1
00:00:07,425 --> 00:00:09,009
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:09,093 --> 00:00:12,138
Demetra è assolutamente mia moglie.
3
00:00:12,972 --> 00:00:15,474
- Perché sei qui, Ofnir?
- Beh, per te.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,517
Non per i miei soldi?
5
00:00:17,476 --> 00:00:20,271
Sono stato nominato
tutore della sig.ra Wells.
6
00:00:20,354 --> 00:00:23,232
Quell'Hutchinson, che ciarlatano schifoso.
7
00:00:23,315 --> 00:00:26,569
Se ti serve una prova
per tenerlo per le palle,
8
00:00:26,652 --> 00:00:28,404
devo avere accesso al suo computer.
9
00:00:29,321 --> 00:00:30,865
Cazzo. Sono viva.
10
00:00:30,948 --> 00:00:33,909
Sweeney è morto ed è colpa mia.
11
00:00:33,993 --> 00:00:35,453
Hanno cremato i suoi resti.
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,705
Ehi? Per caso vai verso nord?
13
00:00:40,166 --> 00:00:42,001
Un Berserker psicopatico
di nome Johan
14
00:00:42,084 --> 00:00:45,337
ha fatto saltare il bar
con tuo padre dentro.
15
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Lo portiamo in ospedale.
16
00:00:47,256 --> 00:00:49,425
- In un manicomio.
- Era ora, cazzo.
17
00:00:49,508 --> 00:00:51,927
Bilquis? Mi ha fottuto al cubo.
18
00:00:52,011 --> 00:00:56,640
Ora devo farle rimediare ai danni
che quella strega mi ha procurato.
19
00:00:56,724 --> 00:00:58,225
È a Hoboken!
20
00:00:58,309 --> 00:01:01,979
Non permetteremo che diventi
fonte d'informazione per qualcun altro.
21
00:01:02,062 --> 00:01:05,483
Io non sono sola. Non sono sola.
22
00:01:11,697 --> 00:01:17,077
Durante l'estate del 1893,
sulle rive del Lago Michigan,
23
00:01:17,161 --> 00:01:21,207
gli Stati Uniti si fecero conoscere
a livello internazionale.
24
00:01:21,290 --> 00:01:26,212
Non per la guerra,
ma per le innovazioni tecnologiche.
25
00:01:26,295 --> 00:01:31,175
La Fiera Colombiana di Chicago
introdusse la ruota panoramica,
26
00:01:31,258 --> 00:01:35,721
il marciapiede mobile, le caramelle
gommose alla frutta e i Cracker Jack.
27
00:01:37,515 --> 00:01:42,853
Con l'avanzare della tecnologia in epoca
moderna, tutto sembrava possibile.
28
00:01:42,937 --> 00:01:45,606
Il futuro sembrava più luminoso che mai.
29
00:01:45,689 --> 00:01:47,858
E alla sua ombra,
30
00:01:47,942 --> 00:01:52,238
imbonitori, truffatori e imbroglioni
esercitavano le loro abilità
31
00:01:52,363 --> 00:01:56,033
come avevano sempre fatto,
fin dagli albori della civiltà.
32
00:01:57,618 --> 00:02:03,040
Venite ad ammirare l'ammaliante,
terrificante mostro della natura.
33
00:02:03,123 --> 00:02:08,254
Un serpente a tre teste, catturato
negli angoli più oscuri dell'oriente.
34
00:02:08,337 --> 00:02:12,341
Un rettile con il potere
di leggervi nel pensiero!
35
00:02:29,525 --> 00:02:30,734
Sì!
36
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
Da questa parte, signore e signori.
37
00:02:33,821 --> 00:02:36,240
La prossima esibizione inizierà
tra cinque minuti!
38
00:02:36,323 --> 00:02:39,743
Le arti mistiche tentano
39
00:02:39,827 --> 00:02:43,289
anche i cuori più ostinati.
40
00:02:46,125 --> 00:02:51,422
La magia può essere padroneggiata
solo da coloro
41
00:02:51,505 --> 00:02:54,508
che possiedono un incrollabile coraggio
42
00:02:54,592 --> 00:02:58,095
e un'incontestabile integrità.
43
00:03:01,932 --> 00:03:05,436
Ma nelle mani di un vero maestro,
44
00:03:05,519 --> 00:03:09,690
le leggi della fisica e della natura
45
00:03:09,773 --> 00:03:12,318
viaggiano del tutto libere.
46
00:03:13,819 --> 00:03:16,363
L'ho già visto. Il fazzoletto è nell'uovo.
47
00:03:21,535 --> 00:03:22,995
Che creatura adorabile.
48
00:03:29,168 --> 00:03:31,670
No, aspettate. Lo spettacolo non è finito.
49
00:03:31,754 --> 00:03:36,258
Ci sono ancora dei misteri da svelare.
50
00:03:45,517 --> 00:03:49,521
Rimarrete di certo stupiti
da questa nuova meraviglia tecnologica!
51
00:03:51,357 --> 00:03:56,028
Sicuramente renderà l'energia a vapore
completamente obsoleta!
52
00:03:56,111 --> 00:03:57,279
Fatevi avanti!
53
00:04:16,882 --> 00:04:19,259
FIERA COLOMBIANA
54
00:04:22,346 --> 00:04:23,931
Scrivi qualcos'altro!
55
00:04:24,640 --> 00:04:26,809
Beh, in realtà, in questa fase,
56
00:04:26,892 --> 00:04:31,647
il mio Automa è in grado di scrivere
soltanto un messaggio.
57
00:04:31,730 --> 00:04:36,819
Ci sono più di 7000 parti mobili,
ognuna delle quali collabora per creare...
58
00:04:38,445 --> 00:04:41,824
Grazie. Quello che,
ehm, avete visto, però,
59
00:04:41,907 --> 00:04:45,911
è solo un esempio delle sue potenzialità.
Grazie.
60
00:04:45,995 --> 00:04:47,663
Grazie di essere venuti!
61
00:04:53,627 --> 00:04:57,756
- Bello spettacolo.
- Vi ringrazio, signor...
62
00:04:57,840 --> 00:05:01,135
Maximillian Il Magnifico.
63
00:05:02,511 --> 00:05:07,516
Maestro di ogni prestigio e meraviglia,
al vostro servizio.
64
00:05:12,521 --> 00:05:16,025
- Bevete qualcosa?
- Ehm, no, grazie.
65
00:05:16,108 --> 00:05:19,236
Sono un Figlio della Temperanza.
Del ramo dell'Ohio.
66
00:05:19,319 --> 00:05:21,822
Avete il mio appoggio incondizionato.
67
00:05:21,905 --> 00:05:26,452
Un intrattenitore deve saper conservare
la propria acutezza mentale.
68
00:05:26,535 --> 00:05:29,621
- Non sono un intrattenitore.
- Oh?
69
00:05:29,705 --> 00:05:35,419
Sono uno studente
di arti tecnologiche e meccaniche.
