1
00:00:07,341 --> 00:00:09,009
ANTERIORMENTE EM DEUSES AMERICANOS
2
00:00:09,093 --> 00:00:12,138
A Demeter é certamente a minha esposa.
3
00:00:12,972 --> 00:00:15,474
- Porque estás aqui, Ofnir?
- Por ti.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,517
Não é por dinheiro?
5
00:00:17,476 --> 00:00:20,271
Como sabe, o Juiz Trakes
nomeou-me tutor da menina Wells.
6
00:00:20,354 --> 00:00:23,232
Aquele tipo, o Hutchinson,
é um grande charlatão.
7
00:00:23,315 --> 00:00:26,569
Se queres provas
que o deixem nas tuas mãos,
8
00:00:26,652 --> 00:00:28,404
tenho de aceder ao computador dele.
9
00:00:29,321 --> 00:00:30,865
Merda. Estou viva.
10
00:00:30,948 --> 00:00:33,909
O Sweeney morreu e a culpa é minha.
11
00:00:33,993 --> 00:00:35,453
Vão cremar os restos mortais.
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,705
Por acaso não vais para norte?
13
00:00:40,166 --> 00:00:42,001
Um Berserker alucinado chamado Johan
14
00:00:42,084 --> 00:00:45,337
rebentou com o bar dos motoqueiros
com o teu pai lá.
15
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Vamos a levá-lo ao hospital.
16
00:00:47,256 --> 00:00:49,425
- É um hospício.
- Não era sem tempo.
17
00:00:49,508 --> 00:00:51,927
A Bilquis fodeu-me.
18
00:00:52,011 --> 00:00:56,640
E preciso que desfaça
o que quer que me tenha feito.
19
00:00:56,724 --> 00:00:58,225
Ela está em Hoboken!
20
00:00:58,309 --> 00:01:01,979
Não podemos arriscar a que passe
informações a outras pessoas.
21
00:01:02,062 --> 00:01:05,483
Não estou sozinha. Não estou sozinha.
22
00:01:11,697 --> 00:01:17,077
No verão de 1893,
nas margens do Lago Michigan,
23
00:01:17,161 --> 00:01:21,207
os Estados Unidos assumiram
o seu lugar no palco global.
24
00:01:21,290 --> 00:01:26,212
Não através da guerra,
mas através da inovação tecnológica.
25
00:01:26,295 --> 00:01:31,175
A Exposição Universal de Chicago
também apresentou a roda gigante,
26
00:01:31,258 --> 00:01:35,721
a passadeira rolante, a pastilha
elástica de fruta e as pipocas.
27
00:01:37,515 --> 00:01:42,853
Tudo parecia possível com a tecnologia
a entrar na idade moderna.
28
00:01:42,937 --> 00:01:45,606
O futuro parecia mais risonho
do que nunca.
29
00:01:45,689 --> 00:01:47,858
E, na sua sombra,
30
00:01:47,942 --> 00:01:53,447
vendedores ambulantes, vigaristas
e burlões atuavam como sempre,
31
00:01:53,531 --> 00:01:56,033
desde o início da civilização.
32
00:01:57,618 --> 00:02:03,040
Venham ver a impressionante,
a temível aberração da natureza,
33
00:02:03,123 --> 00:02:08,254
uma serpente de três cabeças
vinda dos cantos mais obscuros do Oriente.
34
00:02:08,337 --> 00:02:12,341
Um réptil com o poder
de ler a vossa mente.
35
00:02:29,525 --> 00:02:30,734
Sim!
36
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
Por aqui, senhoras e senhores.
37
00:02:33,821 --> 00:02:36,240
A próxima atuação começa em cinco minutos.
38
00:02:36,323 --> 00:02:39,743
As artes místicas seduzem
39
00:02:39,827 --> 00:02:43,289
até o mais forte dos corações.
40
00:02:46,125 --> 00:02:51,422
A magia só pode ser dominada por aqueles
41
00:02:51,505 --> 00:02:54,508
com uma coragem inabalável
42
00:02:54,592 --> 00:02:58,095
e uma integridade inatacável.
43
00:03:01,932 --> 00:03:05,436
Mas nas mãos de um verdadeiro mestre,
44
00:03:05,519 --> 00:03:09,690
as leis da física e da natureza
45
00:03:09,773 --> 00:03:12,318
não se aplicam.
46
00:03:13,903 --> 00:03:16,363
Já vi este. O teu lenço está lá dentro.
47
00:03:21,535 --> 00:03:22,995
Menino encantador.
48
00:03:29,168 --> 00:03:31,337
Não, não, esperem.
O espetáculo não acabou,
49
00:03:31,420 --> 00:03:36,258
ainda há mistérios a revelar.
50
00:03:45,517 --> 00:03:49,521
Vão ficar espantados
com esta nova maravilha tecnológica!
51
00:03:51,357 --> 00:03:56,028
Vai tornar a energia a vapor
completamente obsoleta.
52
00:03:56,111 --> 00:03:57,279
Venham daí!
53
00:04:16,882 --> 00:04:19,259
EXPOSIÇÃO
54
00:04:22,346 --> 00:04:23,931
Escreve outra coisa!
55
00:04:24,014 --> 00:04:26,809
Neste palco,
56
00:04:26,892 --> 00:04:31,647
o meu autómato só é capaz
de escrever uma única mensagem.
57
00:04:31,730 --> 00:04:36,819
São mais de 7000 peças móveis,
todas a trabalhar juntas para criar...
58
00:04:38,445 --> 00:04:41,824
Obrigado.
O que acabaram de ver
59
00:04:41,907 --> 00:04:45,911
é um símbolo de um potencial
e atualizado... Obrigado.
60
00:04:45,995 --> 00:04:47,663
Obrigado por terem vindo.
61
00:04:53,627 --> 00:04:57,756
- Belo espetáculo.
- Grato. Senhor?
62
00:04:57,840 --> 00:05:01,135
Maximillian, o Magnífico,
63
00:05:02,511 --> 00:05:07,516
mestre da ilusão e da magia
ao teu serviço.
64
00:05:12,521 --> 00:05:16,025
- Posso pagar-te uma bebida?
- Obrigado.
65
00:05:16,108 --> 00:05:19,236
Sou dos Filhos da Temperança.
Capítulo do Ohio.
66
00:05:19,319 --> 00:05:21,822
Simpatizo completamente.
67
00:05:21,905 --> 00:05:26,452
Um animador tem de manter
a sua perspicácia mental.
68
00:05:26,535 --> 00:05:29,621
Não sou animador.
69
00:05:29,705 --> 00:05:35,419
Sou estudante de artes tecnológicas
e mecânicas.
