1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ 2 00:00:09,427 --> 00:00:12,179 Деметра действительно моя жена. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,640 А зачем ты здесь, Офнир? 4 00:00:14,724 --> 00:00:16,559 - Пришел за тобой. - Не за деньгами? 5 00:00:17,560 --> 00:00:20,312 Судья Трейкс назначил меня опекуном мисс Уэллс. 6 00:00:20,813 --> 00:00:23,274 А этот Хатчинсон тот еще пройдоха, да? 7 00:00:23,357 --> 00:00:26,569 Чтоб его за яйца схватить, нужны улики посерьезнее. 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,446 Мне нужен доступ к его компьютеру. 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,365 Чёрт. Я жива. 10 00:00:31,449 --> 00:00:33,576 Суини мертв, и это моя вина. 11 00:00:33,659 --> 00:00:35,161 Останки. Его кремировали. 12 00:00:35,244 --> 00:00:37,747 Ты случайно не на север? 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,251 - Некий Йохан взбесился... - Эй! 14 00:00:42,334 --> 00:00:44,503 ...и взорвал бар, в котором был твой отец. 15 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Едем в больницу. 16 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 - В психушку. - Давно пора. 17 00:00:49,508 --> 00:00:51,927 Билкис? Чёрт. Знаешь что? 18 00:00:52,011 --> 00:00:56,223 Нужно, чтобы она расхерила меня обратно. 19 00:00:56,724 --> 00:00:57,808 Она в Хобокене. 20 00:00:58,350 --> 00:01:01,979 Мы не можем рисковать утечкой информации через нее. 21 00:01:02,062 --> 00:01:05,483 Я не одна. 22 00:01:11,614 --> 00:01:16,994 Летом 1893 года на берегах озера Мичиган 23 00:01:17,077 --> 00:01:21,207 США заняли свое место на мировой арене. 24 00:01:21,290 --> 00:01:25,419 Благодаря не войне, а технологическим инновациям. 25 00:01:26,295 --> 00:01:31,175 Всемирная Колумбова выставка представила колесо обозрения, 26 00:01:31,258 --> 00:01:36,222 жвачку «Джуси Фрут», траволатор и воздушную кукурузу. 27 00:01:37,139 --> 00:01:42,853 Технология шагнула в новый век, и всё казалось возможным. 28 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 Будущее казалось таким счастливым. 29 00:01:45,689 --> 00:01:51,362 И в его тени спекулянты, мошенники и аферисты 30 00:01:51,445 --> 00:01:56,534 занимались своим ремеслом, как и на заре времен. 31 00:01:58,077 --> 00:02:03,249 Спешите узреть загадочную ошибку природы! 32 00:02:03,332 --> 00:02:08,254 Трехглавая змея, вывезенная контрабандой из темных уголков Востока. 33 00:02:08,337 --> 00:02:12,383 Рептилия, способная читать ваши мысли! 34 00:02:22,893 --> 00:02:26,772 Спешите! Готовьте билеты! 35 00:02:29,108 --> 00:02:30,317 Да! 36 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Сюда, дамы и господа. 37 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 Следующее представление через пять минут! 38 00:02:36,323 --> 00:02:43,247 Тайное искусство искушает даже самые стойкие сердца. 39 00:02:46,208 --> 00:02:51,463 Магия покоряется только тому, 40 00:02:51,547 --> 00:02:58,387 кто может похвастаться несгибаемой смелостью и верностью принципам. 41 00:03:01,974 --> 00:03:04,643 В руках истинного мастера 42 00:03:05,603 --> 00:03:12,401 законы физики и природы расширяют свои границы. 43 00:03:14,069 --> 00:03:16,572 Я это видел. Платок внутри. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,828 Милый мальчик. 45 00:03:29,126 --> 00:03:35,174 Нет, постойте. Шоу не закончилось. А как же разгадки тайн? 46 00:03:45,476 --> 00:03:49,396 Новое технологическое чудо вызовет ваш восторг! 47 00:03:51,607 --> 00:03:56,111 Сила пара уйдет в прошлое. 48 00:03:56,195 --> 00:03:57,321 Подходите! 49 00:04:17,049 --> 00:04:19,301 ВЫСТАВКА 50 00:04:22,513 --> 00:04:23,931 Напиши еще что-нибудь! 51 00:04:25,140 --> 00:04:26,809 На этом этапе 52 00:04:26,892 --> 00:04:31,230 мой автоматон может написать только одно послание. 53 00:04:31,855 --> 00:04:36,860 В нём задействованы более 7000 движущихся частей, чтобы создать... 54 00:04:38,153 --> 00:04:41,073 Спасибо. Вы только что лицезрели 55 00:04:41,156 --> 00:04:45,911 символ реализованного потенциала... Спасибо. 56 00:04:45,995 --> 00:04:47,705 Спасибо, что пришли! 57 00:04:53,669 --> 00:04:56,547 - Отличное шоу. - Благодарю, 58 00:04:57,047 --> 00:05:01,260 - мистер... - Максимилиан Великолепный. 59 00:05:02,428 --> 00:05:07,433 Мастер-иллюзионист, к вашим услугам. 60 00:05:12,312 --> 00:05:13,731 Могу я угостить вас выпивкой? 61 00:05:14,982 --> 00:05:19,319 Я Сын Умеренности. Капитул Огайо. 62 00:05:19,403 --> 00:05:21,071 Очень даже понимаю. 63 00:05:21,989 --> 00:05:26,243 Шоумен должен быть в трезвой памяти. 