tüm bu delilik olayı bir dümen. 336 00:31:20,754 --> 00:31:22,923 O eski karısının bütün parasını söğüşledikten sonra 337 00:31:23,007 --> 00:31:25,926 ikiniz tekrar yola koyulup normalde ne yapıyorsanız onu yapacaksınız. 338 00:31:27,678 --> 00:31:29,847 Bak, babanı o kadar iyi tanımıyorum 339 00:31:29,972 --> 00:31:32,308 ama aralarındakinin gerçek olabileceğini düşünüyorum. 340 00:31:32,391 --> 00:31:35,436 Kadını ilk ziyarete geldiğinde babanın elleri titriyordu resmen. 341 00:31:35,519 --> 00:31:38,063 "İyi görünüyor muyum?" falan diye soruyordu adam. 342 00:31:38,606 --> 00:31:42,318 Yeni takım elbise aldı, taze gala zambakları olmadan karşısına çıkmadı. 343 00:31:42,818 --> 00:31:44,653 Mezuniyet balosuna gider gibi gergindi. 344 00:31:47,197 --> 00:31:49,700 İçinde gerçekten atan bir kalp olduğu kimin aklına gelirdi? 345 00:32:15,684 --> 00:32:18,145 Seni hayata döndüren onun kanıydı, değil mi? 346 00:32:20,981 --> 00:32:22,566 Başka açıklaması yok. 347 00:32:25,653 --> 00:32:27,363 Sweeney yaşıyor mu peki? 348 00:32:57,059 --> 00:32:58,352 Ben... 349 00:33:00,604 --> 00:33:03,565 Ben Cin'in nerede olduğunu ya da neden gittiğini bilmiyorum. 350 00:33:05,526 --> 00:33:08,779 Aşkımızın gerçek olup olmadığını ömrüm boyunca merak edeceğim herhâlde. 351 00:33:11,156 --> 00:33:16,120 Ama senin kalbinin her atışı, biri tarafından gerçekten sevildiğinin kanıtı. 352 00:33:20,290 --> 00:33:21,917 Çok şanslısın. 353 00:33:25,546 --> 00:33:28,340 Evet. Yani o öldü, ben yaşıyorum. 354 00:33:29,174 --> 00:33:32,803 Ama bunun neden ve nasıl gerçekleştiğinin 355 00:33:33,721 --> 00:33:35,222 aslında önemi yok, değil mi? 356 00:33:36,181 --> 00:33:38,392 Kaçınılmazı ertelemekten başka bir şey değil zaten. 357 00:33:43,147 --> 00:33:44,732 Sana bir tavsiye verebilir miyim? 358 00:33:45,607 --> 00:33:46,859 Evet, tabii ki. 359 00:33:47,860 --> 00:33:51,280 Hiçbir şey yapamayacağın bir mevzu için 360 00:33:51,363 --> 00:33:53,449 üzgün üzgün dolanmayı bırakmalısın. 361 00:33:53,532 --> 00:33:56,285 Onun yerine ne yapayım? İncik boncuk satmaya geri mi döneyim? 362 00:33:56,368 --> 00:33:57,828 Bilmiyorum abi. 363 00:33:57,911 --> 00:33:59,204 Flüt çalmayı öğren. 364 00:34:00,164 --> 00:34:03,542 Veya bütün vücuduna dövme yaptır, paraşütle atla. 365 00:34:03,625 --> 00:34:07,212 Önemli değil. Cidden önemli değil. 366 00:34:08,088 --> 00:34:10,424 Ölünce ne oluyor, biliyor musun? Hiçbir şey. 367 00:34:11,175 --> 00:34:14,511 Gerçekten kesinlikle hiçbir şey. 368 00:34:14,595 --> 00:34:17,306 100 milyon yıldır ölü olduktan sonra bile 369 00:34:17,765 --> 00:34:19,433 ölü olmaya henüz başlamamış oluyorsun. 