1
00:00:07,007 --> 00:00:09,051
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ
2
00:00:09,427 --> 00:00:12,179
Деметра действительно моя жена.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,640
А зачем ты здесь, Офнир?
4
00:00:14,724 --> 00:00:16,559
- Пришел за тобой.
- Не за деньгами?
5
00:00:17,560 --> 00:00:20,312
Судья Трейкс назначил меня
опекуном мисс Уэллс.
6
00:00:20,813 --> 00:00:23,274
А этот Хатчинсон тот еще пройдоха, да?
7
00:00:23,357 --> 00:00:26,569
Чтоб его за яйца схватить,
нужны улики посерьезнее.
8
00:00:26,652 --> 00:00:28,446
Мне нужен доступ к его компьютеру.
9
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
Чёрт. Я жива.
10
00:00:31,449 --> 00:00:33,576
Суини мертв, и это моя вина.
11
00:00:33,659 --> 00:00:35,161
Останки. Его кремировали.
12
00:00:35,244 --> 00:00:37,747
Ты случайно не на север?
13
00:00:40,291 --> 00:00:42,251
- Некий Йохан взбесился...
- Эй!
14
00:00:42,334 --> 00:00:44,503
...и взорвал бар,
в котором был твой отец.
15
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Едем в больницу.
16
00:00:47,256 --> 00:00:49,425
- В психушку.
- Давно пора.
17
00:00:49,508 --> 00:00:51,927
Билкис? Чёрт. Знаешь что?
18
00:00:52,011 --> 00:00:56,223
Нужно, чтобы она
расхерила меня обратно.
19
00:00:56,724 --> 00:00:57,808
Она в Хобокене.
20
00:00:58,350 --> 00:01:01,979
Мы не можем рисковать
утечкой информации через нее.
21
00:01:02,062 --> 00:01:05,483
Я не одна.
22
00:01:11,614 --> 00:01:16,994
Летом 1893 года
на берегах озера Мичиган
23
00:01:17,077 --> 00:01:21,207
США заняли свое место на мировой арене.
24
00:01:21,290 --> 00:01:25,419
Благодаря не войне,
а технологическим инновациям.
25
00:01:26,295 --> 00:01:31,175
Всемирная Колумбова выставка
представила колесо обозрения,
26
00:01:31,258 --> 00:01:36,222
жвачку «Джуси Фрут», траволатор
и воздушную кукурузу.
27
00:01:37,139 --> 00:01:42,853
Технология шагнула в новый век,
и всё казалось возможным.
28
00:01:42,937 --> 00:01:45,606
Будущее казалось таким счастливым.
29
00:01:45,689 --> 00:01:51,362
И в его тени спекулянты,
мошенники и аферисты
30
00:01:51,445 --> 00:01:56,534
занимались своим ремеслом,
как и на заре времен.
31
00:01:58,077 --> 00:02:03,249
Спешите узреть
загадочную ошибку природы!
32
00:02:03,332 --> 00:02:08,254
Трехглавая змея, вывезенная
контрабандой из темных уголков Востока.
33
00:02:08,337 --> 00:02:12,383
Рептилия, способная читать ваши мысли!
34
00:02:22,893 --> 00:02:26,772
Спешите! Готовьте билеты!
35
00:02:29,108 --> 00:02:30,317
Да!
36
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
Сюда, дамы и господа.
37
00:02:33,821 --> 00:02:36,240
Следующее представление
через пять минут!
38
00:02:36,323 --> 00:02:43,247
Тайное искусство искушает
даже самые стойкие сердца.
39
00:02:46,208 --> 00:02:51,463
Магия покоряется только тому,
40
00:02:51,547 --> 00:02:58,387
кто может похвастаться несгибаемой
смелостью и верностью принципам.
41
00:03:01,974 --> 00:03:04,643
В руках истинного мастера
42
00:03:05,603 --> 00:03:12,401
законы физики и природы
расширяют свои границы.
43
00:03:14,069 --> 00:03:16,572
Я это видел. Платок внутри.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,828
Милый мальчик.
45
00:03:29,126 --> 00:03:35,174
Нет, постойте. Шоу не закончилось.
А как же разгадки тайн?
46
00:03:45,476 --> 00:03:49,396
Новое технологическое чудо
вызовет ваш восторг!
47
00:03:51,607 --> 00:03:56,111
Сила пара уйдет в прошлое.
48
00:03:56,195 --> 00:03:57,321
Подходите!
49
00:04:17,049 --> 00:04:19,301
ВЫСТАВКА
50
00:04:22,513 --> 00:04:23,931
Напиши еще что-нибудь!
51
00:04:25,140 --> 00:04:26,809
На этом этапе
52
00:04:26,892 --> 00:04:31,230
мой автоматон может написать
только одно послание.
53
00:04:31,855 --> 00:04:36,860
В нём задействованы более 7000
движущихся частей, чтобы создать...
54
00:04:38,153 --> 00:04:41,073
Спасибо. Вы только что лицезрели
55
00:04:41,156 --> 00:04:45,911
символ реализованного
потенциала... Спасибо.
56
00:04:45,995 --> 00:04:47,705
Спасибо, что пришли!
57
00:04:53,669 --> 00:04:56,547
- Отличное шоу.
- Благодарю,
58
00:04:57,047 --> 00:05:01,260
- мистер...
- Максимилиан Великолепный.
59
00:05:02,428 --> 00:05:07,433
Мастер-иллюзионист, к вашим услугам.
60
00:05:12,312 --> 00:05:13,731
Могу я угостить вас выпивкой?
61
00:05:14,982 --> 00:05:19,319
Я Сын Умеренности. Капитул Огайо.
62
00:05:19,403 --> 00:05:21,071
Очень даже понимаю.
63
00:05:21,989 --> 00:05:26,243
Шоумен должен быть в трезвой памяти.
64
00:05:26,326 --> 00:05:29,580
- Я не шоумен.
- Да?
65
00:05:29,663 --> 00:05:34,835
Я изучаю технологию и механику.
66
00:05:34,918 --> 00:05:36,920
Я должен был быть в Зале машин,
67
00:05:37,546 --> 00:05:41,008
но подал заявку не туда.
68
00:05:42,176 --> 00:05:44,803
Может, да, а может, и нет.