70
00:05:35,502 --> 00:05:38,630
Io sarei nella sala dei macchinari,
non certo qui,
71
00:05:38,714 --> 00:05:41,508
se non avessi sbagliato a far domanda.
72
00:05:41,592 --> 00:05:44,720
Forse sì, forse no.
73
00:05:47,931 --> 00:05:52,770
Per come la vedo io,
questa vostra splendida macchina
74
00:05:52,853 --> 00:05:55,731
sa compiere un'azione soltanto.
75
00:05:57,941 --> 00:06:04,239
Un bel trucco, certo,
ma non credo riesca a fare di più.
76
00:06:04,323 --> 00:06:07,034
Però questo è soltanto un prototipo.
77
00:06:07,117 --> 00:06:11,789
In futuro, macchine del genere eseguiranno
tutti i lavori umili.
78
00:06:11,872 --> 00:06:16,335
Questo è il precursore del cambiamento.
È...
79
00:06:16,418 --> 00:06:18,629
È incredibile.
80
00:06:18,712 --> 00:06:22,841
Già, magari, può darsi.
81
00:06:22,925 --> 00:06:26,845
Ma le persone devono comprare
ciò che vendete.
82
00:06:26,929 --> 00:06:31,391
Nessuno tornerà a casa entusiasta
per un orologio modificato.
83
00:06:31,475 --> 00:06:33,185
Non se siete in competizione
84
00:06:33,268 --> 00:06:37,106
con la fiera più grande e illustre
che il mondo abbia mai visto.
85
00:06:38,941 --> 00:06:42,569
Ciò che manca qui è il vero incanto.
86
00:06:44,404 --> 00:06:46,907
Quanto denaro vi avete investito?
87
00:06:49,827 --> 00:06:50,828
Tutti i miei risparmi.
88
00:06:56,333 --> 00:07:01,338
Riprogettarla per farle fare
un'altra attività richiederebbe mesi.
89
00:07:01,421 --> 00:07:04,675
Dovrei chiudere
per tutto il resto della fiera.
90
00:07:04,758 --> 00:07:06,260
"Riprogettarla"?
91
00:07:06,343 --> 00:07:12,432
Ragazzo, quel che vi serve è una scintilla
che possa accendervi l'immaginazione.
92
00:07:12,516 --> 00:07:16,645
Trasformate questa vostra "automacosa"
in un successo senza precedenti.
93
00:07:19,523 --> 00:07:21,233
Persino il grande Edison
94
00:07:21,316 --> 00:07:25,445
sosteneva di aver inventato la lampadina
prima di averlo fatto davvero.
95
00:07:26,029 --> 00:07:29,700
Lui, come tutti gli innovatori,
aveva capito
96
00:07:29,783 --> 00:07:32,536
che qualche volta è necessario fingere
97
00:07:33,495 --> 00:07:34,830
prima di sbalordire.
98
00:08:08,071 --> 00:08:09,698
Scacco matto.
99
00:08:16,914 --> 00:08:18,916
Fate largo, signore e signori.
100
00:08:18,999 --> 00:08:21,126
Signore, si faccia da parte.
101
00:08:28,300 --> 00:08:32,095
Ammirate i segreti del futuro!
102
00:08:34,139 --> 00:08:35,057
È un truffatore!
103
00:08:35,140 --> 00:08:36,558
È un imbroglio!
104
00:08:45,901 --> 00:08:46,902
Placate l'ira.
105
00:08:46,985 --> 00:08:49,154
Placate l'ira, signore e signori.
106
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Se volete un intrattenimento onesto,
vi prego di passare nella sala successiva.
107
00:08:55,911 --> 00:08:58,830
Maximillian il Magnifico
108
00:08:58,914 --> 00:09:03,919
e i miracoli della sua magia,
bisogna vederli per poterci credere!
109
00:09:10,926 --> 00:09:14,263
Benvenuto a Chicago, amico mio.
110
00:10:39,598 --> 00:10:41,558
ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN
111
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
Ti hanno resa un demone,
112
00:11:27,062 --> 00:11:29,606
gli uomini che ti hanno guardata,
113
00:11:32,109 --> 00:11:33,568
che ti hanno nominata,
114
00:11:34,694 --> 00:11:36,613
raccontando la tua storia, al tuo posto.
115
00:11:38,490 --> 00:11:41,326
Hai fatto quel che dovevi,
per sopravvivere.
116
00:11:45,330 --> 00:11:49,209
Ma l'ultimo seguace che hai preso...
117
00:11:50,710 --> 00:11:53,630
ti ha dato ciò di cui avevi bisogno?
118
00:11:53,713 --> 00:11:55,215
Sanders?
119
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
La sua vacuità
si è solo aggiunta alla mia.
120
00:12:03,807 --> 00:12:04,891
Spegni quel coso!
121
00:12:09,938 --> 00:12:11,440
È ora di fare una chiacchierata.
122
00:12:14,985 --> 00:12:16,528
Obbligo o verità?
123
00:12:23,535 --> 00:12:26,121
Vorrebbero farti credere
che l'edificio appartiene
124
00:12:26,246 --> 00:12:29,082
a una start up indonesiana
di telecomunicazioni.
125
00:12:29,708 --> 00:12:33,253
Però io sento solo aria
di restituzione di ostaggi.
126
00:12:33,336 --> 00:12:34,629
Sì, giusto.
127
00:12:34,713 --> 00:12:38,425
Una start up e non c'è un'auto elettrica?
Ma fammi il piacere.
128
00:12:38,508 --> 00:12:40,385
Dai, Bieber, fa' il tuo trucchetto.
129
00:12:40,469 --> 00:12:42,721
Il mio "trucchetto"?
130
00:12:44,306 --> 00:12:45,932
Sì, il tuo trucchetto.
131
00:12:46,016 --> 00:12:49,269
Quelle cazzate tecnologiche.
132
00:12:49,352 --> 00:12:50,812
Hackerare le telecamere.
133
00:12:50,896 --> 00:12:53,023
Ok, Mente Eccelsa.
134
00:12:53,106 --> 00:12:59,696
Per te, se fossi ancora in grado di fare
quelle stronzate, avrei bisogno di te?
135
00:13:00,906 --> 00:13:02,282
Te l'ho già detto.
136
00:13:04,242 --> 00:13:08,497
Per colpa di ciò che mi ha fatto
quella lurida strega-sacerdotessa,
137
00:13:08,580 --> 00:13:10,832
non sono più operativo al 100 per cento.
138
00:13:11,917 --> 00:13:15,378
Il che vuol dire che dovremo agire
alla vecchia maniera.
139
00:13:16,713 --> 00:13:17,756
Porca puttana.
140
00:13:19,007 --> 00:13:24,638
Questa tortura funziona
anche se è catatonica o quello che è?
141
00:13:24,721 --> 00:13:26,598
Lo Spy Surfing funziona sempre.
142
00:13:29,518 --> 00:13:31,311
Tu sei una donatrice...
143
00:13:32,312 --> 00:13:33,271
di vita.
144
00:13:35,524 --> 00:13:37,192
Tu sei una donatrice.