70
00:05:35,502 --> 00:05:38,630
Estaria no Salão das Máquinas,
não aqui,
71
00:05:38,714 --> 00:05:41,508
se não tivesse perdido
a minha candidatura.
72
00:05:41,592 --> 00:05:44,720
Talvez sim, talvez não.
73
00:05:47,931 --> 00:05:52,770
Segundo o que vejo,
esta tua máquina elegante
74
00:05:52,853 --> 00:05:55,731
faz uma única ação.
75
00:05:57,941 --> 00:06:04,239
É uma bela ação, com certeza,
mas é um pouco demais para ela.
76
00:06:04,323 --> 00:06:07,034
É a primeira da sua espécie.
77
00:06:07,117 --> 00:06:11,789
No futuro, máquinas como esta
vão desempenhar todas as nossas tarefas.
78
00:06:11,872 --> 00:06:16,335
Esta é a precursora da mudança. É...
79
00:06:16,418 --> 00:06:18,629
É incrível.
80
00:06:18,712 --> 00:06:22,841
Sim. Talvez, talvez.
81
00:06:22,925 --> 00:06:26,845
Mas as pessoas têm de comprar
o que estás a vender.
82
00:06:26,929 --> 00:06:31,391
Ninguém vai para casa
delirar com um relógio pretensioso.
83
00:06:31,475 --> 00:06:33,185
Não quando estás a competir
84
00:06:33,268 --> 00:06:37,106
com as melhores exposições
que o mundo já viu.
85
00:06:38,941 --> 00:06:42,569
O que lhe falta é deslumbramento.
86
00:06:44,404 --> 00:06:46,907
Quanto investiste?
87
00:06:49,910 --> 00:06:50,828
As minhas poupanças.
88
00:06:56,333 --> 00:07:01,338
Redesenhá-la para desempenhar
outras funções levaria meses,
89
00:07:01,421 --> 00:07:04,675
teria de fechar até ao fim da feira.
90
00:07:04,758 --> 00:07:06,260
"Redesenhar?"
91
00:07:06,343 --> 00:07:12,432
Miúdo, só precisar de uma faísca
para acender a imaginação deles.
92
00:07:12,516 --> 00:07:16,520
E transformar este teu autómato
num verdadeiro sucesso.
93
00:07:19,523 --> 00:07:21,233
Até o grande Edison
94
00:07:21,316 --> 00:07:25,445
disse que tinha inventado a lâmpada
antes de o ter feito.
95
00:07:25,529 --> 00:07:29,700
Como todos os inovadores, ele percebeu
96
00:07:29,783 --> 00:07:32,536
que às vezes temos de fingir...
97
00:07:33,495 --> 00:07:34,830
... até conseguirmos.
98
00:08:08,071 --> 00:08:09,698
Xeque-mate.
99
00:08:16,914 --> 00:08:18,916
Abram alas, senhoras e senhores.
100
00:08:18,999 --> 00:08:21,126
Senhor, afaste-se.
101
00:08:28,300 --> 00:08:32,095
Observem os segredos do futuro!
102
00:08:34,139 --> 00:08:35,057
É uma fraude!
103
00:08:35,140 --> 00:08:36,558
É um embuste!
104
00:08:45,901 --> 00:08:46,902
Vamos lá.
105
00:08:46,985 --> 00:08:49,154
Vamos lá, senhoras e senhores.
106
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Se querem entretenimento honesto,
por favor entrem na porta ao lado.
107
00:08:55,911 --> 00:08:58,830
Com Maximillian Magnífico
108
00:08:58,914 --> 00:09:03,919
e os seus milagres da magia,
terão de ver para crer.
109
00:09:10,926 --> 00:09:14,263
Bem-vindo a Chicago, amigo.
110
00:10:47,147 --> 00:10:50,525
AMERICAN GODS
111
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
Fizeram de ti um demónio.
112
00:11:27,062 --> 00:11:29,606
Os homens que te contemplaram.
113
00:11:32,109 --> 00:11:33,568
Que te deram nome.
114
00:11:34,694 --> 00:11:36,613
Que contaram a tua história.
115
00:11:38,490 --> 00:11:41,326
Fizeste o que foi preciso
para sobreviveres.
116
00:11:45,330 --> 00:11:49,209
Mas o último seguidor que levaste...
117
00:11:50,710 --> 00:11:53,630
Ele deu-te o que precisas?
118
00:11:53,713 --> 00:11:55,215
O Sanders?
119
00:11:55,298 --> 00:11:56,425
Não.
120
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
O vazio dele só intensificou o meu.
121
00:12:03,807 --> 00:12:04,891
Desliga essa merda.
122
00:12:09,938 --> 00:12:11,440
Está na hora de umas perguntas.
123
00:12:14,985 --> 00:12:16,528
Verdade ou consequência?
124
00:12:23,535 --> 00:12:26,621
Fizeram-nos acreditar
que este edifício pertence
125
00:12:26,705 --> 00:12:28,707
a uma startup
de telecomunicações indonésia.
126
00:12:29,708 --> 00:12:33,253
O que os denuncia
é a pinta de interrogatórios do edifício.
127
00:12:33,336 --> 00:12:34,629
Sim, pois.
128
00:12:34,713 --> 00:12:38,425
Uma startup sem um único carro elétrico
à vista? Por favor.
129
00:12:38,508 --> 00:12:40,385
Bem, Bieber, faz a tua cena.
130
00:12:40,469 --> 00:12:42,721
A minha cena?
131
00:12:44,306 --> 00:12:45,932
Sim, a tua cena.
132
00:12:46,016 --> 00:12:49,269
As tretas de alta tecnologia.
133
00:12:49,352 --> 00:12:50,812
Desativa alarmes e câmaras.
134
00:12:50,896 --> 00:12:53,023
Muito bem, Mensa.
135
00:12:53,106 --> 00:12:59,696
Achas que se conseguisse
fazer isso agora ia precisar de ti?
136
00:13:00,906 --> 00:13:02,282
Eu disse-te.
137
00:13:04,242 --> 00:13:08,497
Devido ao que aquela
bruxa sacerdotisa me fez,
138
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
não estou a cem por cento.
139
00:13:11,917 --> 00:13:15,378
O que significa
que temos de atuar à moda antiga.
140
00:13:16,713 --> 00:13:17,756
Foda-se, meu.
141
00:13:19,007 --> 00:13:24,638
Esta merda vai funcionar
se ela estiver catatónica?
142
00:13:24,721 --> 00:13:26,515
O afogamento simulado funciona sempre.
143
00:13:29,518 --> 00:13:31,311
És uma dadora...
144
00:13:32,312 --> 00:13:33,271
... de vida.
