1
00:00:07,007 --> 00:00:09,051
SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS
2
00:00:09,427 --> 00:00:12,179
Demeter adalah istriku.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,640
Kenapa kau kemari, Ofnir?
4
00:00:14,724 --> 00:00:16,559
- Untukmu.
- Bukan demi uangku?
5
00:00:17,560 --> 00:00:20,312
Begini, Hakim Trakes menunjukku
sebagai wali Nona Wells.
6
00:00:20,813 --> 00:00:23,274
Soal pria itu, Hutchinson,
dia seorang penipu, ya?
7
00:00:23,357 --> 00:00:26,569
Jika kau ingin bukti beragam kejahatannya,
8
00:00:26,652 --> 00:00:28,446
aku butuh akses ke komputernya.
9
00:00:29,321 --> 00:00:31,365
Sial. Aku masih hidup.
10
00:00:31,449 --> 00:00:33,576
Sweeney sudah mati. Dan itu salahku.
11
00:00:33,659 --> 00:00:35,161
Mereka mengkremasi jasadnya.
12
00:00:35,244 --> 00:00:37,747
Hei! Kau tidak akan ke utara, bukan?
13
00:00:40,291 --> 00:00:42,251
- Berserker gila bernama Johan...
- Hei!
14
00:00:42,334 --> 00:00:44,503
...meledakkan bar pengendara motor
saat ayahmu di dalam.
15
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Kami membawanya ke rumah sakit.
16
00:00:47,256 --> 00:00:49,425
- Ini rumah sakit jiwa.
- Tapi sudah waktunya.
17
00:00:49,508 --> 00:00:51,927
Bilquis? Sial. Kau tahu?
18
00:00:52,011 --> 00:00:56,223
Dia harus memperbaiki apa pun
yang dia perbuat kepadaku.
19
00:00:56,724 --> 00:00:57,808
Dia di Hoboken.
20
00:00:58,350 --> 00:01:01,979
Kita tidak bisa mengambil risiko
dia menjadi mata-mata intelijen lain.
21
00:01:02,062 --> 00:01:05,441
Aku tidak sendirian.
22
00:01:11,614 --> 00:01:16,994
Pada musim panas 1893,
di pantai Danau Michigan,
23
00:01:17,077 --> 00:01:21,207
Amerika Serikat menjadi sorotan dunia.
24
00:01:21,290 --> 00:01:25,419
Bukan melalui perang,
tapi melalui inovasi teknologi.
25
00:01:26,295 --> 00:01:31,175
World's Columbian Exposition
juga memperkenalkan kincir ria,
26
00:01:31,258 --> 00:01:36,222
marga laju, permen karet Juicy Fruit,
dan Crackerjacks.
27
00:01:37,139 --> 00:01:42,853
Semua hal tampak mungkin terjadi
saat teknologi memasuki zaman modern.
28
00:01:42,937 --> 00:01:45,606
Masa depan tampak lebih cerah
daripada sebelumnya.
29
00:01:45,689 --> 00:01:51,362
Di baliknya, penjaja, penipu, dan pendusta
30
00:01:51,445 --> 00:01:56,534
melakukan kebolehan mereka
seperti sejak awal peradaban.
31
00:01:58,077 --> 00:02:03,249
Lihatlah keanehan alam
yang memesona dan menakutkan!
32
00:02:03,332 --> 00:02:08,254
Ular berkepala tiga, diselundupkan
dari sudut tergelap negara Timur.
33
00:02:08,337 --> 00:02:12,383
Reptilia dengan kekuatan
untuk membaca pikiranmu!
34
00:02:22,893 --> 00:02:26,772
Cepat! Siapkan tiketmu!
35
00:02:29,108 --> 00:02:30,317
Ya!
36
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
Lewat sini, Hadirin.
37
00:02:33,821 --> 00:02:36,240
Pertunjukan berikutnya dimulai
lima menit lagi!
38
00:02:36,323 --> 00:02:43,247
Seni mistis menggoda hati
yang terkuat sekalipun.
39
00:02:46,208 --> 00:02:51,463
Sihir hanya bisa dikuasai oleh mereka
40
00:02:51,547 --> 00:02:58,387
dengan keberanian yang teguh
dan integritas yang tak tergoyahkan.
41
00:03:01,974 --> 00:03:04,643
Tapi di tangan master sejati,
42
00:03:05,603 --> 00:03:12,401
hukum fisika dan hukum alam
menjadi tak berlaku.
43
00:03:14,069 --> 00:03:16,572
Aku pernah melihat ini.
Saputangan ada di dalamnya.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,828
Anak yang menawan.
45
00:03:29,126 --> 00:03:35,174
Tidak, tunggu. Pertunjukan belum berakhir.
Masih ada misteri untuk diungkap.
46
00:03:45,476 --> 00:03:49,396
Kalian pasti akan kagum
dengan keajaiban teknologi baru ini!
47
00:03:51,607 --> 00:03:56,111
Ini dijamin membuat tenaga uap
benar-benar usang.
48
00:03:56,195 --> 00:03:57,321
Majulah!
49
00:04:17,049 --> 00:04:19,301
EKSPOSISI
50
00:04:22,513 --> 00:04:23,973
Tulis sesuatu yang lain!