145
00:13:37,275 --> 00:13:40,445
A che serve conoscere la mia verità
se non posso essere libera?
146
00:13:40,529 --> 00:13:46,451
- Sono intrappolata qui come un animale.
- È per questo che siamo venuti.
147
00:13:56,503 --> 00:13:58,088
Già.
148
00:13:59,714 --> 00:14:01,258
Il potere del fuoco, stronzo.
149
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
Bill Sanders.
150
00:14:10,141 --> 00:14:11,184
Dove l'hai portato?
151
00:14:11,268 --> 00:14:12,936
Sei l'ultima persona che ha visto.
152
00:14:13,937 --> 00:14:15,522
Quindi devi sapere dov'è ora.
153
00:14:19,818 --> 00:14:21,736
Sei una donatrice...
154
00:14:23,530 --> 00:14:25,240
di vita.
155
00:14:25,323 --> 00:14:27,492
Sei una donatrice di vita.
156
00:14:28,577 --> 00:14:32,581
Mo Fale Balen
157
00:14:32,664 --> 00:14:35,375
Sei una donatrice...
158
00:14:35,458 --> 00:14:36,835
di vita.
159
00:14:38,503 --> 00:14:40,630
I tuoi occhi sono limpidi.
160
00:14:40,714 --> 00:14:42,549
Ma ancora non scorgi la verità.
161
00:14:42,632 --> 00:14:46,177
Sorella, ricorda tutto ciò
che hai imparato.
162
00:14:46,261 --> 00:14:48,138
Conosci chi ti controlla.
163
00:14:48,221 --> 00:14:50,056
Conosci chi ti controlla.
164
00:14:50,140 --> 00:14:51,516
Io lo so.
165
00:14:52,642 --> 00:14:56,396
E lascia che la Terra e l'Acqua
ti sostengano come hanno sempre fatto.
166
00:14:58,523 --> 00:15:01,151
Hai sempre avuto questo potere.
167
00:15:01,234 --> 00:15:03,403
Finalmente ora puoi reclamarlo.
168
00:15:03,486 --> 00:15:04,904
Con il potere di "noi".
169
00:15:07,741 --> 00:15:09,034
Vita.
170
00:15:09,117 --> 00:15:10,243
Sorella.
171
00:15:10,327 --> 00:15:11,286
Occhi limpidi.
172
00:15:12,787 --> 00:15:14,205
Conosci chi ti controlla.
173
00:15:14,289 --> 00:15:16,082
Ma ancora non scorgi la verità.
174
00:15:17,375 --> 00:15:21,421
Che l'ottimismo per il futuro possa
gettare le vostra fondamenta di oggi.
175
00:15:21,504 --> 00:15:24,215
E se dovremo aspettare
una magnifica salvezza,
176
00:15:24,299 --> 00:15:27,344
possa la tua momentanea eternità
fare meno male di oggi.
177
00:15:27,427 --> 00:15:30,847
E io sono noi e noi siamo il potere
e noi resteremo inermi
178
00:15:30,930 --> 00:15:34,267
se resteremo solamente tu e loro.
179
00:15:34,351 --> 00:15:38,063
Che la pace sia nei vostri cuori
e gli Orisha guidino il vostro cammino.
180
00:15:39,898 --> 00:15:41,816
Guidino il vostro cammino.
181
00:15:50,283 --> 00:15:53,078
Lasciate che l'acqua
vi riporti al vostro inizio.
182
00:17:07,110 --> 00:17:11,740
E quello che cosa cazzo sarebbe?
183
00:18:13,927 --> 00:18:17,305
Sei venuto qui a salvarmi, Shadow Moon?
184
00:18:17,388 --> 00:18:19,641
Io...
185
00:18:19,724 --> 00:18:21,726
A dire il vero, no.
186
00:18:45,333 --> 00:18:51,172
Mi sono bastati due giorni di prigione
per capire che ero rinchiusa da secoli.
187
00:18:51,256 --> 00:18:56,052
Sono arrivata a credere di essere
quello che gli altri credevano che fossi.
188
00:18:56,135 --> 00:19:01,266
Cioè, di essere la fantasia esotica
nelle menti altrui.
189
00:19:01,349 --> 00:19:03,434
Come può capitare una cosa simile?
190
00:19:03,518 --> 00:19:10,441
Loro creano un'identità e un'immagine
di noi che più li soddisfa.
191
00:19:10,525 --> 00:19:13,653
Ci insegnano a guardare noi stessi
attraverso un velo.
192
00:19:13,736 --> 00:19:16,239
E ora il velo è stato sollevato?
193
00:19:18,741 --> 00:19:22,453
Vedo tutto, per quello che è davvero.
194
00:19:22,537 --> 00:19:26,374
Vedo me stessa, per quello che sono.
Non ci riuscivo più.
195
00:19:28,126 --> 00:19:32,505
Quello che ci riserva il futuro,
è una cosa che sta a noi decidere.
196
00:19:34,716 --> 00:19:36,843
Già.
197
00:19:36,926 --> 00:19:40,513
Già. Ultimamente penso alle cose
in maniera diversa.
198
00:19:41,598 --> 00:19:43,433
Strappa via il velo, Shadow.
199
00:19:43,516 --> 00:19:45,643
Usa tutta la tua forza. Ma fallo ora.
200
00:19:45,727 --> 00:19:47,520
Ho già iniziato.
201
00:19:49,939 --> 00:19:51,691
Non si torna indietro ormai.
202
00:19:53,109 --> 00:19:55,820
No. Mai e poi mai.
203
00:20:03,244 --> 00:20:05,955
FLUIDO INTRAVENOSO
E MEDICINALI ANTIPSICOTICI
204
00:20:06,164 --> 00:20:07,206
CHLORPROMAZINE
205
00:20:58,800 --> 00:21:01,052
Cosa ti ha spinto a venirmi a cercare?
206
00:21:02,345 --> 00:21:04,222
Eri nei guai.
207
00:21:04,305 --> 00:21:06,808
Davvero eroico.
208
00:21:06,891 --> 00:21:09,644
Sento un motivo più profondo.
209
00:21:09,727 --> 00:21:12,438
- Qualcosa del tuo passato?
- Non lo so.
210
00:21:15,108 --> 00:21:16,442
Questioni irrisolte?
211
00:21:18,778 --> 00:21:20,905
Laura, forse.
212
00:21:21,864 --> 00:21:23,408
Cercare di salvarla da se stessa.
213
00:21:31,124 --> 00:21:32,125
Mia madre.
214
00:21:37,714 --> 00:21:39,716
Non c'era nulla che potessi fare.
215
00:21:42,719 --> 00:21:44,470
Nulla se non...
216
00:21:45,513 --> 00:21:47,640
guardarla mentre si consumava.
217
00:21:49,726 --> 00:21:51,728
Soffriva moltissimo.
218
00:21:59,652 --> 00:22:02,488
E ora è tempo che tu guarisca te stesso.
219
00:22:04,699 --> 00:22:06,200
Quindi siamo al punto
220
00:22:06,284 --> 00:22:10,621
in cui fai qualche misteriosa
predizione sul mio destino o...