64 00:05:26,326 --> 00:05:29,580 - Я не шоумен. - Да? 65 00:05:29,663 --> 00:05:34,835 Я изучаю технологию и механику. 66 00:05:34,918 --> 00:05:36,920 Я должен был быть в Зале машин, 67 00:05:37,546 --> 00:05:41,008 но подал заявку не туда. 68 00:05:42,176 --> 00:05:44,803 Может, да, а может, и нет. 69 00:05:47,765 --> 00:05:52,853 Сдается мне, эта ваша супермашина — 70 00:05:52,936 --> 00:05:55,773 вещь для узкого применения. 71 00:05:57,733 --> 00:06:03,989 Хороший трюк, но немного опережает время. 72 00:06:04,448 --> 00:06:06,283 Он первый в своем роде. 73 00:06:07,159 --> 00:06:11,789 В будущем такие машины будут выполнять всю рутинную работу. 74 00:06:11,997 --> 00:06:17,795 Он знаменует перемены. Это удивительное изобретение. 75 00:06:18,712 --> 00:06:22,841 Может быть. 76 00:06:22,925 --> 00:06:26,845 Но нужно, чтобы люди купились. 77 00:06:26,929 --> 00:06:31,433 Никто не побежит рассказывать о новом часовом механизме. 78 00:06:32,142 --> 00:06:34,812 Только не в сравнении с величайшими экспонатами 79 00:06:34,895 --> 00:06:37,106 со всего мира. 80 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 Ему не хватает блеска. 81 00:06:44,530 --> 00:06:46,406 Сколько вы вложили? 82 00:06:49,910 --> 00:06:51,036 Все мои сбережения. 83 00:06:56,458 --> 00:07:01,380 Нужны месяцы, чтобы переконструировать его для других задач. 84 00:07:01,463 --> 00:07:04,675 Придется закрыться до конца выставки. 85 00:07:04,758 --> 00:07:06,176 «Переконструировать»? 86 00:07:06,260 --> 00:07:11,765 Мальчик мой, здесь нужно лишь воображение. 87 00:07:12,432 --> 00:07:16,228 Это автоматон может стать настоящим хитом. 88 00:07:19,523 --> 00:07:23,944 Даже великий Эдисон заявил об изобретении лампочки 89 00:07:24,027 --> 00:07:25,487 до ее изобретения. 90 00:07:26,113 --> 00:07:29,741 Как и все инноваторы он понимал, 91 00:07:29,825 --> 00:07:34,621 что иногда нужно играть роль, пока роль не станет тобой. 92 00:08:08,071 --> 00:08:09,740 Шах и мат. 93 00:08:16,955 --> 00:08:19,124 Дамы и господа, пропустите. 94 00:08:19,708 --> 00:08:21,335 Сэр, отойдите. 95 00:08:28,342 --> 00:08:31,970 Узрите тайны будущего! 96 00:08:34,139 --> 00:08:36,600 Он мошенник! Это надувательство! 97 00:08:45,943 --> 00:08:49,154 Тихо, дамы и господа. 98 00:08:49,238 --> 00:08:55,953 Настоящее представление прямо за дверью. 99 00:08:56,036 --> 00:09:01,250 Чудеса Максимилиана Великолепного 100 00:09:01,333 --> 00:09:03,961 нужно увидеть, чтобы в них поверить! 101 00:09:10,968 --> 00:09:13,971 Добро пожаловать в Чикаго, дружок. 102 00:09:16,640 --> 00:09:17,891 Да. 103 00:10:47,022 --> 00:10:50,525 АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ 104 00:11:23,642 --> 00:11:29,356 Мужчины, что смотрели на тебя, сделали тебя демоном. 105 00:11:31,858 --> 00:11:36,655 Те, что дали тебе имя, рассказали твою историю за тебя. 106 00:11:38,407 --> 00:11:41,076 Ты делала всё, чтобы выжить. 107 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Но последний поклонник, которого ты поглотила... 108 00:11:50,752 --> 00:11:53,255 Дал ли он тебе то, чего ты желаешь? 109 00:11:53,338 --> 00:11:55,924 Сэндерс? Нет. 110 00:11:56,633 --> 00:11:59,344 Его пустота лишь добавилась к моей. 111 00:12:03,807 --> 00:12:05,100 Выключи это дерьмо! 112 00:12:09,813 --> 00:12:11,440 Время вопросов и ответов. 113 00:12:15,026 --> 00:12:16,445 Скажи или покажи. 114 00:12:23,785 --> 00:12:26,621 Здание якобы принадлежит 115 00:12:26,705 --> 00:12:28,999 индонезийскому телеком-стартапу. 116 00:12:29,708 --> 00:12:33,336 Но их выдает визуализация. 117 00:12:33,420 --> 00:12:34,546 Ага, точно. 118 00:12:34,629 --> 00:12:37,716 Стартап и ни одного электромобиля? Я вас умоляю. 119 00:12:38,592 --> 00:12:40,927 Ладно, Бибер, давай. 120 00:12:41,011 --> 00:12:45,307 - Давать? - Да, давай. 121 00:12:46,183 --> 00:12:48,310 Ну, эти твои технофокусы. 122 00:12:48,393 --> 00:12:51,146 Взломай сигнализацию, отключи наблюдение. 123 00:12:51,229 --> 00:12:52,564 Слушай, умник. 124 00:12:53,190 --> 00:12:56,943 Если бы я всё это мог, 125 00:12:57,027 --> 00:12:59,404 зачем мне ты? 126 00:13:00,947 --> 00:13:02,324 Я же говорю... 127 00:13:04,159 --> 00:13:08,747 Эта ведьма занесла вирус, 128 00:13:08,830 --> 00:13:10,957 и я теперь глючу. 129 00:13:11,750 --> 00:13:14,878 Придется действовать по старинке. 130 00:13:16,755 --> 00:13:18,215 Вот блин. 131 00:13:19,007 --> 00:13:24,262 Она в ступоре. Это вообще сработает? 132 00:13:24,346 --> 00:13:26,765 Окунем в воду — очнется. 