145
00:13:35,524 --> 00:13:37,192
És uma dadora.
146
00:13:37,275 --> 00:13:40,445
De que me serve saber a minha verdade
se não sou livre?
147
00:13:40,529 --> 00:13:46,451
- Estou presa aqui como um animal.
- Foi por isso que viemos.
148
00:13:56,503 --> 00:13:58,088
Sim.
149
00:13:59,714 --> 00:14:01,258
Armas, cabrão.
150
00:14:03,009 --> 00:14:05,136
Não.
151
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
Bill Sanders.
152
00:14:10,141 --> 00:14:11,184
Aonde o levaste?
153
00:14:11,268 --> 00:14:12,936
Foste a última pessoa que ele viu.
154
00:14:13,937 --> 00:14:15,522
Tens de saber onde está.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,736
És uma dadora...
156
00:14:23,530 --> 00:14:25,240
...de vida.
157
00:14:25,323 --> 00:14:27,492
És uma dadora de vida.
158
00:14:28,577 --> 00:14:32,581
Mo Fale Balen
159
00:14:32,664 --> 00:14:35,375
És uma dadora...
160
00:14:35,458 --> 00:14:36,835
...de vida.
161
00:14:38,503 --> 00:14:40,630
Os teus olhos estão limpos.
162
00:14:40,714 --> 00:14:42,549
Mas ainda não consegues ver a verdade.
163
00:14:42,632 --> 00:14:46,177
Irmã, lembra-te de tudo o que aprendeste.
164
00:14:46,261 --> 00:14:48,138
Sabe quem tem a tua cabeça.
165
00:14:48,221 --> 00:14:50,056
Sabe quem tem a tua cabeça.
166
00:14:50,140 --> 00:14:51,516
Sou eu.
167
00:14:52,642 --> 00:14:56,396
Então, deixa a terra e a água apoiarem-te,
como sempre fizeram.
168
00:14:58,523 --> 00:15:01,151
Sempre tiveste este poder.
169
00:15:01,234 --> 00:15:03,403
Agora, podes revindicá-lo.
170
00:15:03,486 --> 00:15:04,904
Com o poder do nós.
171
00:15:07,741 --> 00:15:09,034
Vida.
172
00:15:09,117 --> 00:15:11,286
Irmã.
Os teus olhos estão limpos.
173
00:15:12,787 --> 00:15:14,205
Sabe quem tem a tua cabeça.
174
00:15:14,289 --> 00:15:16,082
Mas ainda não consegues ver a verdade.
175
00:15:17,375 --> 00:15:21,421
Que o otimismo do amanhã
seja a vossa base para o hoje.
176
00:15:21,504 --> 00:15:24,215
Se tivermos de esperar
pela incrível salvação,
177
00:15:24,299 --> 00:15:27,344
que o vosso para sempre temporário
seja menos do que hoje.
178
00:15:27,427 --> 00:15:30,847
E eu sou nós e nós somos poder.
Ficamos sem poder
179
00:15:30,930 --> 00:15:34,267
se nos tornarmos nada além de tu e eles.
180
00:15:34,351 --> 00:15:38,063
Que a paz esteja nos vossos corações
e que os Orixá vos guiem.
181
00:15:39,898 --> 00:15:41,816
Guia.
182
00:15:50,283 --> 00:15:53,078
Que a água te leve para o teu começo.
183
00:17:07,110 --> 00:17:11,740
Mas o que é isto?
184
00:17:27,130 --> 00:17:30,008
Não. Não.
185
00:18:13,927 --> 00:18:17,305
Vieste salvar-me, Shadow Moon?
186
00:18:17,388 --> 00:18:19,641
Eu...
187
00:18:19,724 --> 00:18:21,726
Na verdade...
188
00:18:45,333 --> 00:18:47,710
Foram precisos dois dias na prisão
189
00:18:47,794 --> 00:18:51,172
para perceber que estava presa
há milhares de anos.
190
00:18:51,256 --> 00:18:56,052
Comecei a acreditar que era
o que os outros pensavam de mim.
191
00:18:56,135 --> 00:19:01,266
Que era a fantasia exótica
nas mentes dos outros.
192
00:19:01,349 --> 00:19:03,434
Mas como é que algo assim acontece?
193
00:19:03,518 --> 00:19:10,441
Criam uma identidade
e uma imagem nossa que os satisfaz.
194
00:19:10,525 --> 00:19:13,653
Ensinam-nos a vermo-nos através de um véu.
195
00:19:13,736 --> 00:19:16,239
E agora que o véu foi levantado?
196
00:19:18,741 --> 00:19:22,453
Vejo tudo tal como realmente é.
197
00:19:22,537 --> 00:19:26,374
Vejo-me como sou, tinha perdido isso.
198
00:19:28,126 --> 00:19:32,505
O que o futuro reserva
somos nós que decidimos.
199
00:19:34,716 --> 00:19:36,843
Sim.
200
00:19:36,926 --> 00:19:40,513
Sim, tenho pensado nas coisas
de forma diferente.
201
00:19:41,598 --> 00:19:43,433
Tira o véu, Shadow.
202
00:19:43,516 --> 00:19:45,643
Usa toda a tua força, mas agora.
203
00:19:45,727 --> 00:19:47,520
Já comecei.
204
00:19:49,939 --> 00:19:51,691
Já não há como voltar atrás.
205
00:19:53,109 --> 00:19:55,820
Não. Nunca.
206
00:20:05,580 --> 00:20:06,873
CLORPROMAZINA
207
00:20:58,800 --> 00:21:01,052
O que te fez querer procurar-me?
208
00:21:02,345 --> 00:21:04,222
Estavas em apuros.
209
00:21:04,305 --> 00:21:06,808
Muito heroico.
210
00:21:06,891 --> 00:21:09,644
Sinto uma motivação mais profunda.
211
00:21:09,727 --> 00:21:12,438
- Algo do teu passado.
- Não sei.
212
00:21:15,108 --> 00:21:16,442
Assuntos por resolver?
213
00:21:18,778 --> 00:21:20,905
A Laura, talvez.
214
00:21:21,990 --> 00:21:23,408
Tentar salvá-la de si mesma.
215
00:21:31,124 --> 00:21:32,125
A minha mãe.
216
00:21:37,714 --> 00:21:39,549
Não pude fazer nada.
217
00:21:42,719 --> 00:21:45,430
Nada a fazer, apenas...
218
00:21:45,513 --> 00:21:47,640
Apenas vê-la a definhar.
219
00:21:49,726 --> 00:21:51,728
Ela sofreu tanto!
220
00:21:59,652 --> 00:22:02,488
E agora está na altura de sarares.