221
00:22:10,705 --> 00:22:13,124
Io non posso conoscere il tuo destino.
222
00:22:19,922 --> 00:22:21,424
Però ti do un consiglio.
223
00:22:23,551 --> 00:22:30,224
Il cammino verso il risveglio spirituale
è meglio con le patatine fritte.
224
00:22:44,322 --> 00:22:47,158
- Pronto?
- Ciao. Sono io.
225
00:22:48,534 --> 00:22:50,244
Ehm, Mike.
226
00:22:50,328 --> 00:22:51,329
Lo so.
227
00:22:52,538 --> 00:22:55,374
- Che succede?
- Ah, volevo solo...
228
00:22:57,126 --> 00:23:01,631
Volevo solo sentirti. Cioè... Come...
229
00:23:01,714 --> 00:23:03,257
Ci sono novità su Alison?
230
00:23:03,341 --> 00:23:06,219
Ho fatto colazione con la madre.
231
00:23:06,302 --> 00:23:08,096
È stato straziante.
232
00:23:08,179 --> 00:23:09,722
Sarà stata dura.
233
00:23:11,307 --> 00:23:13,392
- Cosa si può dire?
- Niente.
234
00:23:13,476 --> 00:23:16,354
Non c'è niente che si possa dire
in questi casi.
235
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
Ad ogni modo...
236
00:23:21,734 --> 00:23:22,860
Tu quando torni?
237
00:23:22,944 --> 00:23:25,863
Credo che starò via
più a lungo del previsto.
238
00:23:25,947 --> 00:23:28,157
Devo fare una sosta per vedere mio padre.
239
00:23:29,075 --> 00:23:30,743
Un buon motivo per una deviazione.
240
00:23:30,827 --> 00:23:33,704
Beh, tu non conosci mio padre.
241
00:23:33,788 --> 00:23:37,625
È in ospedale. Non è niente di serio,
soltanto...
242
00:23:37,708 --> 00:23:39,043
È tuo padre.
243
00:23:41,129 --> 00:23:42,421
Tranquillo.
244
00:23:42,505 --> 00:23:45,466
Terrò io d'occhio la tua posta per te.
245
00:23:46,926 --> 00:23:48,136
Allora buon viaggio.
246
00:23:51,055 --> 00:23:52,431
Grazie per la chiamata.
247
00:23:56,727 --> 00:23:58,271
Ci vediamo presto.
248
00:24:12,910 --> 00:24:15,621
Forse dovrai ricordarmi
le regole del gioco.
249
00:24:15,705 --> 00:24:19,458
- Ne è passato di tempo.
- Che cosa fai qui, Ofnir?
250
00:24:19,542 --> 00:24:23,796
Eh? Sappiamo entrambi che ci sono modi
più facili per ottenere dei soldi.
251
00:24:23,880 --> 00:24:25,965
Non si tratta sempre di soldi, mia cara.
252
00:24:26,924 --> 00:24:27,925
Per favore.
253
00:24:30,094 --> 00:24:33,097
La verità è che sono esausto.
254
00:24:33,890 --> 00:24:37,643
Il mio recente incontro con la morte e
la lunga attesa per la campagna di guerra,
255
00:24:37,727 --> 00:24:40,521
- logorano l'anima.
- A me non sembri esausto.
256
00:24:40,605 --> 00:24:43,399
E fare il guerrafondaio
ti rinvigorisce sempre.
257
00:24:43,482 --> 00:24:46,819
Prendo solo spunto da te,
mi prendo una pausa dalla vita,
258
00:24:46,903 --> 00:24:50,156
un po' di riposo,
per ricaricare le batterie.
259
00:24:50,239 --> 00:24:53,743
In un posto come questo,
pieno di regole e restrizioni?
260
00:24:53,868 --> 00:24:55,494
Dove non sei tu al comando?
261
00:24:56,579 --> 00:24:59,832
Sai com'è, con l'età
arriva anche un po' di saggezza.
262
00:24:59,916 --> 00:25:04,045
Insomma, riconosco i benefici del viaggio
per tirare avanti.
263
00:25:04,837 --> 00:25:07,006
Non durerai una settimana, qui.
264
00:25:08,799 --> 00:25:10,718
Sbaglio o sento odore di scommessa?
265
00:25:14,931 --> 00:25:20,603
Se durerò una settimana,
tu mi concederai una notte.
266
00:25:23,231 --> 00:25:27,443
- Per fare cosa, di preciso?
- Per scoprire cosa cela il mio cuore.
267
00:25:27,526 --> 00:25:33,282
- È terrificante, come prospettiva.
- Invece potresti restare sorpresa.
268
00:25:34,575 --> 00:25:38,246
E se alla fine vorrai ancora restare
in questo buco raffinato,
269
00:25:38,329 --> 00:25:39,413
così sia.
270
00:25:41,332 --> 00:25:42,750
Accetto la scommessa.
271
00:25:51,509 --> 00:25:56,222
"Ibis, Jacquel e Salim Emporio Funebre."
272
00:25:56,305 --> 00:25:58,432
Non ti sto formando alle arti funerarie.
273
00:25:59,308 --> 00:26:02,436
Non mi interessa apprenderle.
Non queste, perlomeno.
274
00:26:02,520 --> 00:26:05,690
I musulmani non profanano i morti,
come fai tu.
275
00:26:05,773 --> 00:26:08,651
I defunti vengono lavati
e avvolti nei sudari.
276
00:26:08,734 --> 00:26:12,405
Io conosco bene
le tradizioni funerarie islamiche.
277
00:26:12,488 --> 00:26:15,449
Dove a Cairo, non al Cairo,
si compra un sudario?
278
00:26:15,533 --> 00:26:18,536
Salim, non ho intenzione di incoraggiarti
279
00:26:19,328 --> 00:26:21,956
a nasconderti dal dolore
per un amore finito.
280
00:26:22,039 --> 00:26:25,084
Ti sto proponendo
un'opportunità d'affari, se mi ascolti.
281
00:26:25,167 --> 00:26:27,378
- Il Jinn non tornerà.
- Prima novità.
282
00:26:28,337 --> 00:26:30,256
Prodotti da bagno per i morti.
283
00:26:30,339 --> 00:26:33,426
Se la richiesta è insoddisfatta,
il profitto è il medesimo.
284
00:26:33,509 --> 00:26:37,138
Salim, non è chiudendoti a bozzolo
che supererai questo episodio,
285
00:26:37,221 --> 00:26:39,974
che è innegabilmente traumatico per te.
286
00:26:40,057 --> 00:26:43,477
E non siamo un emporio.
Forniamo servizi. Non vendiamo beni.
287
00:26:44,103 --> 00:26:45,604
Non ancora.
288
00:26:45,688 --> 00:26:48,774
Ma una boutique curata
che offre prodotti raffinati
289
00:26:48,858 --> 00:26:51,110
non solo per i defunti,
ma anche per coloro...