133 00:13:29,267 --> 00:13:33,271 Ты даруешь... жизнь. 134 00:13:35,482 --> 00:13:37,192 Ты даруешь. 135 00:13:37,275 --> 00:13:40,487 Зачем мне моя правда, если я несвободна? 136 00:13:40,904 --> 00:13:43,365 Я заперта здесь, как животное в клетке. 137 00:13:43,907 --> 00:13:45,659 Поэтому мы и пришли. 138 00:13:56,336 --> 00:13:57,504 Да. 139 00:13:59,506 --> 00:14:01,299 Огневая мощь, ублюдки. 140 00:14:03,009 --> 00:14:04,052 Нет уж. 141 00:14:06,513 --> 00:14:07,806 Билл Сэндерс. 142 00:14:10,141 --> 00:14:11,184 Куда ты его дела? 143 00:14:11,268 --> 00:14:15,564 Ты последняя его видела. Должна знать, где он. 144 00:14:19,776 --> 00:14:25,240 Ты даруешь... жизнь. 145 00:14:25,323 --> 00:14:27,284 Ты даруешь. 146 00:14:28,660 --> 00:14:32,581 Мо фале бален. 147 00:14:32,664 --> 00:14:36,626 Ты даруешь... жизнь. 148 00:14:38,461 --> 00:14:42,465 Твои глаза ясны. Но ты еще не видишь истину. 149 00:14:42,549 --> 00:14:48,138 Сестра, вспомни, чему ты научилась. 150 00:14:48,221 --> 00:14:49,973 Знай, кто владеет твоим разумом. 151 00:14:50,056 --> 00:14:51,516 Я владею. 152 00:14:52,726 --> 00:14:56,771 Пусть земля и вода тебя поддержат, как всегда. 153 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 Эта сила всегда была с тобой. 154 00:15:01,234 --> 00:15:03,069 Ты можешь к ней воззвать. 155 00:15:03,153 --> 00:15:04,654 Силой нас. 156 00:15:07,824 --> 00:15:09,075 Жизнь. 157 00:15:09,159 --> 00:15:11,536 - Сестра. - Твои глаза ясны. 158 00:15:12,787 --> 00:15:14,164 Знай, кто владеет твоим разумом. 159 00:15:14,247 --> 00:15:16,124 Но ты еще не видишь истину. 160 00:15:17,375 --> 00:15:21,588 Пусть надежда на будущее поддерживает вас в настоящем. 161 00:15:21,671 --> 00:15:24,299 И если мы ждем чудесного избавления, 162 00:15:24,382 --> 00:15:28,553 пусть временное навечно пройдет, как день и ночь. 163 00:15:28,637 --> 00:15:30,847 Я — это мы, а мы — это сила. 164 00:15:30,930 --> 00:15:34,225 Мы бессильны, если станем «тобой» и «ими». 165 00:15:34,309 --> 00:15:38,396 Да пребудет мир в ваших сердцах, а ориша укажут путь. 166 00:15:39,898 --> 00:15:41,191 Укажут путь. 167 00:15:50,283 --> 00:15:52,702 Пусть вода вернет вас к началу. 168 00:17:07,068 --> 00:17:11,656 Что за хрень? 169 00:17:27,213 --> 00:17:30,049 Нет. 170 00:18:13,843 --> 00:18:16,513 Ты пришел спасти меня, Тень Мун. 171 00:18:17,722 --> 00:18:20,934 Я... Вообще-то нет. 172 00:18:45,333 --> 00:18:47,544 Два дня в тюрьме, 173 00:18:47,627 --> 00:18:50,588 и я осознала, что я в клетке уже тысячи лет. 174 00:18:51,548 --> 00:18:54,926 Я поверила в то, что другие определяют, кто я. 175 00:18:55,718 --> 00:19:00,598 В то, что я лишь экзотическая фантазия в их умах. 176 00:19:01,349 --> 00:19:03,518 Как такое вообще происходит? 177 00:19:03,601 --> 00:19:09,399 Они создают нашу личность и образ, которые служат им. 178 00:19:10,567 --> 00:19:13,778 Учат видеть самих себя сквозь завесу. 179 00:19:13,862 --> 00:19:16,281 А сейчас завеса исчезла? 180 00:19:18,741 --> 00:19:22,453 Я вижу всё в истинном виде. 181 00:19:22,537 --> 00:19:26,416 Вижу свое истинное «я». Я его потеряла. 182 00:19:27,959 --> 00:19:32,130 Мы решаем, что нас ждет в будущем. 183 00:19:34,674 --> 00:19:40,305 Да... Я на многое в последнее время смотрю по-другому. 184 00:19:41,598 --> 00:19:44,392 Откинь завесу, Тень. Используй свою силу. 185 00:19:44,475 --> 00:19:45,685 Сделай это сейчас. 186 00:19:46,394 --> 00:19:50,982 Уже начал. Назад пути нет. 187 00:19:53,109 --> 00:19:55,862 Нет, и никогда не будет. 188 00:20:05,371 --> 00:20:07,165 ХЛОРПРОМАЗИН 189 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Что заставило тебя искать меня? 190 00:21:02,428 --> 00:21:05,515 - Ты была в беде. - Настоящий герой. 191 00:21:06,641 --> 00:21:08,643 Но твои мотивы глубже. 192 00:21:09,894 --> 00:21:12,480 - Что-то из прошлого? - Не знаю. 193 00:21:14,983 --> 00:21:16,651 Незаконченное дело? 194 00:21:18,569 --> 00:21:20,488 Наверное, Лора. 195 00:21:21,906 --> 00:21:23,449 Пытаюсь спасти ее от нее же. 196 00:21:31,040 --> 00:21:32,166 Мама. 197 00:21:37,672 --> 00:21:39,590 Я ничего не мог сделать. 198 00:21:42,552 --> 00:21:47,515 Только смотреть, как она увядает. 199 00:21:49,559 --> 00:21:51,352 Ей было так больно. 200 00:21:59,610 --> 00:22:02,155 Пора и тебе унять свою боль. 201 00:22:04,532 --> 00:22:05,867 Ты, наверное, сейчас 202 00:22:05,950 --> 00:22:09,495 попытаешься сделать туманное предсказание о моей судьбе... 203 00:22:10,663 --> 00:22:12,790 Я не знаю твою судьбу. 204 00:22:20,006 --> 00:22:21,424 Дам тебе совет. 