69
00:05:47,765 --> 00:05:52,853
Сдается мне, эта ваша супермашина —
70
00:05:52,936 --> 00:05:55,773
вещь для узкого применения.
71
00:05:57,733 --> 00:06:03,989
Хороший трюк,
но немного опережает время.
72
00:06:04,448 --> 00:06:06,283
Он первый в своем роде.
73
00:06:07,159 --> 00:06:11,789
В будущем такие машины
будут выполнять всю рутинную работу.
74
00:06:11,997 --> 00:06:17,795
Он знаменует перемены.
Это удивительное изобретение.
75
00:06:18,712 --> 00:06:22,841
Может быть.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,845
Но нужно, чтобы люди купились.
77
00:06:26,929 --> 00:06:31,433
Никто не побежит рассказывать
о новом часовом механизме.
78
00:06:32,142 --> 00:06:34,812
Только не в сравнении
с величайшими экспонатами
79
00:06:34,895 --> 00:06:37,106
со всего мира.
80
00:06:38,899 --> 00:06:41,902
Ему не хватает блеска.
81
00:06:44,530 --> 00:06:46,406
Сколько вы вложили?
82
00:06:49,910 --> 00:06:51,036
Все мои сбережения.
83
00:06:56,458 --> 00:07:01,380
Нужны месяцы, чтобы переконструировать
его для других задач.
84
00:07:01,463 --> 00:07:04,675
Придется закрыться до конца выставки.
85
00:07:04,758 --> 00:07:06,176
«Переконструировать»?
86
00:07:06,260 --> 00:07:11,765
Мальчик мой,
здесь нужно лишь воображение.
87
00:07:12,432 --> 00:07:16,228
Это автоматон
может стать настоящим хитом.
88
00:07:19,523 --> 00:07:23,944
Даже великий Эдисон заявил
об изобретении лампочки
89
00:07:24,027 --> 00:07:25,487
до ее изобретения.
90
00:07:26,113 --> 00:07:29,741
Как и все инноваторы он понимал,
91
00:07:29,825 --> 00:07:34,621
что иногда нужно играть роль,
пока роль не станет тобой.
92
00:08:08,071 --> 00:08:09,740
Шах и мат.
93
00:08:16,955 --> 00:08:19,124
Дамы и господа, пропустите.
94
00:08:19,708 --> 00:08:21,335
Сэр, отойдите.
95
00:08:28,342 --> 00:08:31,970
Узрите тайны будущего!
96
00:08:34,139 --> 00:08:36,600
Он мошенник! Это надувательство!
97
00:08:45,943 --> 00:08:49,154
Тихо, дамы и господа.
98
00:08:49,238 --> 00:08:55,953
Настоящее представление
прямо за дверью.
99
00:08:56,036 --> 00:09:01,250
Чудеса Максимилиана Великолепного
100
00:09:01,333 --> 00:09:03,961
нужно увидеть, чтобы в них поверить!
101
00:09:10,968 --> 00:09:13,971
Добро пожаловать в Чикаго, дружок.
102
00:09:16,640 --> 00:09:17,891
Да.
103
00:10:47,022 --> 00:10:50,525
АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ
104
00:11:23,642 --> 00:11:29,356
Мужчины, что смотрели на тебя,
сделали тебя демоном.
105
00:11:31,858 --> 00:11:36,655
Те, что дали тебе имя,
рассказали твою историю за тебя.
106
00:11:38,407 --> 00:11:41,076
Ты делала всё, чтобы выжить.
107
00:11:45,205 --> 00:11:49,251
Но последний поклонник,
которого ты поглотила...
108
00:11:50,752 --> 00:11:53,255
Дал ли он тебе то, чего ты желаешь?
109
00:11:53,338 --> 00:11:55,924
Сэндерс? Нет.
110
00:11:56,633 --> 00:11:59,344
Его пустота лишь добавилась к моей.
111
00:12:03,807 --> 00:12:05,100
Выключи это дерьмо!
112
00:12:09,813 --> 00:12:11,440
Время вопросов и ответов.
113
00:12:15,026 --> 00:12:16,445
Скажи или покажи.
114
00:12:23,785 --> 00:12:26,621
Здание якобы принадлежит
115
00:12:26,705 --> 00:12:28,999
индонезийскому телеком-стартапу.
116
00:12:29,708 --> 00:12:33,336
Но их выдает визуализация.
117
00:12:33,420 --> 00:12:34,546
Ага, точно.
118
00:12:34,629 --> 00:12:37,716
Стартап и ни одного электромобиля?
Я вас умоляю.
119
00:12:38,592 --> 00:12:40,927
Ладно, Бибер, давай.
120
00:12:41,011 --> 00:12:45,307
- Давать?
- Да, давай.
121
00:12:46,183 --> 00:12:48,310
Ну, эти твои технофокусы.
122
00:12:48,393 --> 00:12:51,146
Взломай сигнализацию,
отключи наблюдение.
123
00:12:51,229 --> 00:12:52,564
Слушай, умник.
124
00:12:53,190 --> 00:12:56,943
Если бы я всё это мог,
125
00:12:57,027 --> 00:12:59,404
зачем мне ты?
126
00:13:00,947 --> 00:13:02,324
Я же говорю...
127
00:13:04,159 --> 00:13:08,747
Эта ведьма занесла вирус,
128
00:13:08,830 --> 00:13:10,957
и я теперь глючу.
129
00:13:11,750 --> 00:13:14,878
Придется действовать по старинке.
130
00:13:16,755 --> 00:13:18,215
Вот блин.
131
00:13:19,007 --> 00:13:24,262
Она в ступоре. Это вообще сработает?
132
00:13:24,346 --> 00:13:26,765
Окунем в воду — очнется.
133
00:13:29,267 --> 00:13:33,271
Ты даруешь... жизнь.
134
00:13:35,482 --> 00:13:37,192
Ты даруешь.
135
00:13:37,275 --> 00:13:40,487
Зачем мне моя правда,
если я несвободна?
136
00:13:40,904 --> 00:13:43,365
Я заперта здесь, как животное в клетке.
137
00:13:43,907 --> 00:13:45,659
Поэтому мы и пришли.
138
00:13:56,336 --> 00:13:57,504
Да.
139
00:13:59,506 --> 00:14:01,299
Огневая мощь, ублюдки.