290
00:26:51,193 --> 00:26:52,028
Caspita.
291
00:26:53,946 --> 00:26:55,865
È più deprimente del purgatorio.
292
00:27:00,077 --> 00:27:01,746
Dove cazzo è Wednesday?
293
00:27:06,584 --> 00:27:09,670
Hai fatto esplodere un bar
per farti ricoverare in un manicomio.
294
00:27:09,754 --> 00:27:10,963
Adagio, adagio.
295
00:27:11,047 --> 00:27:13,257
Come cerco di dirti da venti minuti,
296
00:27:13,341 --> 00:27:16,510
si trattava solo di una disputa
tra gente sconosciuta
297
00:27:16,594 --> 00:27:19,138
e un Berserker che evidentemente
ha dato di matto.
298
00:27:19,221 --> 00:27:23,434
- Il punto è, eccomi qui. Oh...
- Oh, Cordelia mi ha già informato.
299
00:27:24,143 --> 00:27:26,687
Anche del tuo piano
per liberare Demetra da questo posto
300
00:27:26,771 --> 00:27:30,066
mentre, presumo, la liberi anche
della sua fortuna.
301
00:27:30,149 --> 00:27:35,196
Beh, se posso aggiungere profitti monetari
alla nostra nobile impresa, ben vengano.
302
00:27:36,155 --> 00:27:39,158
Sul computer di Hutchinson
abbiamo anche le prove
303
00:27:39,241 --> 00:27:41,619
di questa truffa sull'abuso di anziani.
304
00:27:41,786 --> 00:27:43,412
Cordelia te l'ha detto, no?
305
00:27:43,496 --> 00:27:45,289
Tiene in pugno metà di questo posto.
306
00:27:45,373 --> 00:27:47,249
Sento che arriva una richiesta.
307
00:27:47,958 --> 00:27:50,252
Sì, la richiesta è di conciarlo
per le feste.
308
00:27:50,336 --> 00:27:52,505
Con un Numero 37, per la precisione.
309
00:27:53,214 --> 00:27:54,924
Cordelia ti darà una mano.
310
00:27:55,007 --> 00:27:58,052
Già, per qualche oscuro motivo,
a lei importa qualcosa di te.
311
00:27:58,135 --> 00:28:01,222
È ovvio, è la mia protetta.
Ti aiuterà a farlo.
312
00:28:01,305 --> 00:28:03,724
Anche se toccherà a te il lavoro pesante.
313
00:28:03,808 --> 00:28:06,519
Non gli farò un Numero 37
o niente del genere.
314
00:28:06,602 --> 00:28:09,188
Shadow, non è una richiesta, è un dovere.
315
00:28:10,022 --> 00:28:12,274
Demetra deve essere liberata.
316
00:28:12,358 --> 00:28:16,654
Allora fallo da solo.
Perché io non voglio tornare in prigione.
317
00:28:16,737 --> 00:28:18,489
Era mia moglie.
318
00:28:30,418 --> 00:28:33,796
Insomma, potrei sempre chiedere
a Czernobog di farlo.
319
00:28:34,839 --> 00:28:38,551
Ma poi le cose si complicherebbero,
con lui succede sempre così.
320
00:28:41,095 --> 00:28:45,558
Ma con tutte le anime fragili
a rischio qui, eh?
321
00:28:46,600 --> 00:28:49,103
E una che brilla più luminosa delle altre.
322
00:28:49,979 --> 00:28:50,813
Demetra.
323
00:28:52,731 --> 00:28:55,734
Ti presento mio figlio, Shadow Moon.
324
00:28:58,946 --> 00:28:59,864
Cosa...
325
00:29:06,871 --> 00:29:09,498
Beh, avresti dovuto dirmelo, Ofnir.
326
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
- È un piacere conoscerti, Shadow.
- Anche per me.
327
00:29:15,671 --> 00:29:19,175
Hank, non è l'ora del massaggio?
328
00:29:23,053 --> 00:29:24,096
Trentasette?
329
00:29:43,449 --> 00:29:45,242
La risposta pupillare è buona.
330
00:29:46,827 --> 00:29:48,537
Come mai sei viva? Di nuovo.
331
00:29:49,747 --> 00:29:50,915
Voodoo, baby.
332
00:29:51,665 --> 00:29:55,628
Non lo so, in qualche modo l'amuleto
di Baron Samedi ha funzionato.
333
00:29:55,711 --> 00:29:57,296
L'ingrediente finale.
334
00:29:59,089 --> 00:30:02,009
Le vrai sang de l'amour.
335
00:30:02,092 --> 00:30:06,222
Ecco perché hai preso il corpo
di Mad Sweeney. Per il suo sangue.
336
00:30:07,223 --> 00:30:09,558
Cosa? No. Io l'ho solo portato a Samedi
337
00:30:09,642 --> 00:30:11,519
affinché lo riportasse in vita.
338
00:30:11,602 --> 00:30:14,146
Capisco.
Quindi Sweeney è risorto per primo?
339
00:30:14,230 --> 00:30:17,483
No, perché Samedi ha fallito.
Così ho dato la moneta a Sweeney.
340
00:30:18,192 --> 00:30:22,863
Così tu ti sei sacrificata e lui ha usato
il suo sangue per riportarti in vita.
341
00:30:23,030 --> 00:30:25,991
Sangue, a rigor di logica,
infuso con l'amore.
342
00:30:26,075 --> 00:30:29,620
Sentite, è il cazzo di voodoo.
Nessuno sa come funziona.
343
00:30:30,746 --> 00:30:33,374
Allora non so come spiegarmi
perché sei viva.
344
00:30:33,457 --> 00:30:35,125
Il punto è che sono viva.
345
00:30:36,252 --> 00:30:37,795
E devo trovare Wednesday.
346
00:30:38,420 --> 00:30:41,674
Ma prima mangerò qualcosa,
perché muoio di fame.
347
00:30:41,757 --> 00:30:44,134
Dimentichi la fame, quando sei morto.
348
00:30:44,802 --> 00:30:49,682
RITIRO HAVEN GLEN
349
00:30:56,855 --> 00:31:02,111
Ok, dimmelo senza tanti giri di parole.
Devo cercarmi un altro lavoro?
350
00:31:05,781 --> 00:31:10,703
Come scelta di vita in generale e per
la tua salute mentale, assolutamente sì.
351
00:31:13,664 --> 00:31:17,084
- Quanto è grave?
- Wednesday? Lui sta benissimo.
352
00:31:17,167 --> 00:31:20,546
Tutta questa storia della pazzia,
è una truffa.
353
00:31:20,629 --> 00:31:23,048
Quando avrà sottratto
tutti i soldi alla ex,
354
00:31:23,132 --> 00:31:26,427
ripartirete e tornerete a fare
quel che facevate prima.
355
00:31:27,678 --> 00:31:29,763
Io non conosco bene il tuo vecchio,
356
00:31:29,888 --> 00:31:32,349
ma credo che stavolta faccia sul serio.
357
00:31:32,433 --> 00:31:35,811
La prima volta che ha rivisto Demetra
gli tremavano le mani.