370 00:34:21,977 --> 00:34:24,146 Ben öyle olacağını hiç düşünmemiştim. 371 00:34:29,109 --> 00:34:33,322 Bay Ibis haklıydı. Burada saklanıyorum. 372 00:34:34,031 --> 00:34:35,199 Peki... 373 00:34:36,408 --> 00:34:38,535 Benimle gelip Wednesday'i bulmama yardım etsene. 374 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 Bulup da ne yapacağız? 375 00:34:41,580 --> 00:34:42,915 Onu öldüreceğiz. 376 00:34:42,998 --> 00:34:45,250 -Ne? -Evet, onu öldüreceğim. 377 00:34:46,251 --> 00:34:49,254 Bütün hayatımın içine etti. Sweeney'nin ölmüş olmasının sebebi de o. 378 00:34:49,338 --> 00:34:51,256 Cin'e kancayı taktığını da biliyorsun. 379 00:34:51,340 --> 00:34:53,383 Evet, kesinlikle ama... 380 00:34:54,134 --> 00:34:56,220 Ben cinayete inanan biri değilim. 381 00:34:56,929 --> 00:35:00,599 Tamam, o zaman sadece yolculuk için gel. 382 00:35:00,682 --> 00:35:02,351 Gerçekten birinin eşlik etmesi iyi olur. 383 00:35:03,227 --> 00:35:05,187 Araba bulmak için yardımın da gerekebilir. 384 00:35:05,270 --> 00:35:07,189 Buyur. Benimkini alın. 385 00:35:12,152 --> 00:35:16,240 Ya çok cömertsin ya da gitmemi çok istiyorsun. 386 00:35:16,949 --> 00:35:20,369 -Evet. -Teşekkürler. 387 00:35:23,872 --> 00:35:25,916 Wednesday'in nerede olduğunu söyleyebilir misin? 388 00:35:27,251 --> 00:35:29,795 Wednesday'in bulunduğu yerle ilgili tahminden öteye geçemem. 389 00:35:29,878 --> 00:35:35,133 Ama epey iyi bir fikri olabilecek birini tanıyorum. 390 00:35:35,717 --> 00:35:36,969 ASCOT MOTEL BOŞ ODA BULUNUR 391 00:35:37,052 --> 00:35:41,014 Tamam, bu 37 numara olayının nostaljik havasını beğendim, 392 00:35:41,098 --> 00:35:44,142 o yüzden laf etmiyorum ama bize ufak bir sigorta lazım. 393 00:35:45,227 --> 00:35:47,604 -Neden? -Hutchinson'ın bilgisayarını alırsak 394 00:35:47,688 --> 00:35:49,815 suçunu kanıtlayıp Demeter'ı salabileceğiz, değil mi? 395 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 Hunter'dan diplomamı alamadan atıldım ama bunu yaptım. 396 00:35:55,988 --> 00:35:58,365 Üç yıllık bilgisayar mühendisliğinin meyvesi. 397 00:35:58,448 --> 00:36:02,619 Piyasadaki hiçbir şey bunun kadar hızlı ve gizli şekilde veri kopyalayamaz. 398 00:36:02,703 --> 00:36:06,290 Adamın bilgisayarına taktık mı içindeki her şey bizimdir. 399 00:36:06,665 --> 00:36:08,292 Wednesday bunu kitle fonlamak istiyor. 400 00:36:09,543 --> 00:36:13,171 Her neyse, bu bize her şeyin kopyasını verecek. Ne olur ne olmaz diye. 401 00:36:13,380 --> 00:36:15,591 Bu çok hoş ama unutmayalım, 402 00:36:15,674 --> 00:36:18,552 görevimiz bilgisayar çalmak değil, Demeter'ı serbest bırakmak. 403 00:36:19,678 --> 00:36:24,850 Hutchinson da bunu ondan istediğimiz için yapacak mı? 404 00:36:24,933 --> 00:36:29,021 İşte 37 numara tam olarak öyle çalışıyor arkadaşım. 