140
00:14:03,009 --> 00:14:04,052
Нет уж.
141
00:14:06,513 --> 00:14:07,806
Билл Сэндерс.
142
00:14:10,141 --> 00:14:11,184
Куда ты его дела?
143
00:14:11,268 --> 00:14:15,564
Ты последняя его видела.
Должна знать, где он.
144
00:14:19,776 --> 00:14:25,240
Ты даруешь... жизнь.
145
00:14:25,323 --> 00:14:27,284
Ты даруешь.
146
00:14:28,660 --> 00:14:32,581
Мо фале бален.
147
00:14:32,664 --> 00:14:36,626
Ты даруешь... жизнь.
148
00:14:38,461 --> 00:14:42,465
Твои глаза ясны.
Но ты еще не видишь истину.
149
00:14:42,549 --> 00:14:48,138
Сестра, вспомни, чему ты научилась.
150
00:14:48,221 --> 00:14:49,973
Знай, кто владеет твоим разумом.
151
00:14:50,056 --> 00:14:51,516
Я владею.
152
00:14:52,726 --> 00:14:56,771
Пусть земля и вода тебя поддержат,
как всегда.
153
00:14:58,523 --> 00:15:01,151
Эта сила всегда была с тобой.
154
00:15:01,234 --> 00:15:03,069
Ты можешь к ней воззвать.
155
00:15:03,153 --> 00:15:04,654
Силой нас.
156
00:15:07,824 --> 00:15:09,075
Жизнь.
157
00:15:09,159 --> 00:15:11,536
- Сестра.
- Твои глаза ясны.
158
00:15:12,787 --> 00:15:14,164
Знай, кто владеет твоим разумом.
159
00:15:14,247 --> 00:15:16,124
Но ты еще не видишь истину.
160
00:15:17,375 --> 00:15:21,588
Пусть надежда на будущее
поддерживает вас в настоящем.
161
00:15:21,671 --> 00:15:24,299
И если мы ждем чудесного избавления,
162
00:15:24,382 --> 00:15:28,553
пусть временное навечно пройдет,
как день и ночь.
163
00:15:28,637 --> 00:15:30,847
Я — это мы, а мы — это сила.
164
00:15:30,930 --> 00:15:34,225
Мы бессильны,
если станем «тобой» и «ими».
165
00:15:34,309 --> 00:15:38,396
Да пребудет мир в ваших сердцах,
а ориша укажут путь.
166
00:15:39,898 --> 00:15:41,191
Укажут путь.
167
00:15:50,283 --> 00:15:52,702
Пусть вода вернет вас к началу.
168
00:17:07,068 --> 00:17:11,656
Что за хрень?
169
00:17:27,213 --> 00:17:30,049
Нет.
170
00:18:13,843 --> 00:18:16,513
Ты пришел спасти меня, Тень Мун.
171
00:18:17,722 --> 00:18:20,934
Я... Вообще-то нет.
172
00:18:45,333 --> 00:18:47,544
Два дня в тюрьме,
173
00:18:47,627 --> 00:18:50,588
и я осознала, что я в клетке
уже тысячи лет.
174
00:18:51,548 --> 00:18:54,926
Я поверила в то,
что другие определяют, кто я.
175
00:18:55,718 --> 00:19:00,598
В то, что я лишь
экзотическая фантазия в их умах.
176
00:19:01,349 --> 00:19:03,518
Как такое вообще происходит?
177
00:19:03,601 --> 00:19:09,399
Они создают нашу личность и образ,
которые служат им.
178
00:19:10,567 --> 00:19:13,778
Учат видеть самих себя сквозь завесу.
179
00:19:13,862 --> 00:19:16,281
А сейчас завеса исчезла?
180
00:19:18,741 --> 00:19:22,453
Я вижу всё в истинном виде.
181
00:19:22,537 --> 00:19:26,416
Вижу свое истинное «я». Я его потеряла.
182
00:19:27,959 --> 00:19:32,130
Мы решаем, что нас ждет в будущем.
183
00:19:34,674 --> 00:19:40,305
Да... Я на многое в последнее время
смотрю по-другому.
184
00:19:41,598 --> 00:19:44,392
Откинь завесу, Тень.
Используй свою силу.
185
00:19:44,475 --> 00:19:45,685
Сделай это сейчас.
186
00:19:46,394 --> 00:19:50,982
Уже начал. Назад пути нет.
187
00:19:53,109 --> 00:19:55,862
Нет, и никогда не будет.
188
00:20:05,371 --> 00:20:07,165
ХЛОРПРОМАЗИН
189
00:20:58,800 --> 00:21:00,802
Что заставило тебя искать меня?
190
00:21:02,428 --> 00:21:05,515
- Ты была в беде.
- Настоящий герой.
191
00:21:06,641 --> 00:21:08,643
Но твои мотивы глубже.
192
00:21:09,894 --> 00:21:12,480
- Что-то из прошлого?
- Не знаю.
193
00:21:14,983 --> 00:21:16,651
Незаконченное дело?
194
00:21:18,569 --> 00:21:20,488
Наверное, Лора.
195
00:21:21,906 --> 00:21:23,449
Пытаюсь спасти ее от нее же.
196
00:21:31,040 --> 00:21:32,166
Мама.
197
00:21:37,672 --> 00:21:39,590
Я ничего не мог сделать.
198
00:21:42,552 --> 00:21:47,515
Только смотреть, как она увядает.
199
00:21:49,559 --> 00:21:51,352
Ей было так больно.
200
00:21:59,610 --> 00:22:02,155
Пора и тебе унять свою боль.
201
00:22:04,532 --> 00:22:05,867
Ты, наверное, сейчас
202
00:22:05,950 --> 00:22:09,495
попытаешься сделать
туманное предсказание о моей судьбе...
203
00:22:10,663 --> 00:22:12,790
Я не знаю твою судьбу.
204
00:22:20,006 --> 00:22:21,424
Дам тебе совет.
205
00:22:23,551 --> 00:22:25,887
По пути духовного пробуждения...
206
00:22:27,555 --> 00:22:29,432
...лучше идти с картошкой фри.
207
00:22:44,363 --> 00:22:47,200
- Алло?
- Привет. Это я.
208
00:22:48,618 --> 00:22:51,079
- Майк.
- Ага.
209
00:22:52,538 --> 00:22:55,416
- Что такое?