221
00:22:04,699 --> 00:22:06,200
Não é nesta fase
222
00:22:06,284 --> 00:22:10,621
que fazes uma previsão misteriosa
sobre o meu destino ou...
223
00:22:10,705 --> 00:22:13,124
O teu destino não me diz respeito.
224
00:22:19,922 --> 00:22:21,424
Um conselho.
225
00:22:23,551 --> 00:22:30,224
A jornada para o despertar espiritual
é melhor com batatas fritas.
226
00:22:44,322 --> 00:22:47,158
- Estou?
- Olá. Sou eu.
227
00:22:48,534 --> 00:22:50,244
O Mike.
228
00:22:50,328 --> 00:22:51,329
Eu sei.
229
00:22:52,538 --> 00:22:55,374
- Então?
- Eu só...
230
00:22:57,126 --> 00:23:01,631
Só estava a dar notícias. Como...
231
00:23:01,714 --> 00:23:03,257
Há novidades da Alison?
232
00:23:03,341 --> 00:23:06,219
Tomei o pequeno-almoço com a mãe dela.
233
00:23:06,302 --> 00:23:08,096
Foi devastador.
234
00:23:08,179 --> 00:23:09,722
Deve ter sido difícil.
235
00:23:11,307 --> 00:23:13,392
- O que podes dizer?
- Nada.
236
00:23:13,476 --> 00:23:16,354
Nada do que possas dizer
vai melhorar a situação.
237
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
Mas então...
238
00:23:21,734 --> 00:23:22,860
Quando voltas?
239
00:23:22,944 --> 00:23:25,863
Vou demorar mais do que esperava.
240
00:23:25,947 --> 00:23:28,157
Tenho de fazer uma paragem
para ver o meu pai.
241
00:23:29,075 --> 00:23:30,743
É um bom motivo para um desvio.
242
00:23:30,827 --> 00:23:33,704
Não conheces o meu pai.
243
00:23:33,788 --> 00:23:37,625
Está no hospital. Não é grave, está só...
244
00:23:37,708 --> 00:23:39,043
É teu pai.
245
00:23:41,129 --> 00:23:42,421
Não te preocupes.
246
00:23:42,505 --> 00:23:45,466
Eu tomo conta da tua correspondência.
247
00:23:46,926 --> 00:23:48,136
Faz uma boa viagem.
248
00:23:51,055 --> 00:23:52,306
Foi bom teres ligado.
249
00:23:56,727 --> 00:23:58,271
Vemo-nos daqui a uns dias.
250
00:24:12,910 --> 00:24:15,621
Podes ter de me recordar as regras,
251
00:24:15,705 --> 00:24:19,458
já lá vai algum tempo.
- O que fazes aqui, Ofnir?
252
00:24:19,542 --> 00:24:23,796
Ambos sabemos que há formas mais fáceis
de ganhar uns trocos.
253
00:24:23,880 --> 00:24:25,965
Nem sempre é por dinheiro, querida.
254
00:24:26,924 --> 00:24:27,925
Por favor.
255
00:24:30,094 --> 00:24:33,097
A verdade é que estou exausto.
256
00:24:33,890 --> 00:24:37,643
O meu recente encontro com morte
e a longa duração da campanha...
257
00:24:37,727 --> 00:24:40,521
- Isso desgasta a alma.
- Não pareces exausto.
258
00:24:40,605 --> 00:24:43,399
Além disso, criar guerras
sempre te revigorou.
259
00:24:43,482 --> 00:24:46,819
Estou só a fazer como tu,
a afastar-me um pouco da vida,
260
00:24:46,903 --> 00:24:50,156
a fazer uma pausa
para recarregar as baterias.
261
00:24:50,239 --> 00:24:53,868
Num sítio destes, com regras e restrições?
262
00:24:53,951 --> 00:24:55,494
Onde não estás no comando?
263
00:24:56,579 --> 00:24:59,832
Como se costuma dizer,
com a idade vem alguma sabedoria.
264
00:24:59,916 --> 00:25:04,045
Vejo os benefícios de me conformar
para ficar em paz.
265
00:25:04,837 --> 00:25:06,923
Não duras nem uma semana aqui.
266
00:25:08,799 --> 00:25:10,718
Estou a detetar uma aposta?
267
00:25:14,931 --> 00:25:20,603
Se durar uma semana, tu dás-me uma noite.
268
00:25:23,231 --> 00:25:27,443
- Para fazer o quê?
- Para saberes o que me vai no coração.
269
00:25:27,526 --> 00:25:33,282
- Mas que ideia assustadora!
- Podes ficar surpreendida.
270
00:25:34,659 --> 00:25:37,745
Se depois ainda quiseres ficar
neste inferno requintado,
271
00:25:37,828 --> 00:25:39,413
que assim seja.
272
00:25:41,332 --> 00:25:42,750
Aceito essa aposta.
273
00:25:51,509 --> 00:25:56,222
"Ibis, Jacquel e Salim,
Empório de Funerais."
274
00:25:56,305 --> 00:25:58,432
Não te ensinarei a arte mortuária.
275
00:25:59,308 --> 00:26:02,436
Não as quero aprender.
Não estas, pelo menos.
276
00:26:02,520 --> 00:26:05,690
Muçulmanos não profanam os mortos,
como está a fazer.
277
00:26:05,773 --> 00:26:08,651
Os falecidos são lavados
e embrulhados numa mortalha.
278
00:26:08,734 --> 00:26:12,405
Conheço as tradições fúnebres islâmicas.
279
00:26:12,488 --> 00:26:15,449
Onde é que no Cairo
pode comprar uma mortalha?
280
00:26:15,533 --> 00:26:18,536
Salim, não te vou incentivar
281
00:26:19,328 --> 00:26:21,956
a esconderes-te aqui
da dor de um amor perdido.
282
00:26:22,039 --> 00:26:25,084
Estou a propor uma oportunidade
de negócio, se me ouvir.
283
00:26:25,167 --> 00:26:27,295
- O Jinn não voltará.
- Neste caso,
284
00:26:28,337 --> 00:26:30,256
produtos de banho para os mortos.
285
00:26:30,339 --> 00:26:33,426
Procura no mercado não atendida
é igual a potencial lucro.
286
00:26:33,509 --> 00:26:37,138
Salim, não vais superar
este episódio traumático da tua vida
287
00:26:37,221 --> 00:26:39,974
ao enfiares-te num casulo.
288
00:26:40,057 --> 00:26:43,477
E não somos um empório.
Fornecemos serviços, não vendemos bens.
289
00:26:44,103 --> 00:26:45,604
Ainda não.
290
00:26:45,688 --> 00:26:48,774
Mas uma loja deviamente curada
que ofereça produtos de bom gosto
291
00:26:48,858 --> 00:26:51,110
para os mortos
bem como para os que ficam...