405 00:36:31,940 --> 00:36:36,403 Tamam. Kusura bakmayın, kapanış konuşmaları için kalamayacağım. 406 00:36:36,486 --> 00:36:39,239 Evde hanım bekler. Ama irtibatı koparmayalım. 407 00:36:59,426 --> 00:37:02,137 Gözümü dikip baktığım için affedersiniz ama kravatınız... 408 00:37:02,596 --> 00:37:05,015 Kuru Kafa ve Kemikler üyesi olmalısınız. 409 00:37:08,393 --> 00:37:12,773 Öyle olsaydım bundan bahsetmem yasak olurdu, değil mi? 410 00:37:12,856 --> 00:37:17,486 Babam da Kuru Kafa ve Kemikler Cemiyetindendi. O da bahsedemezdi. 411 00:37:20,489 --> 00:37:21,782 Şerefe. 412 00:37:37,798 --> 00:37:39,424 Evrak çantam. 413 00:37:39,508 --> 00:37:41,718 Siyah bir evrak çantası gören oldu mu? 414 00:37:41,802 --> 00:37:44,137 Hay aksi. O senin miydi? 415 00:37:44,721 --> 00:37:47,057 Daha demin deri bir evrak çantasıyla buradan tüyen 416 00:37:47,140 --> 00:37:48,850 bir adam gördüm, bir saniye önce falan. 417 00:37:48,934 --> 00:37:53,647 Tanrım. Her şey o çantadaydı. Bilgisayarım, dosyalarım. 418 00:37:53,730 --> 00:37:55,941 O kurnaz şerefsizler çift olarak çalışıyorlardır. 419 00:37:56,024 --> 00:37:57,025 O kadın. 420 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 Otel güvenliğine haber vereyim. 421 00:38:10,539 --> 00:38:11,999 Ben olsam zahmet etmem. 422 00:38:12,082 --> 00:38:14,084 Onların tek yapacağı polisi aramak zaten. 423 00:38:14,167 --> 00:38:16,169 Polisi kendin arasan daha iyi. 424 00:38:16,253 --> 00:38:18,839 -Siktir. Telefonum o çantadaydı. -Evet. 425 00:38:20,590 --> 00:38:22,259 Bak ne diyeceğim, benimkini al. 426 00:38:23,385 --> 00:38:25,303 Bu şirket telefonu. Sadece Amerika'da çalışıyor. 427 00:38:25,387 --> 00:38:27,431 Zaten bu gece uçakla memlekete dönüyorum. 428 00:38:27,514 --> 00:38:29,516 -Gerçekten mi? -Evet, buyur. 429 00:38:29,599 --> 00:38:31,852 İşin bittikten sonra telefonu şu adrese postalayıver. 430 00:38:41,486 --> 00:38:44,656 -Polis merkezi. Acil durumunuz nedir? -Soyuldum! 431 00:38:44,740 --> 00:38:48,577 Biri evrak çantamı aldı. İki dakikadan az oldu. 432 00:38:48,660 --> 00:38:50,871 Sakin kalmaya çalışın efendim. Şu an konumunuz neresi? 433 00:38:50,954 --> 00:38:52,831 Boston Clipper Oteli, ana lobi. 434 00:38:52,914 --> 00:38:55,876 Anlaşıldı. O konuma bir dedektif gönderiyoruz. 435 00:38:55,959 --> 00:38:59,004 Lütfen olduğunuz yerde kalın. Bu numaradan size ulaşabilir miyiz? 436 00:38:59,087 --> 00:39:00,464 Evet. Bu numaradan. 