205 00:22:23,551 --> 00:22:25,887 По пути духовного пробуждения... 206 00:22:27,555 --> 00:22:29,432 ...лучше идти с картошкой фри. 207 00:22:44,363 --> 00:22:47,200 - Алло? - Привет. Это я. 208 00:22:48,618 --> 00:22:51,079 - Майк. - Ага. 209 00:22:52,538 --> 00:22:55,416 - Что такое? - Просто я... 210 00:22:57,210 --> 00:22:59,837 Хотел спросить, как дела. 211 00:23:00,671 --> 00:23:03,299 Есть новости об Элисон? 212 00:23:03,925 --> 00:23:07,428 Я завтракала с ее матерью. Сердце кровью обливается. 213 00:23:08,638 --> 00:23:09,889 Трудно, наверное. 214 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 - И сказать нечего. - Точно. 215 00:23:13,476 --> 00:23:16,395 Никакими словами не поможешь. 216 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 А ты... 217 00:23:21,609 --> 00:23:22,735 ...когда возвращаешься? 218 00:23:22,819 --> 00:23:25,363 Буду тут дольше, чем запланировал. 219 00:23:26,239 --> 00:23:28,199 Нужно навестить отца. 220 00:23:28,950 --> 00:23:30,785 Это святое. 221 00:23:32,245 --> 00:23:33,746 Ты не знаешь моего отца. 222 00:23:34,580 --> 00:23:36,707 Он в больнице. Ничего серьезного. 223 00:23:36,791 --> 00:23:39,043 - Просто... - Он твой отец. 224 00:23:41,254 --> 00:23:44,423 Не переживай. Заберу твою почту. 225 00:23:46,843 --> 00:23:48,302 Счастливо. 226 00:23:51,180 --> 00:23:52,390 Рада, что ты позвонил. 227 00:23:56,477 --> 00:23:58,312 Увидимся через пару дней. 228 00:24:12,785 --> 00:24:16,831 Напомни-ка мне правила. Давно не играл. 229 00:24:16,914 --> 00:24:18,708 Что ты здесь делаешь, Офнир? 230 00:24:20,084 --> 00:24:23,796 Мы оба знаем, что есть более легкие способы подзаработать. 231 00:24:23,880 --> 00:24:26,007 Деньги не всегда главное, милая. 232 00:24:26,591 --> 00:24:27,758 Я тебя умоляю. 233 00:24:29,927 --> 00:24:33,139 Если честно, я вымотан. 234 00:24:33,723 --> 00:24:37,643 Мобилизация затянулась. Я столкнулся лицом к лицу со смертью. 235 00:24:37,727 --> 00:24:38,936 Это истощает душу. 236 00:24:39,020 --> 00:24:40,438 По тебе и не скажешь. 237 00:24:40,521 --> 00:24:43,399 Да и военные кампании тебя только будоражат. 238 00:24:43,482 --> 00:24:44,942 Просто беру с тебя пример. 239 00:24:45,026 --> 00:24:46,736 Отхожу от дела. 240 00:24:46,819 --> 00:24:49,697 Небольшой отдых, подзарядка. 241 00:24:49,780 --> 00:24:53,784 Здесь, с правилами и ограничениями? 242 00:24:53,868 --> 00:24:55,494 И где главный не ты? 243 00:24:56,579 --> 00:24:59,749 С возрастом набираешься ума. 244 00:24:59,832 --> 00:25:04,086 Начинаю видеть преимущества законопослушности. 245 00:25:04,795 --> 00:25:07,089 Ты здесь и неделю не продержишься. 246 00:25:08,591 --> 00:25:10,718 Это вызов? 247 00:25:14,847 --> 00:25:20,770 Продержусь неделю — дашь мне одну ночь. 248 00:25:23,189 --> 00:25:24,690 Для чего? 249 00:25:25,149 --> 00:25:27,401 Увидишь, что у меня на сердце. 250 00:25:29,612 --> 00:25:33,324 - Уже страшно. - Ты удивишься. 251 00:25:34,450 --> 00:25:36,369 Если после этого захочешь остаться 252 00:25:36,452 --> 00:25:39,455 в этой изящной клоаке, так тому и быть. 253 00:25:41,290 --> 00:25:42,875 Спорим. 254 00:25:51,300 --> 00:25:56,347 «Ибис, Шакал и Салим. Похоронный универмаг». 255 00:25:56,430 --> 00:25:59,058 Я не буду тебя учить похоронному делу. 256 00:25:59,141 --> 00:26:02,436 Я и не горю желанием. Особенно такому. 257 00:26:02,520 --> 00:26:05,690 Мусульмане не оскверняют тела умерших, как вы. 258 00:26:05,773 --> 00:26:08,651 Покойного моют и заворачивают в саван. 259 00:26:08,734 --> 00:26:12,280 Я знаком с мусульманскими похоронными традициями. 260 00:26:12,488 --> 00:26:15,533 Где в Каире можно купить саван? 261 00:26:15,616 --> 00:26:20,037 Салим, я не буду сообщником 262 00:26:20,121 --> 00:26:22,039 в твоем бегстве от эмоциональной утраты. 263 00:26:22,123 --> 00:26:25,126 У меня бизнес-идея. Послушайте. 264 00:26:25,334 --> 00:26:27,378 - Джинн не вернется. - Например. 265 00:26:28,129 --> 00:26:30,214 Шампуни для мертвых. 266 00:26:30,298 --> 00:26:33,050 Спрос рождает предложение и прибыль. 267 00:26:33,551 --> 00:26:37,138 Салим, ты не справишься со своей якобы травмой, 268 00:26:37,221 --> 00:26:39,348 если будешь прятаться. 269 00:26:39,974 --> 00:26:41,267 И у нас не универмаг. 270 00:26:41,350 --> 00:26:43,519 Мы оказываем услуги, а не продаем товары. 271 00:26:43,936 --> 00:26:47,106 Пока нет. Но если открыть бутик, 272 00:26:47,189 --> 00:26:49,567 предложить изысканный ассортимент для умерших 273 00:26:49,692 --> 00:26:52,069 - и их близких... - Ух ты. 274 00:26:53,946 --> 00:26:55,865 Я думала, в чистилище тоскливо. 