- Просто я...
210
00:22:57,210 --> 00:22:59,837
Хотел спросить, как дела.
211
00:23:00,671 --> 00:23:03,299
Есть новости об Элисон?
212
00:23:03,925 --> 00:23:07,428
Я завтракала с ее матерью.
Сердце кровью обливается.
213
00:23:08,638 --> 00:23:09,889
Трудно, наверное.
214
00:23:11,307 --> 00:23:13,392
- И сказать нечего.
- Точно.
215
00:23:13,476 --> 00:23:16,395
Никакими словами не поможешь.
216
00:23:17,939 --> 00:23:19,649
А ты...
217
00:23:21,609 --> 00:23:22,735
...когда возвращаешься?
218
00:23:22,819 --> 00:23:25,363
Буду тут дольше, чем запланировал.
219
00:23:26,239 --> 00:23:28,199
Нужно навестить отца.
220
00:23:28,950 --> 00:23:30,785
Это святое.
221
00:23:32,245 --> 00:23:33,746
Ты не знаешь моего отца.
222
00:23:34,580 --> 00:23:36,707
Он в больнице. Ничего серьезного.
223
00:23:36,791 --> 00:23:39,043
- Просто...
- Он твой отец.
224
00:23:41,254 --> 00:23:44,423
Не переживай. Заберу твою почту.
225
00:23:46,843 --> 00:23:48,302
Счастливо.
226
00:23:51,180 --> 00:23:52,390
Рада, что ты позвонил.
227
00:23:56,477 --> 00:23:58,312
Увидимся через пару дней.
228
00:24:12,785 --> 00:24:16,831
Напомни-ка мне правила. Давно не играл.
229
00:24:16,914 --> 00:24:18,708
Что ты здесь делаешь, Офнир?
230
00:24:20,084 --> 00:24:23,796
Мы оба знаем, что есть
более легкие способы подзаработать.
231
00:24:23,880 --> 00:24:26,007
Деньги не всегда главное, милая.
232
00:24:26,591 --> 00:24:27,758
Я тебя умоляю.
233
00:24:29,927 --> 00:24:33,139
Если честно, я вымотан.
234
00:24:33,723 --> 00:24:37,643
Мобилизация затянулась.
Я столкнулся лицом к лицу со смертью.
235
00:24:37,727 --> 00:24:38,936
Это истощает душу.
236
00:24:39,020 --> 00:24:40,438
По тебе и не скажешь.
237
00:24:40,521 --> 00:24:43,399
Да и военные кампании
тебя только будоражат.
238
00:24:43,482 --> 00:24:44,942
Просто беру с тебя пример.
239
00:24:45,026 --> 00:24:46,736
Отхожу от дела.
240
00:24:46,819 --> 00:24:49,697
Небольшой отдых, подзарядка.
241
00:24:49,780 --> 00:24:53,784
Здесь, с правилами и ограничениями?
242
00:24:53,868 --> 00:24:55,494
И где главный не ты?
243
00:24:56,579 --> 00:24:59,749
С возрастом набираешься ума.
244
00:24:59,832 --> 00:25:04,086
Начинаю видеть
преимущества законопослушности.
245
00:25:04,795 --> 00:25:07,089
Ты здесь и неделю не продержишься.
246
00:25:08,591 --> 00:25:10,718
Это вызов?
247
00:25:14,847 --> 00:25:20,770
Продержусь неделю — дашь мне одну ночь.
248
00:25:23,189 --> 00:25:24,690
Для чего?
249
00:25:25,149 --> 00:25:27,401
Увидишь, что у меня на сердце.
250
00:25:29,612 --> 00:25:33,324
- Уже страшно.
- Ты удивишься.
251
00:25:34,450 --> 00:25:36,369
Если после этого захочешь остаться
252
00:25:36,452 --> 00:25:39,455
в этой изящной клоаке, так тому и быть.
253
00:25:41,290 --> 00:25:42,875
Спорим.
254
00:25:51,300 --> 00:25:56,347
«Ибис, Шакал и Салим.
Похоронный универмаг».
255
00:25:56,430 --> 00:25:59,058
Я не буду тебя учить похоронному делу.
256
00:25:59,141 --> 00:26:02,436
Я и не горю желанием. Особенно такому.
257
00:26:02,520 --> 00:26:05,690
Мусульмане не оскверняют
тела умерших, как вы.
258
00:26:05,773 --> 00:26:08,651
Покойного моют и заворачивают в саван.
259
00:26:08,734 --> 00:26:12,280
Я знаком с мусульманскими
похоронными традициями.
260
00:26:12,488 --> 00:26:15,533
Где в Каире можно купить саван?
261
00:26:15,616 --> 00:26:20,037
Салим, я не буду сообщником
262
00:26:20,121 --> 00:26:22,039
в твоем бегстве
от эмоциональной утраты.
263
00:26:22,123 --> 00:26:25,126
У меня бизнес-идея. Послушайте.
264
00:26:25,334 --> 00:26:27,378
- Джинн не вернется.
- Например.
265
00:26:28,129 --> 00:26:30,214
Шампуни для мертвых.
266
00:26:30,298 --> 00:26:33,050
Спрос рождает предложение и прибыль.
267
00:26:33,551 --> 00:26:37,138
Салим, ты не справишься
со своей якобы травмой,
268
00:26:37,221 --> 00:26:39,348
если будешь прятаться.
269
00:26:39,974 --> 00:26:41,267
И у нас не универмаг.
270
00:26:41,350 --> 00:26:43,519
Мы оказываем услуги,
а не продаем товары.
271
00:26:43,936 --> 00:26:47,106
Пока нет. Но если открыть бутик,
272
00:26:47,189 --> 00:26:49,567
предложить изысканный ассортимент
для умерших
273
00:26:49,692 --> 00:26:52,069
- и их близких...
- Ух ты.
274
00:26:53,946 --> 00:26:55,865
Я думала, в чистилище тоскливо.
275
00:27:00,077 --> 00:27:01,704
Где чёртов Среда?
276
00:27:06,417 --> 00:27:09,462
Ты взорвал бар, чтобы тебя
положили в психушку.