51
00:04:25,140 --> 00:04:26,809
Saat ini,
52
00:04:26,892 --> 00:04:31,230
Automaton hanya mampu menulis satu pesan.
53
00:04:31,855 --> 00:04:36,860
Ada lebih dari 7.000 komponen bergerak,
masing-masing bekerja sama...
54
00:04:38,153 --> 00:04:41,073
Terima kasih.
Apa yang baru saja kau saksikan
55
00:04:41,156 --> 00:04:45,911
adalah simbol potensi yang diwujudkan
melalui... Terima kasih.
56
00:04:45,995 --> 00:04:47,705
Terima kasih sudah datang!
57
00:04:53,669 --> 00:04:56,547
- Pertunjukan bagus.
- Terima kasih.
58
00:04:57,047 --> 00:05:01,260
- Pak?
- Maximillian yang Menawan.
59
00:05:02,428 --> 00:05:07,433
Ahli dari Gengsi dan Keajaiban,
siap membantumu.
60
00:05:12,312 --> 00:05:13,731
Boleh aku mentraktirmu minum?
61
00:05:14,982 --> 00:05:19,319
Terima kasih. Aku anggota
Son of Temperance. Ohio Chapter.
62
00:05:19,403 --> 00:05:21,071
Aku bersimpati sepenuhnya.
63
00:05:21,989 --> 00:05:26,243
Seorang penghibur harus menjaga
ketajaman mentalnya.
64
00:05:26,326 --> 00:05:29,580
- Aku bukan penghibur.
- Apa?
65
00:05:29,663 --> 00:05:34,835
Ya, aku mahasiswa teknologi
dan seni mekanis.
66
00:05:34,918 --> 00:05:36,920
Aku... Aku seharusnya berada
di Aula Mesin.
67
00:05:37,546 --> 00:05:41,008
Bukan di sini, jika aku
tak salah taruh pendaftaranku.
68
00:05:42,176 --> 00:05:44,803
Mungkin. Mungkin tidak.
69
00:05:47,765 --> 00:05:52,853
Dari yang kulihat, mesin canggihmu ini
70
00:05:52,936 --> 00:05:55,773
hanya bisa melakukan satu trik.
71
00:05:57,733 --> 00:06:03,989
Itu trik yang bagus,
tapi kurang memuaskan.
72
00:06:04,448 --> 00:06:06,283
Ini yang pertama.
73
00:06:07,159 --> 00:06:11,747
Di masa depan, mesin seperti ini
akan melakukan semua tugas kasar kita.
74
00:06:11,997 --> 00:06:17,795
Ini adalah pendahulu untuk perubahan.
Luar biasa.
75
00:06:18,712 --> 00:06:22,841
Ya, mungkin.
76
00:06:22,925 --> 00:06:26,845
Tapi orang-orang harus membeli
apa yang kalian jual.
77
00:06:26,929 --> 00:06:31,433
Tak ada yang pulang untuk memuji
jam yang dimuliakan.
78
00:06:32,142 --> 00:06:34,812
Tidak saat kau bersaing
dengan pameran terbesar
79
00:06:34,895 --> 00:06:37,106
yang pernah ada di dunia.
80
00:06:38,899 --> 00:06:41,902
Ini kurang pesona.
81
00:06:44,530 --> 00:06:46,406
Berapa banyak yang kau investasikan?
82
00:06:49,910 --> 00:06:51,036
Tabungan hidupku.
83
00:06:56,458 --> 00:07:01,380
Mendesain ulang untuk melakukan
tugas lain akan butuh berbulan-bulan.
84
00:07:01,463 --> 00:07:04,675
Aku harus tutup selama sisa pameran.
85
00:07:04,758 --> 00:07:06,176
"Mendesain ulang"?
86
00:07:06,260 --> 00:07:11,765
Nak, kau hanya butuh semangat
untuk menyalakan imajinasi mereka.
87
00:07:12,432 --> 00:07:16,228
Ubah matematika otomatismu ini
menjadi lebih keren.
88
00:07:19,523 --> 00:07:23,944
Edison yang hebat pun mengaku
telah menciptakan bohlam
89
00:07:24,027 --> 00:07:25,487
sebelum dia melakukannya.
90
00:07:26,113 --> 00:07:29,741
Seperti semua inovator, dia mengerti,
91
00:07:29,825 --> 00:07:34,621
terkadang kau harus berpura-pura
sampai berhasil.
92
00:08:08,071 --> 00:08:09,740
Sekakmat.
93
00:08:16,955 --> 00:08:19,124
Beri jalan, Hadirin.
94
00:08:19,708 --> 00:08:21,335
Pak, minggir.
95
00:08:28,342 --> 00:08:31,970
Inilah rahasia masa depan!
96
00:08:34,139 --> 00:08:36,600
Dia penipu! Itu bohong!
97
00:08:45,943 --> 00:08:49,154
Hadirin sekalian!
98
00:08:49,238 --> 00:08:55,953
Jika kalian menginginkan hiburan jujur,
silakan pergi ke sebelah.