275 00:27:00,077 --> 00:27:01,704 Где чёртов Среда? 276 00:27:06,417 --> 00:27:09,462 Ты взорвал бар, чтобы тебя положили в психушку. 277 00:27:09,545 --> 00:27:13,257 Полегче. Я же тебе уже 20 минут пытаюсь растолковать, 278 00:27:13,341 --> 00:27:16,594 что это лишь небольшая стычка между неизвестными 279 00:27:16,719 --> 00:27:19,221 и одним взбесившимся берсеркером. 280 00:27:19,305 --> 00:27:21,182 Главное, что я здесь. 281 00:27:21,265 --> 00:27:24,060 Ага, Корделия рассказала. 282 00:27:24,143 --> 00:27:26,854 Планируешь освободить отсюда Деметру? 283 00:27:26,937 --> 00:27:30,066 По пути освобождая ее от денег, да? 284 00:27:30,149 --> 00:27:31,817 Если наше благородное предприятие 285 00:27:31,901 --> 00:27:35,279 увенчается прибылью, так тому и быть. 286 00:27:36,155 --> 00:27:38,991 Еще у нас будут улики против этого мошенника Хатчинсона 287 00:27:39,075 --> 00:27:43,329 на его компьютере. Корделия же рассказала? 288 00:27:43,412 --> 00:27:45,289 У него половина дурдома в заложниках. 289 00:27:45,373 --> 00:27:47,166 Чую, к чему ты клонишь. 290 00:27:47,792 --> 00:27:50,252 Клоню к тому, чтобы провернуть с ним номер. 291 00:27:50,336 --> 00:27:52,588 Номер 37, если точнее. 292 00:27:53,130 --> 00:27:54,840 Корделия поможет. 293 00:27:54,924 --> 00:27:58,052 По непонятной причине ты ей небезразличен. 294 00:27:58,135 --> 00:27:59,929 Конечно. Она же моя протеже. 295 00:28:00,012 --> 00:28:01,263 Будет твоей напарницей. 296 00:28:01,347 --> 00:28:03,766 На тебе самое трудное. 297 00:28:03,849 --> 00:28:07,061 Я не буду играть в номер 37 и ни в какие другие игры. 298 00:28:07,144 --> 00:28:11,816 Тень, это не просьба. Деметру нужно вызволить. 299 00:28:12,358 --> 00:28:16,654 Тогда давай сам, я не хочу обратно в тюрьму. 300 00:28:16,737 --> 00:28:18,531 Она была моей женой. 301 00:28:30,292 --> 00:28:33,838 Могу, конечно, позвать Чернобога. 302 00:28:34,839 --> 00:28:38,676 Но он всё превратит в бойню. Всегда так делает. 303 00:28:41,095 --> 00:28:45,433 А здесь столько чувствительных душ. 304 00:28:46,600 --> 00:28:48,936 И одна сияет ярче других. 305 00:28:49,562 --> 00:28:50,813 Деметра. 306 00:28:52,690 --> 00:28:55,776 Познакомься с моим сыном, Тенью Муном. 307 00:28:59,196 --> 00:29:00,489 Что? 308 00:29:06,829 --> 00:29:09,457 Предупреждать надо, Офнир. 309 00:29:11,292 --> 00:29:14,795 - Приятно познакомиться, Тень. - Мне тоже. 310 00:29:15,546 --> 00:29:19,133 Хэнк! На массаж уже пора? 311 00:29:23,053 --> 00:29:24,430 Тридцать семь? 312 00:29:43,365 --> 00:29:45,242 Реакция зрачков в норме. 313 00:29:46,702 --> 00:29:48,537 Ты жива? Снова? 314 00:29:49,663 --> 00:29:50,915 Это вуду, детка. 315 00:29:51,707 --> 00:29:55,377 Гри-гри Барона Самеди всё-таки сработало. 316 00:29:55,461 --> 00:29:57,296 Последний ингредиент. 317 00:29:59,423 --> 00:30:01,509 Кровь истинной любви. 318 00:30:02,092 --> 00:30:04,386 Вот зачем тебе тело Суини. 319 00:30:04,470 --> 00:30:06,096 Нужна была его кровь. 320 00:30:06,972 --> 00:30:09,433 Что? Нет. Я отнесла труп Самеди, 321 00:30:09,517 --> 00:30:11,268 чтобы он его воскресил. 322 00:30:11,352 --> 00:30:14,188 Понятно. Значит, сначала Суини воскресили? 323 00:30:14,271 --> 00:30:17,525 Нет, Самеди смылся. И тогда я дала Суини монету. 324 00:30:18,150 --> 00:30:22,112 Пожертвовала собой, а он вернул тебя своей кровью. 325 00:30:22,196 --> 00:30:25,991 Кровью, пропитанной любовью. 326 00:30:26,075 --> 00:30:29,620 Слушайте, это вуду. Никто не знает, как это дерьмо работает. 327 00:30:30,788 --> 00:30:32,915 Тогда я без понятия, как ты ожила. 328 00:30:32,998 --> 00:30:35,209 Главное, что я жива. 329 00:30:36,126 --> 00:30:37,711 И мне нужно найти Среду. 330 00:30:38,254 --> 00:30:41,674 Но сначала пожрать. Подыхаю с голоду. 331 00:30:41,757 --> 00:30:44,176 Пока мертвая, жрать не так хочется. 332 00:30:56,814 --> 00:30:59,608 Давай, выкладывай. 333 00:31:00,651 --> 00:31:02,528 Мне подыскивать новую работу? 334 00:31:05,823 --> 00:31:10,953 Ради нормального образа жизни и психического здоровья — обязательно. 335 00:31:13,664 --> 00:31:17,293 - Всё так плохо? - Со Средой? Он в полном порядке. 336 00:31:17,376 --> 00:31:20,754 Это всё очередная афера. 337 00:31:20,838 --> 00:31:23,007 Как только вымутит у бывшей деньги, 338 00:31:23,090 --> 00:31:25,926 снова с тобой в дорогу и за старое. 339 00:31:27,678 --> 00:31:29,972 Я плохо знаю твоего отца, 340 00:31:30,055 --> 00:31:32,141 но, думаю, здесь он не врет. 341 00:31:32,224 --> 00:31:35,436 Он весь трясся, когда пошел к ней на свидание. 