358
00:31:35,894 --> 00:31:37,688
Continuava a ripetere: "Sto bene?"
359
00:31:38,731 --> 00:31:42,526
Ha comprato un completo,
si è presentato con delle calle fresche.
360
00:31:42,901 --> 00:31:44,445
Era nervoso come al ballo.
361
00:31:47,156 --> 00:31:49,658
Chi sospettava
che avesse davvero un cuore?
362
00:32:15,893 --> 00:32:18,812
È stato il suo sangue
a riportarti indietro, vero?
363
00:32:21,148 --> 00:32:22,483
È l'unica spiegazione.
364
00:32:25,694 --> 00:32:27,071
Quindi Sweeney è vivo?
365
00:32:57,142 --> 00:32:58,310
Io...
366
00:33:00,688 --> 00:33:03,524
Non so dove sia il Jinn,
o perché se ne sia andato.
367
00:33:05,734 --> 00:33:09,071
Forse mi chiederò per sempre
se il nostro era vero amore.
368
00:33:11,073 --> 00:33:12,991
Ma ogni battito del tuo cuore...
369
00:33:13,992 --> 00:33:16,578
è la prova che qualcuno
ti ha amata davvero.
370
00:33:20,290 --> 00:33:21,667
Sei molto fortunata.
371
00:33:25,462 --> 00:33:28,298
Sì, insomma, lui è morto e io no.
372
00:33:29,216 --> 00:33:32,803
Ma il perché o il come sia avvenuto...
373
00:33:33,721 --> 00:33:35,139
non conta molto, no?
374
00:33:36,265 --> 00:33:38,684
Comunque rimanda solo l'inevitabile.
375
00:33:43,230 --> 00:33:44,773
Posso darti un consiglio?
376
00:33:45,691 --> 00:33:46,734
Sì, certo.
377
00:33:47,943 --> 00:33:49,653
Devi smetterla di trascinarti
378
00:33:49,737 --> 00:33:53,449
con aria da funerale per qualcosa
su cui non puoi fare un bel niente.
379
00:33:53,532 --> 00:33:56,285
E che dovrei fare?
Tornare a vendere gingilli?
380
00:33:56,368 --> 00:33:57,828
Non lo so, tesoro.
381
00:33:57,911 --> 00:33:59,163
Impara a suonare il flauto,
382
00:34:00,247 --> 00:34:04,418
o fatti tatuare tutto il corpo,
lanciati col paracadute. Non importa.
383
00:34:05,377 --> 00:34:07,171
Sul serio, non ha importanza.
384
00:34:08,172 --> 00:34:10,382
Sai che succede quando muori? Niente.
385
00:34:11,175 --> 00:34:14,470
Davvero, assolutamente un cazzo di niente.
386
00:34:14,553 --> 00:34:17,556
E anche quando sarai morto
da cento milioni di anni,
387
00:34:17,639 --> 00:34:19,391
avrai appena iniziato ad esserlo.
388
00:34:21,935 --> 00:34:24,104
Non credevo che sarebbe stato così.
389
00:34:29,067 --> 00:34:30,611
Il signor Ibis ha ragione.
390
00:34:31,904 --> 00:34:33,280
Mi sto nascondendo qui.
391
00:34:34,156 --> 00:34:35,115
Allora...
392
00:34:36,492 --> 00:34:38,535
Vieni con me, aiutami a trovare Wednesday.
393
00:34:38,619 --> 00:34:39,536
Per fare cosa?
394
00:34:41,830 --> 00:34:43,999
- Ucciderlo.
- Cosa?
395
00:34:44,082 --> 00:34:45,250
Sì, lo ucciderò.
396
00:34:46,335 --> 00:34:49,296
Mi ha rovinato la vita
ed è il motivo per cui Sweeney è morto.
397
00:34:49,379 --> 00:34:51,256
E sai che ha il controllo sul Jinn.
398
00:34:51,340 --> 00:34:56,178
Sì, certo, hai ragione,
ma io non credo nell'omicidio.
399
00:34:57,179 --> 00:35:00,599
D'accordo, bene, allora
accompagnami e basta.
400
00:35:00,682 --> 00:35:02,351
Davvero, mi farebbe piacere.
401
00:35:03,227 --> 00:35:07,231
- Almeno puoi aiutarmi a trovare un'auto.
- Tieni. Prendi la mia.
402
00:35:12,194 --> 00:35:16,156
O sei una persona molto generosa
o vuoi davvero che me ne vada.
403
00:35:16,782 --> 00:35:18,033
Sì.
404
00:35:19,493 --> 00:35:20,327
Grazie.
405
00:35:24,081 --> 00:35:25,874
Sai dirci dov'è Wednesday?
406
00:35:27,376 --> 00:35:29,795
Posso solo fare supposizioni su dove sia.
407
00:35:29,878 --> 00:35:35,050
Ma forse conosco qualcuno
che potrebbe avere un'ideuccia.
408
00:35:35,717 --> 00:35:37,010
MOTEL ASCOT
TV VIA CAVO
409
00:35:37,094 --> 00:35:40,806
Ok, socio, io adoro lo stile old-school
di questo numero 37,
410
00:35:40,889 --> 00:35:44,518
non giudicarmi, ma avremo bisogno
di una polizza assicurativa.
411
00:35:45,394 --> 00:35:47,604
- E come?
- Col computer di Hutchinson
412
00:35:47,688 --> 00:35:50,232
proviamo che è corrotto
e liberiamo Demetra.
413
00:35:51,733 --> 00:35:55,737
Mi hanno cacciata dalla Hunter
prima di laurearmi, ma ho fatto questo.
414
00:35:55,821 --> 00:35:58,365
Il prodotto di tre anni
di ingegneria informatica.
415
00:35:58,448 --> 00:36:02,536
Niente sul mercato clona i dati
con tanta velocità e discrezione.
416
00:36:02,619 --> 00:36:06,707
Lo colleghiamo al suo portatile,
e quello che c'è dentro è nostro.
417
00:36:06,790 --> 00:36:08,250
Wednesday vuole finanziarlo.
418
00:36:09,626 --> 00:36:13,297
Comunque, così avremo
una copia di tutto, non si sa mai.
419
00:36:13,380 --> 00:36:14,506
Beh, niente male,
420
00:36:14,590 --> 00:36:18,594
ma la missione non è rubare un computer,
bensì liberare Demetra.
421
00:36:19,928 --> 00:36:24,850
Cosa che Hutchinson farà subito,
perché saremo noi a chiederglielo?
422
00:36:24,933 --> 00:36:28,979
Già, amica mia, perché è così
che funziona un Numero 37.
423
00:36:31,815 --> 00:36:32,649
D'accordo.
424
00:36:33,609 --> 00:36:36,445
Mi spiace di non poter restare
per la conclusione.
425
00:36:36,528 --> 00:36:39,239
Devo tornare a casa da mia moglie.
Ma restiamo in contatto.
426
00:36:59,384 --> 00:37:02,095
Mi scusi se la fisso, ma la cravatta...