277
00:27:09,545 --> 00:27:13,257
Полегче. Я же тебе уже 20 минут
пытаюсь растолковать,
278
00:27:13,341 --> 00:27:16,594
что это лишь небольшая стычка
между неизвестными
279
00:27:16,719 --> 00:27:19,221
и одним взбесившимся берсеркером.
280
00:27:19,305 --> 00:27:21,182
Главное, что я здесь.
281
00:27:21,265 --> 00:27:24,060
Ага, Корделия рассказала.
282
00:27:24,143 --> 00:27:26,854
Планируешь освободить отсюда Деметру?
283
00:27:26,937 --> 00:27:30,066
По пути освобождая ее от денег, да?
284
00:27:30,149 --> 00:27:31,817
Если наше благородное предприятие
285
00:27:31,901 --> 00:27:35,279
увенчается прибылью, так тому и быть.
286
00:27:36,155 --> 00:27:38,991
Еще у нас будут улики против
этого мошенника Хатчинсона
287
00:27:39,075 --> 00:27:43,329
на его компьютере.
Корделия же рассказала?
288
00:27:43,412 --> 00:27:45,289
У него половина дурдома в заложниках.
289
00:27:45,373 --> 00:27:47,166
Чую, к чему ты клонишь.
290
00:27:47,792 --> 00:27:50,252
Клоню к тому,
чтобы провернуть с ним номер.
291
00:27:50,336 --> 00:27:52,588
Номер 37, если точнее.
292
00:27:53,130 --> 00:27:54,840
Корделия поможет.
293
00:27:54,924 --> 00:27:58,052
По непонятной причине
ты ей небезразличен.
294
00:27:58,135 --> 00:27:59,929
Конечно. Она же моя протеже.
295
00:28:00,012 --> 00:28:01,263
Будет твоей напарницей.
296
00:28:01,347 --> 00:28:03,766
На тебе самое трудное.
297
00:28:03,849 --> 00:28:07,061
Я не буду играть в номер 37
и ни в какие другие игры.
298
00:28:07,144 --> 00:28:11,816
Тень, это не просьба.
Деметру нужно вызволить.
299
00:28:12,358 --> 00:28:16,654
Тогда давай сам,
я не хочу обратно в тюрьму.
300
00:28:16,737 --> 00:28:18,531
Она была моей женой.
301
00:28:30,292 --> 00:28:33,838
Могу, конечно, позвать Чернобога.
302
00:28:34,839 --> 00:28:38,676
Но он всё превратит в бойню.
Всегда так делает.
303
00:28:41,095 --> 00:28:45,433
А здесь столько чувствительных душ.
304
00:28:46,600 --> 00:28:48,936
И одна сияет ярче других.
305
00:28:49,562 --> 00:28:50,813
Деметра.
306
00:28:52,690 --> 00:28:55,776
Познакомься с моим сыном, Тенью Муном.
307
00:28:59,196 --> 00:29:00,489
Что?
308
00:29:06,829 --> 00:29:09,457
Предупреждать надо, Офнир.
309
00:29:11,292 --> 00:29:14,795
- Приятно познакомиться, Тень.
- Мне тоже.
310
00:29:15,546 --> 00:29:19,133
Хэнк! На массаж уже пора?
311
00:29:23,053 --> 00:29:24,430
Тридцать семь?
312
00:29:43,365 --> 00:29:45,242
Реакция зрачков в норме.
313
00:29:46,702 --> 00:29:48,537
Ты жива? Снова?
314
00:29:49,663 --> 00:29:50,915
Это вуду, детка.
315
00:29:51,707 --> 00:29:55,377
Гри-гри Барона Самеди
всё-таки сработало.
316
00:29:55,461 --> 00:29:57,296
Последний ингредиент.
317
00:29:59,423 --> 00:30:01,509
Кровь истинной любви.
318
00:30:02,092 --> 00:30:04,386
Вот зачем тебе тело Суини.
319
00:30:04,470 --> 00:30:06,096
Нужна была его кровь.
320
00:30:06,972 --> 00:30:09,433
Что? Нет. Я отнесла труп Самеди,
321
00:30:09,517 --> 00:30:11,268
чтобы он его воскресил.
322
00:30:11,352 --> 00:30:14,188
Понятно. Значит, сначала
Суини воскресили?
323
00:30:14,271 --> 00:30:17,525
Нет, Самеди смылся.
И тогда я дала Суини монету.
324
00:30:18,150 --> 00:30:22,112
Пожертвовала собой,
а он вернул тебя своей кровью.
325
00:30:22,196 --> 00:30:25,991
Кровью, пропитанной любовью.
326
00:30:26,075 --> 00:30:29,620
Слушайте, это вуду. Никто не знает,
как это дерьмо работает.
327
00:30:30,788 --> 00:30:32,915
Тогда я без понятия, как ты ожила.
328
00:30:32,998 --> 00:30:35,209
Главное, что я жива.
329
00:30:36,126 --> 00:30:37,711
И мне нужно найти Среду.
330
00:30:38,254 --> 00:30:41,674
Но сначала пожрать. Подыхаю с голоду.
331
00:30:41,757 --> 00:30:44,176
Пока мертвая, жрать не так хочется.
332
00:30:56,814 --> 00:30:59,608
Давай, выкладывай.
333
00:31:00,651 --> 00:31:02,528
Мне подыскивать новую работу?
334
00:31:05,823 --> 00:31:10,953
Ради нормального образа жизни
и психического здоровья — обязательно.
335
00:31:13,664 --> 00:31:17,293
- Всё так плохо?
- Со Средой? Он в полном порядке.
336
00:31:17,376 --> 00:31:20,754
Это всё очередная афера.
337
00:31:20,838 --> 00:31:23,007
Как только вымутит у бывшей деньги,
338
00:31:23,090 --> 00:31:25,926
снова с тобой в дорогу и за старое.
339
00:31:27,678 --> 00:31:29,972
Я плохо знаю твоего отца,
340
00:31:30,055 --> 00:31:32,141
но, думаю, здесь он не врет.
341
00:31:32,224 --> 00:31:35,436
Он весь трясся,
когда пошел к ней на свидание.
342
00:31:35,519 --> 00:31:38,063
Весь такой: «Как я выгляжу?»
343
00:31:38,606 --> 00:31:42,318
Прикупил костюмчик, каллы.
344
00:31:42,818 --> 00:31:44,653
Нервничал, как перед выпускным.