342 00:31:35,519 --> 00:31:38,063 Весь такой: «Как я выгляжу?» 343 00:31:38,606 --> 00:31:42,318 Прикупил костюмчик, каллы. 344 00:31:42,818 --> 00:31:44,653 Нервничал, как перед выпускным. 345 00:31:47,197 --> 00:31:49,700 Кто бы знал, что у него есть сердце? 346 00:32:15,684 --> 00:32:18,145 Его кровь воскресила тебя, да? 347 00:32:20,981 --> 00:32:22,566 Похоже на то. 348 00:32:25,653 --> 00:32:27,363 Так Суини жив? 349 00:32:57,059 --> 00:32:58,352 Я... 350 00:33:00,604 --> 00:33:03,565 Я не знаю, где Джинн и почему он ушел. 351 00:33:05,526 --> 00:33:08,779 Возможно, всю жизнь буду гадать, любил ли он меня. 352 00:33:11,156 --> 00:33:16,120 Но каждое биение твоего сердца — доказательство того, что тебя любили. 353 00:33:20,290 --> 00:33:21,917 Тебе повезло. 354 00:33:25,546 --> 00:33:28,340 Ага. Он мертв, а я нет. 355 00:33:29,174 --> 00:33:32,803 Почему и как это произошло... 356 00:33:33,721 --> 00:33:35,222 Неважно, правда? 357 00:33:36,265 --> 00:33:38,308 Просто откладываю неизбежное. 358 00:33:43,147 --> 00:33:44,732 Хочешь совет? 359 00:33:45,607 --> 00:33:46,859 Конечно. 360 00:33:47,860 --> 00:33:51,280 Хватит уже ныть, 361 00:33:51,363 --> 00:33:53,449 ты ничего не изменишь. 362 00:33:53,532 --> 00:33:56,285 А что мне делать? Продавать безделушки? 363 00:33:56,368 --> 00:33:57,828 Не знаю, чувак. 364 00:33:57,911 --> 00:33:59,204 Научись играть на флейте. 365 00:34:00,164 --> 00:34:03,542 Сделай тату, прыгни с парашютом! 366 00:34:03,625 --> 00:34:07,212 Неважно! Правда, неважно. 367 00:34:08,088 --> 00:34:10,424 Знаешь, что происходит, когда умираешь? Ничего. 368 00:34:11,175 --> 00:34:14,511 Абсолютно ничего. 369 00:34:14,595 --> 00:34:17,306 Ты мертв сто миллионов лет, 370 00:34:17,765 --> 00:34:19,433 и ты даже еще не начал быть мертвым. 371 00:34:21,977 --> 00:34:24,146 Я не так это себе представлял. 372 00:34:29,109 --> 00:34:33,322 Господин Ибис прав. Я здесь прячусь. 373 00:34:34,031 --> 00:34:35,199 Ну... 374 00:34:36,408 --> 00:34:38,535 Можешь поехать со мной выслеживать Среду. 375 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 Зачем? 376 00:34:41,580 --> 00:34:42,915 Чтобы убить его. 377 00:34:42,998 --> 00:34:45,250 - Что? - Я его убью. 378 00:34:46,251 --> 00:34:49,254 Он похерил мою жизнь, из-за него Суини мертв. 379 00:34:49,338 --> 00:34:51,256 И Джинн у него на крючке. 380 00:34:51,340 --> 00:34:53,383 Да, это точно, но... 381 00:34:54,134 --> 00:34:56,220 Я не верю в убийство. 382 00:34:56,929 --> 00:35:00,599 Тогда просто за компанию. 383 00:35:00,682 --> 00:35:02,267 Компания мне необходима. 384 00:35:03,227 --> 00:35:05,187 Поможешь мне найти машину. 385 00:35:05,270 --> 00:35:07,189 Вот. Возьмите мою. 386 00:35:12,152 --> 00:35:16,240 Или вы очень щедры, или и правда хотите от меня избавиться. 387 00:35:16,949 --> 00:35:20,369 - Да. - Спасибо. 388 00:35:24,039 --> 00:35:25,791 Можете сказать, где Среда? 389 00:35:27,251 --> 00:35:29,711 Могу только предполагать. 390 00:35:29,795 --> 00:35:35,133 Но знаю того, кто может подсказать. 391 00:35:35,717 --> 00:35:36,969 МОТЕЛЬ «АСКОТ» КАБЕЛЬНОЕ И КУХНИ 392 00:35:37,052 --> 00:35:41,014 Мне нравится номер 37, такое ретро. 393 00:35:41,098 --> 00:35:44,142 Но не обессудь, нам нужна подстраховка. 394 00:35:45,227 --> 00:35:47,604 - Как это? - Достанем комп Хатчинсона, 395 00:35:47,688 --> 00:35:49,731 докажем, что он мошенник, освободим Деметру, так? 396 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 Меня выгнали из колледжа, но это мое изобретение. 397 00:35:55,988 --> 00:35:58,365 Три года компьютерной инженерии. 398 00:35:58,448 --> 00:36:02,619 Ничто не скопирует данные быстрее и более скрытно. 399 00:36:02,703 --> 00:36:06,290 Подключим к компу — и всё у нас в кармане. 400 00:36:06,832 --> 00:36:08,292 Среда планирует краудфандинг. 401 00:36:09,543 --> 00:36:13,171 На всякий случай всё скопируем. 402 00:36:13,380 --> 00:36:15,591 Круто, но надо помнить, 403 00:36:15,674 --> 00:36:18,552 что цель не украсть комп, а освободить Деметру. 404 00:36:19,678 --> 00:36:24,850 Хатчинсон это сделает, если мы его попросим? 405 00:36:24,933 --> 00:36:29,021 Так номер 37 и работает, друг мой. 406 00:36:31,940 --> 00:36:36,403 Простите, не могу остаться на заключительную речь. 407 00:36:36,486 --> 00:36:39,239 Нужно домой, к жене. Будем на связи. 408 00:36:59,426 --> 00:37:02,137 Простите, что уставилась. Ваш галстук. 409 00:37:02,596 --> 00:37:05,015 Вы член «Черепа и костей». 