292
00:26:53,946 --> 00:26:55,865
Pensei que o Purgatório era deprimente.
293
00:26:58,492 --> 00:27:01,746
Onde está o Wednesday?
294
00:27:06,584 --> 00:27:09,670
Rebentaste com um bar para seres
internado numa clínica psiquiátrica.
295
00:27:09,754 --> 00:27:10,963
Calma, calma.
296
00:27:11,047 --> 00:27:13,257
Estou a tentar dizer-te há 20 minutos
297
00:27:13,341 --> 00:27:16,510
que isto foi uma pequena rixa
entre desconhecidos
298
00:27:16,594 --> 00:27:19,138
e um Berserker que se passou.
299
00:27:19,221 --> 00:27:23,434
- O que importa é que estou aqui.
- A Cordelia já me contou.
300
00:27:24,143 --> 00:27:26,687
E o teu plano
para libertares a Demeter deste sítio
301
00:27:26,771 --> 00:27:30,066
e, suponho, para também a libertares
da fortuna dela.
302
00:27:30,149 --> 00:27:35,196
Se houver ganhos monetários
nesta ação nobre, que assim seja.
303
00:27:36,155 --> 00:27:37,698
Também temos as provas necessárias
304
00:27:37,782 --> 00:27:40,242
desta fraude aos idosos
no computador do Hutchinson,
305
00:27:40,326 --> 00:27:43,412
como a Cordelia te deve ter dito.
306
00:27:43,496 --> 00:27:45,289
Está a fazer de metade deles reféns.
307
00:27:45,373 --> 00:27:47,041
Sim, estou a sentir um pedido.
308
00:27:47,958 --> 00:27:50,252
Vou pedir-te
para lhe fazeres uma trapaça, claro.
309
00:27:50,336 --> 00:27:52,505
A Trapaça 37, especificamente.
310
00:27:53,214 --> 00:27:54,924
E a Cordelia vai ajudar-te.
311
00:27:55,007 --> 00:27:58,052
Por algum motivo inexplicável,
ela importa-se contigo.
312
00:27:58,135 --> 00:28:01,222
Claro, ela é a minha protegida.
E vai ajudar-te.
313
00:28:01,305 --> 00:28:03,724
Vais fazer o trabalho pesado, claro.
314
00:28:03,808 --> 00:28:06,519
Não vou fazer uma Trapaça 37
nem qualquer outro jogo.
315
00:28:06,602 --> 00:28:09,188
Shadow, não é um pedido.
Tem de ser.
316
00:28:10,022 --> 00:28:12,274
A Demeter tem de ser libertada.
317
00:28:12,358 --> 00:28:16,654
Então, fá-la tu,
porque não vou voltar para a cadeia.
318
00:28:16,737 --> 00:28:18,489
Ela era minha esposa.
319
00:28:30,418 --> 00:28:33,796
Posso sempre chamar o Czernobog.
320
00:28:34,839 --> 00:28:38,467
Mas as coisas ficariam caóticas.
Ficam sempre, com ele.
321
00:28:41,095 --> 00:28:45,558
Mas com todas estas almas delicadas
em perigo aqui...
322
00:28:46,600 --> 00:28:49,061
E uma que brilha mais do que as outras.
323
00:28:49,979 --> 00:28:50,813
Demeter.
324
00:28:52,731 --> 00:28:55,734
Este é o meu filho, o Shadow Moon.
325
00:28:58,946 --> 00:28:59,864
O quê?
326
00:29:06,871 --> 00:29:09,498
Bem, devias ter-me dito, Ofnir.
327
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
- É um prazer, Shadow.
- Igualmente.
328
00:29:15,671 --> 00:29:19,175
Hank, deve ser hora da massagem.
329
00:29:23,053 --> 00:29:24,096
Trinta e sete?
330
00:29:43,449 --> 00:29:44,909
Resposta das pupilas normal.
331
00:29:46,827 --> 00:29:48,537
Como estás viva? Outra vez?
332
00:29:49,747 --> 00:29:50,915
Vudu, bebé.
333
00:29:51,665 --> 00:29:55,628
Não sei, acho que o amuleto
do Barão Samedi funcionou.
334
00:29:55,711 --> 00:29:57,296
O ingrediente final.
335
00:29:59,089 --> 00:30:02,009
O verdadeiro sangue do amor.
336
00:30:02,092 --> 00:30:06,222
Por isso é que levaste o corpo
do Mad Sweeney. Pelo sangue dele.
337
00:30:07,223 --> 00:30:09,683
O quê? Não.
Eu levei o cadáver dele ao Samedi
338
00:30:09,767 --> 00:30:11,519
para que ele o ressuscitasse.
339
00:30:11,602 --> 00:30:14,146
Estou a ver.
O Sweeney foi ressuscitado primeiro?
340
00:30:14,230 --> 00:30:17,483
Não, o Samedi acobardou-se.
Por isso, dei a moeda ao Sweeney.
341
00:30:18,192 --> 00:30:22,112
Então, sacrificaste-te e ele usou
o seu sangue para te ressuscitar.
342
00:30:22,196 --> 00:30:25,991
Sangue, segundo a lógica,
misturado com amor.
343
00:30:26,075 --> 00:30:29,620
Oiça, é vudu, meu.
Ninguém sabe como funciona essa merda.
344
00:30:30,871 --> 00:30:33,374
Então, não tenho teorias
para o facto de estares viva.
345
00:30:33,457 --> 00:30:37,628
O importante é que estou viva.
E tenho de encontrar o Wednesday.
346
00:30:38,420 --> 00:30:41,674
Mas primeiro vou comer, estou esfomeada.
347
00:30:41,757 --> 00:30:44,134
Esquecemo-nos do que é ter fome
quando morremos.
348
00:30:56,855 --> 00:31:02,111
Pronto, diz-me a verdade.
Tenho de procurar um novo emprego?
349
00:31:05,781 --> 00:31:10,703
Como escolha de vida em geral
e pela tua sanidade, sem dúvida.
350
00:31:13,664 --> 00:31:17,084
- Está muito mal?
- O Wednesday? Está ótimo.
351
00:31:17,167 --> 00:31:20,546
Isto da loucura é uma farsa.
352
00:31:20,629 --> 00:31:23,048
Quando levar o dinheiro todo à ex,
353
00:31:23,132 --> 00:31:25,843
vocês voltam à estrada
a fazer o que fazem sempre.
354
00:31:27,678 --> 00:31:29,888
Ouve, não conheço assim tão bem o teu pai,
355
00:31:29,972 --> 00:31:32,349
mas acho que isto pode ser a sério.