99
00:08:56,036 --> 00:09:01,250
Keajaiban sihir Maximillian yang Menawan
100
00:09:01,333 --> 00:09:03,961
harus dilihat agar kalian percaya!
101
00:09:10,968 --> 00:09:13,971
Selamat datang di Chicago, Kawan.
102
00:09:16,640 --> 00:09:17,891
Ya.
103
00:11:23,642 --> 00:11:29,356
Mereka menjadikanmu iblis.
Para pria yang menatapmu.
104
00:11:31,858 --> 00:11:36,655
Yang menamaimu,
yang ceritakan kisah kepadamu.
105
00:11:38,407 --> 00:11:41,076
Kau melakukan apa pun
untuk bertahan hidup.
106
00:11:45,205 --> 00:11:49,251
Namun, pengikut terakhir yang kau ambil
107
00:11:50,752 --> 00:11:53,255
apa dia memberimu yang kau butuhkan?
108
00:11:53,338 --> 00:11:55,924
Sanders? Tidak.
109
00:11:56,633 --> 00:11:59,344
Kehampaannya hanya menambah kehampaanku.
110
00:12:03,807 --> 00:12:05,100
Matikan itu!
111
00:12:09,771 --> 00:12:11,481
Waktunya sedikit tanya jawab.
112
00:12:15,026 --> 00:12:16,611
Jujur atau tantangan?
113
00:12:23,785 --> 00:12:26,621
Mereka ingin kau percaya
bahwa gedung ini dimiliki
114
00:12:26,705 --> 00:12:28,999
oleh perusahaan rintisan
telekomunikasi Indonesia.
115
00:12:29,708 --> 00:12:33,336
Hadiahnya adalah getaran
yang dikeluarkan dari tempat itu.
116
00:12:33,420 --> 00:12:34,546
Ya, benar.
117
00:12:34,629 --> 00:12:37,716
Perusahaan rintisan
dan bukan mobil listrik? Yang benar saja.
118
00:12:38,592 --> 00:12:40,927
Baiklah, Bieber, lakukan tugasmu.
119
00:12:41,011 --> 00:12:45,307
- "Tugasku"?
- Ya, tugasmu.
120
00:12:46,183 --> 00:12:48,310
Omong kosong berteknologi tinggi.
121
00:12:48,393 --> 00:12:51,146
Meretas alarm
dan mematikan kamera pengawas.
122
00:12:51,229 --> 00:12:52,564
Baik, Mensa.
123
00:12:53,190 --> 00:12:56,943
Kau pikir jika aku bisa lakukan
omong kosong itu sekarang,
124
00:12:57,027 --> 00:12:59,404
aku akan membutuhkanmu?
125
00:13:00,947 --> 00:13:02,324
Sudah kubilang...
126
00:13:04,159 --> 00:13:08,747
karena perbuatan si penyihir itu kepadaku,
127
00:13:08,830 --> 00:13:10,957
aku tak bisa beroperasi 100 persen.
128
00:13:11,750 --> 00:13:14,878
Itu artinya kita harus melakukan tugas
dengan cara lama.
129
00:13:16,755 --> 00:13:18,215
Sial.
130
00:13:19,007 --> 00:13:24,262
Apa ini akan berhasil jika dia katatonia?
131
00:13:24,346 --> 00:13:26,765
Interogasi kasar selalu berhasil.
132
00:13:29,267 --> 00:13:33,230
Kau pemberi kehidupan.
133
00:13:35,482 --> 00:13:37,192
Kau seorang pemberi.
134
00:13:37,275 --> 00:13:40,445
Apa gunanya tahu kebenarannya
jika aku tak bisa bebas?
135
00:13:40,529 --> 00:13:43,365
Aku terjebak di sini seperti binatang.
136
00:13:43,907 --> 00:13:45,659
Karena itulah kami datang.
137
00:13:56,336 --> 00:13:57,504
Ya.
138
00:13:59,506 --> 00:14:01,299
Kekuatan api, Berengsek.
139
00:14:03,009 --> 00:14:04,052
Tidak.
140
00:14:06,513 --> 00:14:07,806
Bill Sanders.
141
00:14:10,141 --> 00:14:11,184
Ke mana kau membawanya?
142
00:14:11,268 --> 00:14:15,564
Kau orang terakhir yang dilihatnya.
Jadi, kau pasti tahu di mana dia.
143
00:14:19,776 --> 00:14:25,240
Kau pemberi kehidupan.
144
00:14:25,323 --> 00:14:27,284
Kau seorang pemberi.
145
00:14:28,660 --> 00:14:32,622
Mo Fale Balen.
146
00:14:33,290 --> 00:14:36,626
Kau pemberi kehidupan.
147
00:14:38,461 --> 00:14:42,465
Matamu jernih.
Tapi kau belum bisa melihat kebenarannya.
148
00:14:42,549 --> 00:14:48,138
Saudari, ingat semua yang kau pelajari.
149
00:14:48,221 --> 00:14:49,973
Ketahui siapa yang menguasaimu.
150
00:14:50,056 --> 00:14:51,516
Ya.
151
00:14:52,726 --> 00:14:56,771
Biarkan tanah dan air mendukungmu,
seperti biasanya.
152
00:14:58,523 --> 00:15:01,151
Kau memiliki kekuatan ini selama ini.