345
00:31:47,197 --> 00:31:49,700
Кто бы знал, что у него есть сердце?
346
00:32:15,684 --> 00:32:18,145
Его кровь воскресила тебя, да?
347
00:32:20,981 --> 00:32:22,566
Похоже на то.
348
00:32:25,653 --> 00:32:27,363
Так Суини жив?
349
00:32:57,059 --> 00:32:58,352
Я...
350
00:33:00,604 --> 00:33:03,565
Я не знаю, где Джинн и почему он ушел.
351
00:33:05,526 --> 00:33:08,779
Возможно, всю жизнь буду гадать,
любил ли он меня.
352
00:33:11,156 --> 00:33:16,120
Но каждое биение твоего сердца —
доказательство того, что тебя любили.
353
00:33:20,290 --> 00:33:21,917
Тебе повезло.
354
00:33:25,546 --> 00:33:28,340
Ага. Он мертв, а я нет.
355
00:33:29,174 --> 00:33:32,803
Почему и как это произошло...
356
00:33:33,721 --> 00:33:35,222
Неважно, правда?
357
00:33:36,265 --> 00:33:38,308
Просто откладываю неизбежное.
358
00:33:43,147 --> 00:33:44,732
Хочешь совет?
359
00:33:45,607 --> 00:33:46,859
Конечно.
360
00:33:47,860 --> 00:33:51,280
Хватит уже ныть,
361
00:33:51,363 --> 00:33:53,449
ты ничего не изменишь.
362
00:33:53,532 --> 00:33:56,285
А что мне делать? Продавать безделушки?
363
00:33:56,368 --> 00:33:57,828
Не знаю, чувак.
364
00:33:57,911 --> 00:33:59,204
Научись играть на флейте.
365
00:34:00,164 --> 00:34:03,542
Сделай тату, прыгни с парашютом!
366
00:34:03,625 --> 00:34:07,212
Неважно! Правда, неважно.
367
00:34:08,088 --> 00:34:10,424
Знаешь, что происходит,
когда умираешь? Ничего.
368
00:34:11,175 --> 00:34:14,511
Абсолютно ничего.
369
00:34:14,595 --> 00:34:17,306
Ты мертв сто миллионов лет,
370
00:34:17,765 --> 00:34:19,433
и ты даже еще не начал быть мертвым.
371
00:34:21,977 --> 00:34:24,146
Я не так это себе представлял.
372
00:34:29,109 --> 00:34:33,322
Господин Ибис прав. Я здесь прячусь.
373
00:34:34,031 --> 00:34:35,199
Ну...
374
00:34:36,408 --> 00:34:38,535
Можешь поехать со мной
выслеживать Среду.
375
00:34:38,619 --> 00:34:40,037
Зачем?
376
00:34:41,580 --> 00:34:42,915
Чтобы убить его.
377
00:34:42,998 --> 00:34:45,250
- Что?
- Я его убью.
378
00:34:46,251 --> 00:34:49,254
Он похерил мою жизнь,
из-за него Суини мертв.
379
00:34:49,338 --> 00:34:51,256
И Джинн у него на крючке.
380
00:34:51,340 --> 00:34:53,383
Да, это точно, но...
381
00:34:54,134 --> 00:34:56,220
Я не верю в убийство.
382
00:34:56,929 --> 00:35:00,599
Тогда просто за компанию.
383
00:35:00,682 --> 00:35:02,267
Компания мне необходима.
384
00:35:03,227 --> 00:35:05,187
Поможешь мне найти машину.
385
00:35:05,270 --> 00:35:07,189
Вот. Возьмите мою.
386
00:35:12,152 --> 00:35:16,240
Или вы очень щедры,
или и правда хотите от меня избавиться.
387
00:35:16,949 --> 00:35:20,369
- Да.
- Спасибо.
388
00:35:24,039 --> 00:35:25,791
Можете сказать, где Среда?
389
00:35:27,251 --> 00:35:29,711
Могу только предполагать.
390
00:35:29,795 --> 00:35:35,133
Но знаю того, кто может подсказать.
391
00:35:35,717 --> 00:35:36,969
МОТЕЛЬ «АСКОТ»
КАБЕЛЬНОЕ И КУХНИ
392
00:35:37,052 --> 00:35:41,014
Мне нравится номер 37, такое ретро.
393
00:35:41,098 --> 00:35:44,142
Но не обессудь, нам нужна подстраховка.
394
00:35:45,227 --> 00:35:47,604
- Как это?
- Достанем комп Хатчинсона,
395
00:35:47,688 --> 00:35:49,731
докажем, что он мошенник,
освободим Деметру, так?
396
00:35:51,775 --> 00:35:55,279
Меня выгнали из колледжа,
но это мое изобретение.
397
00:35:55,988 --> 00:35:58,365
Три года компьютерной инженерии.
398
00:35:58,448 --> 00:36:02,619
Ничто не скопирует данные
быстрее и более скрытно.
399
00:36:02,703 --> 00:36:06,290
Подключим к компу —
и всё у нас в кармане.
400
00:36:06,832 --> 00:36:08,292
Среда планирует краудфандинг.
401
00:36:09,543 --> 00:36:13,171
На всякий случай всё скопируем.
402
00:36:13,380 --> 00:36:15,591
Круто, но надо помнить,
403
00:36:15,674 --> 00:36:18,552
что цель не украсть комп,
а освободить Деметру.
404
00:36:19,678 --> 00:36:24,850
Хатчинсон это сделает,
если мы его попросим?
405
00:36:24,933 --> 00:36:29,021
Так номер 37 и работает, друг мой.
406
00:36:31,940 --> 00:36:36,403
Простите, не могу остаться
на заключительную речь.
407
00:36:36,486 --> 00:36:39,239
Нужно домой, к жене. Будем на связи.
408
00:36:59,426 --> 00:37:02,137
Простите, что уставилась. Ваш галстук.
409
00:37:02,596 --> 00:37:05,015
Вы член «Черепа и костей».
410
00:37:08,393 --> 00:37:12,773
Если и так,
разве я стал бы об этом говорить?
411
00:37:12,856 --> 00:37:17,486
Мой отец был из «Черепа и костей».
Тоже об этом не говорил.
412
00:37:20,489 --> 00:37:21,782
Выпьем.
413
00:37:37,798 --> 00:37:39,424
Мой кейс.