410 00:37:08,393 --> 00:37:12,773 Если и так, разве я стал бы об этом говорить? 411 00:37:12,856 --> 00:37:17,486 Мой отец был из «Черепа и костей». Тоже об этом не говорил. 412 00:37:20,489 --> 00:37:21,782 Выпьем. 413 00:37:37,798 --> 00:37:39,424 Мой кейс. 414 00:37:39,508 --> 00:37:41,718 Кто-нибудь видел черный кейс? 415 00:37:41,802 --> 00:37:44,137 О, чёрт, он ваш? 416 00:37:44,721 --> 00:37:47,057 Только что видел, как парень 417 00:37:47,140 --> 00:37:48,850 улепетывал с черным кожаным кейсом. 418 00:37:48,934 --> 00:37:53,647 Боже. У меня там всё. Компьютер, файлы. 419 00:37:53,730 --> 00:37:55,941 Эти аферисты обычно работают парами. 420 00:37:56,024 --> 00:37:57,025 Та девушка. 421 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 Нужно сообщить в службу безопасности. 422 00:38:10,539 --> 00:38:11,999 Да зачем? 423 00:38:12,082 --> 00:38:14,084 Они всё равно будут звонить в полицию. 424 00:38:14,167 --> 00:38:16,169 Лучше самому копам позвонить. 425 00:38:16,253 --> 00:38:18,839 - Чёрт, телефон в кейсе. - А. 426 00:38:20,590 --> 00:38:22,259 Знаете, возьмите мой. 427 00:38:23,385 --> 00:38:25,137 Корпоративный, всё равно работает только здесь, 428 00:38:25,220 --> 00:38:27,431 а я сегодня улетаю домой. 429 00:38:27,514 --> 00:38:29,516 - Правда? - Берите. 430 00:38:29,599 --> 00:38:31,852 Отправьте потом по этому адресу. 431 00:38:41,486 --> 00:38:44,656 - Полиция, что у вас случилось? - Меня ограбили! 432 00:38:44,740 --> 00:38:48,577 Украли мой кейс. Пару минут назад. 433 00:38:48,660 --> 00:38:50,871 Сэр, успокойтесь. Где вы находитесь? 434 00:38:50,954 --> 00:38:52,831 В холле отеля «Бостон Клиппер». 435 00:38:52,914 --> 00:38:55,876 Понятно. Отправляю туда детектива. 436 00:38:55,959 --> 00:38:59,004 Оставайтесь на месте. Вам можно перезвонить по этому номеру? 437 00:38:59,087 --> 00:39:00,464 Да, по этому. 438 00:39:00,547 --> 00:39:02,966 Я жду. Поспешите. 439 00:39:14,102 --> 00:39:18,690 Кстати, у Хатчинсона на счету в Кайманах сотня тысяч. 440 00:39:20,650 --> 00:39:21,902 Супер. 441 00:39:39,419 --> 00:39:40,462 Алло, да? 442 00:39:41,421 --> 00:39:45,092 Слушай внимательно. Сделай вот что. 443 00:39:45,175 --> 00:39:49,012 Отпустишь Кэролайн Уэллс и ее деньги, прямо сегодня. 444 00:39:49,096 --> 00:39:51,139 Или мы опубликуем содержимое твоего компа. 445 00:39:51,223 --> 00:39:54,017 - Это ты. - Да, он у нас. 446 00:39:54,101 --> 00:39:57,020 И на твоем диске до фига дерьма, 447 00:39:57,104 --> 00:39:58,939 которое ты хотел бы спрятать. 448 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 Какие гарантии, что вы им не воспользуетесь? 449 00:40:02,567 --> 00:40:03,985 Отпусти Кэролайн Уэллс, 450 00:40:04,069 --> 00:40:06,863 и мы скажем, где кейс и его содержимое. 451 00:40:12,744 --> 00:40:14,162 Постой. 452 00:40:15,705 --> 00:40:18,625 Хорошо. 453 00:40:18,708 --> 00:40:21,628 Но с документами и судами 454 00:40:21,711 --> 00:40:24,214 это займет пару дней. 455 00:40:24,297 --> 00:40:26,716 Тогда поторопитесь, мистер Хатчинсон. 456 00:40:26,800 --> 00:40:28,343 Если на третий день 457 00:40:28,426 --> 00:40:30,595 наши требования не будут выполнены, 458 00:40:30,679 --> 00:40:32,931 мы исполним свои угрозы. Обещаю. 459 00:40:33,890 --> 00:40:36,017 - Хорошо. - Кайманы. 460 00:40:36,101 --> 00:40:37,811 Да, и еще. 461 00:40:37,894 --> 00:40:39,688 Переведи сотню тысяч на наш счет. 462 00:40:39,771 --> 00:40:41,982 Номер счёта отправляю. 463 00:40:42,065 --> 00:40:44,651 Мы знаем, у тебя хватит, так что не тяни. 464 00:40:46,403 --> 00:40:47,946 Сукин... 465 00:40:48,155 --> 00:40:51,491 Деньги. Кэролайн Уэллс. За дело. 466 00:40:54,411 --> 00:40:55,871 Чёрт! 467 00:41:19,519 --> 00:41:22,063 - Что? - Ты умерла. 468 00:41:22,814 --> 00:41:25,817 - И что? - Куда ты попала? 469 00:41:27,485 --> 00:41:31,198 В это раз? В чистилище, чтоб его. 470 00:41:34,326 --> 00:41:37,787 А как же 72 девственницы? 471 00:41:39,080 --> 00:41:42,167 Ни одной. По крайней мере там. 472 00:41:45,795 --> 00:41:47,380 Заметила, ты не молишься. 473 00:41:48,465 --> 00:41:50,258 Мне сейчас нужно в туалет, 474 00:41:50,342 --> 00:41:52,719 а мы ни разу не остановились. Не говоря уж о пяти. 475 00:41:54,554 --> 00:41:56,848 Ты со Всевышним больше не общаешься? 476 00:41:56,932 --> 00:42:00,227 Яростная атеистка беспокоится, не потерял ли я веру? 477 00:42:01,770 --> 00:42:03,855 Ты был религиозным. 478 00:42:06,483 --> 00:42:08,276 Если бы я следовал исламу, 479 00:42:08,360 --> 00:42:09,778 я бы с тобой не поехал. 