153
00:15:01,234 --> 00:15:03,069
Kau bisa mengambilnya kembali sekarang.
154
00:15:03,153 --> 00:15:04,696
Dengan kekuatan kita.
155
00:15:07,824 --> 00:15:09,075
Hidup.
156
00:15:09,159 --> 00:15:11,536
- Saudari.
- Matamu jernih.
157
00:15:12,787 --> 00:15:14,039
Ketahui siapa yang menguasaimu.
158
00:15:14,122 --> 00:15:16,124
Tapi kau belum bisa melihat kebenarannya.
159
00:15:17,375 --> 00:15:21,588
Semoga optimisme akan hari esok
menjadi landasan untuk hari ini,
160
00:15:21,671 --> 00:15:24,299
Jika kita harus menunggu
keselamatan yang luar biasa,
161
00:15:24,382 --> 00:15:28,553
semoga keabadian sementaramu
lebih singkat daripada siang dan malam.
162
00:15:28,637 --> 00:15:30,847
Karena kita adalah kekuatan.
Kita tidak berdaya
163
00:15:30,930 --> 00:15:34,225
jika hanya menjadi kau dan mereka.
164
00:15:34,309 --> 00:15:38,396
Semoga hatimu damai
dan Orisha menuntun jalanmu.
165
00:15:39,898 --> 00:15:41,191
Tunjukkan jalannya.
166
00:15:50,283 --> 00:15:52,702
Biarkan air mengembalikanmu ke awal.
167
00:17:07,068 --> 00:17:11,656
Apa-apaan ini?
168
00:17:27,213 --> 00:17:30,049
Tidak.
169
00:18:13,843 --> 00:18:16,513
Kau datang untuk menyelamatkanku,
Shadow Moon?
170
00:18:17,722 --> 00:18:20,934
Sebenarnya, tidak.
171
00:18:45,333 --> 00:18:47,544
Butuh dua hari di penjara
172
00:18:47,627 --> 00:18:50,588
untuk menyadari aku telah dipenjara
selama ribuan tahun.
173
00:18:51,548 --> 00:18:54,926
Aku percaya bahwa aku seperti
yang dipercaya orang lain.
174
00:18:55,718 --> 00:19:00,598
Bahwa aku adalah fantasi eksotis
dalam pikiran orang lain.
175
00:19:01,349 --> 00:19:03,518
Ya, tapi bagaimana hal seperti itu
bisa terjadi?
176
00:19:03,601 --> 00:19:09,399
Mereka menciptakan identitas
dan citra yang melayani mereka.
177
00:19:10,567 --> 00:19:13,778
Mereka mengajari kita melihat
diri kita melalui tudung.
178
00:19:13,862 --> 00:19:16,281
Setelah tudungnya terangkat?
179
00:19:18,741 --> 00:19:22,453
Aku melihat semuanya, apa adanya.
180
00:19:22,537 --> 00:19:26,416
Aku melihat diriku apa adanya.
Aku telah melupakan itu.
181
00:19:27,959 --> 00:19:32,130
Masa depan bergantung
kepada kita yang memutuskan.
182
00:19:34,674 --> 00:19:40,305
Ya, aku... Belakangan ini,
aku memikirkan hal yang berbeda.
183
00:19:41,598 --> 00:19:44,392
Hancurkan tudungnya, Shadow.
Gunakan semua kekuatanmu.
184
00:19:44,475 --> 00:19:45,685
Tapi lakukanlah sekarang.
185
00:19:46,394 --> 00:19:50,982
Sudah dimulai. Tak bisa kembali lagi.
186
00:19:53,109 --> 00:19:55,862
Tidak. Tak akan pernah.
187
00:20:05,371 --> 00:20:07,165
KLORPROMAZIN
188
00:20:58,800 --> 00:21:00,802
Kenapa kau ingin mencariku?
189
00:21:02,428 --> 00:21:05,515
- Kau dalam masalah.
- Heroik sekali.
190
00:21:06,641 --> 00:21:08,643
Aku merasakan motivasi yang lebih dalam.
191
00:21:09,894 --> 00:21:12,480
- Sesuatu dari masa lalumu?
- Entahlah.
192
00:21:14,983 --> 00:21:16,651
Urusan yang belum selesai?
193
00:21:18,569 --> 00:21:20,488
Laura, mungkin.
194
00:21:21,906 --> 00:21:23,449
Mencoba menyelamatkannya.
195
00:21:31,040 --> 00:21:32,166
Ibuku.
196
00:21:37,672 --> 00:21:39,590
Tak ada yang bisa kulakukan.
197
00:21:42,552 --> 00:21:47,515
Tak ada yang harus dilakukan.
Hanya melihatnya makin lemah.
198
00:21:49,559 --> 00:21:51,352
Dia sangat kesakitan.
199
00:21:59,610 --> 00:22:02,155
Kini saatnya
kau menyembuhkan dirimu sendiri.
200
00:22:04,532 --> 00:22:05,867
Dengar, bukankah ini intinya
201
00:22:05,950 --> 00:22:09,495
saat kau membuat prediksi misterius
tentang takdirku atau...