356
00:31:32,433 --> 00:31:35,811
Quando a visitou a primeira vez,
tinha as mãos a tremer.
357
00:31:35,894 --> 00:31:37,688
E perguntou: "Estou bem?"
358
00:31:38,731 --> 00:31:42,067
Comprou um fato novo,
teve de aparecer com jarros frescos.
359
00:31:42,901 --> 00:31:44,445
Parecia um baile de finalistas.
360
00:31:47,156 --> 00:31:49,658
Quem diria que afinal ele tem coração?
361
00:32:15,893 --> 00:32:18,103
Foi o sangue dele
que te ressuscitou, não foi?
362
00:32:21,148 --> 00:32:22,483
Não há outra explicação.
363
00:32:25,694 --> 00:32:27,071
O Sweeney está vivo?
364
00:32:57,142 --> 00:32:58,310
Eu...
365
00:33:00,688 --> 00:33:03,524
Eu não sei onde está o Jinn
nem porque partiu.
366
00:33:05,734 --> 00:33:08,487
Vou perguntar-me sempre
se o nosso amor foi real.
367
00:33:11,073 --> 00:33:12,741
Mas cada batida do teu coração
368
00:33:13,992 --> 00:33:16,036
prova que foste amada por alguém.
369
00:33:20,290 --> 00:33:21,667
És muito afortunada.
370
00:33:25,462 --> 00:33:28,298
Sim. Ele está morto e eu não.
371
00:33:29,216 --> 00:33:32,803
Mas porquê
ou como aconteceu aquela forma...
372
00:33:33,721 --> 00:33:35,139
Não importa muito, pois não?
373
00:33:36,265 --> 00:33:38,684
É só adiar o inevitável.
374
00:33:43,230 --> 00:33:44,440
Posso dar-te um conselho?
375
00:33:45,691 --> 00:33:46,734
Sim, claro.
376
00:33:47,943 --> 00:33:49,653
Tens de parar de te lamentar.
377
00:33:49,737 --> 00:33:53,449
De estar triste por uma coisa
que não podes controlar.
378
00:33:53,532 --> 00:33:56,285
E o que devo fazer?
Voltar a vender bugigangas?
379
00:33:56,368 --> 00:33:57,828
Não sei, meu.
380
00:33:57,911 --> 00:33:59,163
Aprende a tocar flauta,
381
00:34:00,247 --> 00:34:04,418
faz uma tatuagem no corpo todo,
faz paraquedismo, não importa.
382
00:34:05,377 --> 00:34:07,171
A sério, não importa.
383
00:34:08,172 --> 00:34:10,299
Sabes o que acontece quando morres? Nada.
384
00:34:11,175 --> 00:34:14,470
A sério, absolutamente nada.
385
00:34:14,553 --> 00:34:17,556
E mesmo quando já estás morto
há cem milhões de anos,
386
00:34:17,639 --> 00:34:19,391
ainda nem começaste a estar morto.
387
00:34:21,935 --> 00:34:24,104
Não pensava que fosse assim.
388
00:34:29,067 --> 00:34:30,319
O Sr. Ibis tinha razão.
389
00:34:32,029 --> 00:34:33,280
Estou a esconder-me aqui.
390
00:34:34,156 --> 00:34:35,115
Bem...
391
00:34:36,492 --> 00:34:38,535
Porque não vens comigo
procurar o Wednesday?
392
00:34:38,619 --> 00:34:39,536
Para fazer o quê?
393
00:34:41,830 --> 00:34:43,999
- Matá-lo.
- O quê?
394
00:34:44,082 --> 00:34:45,250
Sim, vou matá-lo.
395
00:34:46,335 --> 00:34:49,296
Fodeu-me a vida e é por causa dele
que o Sweeney está morto.
396
00:34:49,379 --> 00:34:51,256
E sabes que controla o Jinn.
397
00:34:51,340 --> 00:34:56,178
Sim, sem dúvida,
mas não acredito em matar.
398
00:34:57,179 --> 00:35:02,184
Está bem. Anda só pelo passeio, então.
A sério, gostava de ter companhia.
399
00:35:03,227 --> 00:35:07,231
- E ajudas-me a encontrar um carro.
- Toma, levem o meu.
400
00:35:12,194 --> 00:35:16,156
Ou é muito generoso
ou quer mesmo que eu vá embora.
401
00:35:16,782 --> 00:35:18,033
Sim.
402
00:35:19,493 --> 00:35:20,327
Obrigada.
403
00:35:24,081 --> 00:35:25,874
Pode dizer-nos onde está o Wednesday?
404
00:35:27,376 --> 00:35:29,711
Poderia apenas supor o seu paradeiro,
405
00:35:29,795 --> 00:35:35,050
mas conheço uma pessoa
que pode ter um bom palpite.
406
00:35:35,717 --> 00:35:37,010
ASCOT HOTEL
407
00:35:37,094 --> 00:35:40,973
Adoro a onda à moda antiga
disto da Trapaça 37.
408
00:35:41,056 --> 00:35:44,059
Não quero ser ofensiva,
mas precisamos de ter um seguro.
409
00:35:45,394 --> 00:35:47,646
- Como?
- Apanhamos o portátil do Hutchinson,
410
00:35:47,729 --> 00:35:49,898
provamos que é burlão
e libertamos a Demeter.
411
00:35:51,900 --> 00:35:55,737
Fui expulsa da Hunter sem acabar o curso,
mas fiz isto.
412
00:35:55,821 --> 00:35:58,365
O produto de três anos
de engenharia informática.
413
00:35:58,448 --> 00:36:02,536
Nada no mercado clona dados
de forma tão rápida e discreta.
414
00:36:02,619 --> 00:36:06,707
Insiro-o no computador dele
e tudo o que está lá é nosso.
415
00:36:06,790 --> 00:36:13,297
O Wednesday quer arranjar financiamento.
Copiará tudo, para o caso de ser preciso.
416
00:36:13,380 --> 00:36:14,506
É muito fixe,
417
00:36:14,590 --> 00:36:18,594
mas a missão não é roubar um computador,
mas sim libertar a Demeter.
418
00:36:19,928 --> 00:36:24,850
Que o Hutchinson vai fazer
porque lhe pedimos?
419
00:36:24,933 --> 00:36:28,979
Isso, minha amiga,
é como funciona a Trapaça 37.
420
00:36:31,815 --> 00:36:32,649
Muito bem.
421
00:36:33,609 --> 00:36:36,445
Desculpa, não posso ficar
para as observações finais.
422
00:36:36,528 --> 00:36:39,239
Tenho de ir ter com a minha esposa.
Mas vamos falando.
423
00:36:59,384 --> 00:37:02,095
Desculpe estar a olhar,
mas a sua gravata...