437 00:39:00,547 --> 00:39:02,966 Burada bekleyeceğim. Ama lütfen çabuk olun. 438 00:39:14,102 --> 00:39:18,690 Bilgine, Hutchinson'ın Cayman Adaları'nda bir iç yönetim hesabında 100.000 var. 439 00:39:20,650 --> 00:39:21,902 Bildiğim iyi oldu. 440 00:39:39,419 --> 00:39:40,462 Alo, evet? 441 00:39:41,421 --> 00:39:45,092 Yapacaklarını söylüyorum. O yüzden iyi dinle. 442 00:39:45,175 --> 00:39:49,012 Caroline Wells'i ve parasını bugün bırakacaksın. 443 00:39:49,096 --> 00:39:51,139 Yoksa bilgisayarındaki her şey ortalığa saçılır. 444 00:39:51,223 --> 00:39:54,017 -Siz yaptınız. -Evet, bizde. 445 00:39:54,101 --> 00:39:57,020 Ve o sabit diskte kimsenin bilmesini istemediğin 446 00:39:57,104 --> 00:39:58,939 bir dünya başka şey olduğunu biliyoruz. 447 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 Bıraksam bile onları kullanmayacağınızın ne garantisi var? 448 00:40:02,567 --> 00:40:03,819 Caroline Wells'i serbest bırak, 449 00:40:03,902 --> 00:40:06,863 evrak çantanı ve içindeki her şeyi nerede bulacağını sana söyleyeceğiz. 450 00:40:12,744 --> 00:40:14,162 Tamam, bekle. 451 00:40:15,705 --> 00:40:18,625 Evet, bunu yapabilirim. 452 00:40:18,708 --> 00:40:21,628 Ama evrak işleri ve mahkemelerin 453 00:40:21,711 --> 00:40:24,214 tamamlanması en az iki gün sürer. 454 00:40:24,297 --> 00:40:26,716 Öyleyse işe koyulmanızı tavsiye ederim Bay Hutchinson. 455 00:40:26,800 --> 00:40:28,260 Çünkü üçüncü gün geldiğinde 456 00:40:28,343 --> 00:40:30,679 Bayan Wells özgür ve parasının kontrolüne sahip olmazsa... 457 00:40:30,762 --> 00:40:32,931 Yapacağım. Söz veriyorum. 458 00:40:33,890 --> 00:40:36,017 -Güzel. -Cayman Adaları. 459 00:40:36,101 --> 00:40:37,811 Bir şey daha var. 460 00:40:37,894 --> 00:40:39,771 Şu an sana gönderdiğimiz hesap numarasına 461 00:40:39,855 --> 00:40:41,982 100.000 dolar göndermeni istiyoruz. 462 00:40:42,065 --> 00:40:44,651 Paran var, biliyoruz. O yüzden vaktimizi harcama. 463 00:40:46,403 --> 00:40:47,946 Şerefsizin... 464 00:40:48,029 --> 00:40:51,491 Para. Caroline Wells. Bunları hallet. 465 00:40:54,411 --> 00:40:55,871 Siktir! 466 00:41:19,519 --> 00:41:22,063 -Ne? -Sen öldün. 467 00:41:22,814 --> 00:41:25,817 -Yani? -Nereye gittin? 468 00:41:27,485 --> 00:41:31,198 Bu sefer mi? Araf denebilir. 469 00:41:34,326 --> 00:41:37,787 Yani... 72 bakire yok muydu? 470 00:41:39,080 --> 00:41:42,167 Bir tane bile yoktu. Benim gittiğim yer orası değildi. 471 00:41:45,795 --> 00:41:47,380 Namaz kılmadığını fark ettim. 472 00:41:48,465 --> 00:41:50,258 Yani artık çişim geldiği için fark ediyorum, 473 00:41:50,342 --> 00:41:52,552 değil beş kez, bir kez bile durmadık. 474 00:41:54,554 --> 00:41:56,848 Bugünlerde Yüce Tanrı'ya küs müsün? 475 00:41:56,932 --> 00:42:00,227 Şaşmaz ateist, imanımı kaybettiğimden mi endişeleniyor? 476 00:42:01,770 --> 00:42:03,855 Her zaman çok dini bütündün, o yüzden. 