202
00:22:10,663 --> 00:22:12,790
Takdirmu bukan untukku.
203
00:22:20,006 --> 00:22:21,382
Sedikit nasihat.
204
00:22:23,551 --> 00:22:25,887
Perjalanan menuju kebangkitan spiritual...
205
00:22:27,555 --> 00:22:29,432
lebih enak dengan kentang goreng.
206
00:22:44,363 --> 00:22:47,200
- Halo?
- Hei. Ini aku.
207
00:22:48,618 --> 00:22:51,079
- Mike.
- Aku tahu.
208
00:22:52,538 --> 00:22:55,416
- Ada apa?
- Aku hanya...
209
00:22:57,210 --> 00:22:59,837
Aku hanya memeriksa keadaan.
210
00:23:00,671 --> 00:23:03,299
Ada kabar tentang Alison?
211
00:23:03,925 --> 00:23:07,428
Aku menyarap bersama ibunya.
Itu menyedihkan.
212
00:23:08,638 --> 00:23:09,889
Itu pasti berat.
213
00:23:11,307 --> 00:23:13,392
- Apa yang bisa kau katakan?
- Tak ada.
214
00:23:13,476 --> 00:23:16,395
Tak ada yang bisa kau katakan
untuk membuatnya lebih baik.
215
00:23:17,939 --> 00:23:19,649
Omong-omong...
216
00:23:21,609 --> 00:23:22,735
Kapan kau kembali?
217
00:23:22,819 --> 00:23:25,363
Aku akan pergi sedikit lebih lama
dari dugaanku.
218
00:23:26,239 --> 00:23:28,199
Aku harus mampir menemui ayahku.
219
00:23:28,950 --> 00:23:30,785
Itu alasan bagus
untuk menghindari sesuatu.
220
00:23:32,245 --> 00:23:33,746
Kau tak mengenal ayahku.
221
00:23:34,580 --> 00:23:36,707
Dia di rumah sakit.
Ini bukan masalah serius.
222
00:23:36,791 --> 00:23:39,043
- Dia hanya...
- Dia ayahmu.
223
00:23:41,254 --> 00:23:44,423
Jangan khawatir.
Aku akan mengawasi suratmu.
224
00:23:46,843 --> 00:23:48,302
Hati-hati di jalan.
225
00:23:51,180 --> 00:23:52,390
Aku senang kau menelepon.
226
00:23:56,477 --> 00:23:58,312
Sampai jumpa beberapa hari lagi.
227
00:24:12,785 --> 00:24:16,831
Kau mungkin harus mengingatkanku
pada peraturan. Lama tak jumpa.
228
00:24:16,914 --> 00:24:18,708
Sedang apa kau di sini, Ofnir?
229
00:24:20,084 --> 00:24:23,796
Maksudku, kita tahu ada cara
lebih mudah untuk hasilkan uang.
230
00:24:23,880 --> 00:24:26,007
Ini bukan selalu soal uang, Sayang.
231
00:24:26,591 --> 00:24:27,758
Ayolah.
232
00:24:29,927 --> 00:24:33,139
Sebenarnya, aku lelah.
233
00:24:33,723 --> 00:24:37,643
Aku hampir mati baru-baru ini
dan kampanye panjang.
234
00:24:37,727 --> 00:24:38,936
Itu melelahkan jiwa.
235
00:24:39,020 --> 00:24:40,438
Kau tak terlihat lelah.
236
00:24:40,521 --> 00:24:43,399
Lagi pula, penghasutan perang
selalu menyegarkanmu.
237
00:24:43,482 --> 00:24:44,942
Aku hanya mengikuti bukumu.
238
00:24:45,026 --> 00:24:46,736
Bersantai sedikit dari kehidupan.
239
00:24:46,819 --> 00:24:49,697
Sedikit istirahat untuk memulihkan tenaga.
240
00:24:49,780 --> 00:24:53,784
Di tempat seperti ini
dengan peraturan dan batasan?
241
00:24:53,868 --> 00:24:55,494
Tempat kau tak bertanggung jawab?
242
00:24:56,579 --> 00:24:59,749
Seperti kata orang,
makin tua, makin bijak.
243
00:24:59,832 --> 00:25:04,086
Maksudku, aku melihat manfaat
dari menyesuaikan diri.
244
00:25:04,795 --> 00:25:07,089
Kau tak akan bertahan sepekan di sini.
245
00:25:08,591 --> 00:25:10,718
Apa kau mau bertaruh?
246
00:25:14,847 --> 00:25:20,770
Jika aku bertahan sepekan,
kau memberiku satu malam.
247
00:25:23,189 --> 00:25:24,690
Untuk melakukan apa?
248
00:25:25,149 --> 00:25:27,360
Untuk mengetahui isi hatiku.
249
00:25:29,612 --> 00:25:33,324
- Sungguh prospek yang ngeri.
- Kau mungkin akan terkejut.
250
00:25:34,450 --> 00:25:36,369
Jika pada akhirnya,
kau masih ingin tinggal
251
00:25:36,452 --> 00:25:39,455
di lubang neraka ini, maka silakan.
252
00:25:41,290 --> 00:25:42,875
Akan kuterima taruhan itu.