424
00:37:02,763 --> 00:37:04,973
Deve ser membro da "Skull and Bones".
425
00:37:08,435 --> 00:37:12,773
Se fosse, não poderia falar nisso,
pois não?
426
00:37:12,856 --> 00:37:15,317
O meu pai era da "Skull and Bones".
427
00:37:15,984 --> 00:37:17,527
Também não podia falar nisso.
428
00:37:20,322 --> 00:37:21,156
Saúde.
429
00:37:37,839 --> 00:37:41,885
A minha pasta. Alguém viu uma pasta preta?
430
00:37:41,969 --> 00:37:44,721
Merda, meu. Era sua?
431
00:37:44,805 --> 00:37:48,850
Vi um tipo a sair daqui
com uma pasta de pele há um segundo.
432
00:37:48,934 --> 00:37:53,563
Jesus! Tinha tudo naquela pasta.
O meu computador, os meus ficheiros.
433
00:37:53,647 --> 00:37:55,941
Trabalham aos pares,
os patifes habilidosos.
434
00:37:56,024 --> 00:37:56,984
Aquela mulher.
435
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
Eu devia alertar a segurança do hotel.
436
00:38:10,539 --> 00:38:12,499
Não sei se vale a pena.
437
00:38:12,582 --> 00:38:15,961
Só vão chamar a polícia
e é melhor chamar já o senhor.
438
00:38:16,044 --> 00:38:19,089
- Merda, o meu telemóvel estava na pasta.
- Certo.
439
00:38:20,590 --> 00:38:22,009
Sabe que mais? Use o meu.
440
00:38:23,385 --> 00:38:26,680
É da empresa, só funciona nos EUA,
e esta noite já tenho voo para casa.
441
00:38:28,056 --> 00:38:29,516
- A sério?
- Sim, força.
442
00:38:29,599 --> 00:38:31,810
Mande-o para esta morada
quando já não precisar.
443
00:38:36,314 --> 00:38:37,733
112
444
00:38:41,486 --> 00:38:43,071
Polícia, qual é a sua emergência?
445
00:38:43,155 --> 00:38:46,908
Fui roubado! Alguém levou a minha pasta.
446
00:38:46,992 --> 00:38:48,493
Foi há menos de dois minutos.
447
00:38:48,577 --> 00:38:50,871
Acalme-se, senhor. Onde se encontra agora?
448
00:38:50,954 --> 00:38:53,957
- Na entrada do Hotel The Boston Clipper.
- Entendido.
449
00:38:54,041 --> 00:38:55,876
Vamos mandar para aí um detetive.
450
00:38:55,959 --> 00:38:57,127
Por favor, não saia daí.
451
00:38:57,210 --> 00:39:00,464
- Podemos ligar para este número?
- Sim, para este número.
452
00:39:00,547 --> 00:39:02,674
Eu espero aqui.
Mas despachem-se, por favor.
453
00:39:14,227 --> 00:39:18,607
Para que saibas, o Hutchinson tem uma
conta de cem mil dólares nas Caimãs.
454
00:39:20,776 --> 00:39:21,610
É bom saber.
455
00:39:39,586 --> 00:39:40,420
Estou, sim?
456
00:39:41,588 --> 00:39:44,382
Eis o que vai fazer. Oiça com atenção.
457
00:39:45,342 --> 00:39:48,970
Vai libertar a Caroline Wells
e o dinheiro dela ainda hoje,
458
00:39:49,054 --> 00:39:51,139
ou tudo o que tem no portátil
será divulgado.
459
00:39:51,223 --> 00:39:52,516
São vocês.
460
00:39:52,599 --> 00:39:54,017
Sim, nós temo-lo.
461
00:39:54,101 --> 00:39:57,020
E sabemos que há montes
de outras coisas naquele disco
462
00:39:57,104 --> 00:39:58,939
que não quer que ninguém saiba.
463
00:39:59,022 --> 00:40:02,484
Que garantias tenho
de que não as vão usar na mesma?
464
00:40:02,567 --> 00:40:03,944
Liberte a Caroline Wells
465
00:40:04,027 --> 00:40:06,905
e dizemos-lhe onde encontrar a sua pasta
com tudo lá dentro.
466
00:40:12,744 --> 00:40:18,625
Está bem, espera.
Sim, posso fazê-lo.
467
00:40:18,708 --> 00:40:24,422
Mas as papeladas e os tribunais...
São precisos uns dois dias para isso.
468
00:40:24,506 --> 00:40:26,716
Sugiro que se despache, Sr. Hutchinson.
469
00:40:26,800 --> 00:40:30,595
Porque se ao terceiro dia a menina Wells
não estiver livre e com o seu dinheiro...
470
00:40:30,679 --> 00:40:32,889
Vai acontecer, prometo.
471
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
Ótimo.
472
00:40:35,100 --> 00:40:36,017
Caimãs.
473
00:40:36,101 --> 00:40:37,811
Mais uma coisa.
474
00:40:37,894 --> 00:40:39,771
Quero que transfira cem mil dólares
475
00:40:39,855 --> 00:40:41,982
para a conta que lhe vamos mandar agora.
476
00:40:42,065 --> 00:40:44,734
Sabemos que os tem,
não nos faça perder tempo.
477
00:40:46,403 --> 00:40:47,904
Filho da...
478
00:40:47,988 --> 00:40:51,449
O dinheiro. Caroline Wells. Trate disso.
479
00:40:54,452 --> 00:40:55,287
Foda-se.
480
00:41:19,686 --> 00:41:22,272
- O que foi?
- Tu morreste.
481
00:41:22,856 --> 00:41:25,775
- E?
- Para onde foste?
482
00:41:26,985 --> 00:41:31,323
Desta vez? Na falta de palavra melhor,
para o purgatório.
483
00:41:34,326 --> 00:41:37,787
Então, nada de 72 virgens?
484
00:41:37,871 --> 00:41:39,873
Nada disso.
485
00:41:41,082 --> 00:41:42,083
Não estive aí.
486
00:41:45,837 --> 00:41:47,047
Não estás a rezar.
487
00:41:48,715 --> 00:41:50,258
Agora que tenho de fazer chichi,
488
00:41:50,342 --> 00:41:52,510
não parámos nem uma vez,
muito menos cinco.
489
00:41:54,471 --> 00:41:56,973
Não tens falado com o Altíssimo?
490
00:41:57,057 --> 00:42:00,101
A ateia está com medo
que eu tenha perdido a fé?
491
00:42:01,770 --> 00:42:03,480
Sempre foste muito devoto.
492
00:42:06,441 --> 00:42:09,611
Se realmente seguisse o islão,
não podia ter vindo contigo.