427
00:37:02,763 --> 00:37:04,973
Lei dev'essere un membro
della Skull and Bones.
428
00:37:08,435 --> 00:37:12,773
Se lo fossi, non potrei certo discuterne
in questo momento, non trova?
429
00:37:12,856 --> 00:37:15,317
Mio padre era nella Skull and Bones.
430
00:37:15,984 --> 00:37:17,778
Anche lui non poteva parlarne.
431
00:37:20,322 --> 00:37:21,156
Salute.
432
00:37:37,839 --> 00:37:41,885
La mia valigetta.
Qualcuno ha visto una valigetta nera?
433
00:37:41,969 --> 00:37:44,596
Oh, santa misericordia, era la sua?
434
00:37:44,680 --> 00:37:46,932
Ho visto un ceffo
che se la filava via
435
00:37:47,015 --> 00:37:48,850
con una valigetta di pelle nera.
436
00:37:48,934 --> 00:37:51,979
Cristo santo!
C'era tutto il mio lavoro lì dentro.
437
00:37:52,062 --> 00:37:53,563
Il computer, i documenti.
438
00:37:53,647 --> 00:37:55,941
Pare che questi mascalzoni
lavorino in coppia.
439
00:37:56,024 --> 00:37:56,984
Quella donna.
440
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
Meglio avvertire la sicurezza.
441
00:38:10,539 --> 00:38:12,499
No, non servirebbe a niente.
442
00:38:12,582 --> 00:38:13,834
Chiamerebbero la polizia.
443
00:38:13,917 --> 00:38:15,377
Le conviene farlo lei.
444
00:38:16,378 --> 00:38:19,214
- Merda, il telefono è nella valigetta.
- Giusto.
445
00:38:20,590 --> 00:38:22,009
Senta, può usare il mio.
446
00:38:23,385 --> 00:38:27,222
È aziendale, funziona solo in America,
tanto stasera ho il volo di ritorno.
447
00:38:28,056 --> 00:38:29,516
- Davvero?
- Sì, certo.
448
00:38:29,599 --> 00:38:31,810
Lo spedisca pure qui quando ha fatto.
449
00:38:36,314 --> 00:38:37,733
911
450
00:38:41,486 --> 00:38:43,071
Polizia. Dica, qual è l'emergenza?
451
00:38:43,155 --> 00:38:46,908
Sono stato derubato.
Qualcuno mi ha portato via la valigetta.
452
00:38:46,992 --> 00:38:48,493
È successo due minuti fa.
453
00:38:48,577 --> 00:38:50,871
Cerchi di mantenere la calma.
Dove si trova?
454
00:38:50,954 --> 00:38:53,957
- Nella hall del Boston Clipper Hotel.
- Ricevuto.
455
00:38:54,041 --> 00:38:55,876
Stiamo mandando un detective sul posto.
456
00:38:55,959 --> 00:38:57,127
Resti dov'è.
457
00:38:57,210 --> 00:39:00,464
- Possiamo ricontattarla a questo numero?
- Sì. A questo numero.
458
00:39:00,547 --> 00:39:02,674
Aspetto qui. Ma, vi prego, sbrigatevi.
459
00:39:14,227 --> 00:39:18,607
Per la cronaca, Hutchinson ha centomila
dollari sul suo conto alle Cayman.
460
00:39:20,776 --> 00:39:21,610
Buono a sapersi.
461
00:39:39,586 --> 00:39:40,420
Sì, pronto?
462
00:39:41,588 --> 00:39:44,382
Questo è quello che farai,
perciò ascolta bene.
463
00:39:45,342 --> 00:39:48,970
Rilascerai Caroline Wells
e il suo denaro oggi,
464
00:39:49,054 --> 00:39:51,139
O diffonderemo il contenuto del computer.
465
00:39:51,223 --> 00:39:52,516
Siete stati voi.
466
00:39:52,599 --> 00:39:54,017
Già, ce l'abbiamo noi
467
00:39:54,101 --> 00:39:57,020
e sappiamo che in quell'hard disk
ci sono tante altre schifezze
468
00:39:57,104 --> 00:39:58,939
che non vuoi far sapere in giro.
469
00:39:59,022 --> 00:40:02,484
Come posso essere sicuro
che non lo userete comunque?
470
00:40:02,567 --> 00:40:03,944
Libera Caroline Wells,
471
00:40:04,027 --> 00:40:07,155
e ti diremo dov'è la tua valigetta
e il suo contenuto.
472
00:40:07,447 --> 00:40:10,242
PER FAVORE, NON DISTURBARE
473
00:40:12,744 --> 00:40:18,625
Va bene, sì, posso farlo,
474
00:40:18,708 --> 00:40:24,422
ma tra le scartoffie e il tribunale
ci vorranno almeno due giorni per farlo.
475
00:40:24,506 --> 00:40:26,716
Allora dovrà sbrigarsi, sig. Hutchinson.
476
00:40:26,800 --> 00:40:30,595
Se il terzo giorno la sig.ra Wells non
sarà libera e padrona del suo denaro...
477
00:40:30,679 --> 00:40:32,889
Nessun problema, lo prometto.
478
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
Bene.
479
00:40:35,100 --> 00:40:36,017
Le Cayman.
480
00:40:36,101 --> 00:40:37,811
Oh, e un'altra cosa.
481
00:40:37,894 --> 00:40:39,771
Trasferisca centomila dollari
482
00:40:39,855 --> 00:40:41,982
al conto che le stiamo inviando.
483
00:40:42,065 --> 00:40:44,734
Sappiamo che li ha,
quindi non perdiamo tempo.
484
00:40:46,403 --> 00:40:47,904
Figlio di...
485
00:40:47,988 --> 00:40:51,449
I soldi. Caroline Wells. Si dia da fare.
486
00:40:54,452 --> 00:40:55,287
Fanculo!
487
00:41:19,686 --> 00:41:22,272
- Che c'è?
- Sei morta.
488
00:41:22,856 --> 00:41:25,775
- E?
- Dove sei stata?
489
00:41:26,985 --> 00:41:31,323
Ehm, questa volta?
In purgatorio, se così possiamo dire.
490
00:41:34,326 --> 00:41:37,787
Quindi... senza le 72 vergini?
491
00:41:37,871 --> 00:41:39,873
Neanche una.
492
00:41:41,082 --> 00:41:42,083
Almeno non lì.
493
00:41:45,837 --> 00:41:47,047
Ho notato che non preghi.
494
00:41:48,715 --> 00:41:50,091
Ora che devo fare pipì,
495
00:41:50,175 --> 00:41:53,303
non ci fermiamo nemmeno una volta,
figuriamoci cinque.
496
00:41:54,471 --> 00:41:56,973
Ultimamente non vai d'accordo
con l'Altissimo?
497
00:41:57,057 --> 00:42:00,101
È una costante preoccupazione degli atei
che io perda la fede?
498
00:42:01,770 --> 00:42:03,480
Sei sempre stato molto devoto.