253
00:25:51,300 --> 00:25:56,347
"Ibis, Jacquel, dan Salim.
Emporium Pemakaman."
254
00:25:56,430 --> 00:25:59,058
Aku tak melatihmu dalam seni kamar mayat.
255
00:25:59,141 --> 00:26:02,436
Setidaknya aku tak tertarik
mempelajarinya.
256
00:26:02,520 --> 00:26:05,690
Muslim tak menodai orang mati sepertimu.
257
00:26:05,773 --> 00:26:08,651
Mendiang sudah dimandikan,
lalu dibungkus kain kafan.
258
00:26:08,734 --> 00:26:12,280
Aku tak asing dengan tradisi Islam.
259
00:26:12,488 --> 00:26:15,533
Di mana di Kairo,
kau bisa membeli kain kafan?
260
00:26:15,616 --> 00:26:20,037
Salim, aku tak akan membantu
dan menyuruhmu sembunyi di sini
261
00:26:20,121 --> 00:26:22,039
dari rasa sakit emosional
cinta yang hilang.
262
00:26:22,123 --> 00:26:25,126
Aku mengajukan peluang bisnis
jika kau mau mendengarkanku.
263
00:26:25,334 --> 00:26:27,378
- Jinn tak akan kembali.
- Ini contohnya.
264
00:26:28,129 --> 00:26:30,214
Produk mandi untuk orang mati.
265
00:26:30,298 --> 00:26:33,092
Permintaan pasar yang tak terpenuhi
sama dengan potensi keuntungan.
266
00:26:33,551 --> 00:26:37,138
Salim, kau tak akan melewati
masa traumatis dalam hidupmu
267
00:26:37,221 --> 00:26:39,348
dengan mengurung diri.
268
00:26:39,974 --> 00:26:41,267
Dan kami bukan emporium.
269
00:26:41,350 --> 00:26:43,519
Kami menyediakan jasa.
Kami tak menjual barang.
270
00:26:43,936 --> 00:26:47,106
Belum.
Tapi butik yang dikelola dengan cermat
271
00:26:47,189 --> 00:26:49,567
menawarkan banyak produk
kualitas tinggi untuk mendiang
272
00:26:49,692 --> 00:26:52,069
- serta mereka yang ditinggalkan...
- Astaga.
273
00:26:53,946 --> 00:26:55,865
Kukira Purgatory menyedihkan.
274
00:27:00,077 --> 00:27:01,704
Di mana Wednesday?
275
00:27:06,417 --> 00:27:09,462
Kau meledakkan bar
agar bisa masuk rumah sakit jiwa.
276
00:27:09,545 --> 00:27:13,257
Tenang. Seperti yang ingin kukatakan
selama 20 menit terakhir,
277
00:27:13,341 --> 00:27:16,594
ini adalah perselisihan kecil
antara orang tak dikenal
278
00:27:16,719 --> 00:27:19,221
dan seorang Berserker
yang dengan mudah mengamuk.
279
00:27:19,305 --> 00:27:21,182
Intinya, di sinilah aku.
280
00:27:21,265 --> 00:27:24,060
Cordelia sudah memberitahuku.
281
00:27:24,143 --> 00:27:26,854
Rencana kecilmu adalah membebaskan Demeter
dari tempat ini?
282
00:27:26,937 --> 00:27:30,066
Serta, menurutku, merebut kekayaannya.
283
00:27:30,149 --> 00:27:31,817
Jika ada keuntungan moneter
284
00:27:31,901 --> 00:27:35,279
untuk usaha mulia kita, biarkan terjadi.
285
00:27:36,155 --> 00:27:38,991
Kita juga memiliki bukti
penipuan wanita tua ini
286
00:27:39,075 --> 00:27:43,329
di komputer Hutchinson,
seperti kata Cordelia kepadamu, 'kan?
287
00:27:43,412 --> 00:27:45,289
Dia menguasai separuh tempat ini.
288
00:27:45,373 --> 00:27:47,166
Ya, aku punya pertanyaan.
289
00:27:47,792 --> 00:27:50,252
Aku jelas akan memintamu
melakukan nomor kepadanya.
290
00:27:50,336 --> 00:27:52,588
Tepatnya nomor 37.
291
00:27:53,130 --> 00:27:54,840
Dan Cordelia akan membantumu.
292
00:27:54,924 --> 00:27:58,052
Ya, entah kenapa, dia peduli kepadamu.
293
00:27:58,135 --> 00:27:59,929
Tentu saja, dia adalah anak didikku.
294
00:28:00,012 --> 00:28:01,263
Dia akan membantumu dalam hal ini.
295
00:28:01,347 --> 00:28:03,766
Tentu saja kau yang akan melakukan
tugas berat.
296
00:28:03,849 --> 00:28:07,061
Aku tak akan memainkan nomor 37
atau permainan lainnya.
297
00:28:07,144 --> 00:28:11,816
Shadow, ini bukan permintaan,
tapi keharusan. Demeter harus dibebaskan.
298
00:28:12,358 --> 00:28:16,654
Lakukanlah sendiri,
karena aku tak akan kembali ke penjara.
299
00:28:16,737 --> 00:28:18,531
Dia istriku.