414
00:37:39,508 --> 00:37:41,718
Кто-нибудь видел черный кейс?
415
00:37:41,802 --> 00:37:44,137
О, чёрт, он ваш?
416
00:37:44,721 --> 00:37:47,057
Только что видел, как парень
417
00:37:47,140 --> 00:37:48,850
улепетывал с черным кожаным кейсом.
418
00:37:48,934 --> 00:37:53,647
Боже. У меня там всё. Компьютер, файлы.
419
00:37:53,730 --> 00:37:55,941
Эти аферисты обычно работают парами.
420
00:37:56,024 --> 00:37:57,025
Та девушка.
421
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
Нужно сообщить в службу безопасности.
422
00:38:10,539 --> 00:38:11,999
Да зачем?
423
00:38:12,082 --> 00:38:14,084
Они всё равно будут звонить в полицию.
424
00:38:14,167 --> 00:38:16,169
Лучше самому копам позвонить.
425
00:38:16,253 --> 00:38:18,839
- Чёрт, телефон в кейсе.
- А.
426
00:38:20,590 --> 00:38:22,259
Знаете, возьмите мой.
427
00:38:23,385 --> 00:38:25,137
Корпоративный, всё равно
работает только здесь,
428
00:38:25,220 --> 00:38:27,431
а я сегодня улетаю домой.
429
00:38:27,514 --> 00:38:29,516
- Правда?
- Берите.
430
00:38:29,599 --> 00:38:31,852
Отправьте потом по этому адресу.
431
00:38:41,486 --> 00:38:44,656
- Полиция, что у вас случилось?
- Меня ограбили!
432
00:38:44,740 --> 00:38:48,577
Украли мой кейс. Пару минут назад.
433
00:38:48,660 --> 00:38:50,871
Сэр, успокойтесь. Где вы находитесь?
434
00:38:50,954 --> 00:38:52,831
В холле отеля «Бостон Клиппер».
435
00:38:52,914 --> 00:38:55,876
Понятно. Отправляю туда детектива.
436
00:38:55,959 --> 00:38:59,004
Оставайтесь на месте.
Вам можно перезвонить по этому номеру?
437
00:38:59,087 --> 00:39:00,464
Да, по этому.
438
00:39:00,547 --> 00:39:02,966
Я жду. Поспешите.
439
00:39:14,102 --> 00:39:18,690
Кстати, у Хатчинсона
на счету в Кайманах сотня тысяч.
440
00:39:20,650 --> 00:39:21,902
Супер.
441
00:39:39,419 --> 00:39:40,462
Алло, да?
442
00:39:41,421 --> 00:39:45,092
Слушай внимательно. Сделай вот что.
443
00:39:45,175 --> 00:39:49,012
Отпустишь Кэролайн Уэллс
и ее деньги, прямо сегодня.
444
00:39:49,096 --> 00:39:51,139
Или мы опубликуем содержимое
твоего компа.
445
00:39:51,223 --> 00:39:54,017
- Это ты.
- Да, он у нас.
446
00:39:54,101 --> 00:39:57,020
И на твоем диске до фига дерьма,
447
00:39:57,104 --> 00:39:58,939
которое ты хотел бы спрятать.
448
00:39:59,022 --> 00:40:02,484
Какие гарантии,
что вы им не воспользуетесь?
449
00:40:02,567 --> 00:40:03,985
Отпусти Кэролайн Уэллс,
450
00:40:04,069 --> 00:40:06,863
и мы скажем, где кейс и его содержимое.
451
00:40:12,744 --> 00:40:14,162
Постой.
452
00:40:15,705 --> 00:40:18,625
Хорошо.
453
00:40:18,708 --> 00:40:21,628
Но с документами и судами
454
00:40:21,711 --> 00:40:24,214
это займет пару дней.
455
00:40:24,297 --> 00:40:26,716
Тогда поторопитесь, мистер Хатчинсон.
456
00:40:26,800 --> 00:40:28,343
Если на третий день
457
00:40:28,426 --> 00:40:30,595
наши требования не будут выполнены,
458
00:40:30,679 --> 00:40:32,931
мы исполним свои угрозы. Обещаю.
459
00:40:33,890 --> 00:40:36,017
- Хорошо.
- Кайманы.
460
00:40:36,101 --> 00:40:37,811
Да, и еще.
461
00:40:37,894 --> 00:40:39,688
Переведи сотню тысяч на наш счет.
462
00:40:39,771 --> 00:40:41,982
Номер счёта отправляю.
463
00:40:42,065 --> 00:40:44,651
Мы знаем, у тебя хватит,
так что не тяни.
464
00:40:46,403 --> 00:40:47,946
Сукин...
465
00:40:48,155 --> 00:40:51,491
Деньги. Кэролайн Уэллс. За дело.
466
00:40:54,411 --> 00:40:55,871
Чёрт!
467
00:41:19,519 --> 00:41:22,063
- Что?
- Ты умерла.
468
00:41:22,814 --> 00:41:25,817
- И что?
- Куда ты попала?
469
00:41:27,485 --> 00:41:31,198
В это раз? В чистилище, чтоб его.
470
00:41:34,326 --> 00:41:37,787
А как же 72 девственницы?
471
00:41:39,080 --> 00:41:42,167
Ни одной. По крайней мере там.
472
00:41:45,795 --> 00:41:47,380
Заметила, ты не молишься.
473
00:41:48,465 --> 00:41:50,258
Мне сейчас нужно в туалет,
474
00:41:50,342 --> 00:41:52,719
а мы ни разу не остановились.
Не говоря уж о пяти.
475
00:41:54,554 --> 00:41:56,848
Ты со Всевышним больше не общаешься?
476
00:41:56,932 --> 00:42:00,227
Яростная атеистка беспокоится,
не потерял ли я веру?
477
00:42:01,770 --> 00:42:03,855
Ты был религиозным.
478
00:42:06,483 --> 00:42:08,276
Если бы я следовал исламу,
479
00:42:08,360 --> 00:42:09,778
я бы с тобой не поехал.
480
00:42:10,487 --> 00:42:12,697
Быть наедине с женщиной запрещено.
481
00:42:12,781 --> 00:42:14,866
Я на тебя не наброшусь, обещаю.
482
00:42:15,867 --> 00:42:17,661
Но ты не ответил.