477 00:42:06,316 --> 00:42:08,360 İslam'ın ilkelerini gerçekten takip ediyor olsam 478 00:42:08,443 --> 00:42:09,778 seninle bu yolculuğa gelmezdim. 479 00:42:10,487 --> 00:42:12,697 Bir kadınla baş başa kalmak haramdır. 480 00:42:12,781 --> 00:42:14,866 Söz veriyorum, sana sulanmayacağım. 481 00:42:15,867 --> 00:42:17,661 Ama soruma gerçekten cevap vermedin. 482 00:42:19,829 --> 00:42:24,376 -Seni neden ilgilendiriyor ki? -İlgilendirmiyor. Ama seni ilgilendiriyor. 483 00:42:25,460 --> 00:42:27,128 Ya da en azından önceden ilgilendirirdi. 484 00:42:29,464 --> 00:42:34,344 Açıkçası ben... Öyle bir noktaya geldim ki... 485 00:42:37,389 --> 00:42:38,848 Kime dua edeceğimi bilmiyorum. 486 00:42:42,602 --> 00:42:43,728 Ya da ne için. 487 00:42:55,907 --> 00:42:57,701 İki gün sonra Demeter çıkacak. 488 00:43:01,955 --> 00:43:03,832 Benden hâlâ şüphe ediyorsun, değil mi? 489 00:43:04,541 --> 00:43:06,251 Hem de her gün. 490 00:43:07,752 --> 00:43:09,337 Ama itiraf edeceğim,... 491 00:43:10,797 --> 00:43:12,215 ...bu seferki biraz eğlenceliydi. 492 00:43:12,299 --> 00:43:14,926 37 numarayı yaparken eğlenmemek ne mümkün? 493 00:43:15,969 --> 00:43:17,929 İki günü kafana takma. 494 00:43:18,013 --> 00:43:20,974 Onların Demeter'ı gitmeye ikna etmeleri gerek. 495 00:43:23,184 --> 00:43:24,436 Gitmek istemiyor mu? 496 00:43:24,519 --> 00:43:27,105 Henüz istemiyor oğlum. Henüz gitmek istemiyor. 497 00:43:27,772 --> 00:43:29,691 Hafiften Stockholm Sendromu. 498 00:43:30,775 --> 00:43:35,196 Tek ihtiyacı olan, dünyaya neler sunabileceğinin ona hatırlatılması. 499 00:43:35,280 --> 00:43:36,489 Bu öz saygı meselesi. 500 00:43:36,573 --> 00:43:38,074 Senin eşindi sonuçta. 501 00:43:40,076 --> 00:43:41,870 Bunun olup bitenle ne alakası var? 502 00:43:41,953 --> 00:43:43,455 Eşler gelir, geçer. 503 00:43:45,707 --> 00:43:48,043 -Ne? -İnsan kendini 504 00:43:48,126 --> 00:43:51,296 "gelip geçen" insanlar için akıl hastanesine kapattırmaz. 505 00:43:51,379 --> 00:43:53,340 Kendisi ayrıca bir tanrıça. 506 00:43:53,423 --> 00:43:56,676 Onun tarihte kazananların tarafında olmasını istiyorum, tamam mı? 507 00:43:56,760 --> 00:43:59,512 Kendine istediğini söyle. Ben üstüme düşeni yaptım. 508 00:43:59,596 --> 00:44:02,098 Çok da güzel yaptın. Buradan sonrası bende. 509 00:44:02,182 --> 00:44:04,517 Asıl iş şimdi başlıyor, tamam mı? 510 00:44:06,978 --> 00:44:08,021 Ne? 511 00:44:10,690 --> 00:44:14,903 Burada gerçekte her neyin peşindeysen umarım değecek bir şeydir. 512 00:44:17,405 --> 00:44:19,741 -Shadow Moon. -Selam. 