300
00:28:30,292 --> 00:28:33,838
Maksudku,
aku bisa memerintahkan Czernobog.
301
00:28:34,839 --> 00:28:38,676
Tapi situasi akan menjadi kacau.
Selalu kacau dengannya. Benar?
302
00:28:41,095 --> 00:28:45,433
Tapi dengan semua jiwa halus
yang terancam di sini?
303
00:28:46,600 --> 00:28:48,936
Dan yang bersinar lebih terang
daripada yang lainnya.
304
00:28:49,562 --> 00:28:50,813
Demeter.
305
00:28:52,690 --> 00:28:55,776
Perkenalkan putraku, Shadow Moon.
306
00:28:59,196 --> 00:29:00,489
Apa?
307
00:29:06,829 --> 00:29:09,457
Kau seharusnya memberitahuku, Ofnir.
308
00:29:11,292 --> 00:29:14,795
- Senang jumpa kau, Shadow.
- Kau juga.
309
00:29:15,546 --> 00:29:19,133
Hank! Ini pasti saatnya pijat.
310
00:29:23,053 --> 00:29:24,430
Nomor 37?
311
00:29:43,365 --> 00:29:45,242
Respons pupil normal.
312
00:29:46,702 --> 00:29:48,537
Bagaimana kau bisa hidup lagi?
313
00:29:49,663 --> 00:29:50,915
Voodoo, Sayang.
314
00:29:51,707 --> 00:29:55,377
Entahlah,
kurasa karena jimat Baron Samedi.
315
00:29:55,461 --> 00:29:57,254
Bahan terakhir.
316
00:29:59,423 --> 00:30:01,509
Darah cinta sejati.
317
00:30:02,092 --> 00:30:04,386
Itu sebabnya kau mengambil
jasad Mad Sweeney.
318
00:30:04,470 --> 00:30:06,096
Demi darahnya.
319
00:30:06,972 --> 00:30:09,433
Apa? Tidak. Aku membawa mayatnya ke Samedi
320
00:30:09,517 --> 00:30:11,268
agar dia bisa membangkitkannya
dari kematian.
321
00:30:11,352 --> 00:30:14,188
Begitu rupanya. Jadi, Sweeney
dibangkitkan lebih dahulu?
322
00:30:14,271 --> 00:30:17,525
Tidak, karena Samedi marah.
Jadi, aku memberi Sweeney koin.
323
00:30:18,150 --> 00:30:22,112
Jadi, kau berkorban dan dia menggunakan
darahnya untuk membangkitkanmu.
324
00:30:22,196 --> 00:30:25,991
Darah, berdasarkan logika,
diresapi dengan cinta.
325
00:30:26,075 --> 00:30:29,578
Dengar, itu voodoo, paham?
Tak ada yang tahu cara kerjanya.
326
00:30:30,788 --> 00:30:32,915
Maka aku tak punya teori
soal kau masih hidup.
327
00:30:32,998 --> 00:30:35,209
Intinya, aku masih hidup.
328
00:30:36,126 --> 00:30:37,711
Aku harus menemui Wednesday.
329
00:30:38,254 --> 00:30:41,674
Tapi pertama, aku akan makan
sesuatu karena aku sangat lapar.
330
00:30:41,757 --> 00:30:44,176
Kau lupa merasa lapar saat kau mati.
331
00:30:56,814 --> 00:30:59,608
Baiklah, katakan langsung.
332
00:31:00,651 --> 00:31:02,528
Haruskah aku mencari pekerjaan baru?
333
00:31:05,823 --> 00:31:10,953
Sebagai pilihan gaya hidup umum
dan tawaran untuk kewarasan, tentu saja.
334
00:31:13,664 --> 00:31:17,293
- Seberapa parah dia?
- Wednesday? Dia baik-baik saja.
335
00:31:17,376 --> 00:31:20,754
Semua kegilaan ini, itu penipuan.
336
00:31:20,838 --> 00:31:23,007
Begitu dia mendapatkan
uang mantan istrinya,
337
00:31:23,090 --> 00:31:25,926
kalian berdua akan kembali
melanjutkan aktivitas kalian.
338
00:31:27,678 --> 00:31:29,972
Dengar, aku tak begitu mengenal ayahmu,
339
00:31:30,055 --> 00:31:32,141
tapi kurasa ini mungkin sungguhan.
340
00:31:32,224 --> 00:31:35,436
Saat kali pertama mengunjunginya,
tangannya gemetar.
341
00:31:35,519 --> 00:31:38,063
Dia bilang,
"Apa aku tampak baik-baik saja?"
342
00:31:38,606 --> 00:31:42,318
Dia membeli setelan baru,
harus datang dengan calla lily segar.
343
00:31:42,818 --> 00:31:44,653
Seperti gugup saat malam pesta dansa.
344
00:31:47,197 --> 00:31:49,700
Siapa yang tahu dia masih menyukainya?
345
00:32:15,684 --> 00:32:18,145
Kau dibangkitkan oleh darahnya, 'kan?
346
00:32:20,981 --> 00:32:22,566
Tidak ada penjelasan lain.
347
00:32:25,653 --> 00:32:27,363
Jadi, Sweeney masih hidup?