499
00:42:06,441 --> 00:42:09,611
Se seguissi davvero i principi dell'Islam
non sarei venuto con te.
500
00:42:10,612 --> 00:42:14,991
- Stare da solo con una donna è proibito.
- Prometto che la terrò nelle mutandine.
501
00:42:15,867 --> 00:42:18,495
Ma non hai risposto alla mia domanda.
502
00:42:19,704 --> 00:42:20,997
Che te ne importa?
503
00:42:22,415 --> 00:42:24,376
Non a me. Ma a te sì.
504
00:42:25,460 --> 00:42:26,878
O almeno ti importava.
505
00:42:29,339 --> 00:42:30,423
Onestamente...
506
00:42:33,134 --> 00:42:34,469
sono a un punto in cui...
507
00:42:37,472 --> 00:42:38,848
non so chi pregare.
508
00:42:42,560 --> 00:42:43,603
O per cosa.
509
00:42:55,949 --> 00:42:57,367
Due giorni e sarà fuori.
510
00:43:01,955 --> 00:43:03,498
E ancora dubiti di me, eh?
511
00:43:04,666 --> 00:43:05,875
Ogni cazzo di giorno.
512
00:43:07,711 --> 00:43:12,257
Ma devo ammetterlo,
è stato molto divertente.
513
00:43:12,340 --> 00:43:14,884
Come fai a non divertirti
con un Numero 37?
514
00:43:15,927 --> 00:43:20,932
Non preoccuparti per i due giorni. Mi
serviranno per convincerla ad andar via.
515
00:43:23,184 --> 00:43:25,729
- Lei non vuole andarsene?
- Non ancora.
516
00:43:25,812 --> 00:43:27,230
Non vuole ancora andarsene.
517
00:43:27,856 --> 00:43:29,649
Una leggera sindrome di Stoccolma.
518
00:43:30,775 --> 00:43:35,155
Ha semplicemente bisogno di ricordare
quanto abbia da offrire al mondo, ok?
519
00:43:35,238 --> 00:43:37,741
- È una questione di stima.
- Ma lei era tua moglie.
520
00:43:40,201 --> 00:43:43,038
Questo che diavolo c'entra?
Le mogli vanno e vengono.
521
00:43:45,874 --> 00:43:48,043
- Che c'è?
- Non ti fai rinchiudere
522
00:43:48,126 --> 00:43:51,296
in un manicomio
per liberare persone che vanno e vengono.
523
00:43:51,379 --> 00:43:53,256
Lei è anche una dea.
524
00:43:53,340 --> 00:43:56,885
Voglio che sia nella fazione
vincitrice della storia, intesi?
525
00:43:56,968 --> 00:43:59,346
Raccontati quel che ti pare.
Ho fatto la mia parte.
526
00:43:59,429 --> 00:44:02,140
E l'hai fatto magnificamente.
Ora me ne occupo io.
527
00:44:02,223 --> 00:44:04,476
Il vero lavoro inizia ora, ok?
528
00:44:07,145 --> 00:44:07,979
Che c'è?
529
00:44:10,690 --> 00:44:14,944
Qualunque cosa tu voglia ottenere,
spero ne valga la pena.
530
00:44:17,697 --> 00:44:19,699
- Shadow Moon.
- Ciao.
531
00:44:19,783 --> 00:44:23,286
Lascia che ti guardi più da vicino.
532
00:44:30,377 --> 00:44:34,631
È vero, gli somigli molto.
533
00:44:35,423 --> 00:44:40,303
- Già, ma non sono sicuro che sia un bene.
- Beh...
534
00:44:41,054 --> 00:44:42,472
Stare con tuo padre...
535
00:44:44,265 --> 00:44:48,937
era un po' come stappare
una bottiglia di champagne. Il botto!
536
00:44:49,020 --> 00:44:52,690
Le bollicine.
Una costante sensazione di ebbrezza.
537
00:44:55,652 --> 00:45:00,407
Ma il tempo... lascia il segno.
538
00:45:06,788 --> 00:45:11,501
Eppure io e Ofnir abbiamo sopportato
molto insieme, non è vero?
539
00:45:13,002 --> 00:45:13,962
Già.
540
00:45:15,588 --> 00:45:20,844
Ma l'enorme dolore di una perdita
fa sì che perfino il cuore di un dio
541
00:45:21,678 --> 00:45:24,639
diventi più piccolo e più freddo.
542
00:45:25,473 --> 00:45:27,892
Finché l'unica cosa che rimane...
543
00:45:29,227 --> 00:45:33,523
è il ricordo
di ciò che avrebbe potuto essere.
544
00:45:42,031 --> 00:45:43,825
È stato un piacere rivederti.
545
00:45:44,993 --> 00:45:45,827
Anche per me.
546
00:47:15,291 --> 00:47:18,336
EMPORIO HINZELMANN
547
00:47:30,014 --> 00:47:33,601
L'ho detto a te e l'ho detto a Chad,
e non avete fatto niente.
548
00:47:33,685 --> 00:47:37,063
Non dovremmo imparare un po' tutti
ad ascoltarci a vicenda?
549
00:47:37,146 --> 00:47:40,400
Non cominciare, Anne-Marie.
Stavolta ho ragione. Lo so.
550
00:47:40,483 --> 00:47:44,404
- Chi si rivede. Come butta, bello?
- Bene, grazie, Derek. E tu?
551
00:47:44,487 --> 00:47:45,321
Sono sempre qui.
552
00:47:47,574 --> 00:47:50,994
- Oh, li senti? Fanno sul serio.
- Sì, ho notato.
553
00:47:53,496 --> 00:47:56,040
- Bentornato, Mike.
- Oh, ciao, grazie.
554
00:47:57,500 --> 00:48:00,044
Stasera c'è più irritazione del solito.
555
00:48:00,795 --> 00:48:05,508
La torta salata è la specialità del giorno
e dicono che stia arrivando più neve.
556
00:48:05,592 --> 00:48:08,886
Ehi, aspetta. Che sta succedendo?
557
00:48:12,223 --> 00:48:15,143
Altre tre effrazioni
da quando Alison è scomparsa.
558
00:48:15,226 --> 00:48:19,355
E c'è un maniaco che ruba alle signore
la biancheria intima,
559
00:48:19,439 --> 00:48:22,400
e la gente è convinta
che si tratti della stessa persona.
560
00:48:23,192 --> 00:48:24,360
D'accordo, e tu?
561
00:48:25,570 --> 00:48:26,988
Se non vedo, non credo.
562
00:48:31,409 --> 00:48:36,414
Signorina, il suo ordine è in arrivo
ma qui siamo famosi per il pasticcio.
563
00:48:36,497 --> 00:48:38,333
Il primo lo offre sempre la casa.
564
00:48:39,292 --> 00:48:40,668
Mangialo finché è caldo.
565
00:48:41,878 --> 00:48:43,421
Perché domani potremmo morire.
566
00:48:53,681 --> 00:48:54,974
Ciao, straniero.
567
00:48:59,646 --> 00:49:02,649
Sottotitoli: Elisabetta Roveri