483
00:42:19,829 --> 00:42:24,376
- Какая тебе разница?
- Мне никакой. А для тебя есть разница.
484
00:42:25,460 --> 00:42:26,962
Или была.
485
00:42:29,464 --> 00:42:34,344
Честно говоря, я сейчас...
486
00:42:37,389 --> 00:42:38,848
Не знаю, кому молиться.
487
00:42:42,602 --> 00:42:43,728
Или чему.
488
00:42:55,907 --> 00:42:57,701
Выпустят через пару дней.
489
00:43:01,955 --> 00:43:03,832
И ты всё еще мне не веришь?
490
00:43:04,541 --> 00:43:06,251
Никогда не верю.
491
00:43:07,752 --> 00:43:09,337
Но, признаюсь,
492
00:43:10,797 --> 00:43:12,215
было весело.
493
00:43:12,299 --> 00:43:14,926
Номер 37 — это весело.
494
00:43:15,969 --> 00:43:17,929
Пару дней подождем.
495
00:43:18,013 --> 00:43:20,974
Нужно убедить ее уйти.
496
00:43:23,184 --> 00:43:24,436
Она не хочет?
497
00:43:24,519 --> 00:43:27,105
Пока, мальчик мой. Пока не хочет.
498
00:43:27,772 --> 00:43:29,691
Стокгольмский синдром.
499
00:43:30,775 --> 00:43:35,196
Ей нужно напомнить,
что она может дать миру.
500
00:43:35,280 --> 00:43:36,489
Вопрос самооценки.
501
00:43:36,573 --> 00:43:38,074
Она была твоей женой.
502
00:43:40,076 --> 00:43:41,870
И при чём здесь это?
503
00:43:41,953 --> 00:43:43,455
Жёны приходят и уходят.
504
00:43:45,707 --> 00:43:48,043
- Что?
- Ради тех, кто приходит и уходит,
505
00:43:48,126 --> 00:43:51,296
в психушку не ложатся.
506
00:43:51,379 --> 00:43:53,340
Она еще и богиня.
507
00:43:53,423 --> 00:43:56,676
Хочу, чтобы была
на стороне победителей, понятно?
508
00:43:56,760 --> 00:43:59,512
Как хочешь. Мое дело сделано.
509
00:43:59,596 --> 00:44:02,098
Наилучшим образом. Сейчас моя очередь.
510
00:44:02,182 --> 00:44:04,517
Самое трудное, понял?
511
00:44:06,978 --> 00:44:08,021
Что?
512
00:44:10,690 --> 00:44:14,903
Что бы ты ни задумал,
надеюсь, оно того стоит.
513
00:44:17,405 --> 00:44:19,741
- Тень Мун.
- Привет.
514
00:44:20,867 --> 00:44:23,495
Дай рассмотрю.
515
00:44:30,210 --> 00:44:34,631
Похож на него, да?
516
00:44:35,340 --> 00:44:38,134
Сомнительный комплимент.
517
00:44:38,760 --> 00:44:39,969
Как сказать...
518
00:44:40,929 --> 00:44:42,430
Быть с твоим отцом —
519
00:44:44,432 --> 00:44:47,644
как открыть бутылку шампанского.
520
00:44:47,769 --> 00:44:52,732
Взрыв. Пузырьки. Опьянение.
521
00:44:55,568 --> 00:44:57,070
Но время...
522
00:44:58,863 --> 00:45:00,365
...берет свое.
523
00:45:06,579 --> 00:45:11,209
Мы с Офниром
через многое прошли вместе. Да?
524
00:45:12,794 --> 00:45:14,045
Да.
525
00:45:15,588 --> 00:45:21,594
Боль утраты заставит
сжаться и похолодеть
526
00:45:21,678 --> 00:45:24,639
даже сердце бога.
527
00:45:25,515 --> 00:45:27,767
Остается лишь...
528
00:45:29,102 --> 00:45:33,481
...воспоминание о несбывшемся.
529
00:45:41,781 --> 00:45:43,700
Рада была тебя видеть.
530
00:45:44,909 --> 00:45:46,035
Я тоже.
531
00:47:15,625 --> 00:47:18,002
УНИВЕРМАГ ХИНЦЕЛЬМАНН
532
00:47:29,931 --> 00:47:33,393
Я говорила, и Чэду говорила,
а вы ничего не предприняли.
533
00:47:33,476 --> 00:47:37,105
Может, нам всем нужно было
прислушиваться друг к другу?
534
00:47:37,188 --> 00:47:40,483
Не начинай, Энн-Мари. Я права.
И ты это знаешь.
535
00:47:40,567 --> 00:47:43,236
Йоу, чувак. Как ты, братан?
536
00:47:43,319 --> 00:47:45,446
- Спасибо, хорошо. А ты, Дерек?
- Еще здесь.
537
00:47:47,490 --> 00:47:50,952
- Тут у нас капец что.
- Не говори.
538
00:47:53,371 --> 00:47:56,124
- С возвращением, Майк.
- О, спасибо.
539
00:47:57,375 --> 00:48:00,503
Все язвительнее, чем обычно.
540
00:48:00,587 --> 00:48:02,672
Блюдо дня — мясной пирог,
541
00:48:02,755 --> 00:48:05,466
и, говорят, грядут снегопады.
542
00:48:05,550 --> 00:48:08,928
А чего... они ругаются?
543
00:48:12,181 --> 00:48:15,184
Три взлома с тех пор,
как Элисон пропала.
544
00:48:15,268 --> 00:48:19,439
Какой-то извращенец
крадет дамское бельё.
545
00:48:19,522 --> 00:48:22,400
Люди думают, это один человек.
546
00:48:23,276 --> 00:48:26,988
- Вон оно что. А вы?
- А я на слово никому не верю.
547
00:48:31,326 --> 00:48:32,869
Мисс, ваш заказ почти готов.
548
00:48:32,952 --> 00:48:36,331
Мой ресторан славится пирожками,
549
00:48:36,414 --> 00:48:38,333
и первый всегда за счет заведения.
550
00:48:39,208 --> 00:48:40,877
Ешь, пока горячий, милая.
551
00:48:41,628 --> 00:48:43,087
«Ведь завтра может не наступить».
552
00:48:54,098 --> 00:48:55,308
Привет, незнакомец.