480 00:42:10,487 --> 00:42:12,697 Быть наедине с женщиной запрещено. 481 00:42:12,781 --> 00:42:14,866 Я на тебя не наброшусь, обещаю. 482 00:42:15,867 --> 00:42:17,661 Но ты не ответил. 483 00:42:19,829 --> 00:42:24,376 - Какая тебе разница? - Мне никакой. А для тебя есть разница. 484 00:42:25,460 --> 00:42:26,962 Или была. 485 00:42:29,464 --> 00:42:34,344 Честно говоря, я сейчас... 486 00:42:37,389 --> 00:42:38,848 Не знаю, кому молиться. 487 00:42:42,602 --> 00:42:43,728 Или чему. 488 00:42:55,907 --> 00:42:57,701 Выпустят через пару дней. 489 00:43:01,955 --> 00:43:03,832 И ты всё еще мне не веришь? 490 00:43:04,541 --> 00:43:06,251 Никогда не верю. 491 00:43:07,752 --> 00:43:09,337 Но, признаюсь, 492 00:43:10,797 --> 00:43:12,215 было весело. 493 00:43:12,299 --> 00:43:14,926 Номер 37 — это весело. 494 00:43:15,969 --> 00:43:17,929 Пару дней подождем. 495 00:43:18,013 --> 00:43:20,974 Нужно убедить ее уйти. 496 00:43:23,184 --> 00:43:24,436 Она не хочет? 497 00:43:24,519 --> 00:43:27,105 Пока, мальчик мой. Пока не хочет. 498 00:43:27,772 --> 00:43:29,691 Стокгольмский синдром. 499 00:43:30,775 --> 00:43:35,196 Ей нужно напомнить, что она может дать миру. 500 00:43:35,280 --> 00:43:36,489 Вопрос самооценки. 501 00:43:36,573 --> 00:43:38,074 Она была твоей женой. 502 00:43:40,076 --> 00:43:41,870 И при чём здесь это? 503 00:43:41,953 --> 00:43:43,455 Жёны приходят и уходят. 504 00:43:45,707 --> 00:43:48,043 - Что? - Ради тех, кто приходит и уходит, 505 00:43:48,126 --> 00:43:51,296 в психушку не ложатся. 506 00:43:51,379 --> 00:43:53,340 Она еще и богиня. 507 00:43:53,423 --> 00:43:56,676 Хочу, чтобы была на стороне победителей, понятно? 508 00:43:56,760 --> 00:43:59,512 Как хочешь. Мое дело сделано. 509 00:43:59,596 --> 00:44:02,098 Наилучшим образом. Сейчас моя очередь. 510 00:44:02,182 --> 00:44:04,517 Самое трудное, понял? 511 00:44:06,978 --> 00:44:08,021 Что? 512 00:44:10,690 --> 00:44:14,903 Что бы ты ни задумал, надеюсь, оно того стоит. 513 00:44:17,405 --> 00:44:19,741 - Тень Мун. - Привет. 514 00:44:20,867 --> 00:44:23,495 Дай рассмотрю. 515 00:44:30,210 --> 00:44:34,631 Похож на него, да? 516 00:44:35,340 --> 00:44:38,134 Сомнительный комплимент. 517 00:44:38,760 --> 00:44:39,969 Как сказать... 518 00:44:40,929 --> 00:44:42,430 Быть с твоим отцом — 519 00:44:44,432 --> 00:44:47,644 как открыть бутылку шампанского. 520 00:44:47,769 --> 00:44:52,732 Взрыв. Пузырьки. Опьянение. 521 00:44:55,568 --> 00:44:57,070 Но время... 522 00:44:58,863 --> 00:45:00,365 ...берет свое. 523 00:45:06,579 --> 00:45:11,209 Мы с Офниром через многое прошли вместе. Да? 524 00:45:12,794 --> 00:45:14,045 Да. 525 00:45:15,588 --> 00:45:21,594 Боль утраты заставит сжаться и похолодеть 526 00:45:21,678 --> 00:45:24,639 даже сердце бога. 527 00:45:25,515 --> 00:45:27,767 Остается лишь... 528 00:45:29,102 --> 00:45:33,481 ...воспоминание о несбывшемся. 529 00:45:41,781 --> 00:45:43,700 Рада была тебя видеть. 530 00:45:44,909 --> 00:45:46,035 Я тоже. 531 00:47:15,625 --> 00:47:18,002 УНИВЕРМАГ ХИНЦЕЛЬМАНН 532 00:47:29,931 --> 00:47:33,393 Я говорила, и Чэду говорила, а вы ничего не предприняли. 533 00:47:33,476 --> 00:47:37,105 Может, нам всем нужно было прислушиваться друг к другу? 534 00:47:37,188 --> 00:47:40,483 Не начинай, Энн-Мари. Я права. И ты это знаешь. 535 00:47:40,567 --> 00:47:43,236 Йоу, чувак. Как ты, братан? 536 00:47:43,319 --> 00:47:45,446 - Спасибо, хорошо. А ты, Дерек? - Еще здесь. 537 00:47:47,490 --> 00:47:50,952 - Тут у нас капец что. - Не говори. 538 00:47:53,371 --> 00:47:56,124 - С возвращением, Майк. - О, спасибо. 539 00:47:57,375 --> 00:48:00,503 Все язвительнее, чем обычно. 540 00:48:00,587 --> 00:48:02,672 Блюдо дня — мясной пирог, 541 00:48:02,755 --> 00:48:05,466 и, говорят, грядут снегопады. 542 00:48:05,550 --> 00:48:08,928 А чего... они ругаются? 543 00:48:12,181 --> 00:48:15,184 Три взлома с тех пор, как Элисон пропала. 544 00:48:15,268 --> 00:48:19,439 Какой-то извращенец крадет дамское бельё. 545 00:48:19,522 --> 00:48:22,400 Люди думают, это один человек. 546 00:48:23,276 --> 00:48:26,988 - Вон оно что. А вы? - А я на слово никому не верю. 547 00:48:31,326 --> 00:48:32,869 Мисс, ваш заказ почти готов. 548 00:48:32,952 --> 00:48:36,331 Мой ресторан славится пирожками, 549 00:48:36,414 --> 00:48:38,333 и первый всегда за счет заведения. 550 00:48:39,208 --> 00:48:40,877 Ешь, пока горячий, милая. 551 00:48:41,628 --> 00:48:43,087 «Ведь завтра может не наступить». 552 00:48:54,098 --> 00:48:55,308 Привет, незнакомец.