513 00:44:20,867 --> 00:44:23,495 Sana iyice bir bakayım, olur mu? 514 00:44:30,210 --> 00:44:34,631 Evet. Ona çok benziyorsun, değil mi? 515 00:44:35,340 --> 00:44:38,134 Evet. Bunun iyi bir şey olduğuna emin değilim. 516 00:44:38,760 --> 00:44:39,969 Şey... 517 00:44:40,929 --> 00:44:42,430 Babanla birlikte olmak... 518 00:44:44,432 --> 00:44:47,644 ...bir şampanya şişesini açmak gibiydi. 519 00:44:47,769 --> 00:44:52,732 Patlama, köpükler, alabildiğine sarhoşluk. 520 00:44:55,568 --> 00:44:57,070 Ama zaman... 521 00:44:58,863 --> 00:45:00,365 ...hasar bırakıyor. 522 00:45:06,579 --> 00:45:11,209 Ama Ofnir ve ben birlikte çok şeye göğüs gerdik, değil mi? 523 00:45:12,794 --> 00:45:14,045 Evet. 524 00:45:15,588 --> 00:45:21,594 Ama acı ve kayıplar, bir tanrının bile yüreğinin 525 00:45:21,678 --> 00:45:24,639 küçülmesine ve taşlaşmasına sebep olabilir. 526 00:45:25,515 --> 00:45:27,767 Ta ki geriye bir tek... 527 00:45:29,102 --> 00:45:33,481 ...zamanında yaşanabileceklerin hatırası kalana dek. 528 00:45:41,781 --> 00:45:43,700 Seni tekrar görmek güzeldi. 529 00:45:44,909 --> 00:45:46,035 Seni de. 530 00:47:15,625 --> 00:47:18,002 HINZELMANN MARKET 531 00:47:29,931 --> 00:47:33,393 Sana da, Chad'e de söyledim. Hiçbir şey yapmadınız. 532 00:47:33,476 --> 00:47:37,105 Hepimizin birbirimizi daha iyi dinlemesi gerekmiyor mu? 533 00:47:37,188 --> 00:47:40,483 Başlama şimdi Anne-Marie. Bu konuda ben haklıyım. Haklı olduğumu biliyorsun. 534 00:47:40,567 --> 00:47:43,236 Hey, baboli. Nasıl gidiyor birader? 535 00:47:43,319 --> 00:47:45,446 -İyiyim. Teşekkürler Derek. Sen? -Buradayız yavrum. 536 00:47:47,490 --> 00:47:50,952 -Baksana, ortam iyice kaynamaya başladı. -Değil mi ama? 537 00:47:53,371 --> 00:47:56,124 -Hoş geldin Mike. -Selam. Teşekkürler. 538 00:47:57,375 --> 00:48:00,503 Bu akşam burası normalden daha gergin. 539 00:48:00,587 --> 00:48:02,672 Günün spesiyali etli turta. 540 00:48:02,755 --> 00:48:05,466 Ve söylediklerine göre kar yağışı artacakmış. 541 00:48:05,550 --> 00:48:08,928 Hey, bu... Buradaki mesele nedir? 542 00:48:12,181 --> 00:48:15,184 Alison kaybolduğundan beri üç haneye tecavüz daha oldu. 543 00:48:15,268 --> 00:48:19,439 Sapığın biri kadınların iç çamaşırlarını çalıyor. 544 00:48:19,522 --> 00:48:22,400 Ve insanlar hepsini yapanın aynı kişi olduğunu düşünmeye başladı. 545 00:48:23,276 --> 00:48:26,988 -Peki. Sen? -Ben kanıt olmadan inanmam. 546 00:48:31,326 --> 00:48:32,869 Hanımefendi, siparişiniz geliyor 547 00:48:32,952 --> 00:48:36,331 ama buralarda etli böreğimiz meşhurdur. 548 00:48:36,414 --> 00:48:38,333 İlki her zaman müesseseden. 549 00:48:39,208 --> 00:48:40,877 Soğutmadan ye tatlım. 550 00:48:41,628 --> 00:48:43,087 "Nasıl olsa yarın öleceğiz." 551 00:48:54,098 --> 00:48:55,308 Selam yabancı.