493
00:42:10,612 --> 00:42:14,991
- Estar sozinho com uma mulher é proibido.
- Prometo que não te seduzo.
494
00:42:15,867 --> 00:42:18,495
Mas não me respondeste.
495
00:42:19,704 --> 00:42:20,997
Porque te importas?
496
00:42:22,415 --> 00:42:24,376
Não importo. Mas tu importas.
497
00:42:25,460 --> 00:42:26,878
Ou costumavas importar.
498
00:42:29,339 --> 00:42:30,423
Para ser sincero,
499
00:42:33,134 --> 00:42:34,386
estou numa fase em que...
500
00:42:37,472 --> 00:42:38,848
...não sei a quem rezar.
501
00:42:42,560 --> 00:42:43,603
Nem para quê.
502
00:42:55,949 --> 00:42:57,367
Daqui a dois dias, ela sai.
503
00:43:01,955 --> 00:43:03,498
E ainda duvidas de mim?
504
00:43:04,666 --> 00:43:05,875
Todos os dias.
505
00:43:07,711 --> 00:43:12,257
Mas admito, até foi divertido.
506
00:43:12,340 --> 00:43:14,884
Fazer a Trapaça 37?
Como podia não ser divertido?
507
00:43:15,927 --> 00:43:20,932
Não te preocupes com os dois dias.
Preciso que eles a convençam a ir.
508
00:43:23,184 --> 00:43:25,729
- Ela não quer ir.
- Ainda, meu rapaz.
509
00:43:25,812 --> 00:43:26,980
Ainda não quer ir.
510
00:43:27,856 --> 00:43:29,649
Um toque de Síndrome de Estocolmo.
511
00:43:30,775 --> 00:43:35,155
Só precisa de se lembrar
do quanto tem para oferecer ao mundo.
512
00:43:35,238 --> 00:43:37,741
- É um problema de apreço.
- Ela era tua esposa.
513
00:43:40,201 --> 00:43:43,038
O que tem isso que ver?
As esposas vão e vêm.
514
00:43:45,874 --> 00:43:48,043
- O que foi?
- Não te internas
515
00:43:48,126 --> 00:43:51,296
numa clínica psiquiátrica
por alguém que "vai e vem".
516
00:43:51,379 --> 00:43:53,256
Ela também é uma deusa.
517
00:43:53,340 --> 00:43:57,052
Quero que fique
no lado vencedor da história.
518
00:43:57,135 --> 00:43:59,346
Diz a ti mesmo o que quiseres.
Fiz a minha parte.
519
00:43:59,429 --> 00:44:02,140
E fizeste-a muito bem.
Agora, eu trato disto.
520
00:44:02,223 --> 00:44:04,476
O verdadeiro trabalho começa agora.
521
00:44:07,145 --> 00:44:07,979
O que foi?
522
00:44:10,690 --> 00:44:14,944
O que quer que estejas a tramar,
espero que valha a pena.
523
00:44:17,697 --> 00:44:19,699
- Shadow Moon.
- Olá.
524
00:44:19,783 --> 00:44:23,286
Deixa-me olhar bem para ti.
525
00:44:30,377 --> 00:44:34,631
Sim, és muito parecido com ele.
526
00:44:35,423 --> 00:44:40,303
- Pois, não sei se isso é bom.
- Bem...
527
00:44:41,054 --> 00:44:42,472
Estar como o teu pai...
528
00:44:44,265 --> 00:44:48,937
...foi como abrir uma garrafa
de champanhe. Pum!
529
00:44:49,020 --> 00:44:52,690
Bolhas. Embriaguez total.
530
00:44:55,652 --> 00:45:00,407
Mas o tempo... tem o seu efeito.
531
00:45:06,788 --> 00:45:11,501
Mas eu e o Ofnir
passámos por tanto juntos, não foi?
532
00:45:13,002 --> 00:45:13,962
Sim.
533
00:45:15,588 --> 00:45:20,844
Mas a dor da perda
pode levar até o coração de um deus
534
00:45:21,678 --> 00:45:24,639
a ficar mais pequeno e mais frio.
535
00:45:25,473 --> 00:45:27,892
Até que a única coisa que resta...
536
00:45:29,227 --> 00:45:33,523
...é uma memória do que podia ter sido.
537
00:45:42,031 --> 00:45:43,825
Foi bom voltar a ver-te.
538
00:45:44,993 --> 00:45:45,827
Igualmente.
539
00:47:15,291 --> 00:47:18,002
MERCEARIA
LOTARIA - VÍDEOS - SNACKS - JORNAIS
540
00:47:30,014 --> 00:47:33,601
Eu disse-te. E disse ao Chad
e não fizeram nada.
541
00:47:33,685 --> 00:47:37,063
Não temos de ouvir-nos melhor
uns aos outros?
542
00:47:37,146 --> 00:47:40,400
- Não comeces, tenho razão.
- Sabem que tenho razão.
543
00:47:40,483 --> 00:47:44,404
- Como é, meu? Como estás?
- Bem, Derek. E tu?
544
00:47:44,487 --> 00:47:45,321
Estou aqui, bebé.
545
00:47:47,574 --> 00:47:50,994
- Esta merda está a ficar séria.
- É, não é?
546
00:47:53,496 --> 00:47:56,040
- Bem-vindo de volta, Mike.
- Obrigado.
547
00:47:57,500 --> 00:48:00,044
Este sítio está mais desagradável
do que o costume.
548
00:48:00,795 --> 00:48:05,508
Empada é o especial do dia
e dizem que vem mais neve a caminho.
549
00:48:05,592 --> 00:48:08,886
O que se passa aqui?
550
00:48:12,223 --> 00:48:15,143
Mais três assaltos
desde que a Alison desapareceu,
551
00:48:15,226 --> 00:48:19,355
um louco anda a roubar
roupa interior de senhora
552
00:48:19,439 --> 00:48:22,400
e começam a pensar
que se trata da mesma pessoa.
553
00:48:23,192 --> 00:48:24,360
E a Mabel?
554
00:48:25,570 --> 00:48:26,988
Preciso de ver para crer.
555
00:48:31,409 --> 00:48:36,414
Menina, o seu pedido está a caminho,
mas somos conhecidos pelas empadas.
556
00:48:36,497 --> 00:48:38,333
A primeira é sempre oferta.
557
00:48:39,292 --> 00:48:40,668
Coma quentinha, querida.
558
00:48:41,878 --> 00:48:43,212
Pois amanhã podemos morrer.
559
00:48:53,681 --> 00:48:54,974
Olá, desconhecido.
560
00:48:59,646 --> 00:49:02,649
Legendas: Cláudia Pereira