348
00:32:57,059 --> 00:32:58,352
Aku...
349
00:33:00,604 --> 00:33:03,565
Entah di mana Jinn atau kenapa dia pergi.
350
00:33:05,526 --> 00:33:08,779
Mungkin aku akan terus penasaran
apakah kami pernah sungguh cinta.
351
00:33:11,156 --> 00:33:16,120
Tapi tiap detak jantungmu adalah bukti
bahwa kau dicintai seseorang.
352
00:33:20,290 --> 00:33:21,917
Kau sangat beruntung.
353
00:33:25,546 --> 00:33:28,340
Ya, maksudku,
dia sudah mati dan aku tidak.
354
00:33:29,174 --> 00:33:32,803
Tapi kenapa atau bagaimana
kejadiannya begitu...
355
00:33:33,721 --> 00:33:35,222
Itu tak penting, 'kan?
356
00:33:36,265 --> 00:33:38,308
Lagi pula, itu hanya menunda
hal yang tak terelakkan.
357
00:33:43,147 --> 00:33:44,732
Hei, boleh aku memberimu nasihat?
358
00:33:45,607 --> 00:33:46,859
Ya, tentu saja.
359
00:33:47,860 --> 00:33:51,280
Kau harus berhenti bersedih
360
00:33:51,363 --> 00:33:53,449
tentang sesuatu yang tak bisa kau lakukan.
361
00:33:53,532 --> 00:33:56,285
Apa yang harus kulakukan?
Kembali menjual pernak-pernik?
362
00:33:56,368 --> 00:33:57,828
Entahlah.
363
00:33:57,911 --> 00:33:59,204
Belajarlah memainkan flute.
364
00:34:00,164 --> 00:34:03,542
Atau membuat tato seluruh tubuh,
lakukan terjun payung!
365
00:34:03,625 --> 00:34:07,212
Itu tak penting! Sungguh, itu tak penting.
366
00:34:08,088 --> 00:34:10,424
Kau tahu apa yang terjadi saat kau mati?
Tak ada apa-apa.
367
00:34:11,175 --> 00:34:14,511
Benar-benar tak ada apa-apa.
368
00:34:14,595 --> 00:34:17,306
Bahkan setelah kau mati
selama ratusan juta tahun,
369
00:34:17,765 --> 00:34:19,433
kau tetap belum mulai mati.
370
00:34:21,977 --> 00:34:24,146
Itu sama sekali tak seperti dugaanku.
371
00:34:29,109 --> 00:34:33,322
Tn. Ibis benar. Aku bersembunyi di sini.
372
00:34:34,031 --> 00:34:35,199
Begini...
373
00:34:36,408 --> 00:34:38,535
Bagaimana jika kau ikut
dan membantuku melacak Wednesday?
374
00:34:38,619 --> 00:34:40,037
Dan melakukan apa?
375
00:34:41,580 --> 00:34:42,915
Membunuhnya.
376
00:34:42,998 --> 00:34:45,250
- Apa?
- Ya, aku akan membunuhnya.
377
00:34:46,251 --> 00:34:49,254
Dia mengacaukan seluruh hidupku
dan Sweeney tewas karena dia.
378
00:34:49,338 --> 00:34:51,256
Kau tahu dia punya kaitan dengan Jinn.
379
00:34:51,340 --> 00:34:53,383
Ya, tentu saja, tapi...
380
00:34:54,134 --> 00:34:56,220
Aku bukan orang yang percaya
pada pembunuhan.
381
00:34:56,929 --> 00:35:00,599
Baik. Kalau begitu, ikut berkendara saja.
382
00:35:00,682 --> 00:35:02,267
Sungguh, aku butuh teman.
383
00:35:03,227 --> 00:35:05,270
Aku mungkin butuh bantuanmu
untuk mencari mobil.
384
00:35:05,354 --> 00:35:07,189
Ini. Bawa milikku.
385
00:35:12,152 --> 00:35:16,240
Entah kau sangat murah hati
atau kau mau aku pergi.
386
00:35:16,949 --> 00:35:20,369
- Ya.
- Terima kasih.
387
00:35:24,039 --> 00:35:25,791
Bisa beri tahu kami di mana Wednesday?
388
00:35:27,251 --> 00:35:29,711
Aku tak tahu pasti keberadaannya.
389
00:35:29,795 --> 00:35:35,133
Tapi aku mengenal seseorang
yang mungkin tahu.
390
00:35:35,717 --> 00:35:36,969
MOTEL ASCOT, KOSONG, TV KABEL, DAPUR
391
00:35:37,052 --> 00:35:41,014
Aku suka suasana kuno dari Nomor 37 ini,
392
00:35:41,098 --> 00:35:44,142
jadi, jangan berkata kasar,
tapi kita butuh sedikit polis asuransi.
393
00:35:45,227 --> 00:35:47,604
- Bagaimana bisa?
- Kita dapat laptop Hutchinson.
394
00:35:47,688 --> 00:35:49,731
Kita buktikan dia kotor.
Kita bebaskan Demeter, paham?
395
00:35:51,775 --> 00:35:55,279
Aku diusir dari Hunter tanpa gelar,
tapi aku membuat ini.
396
00:35:55,988 --> 00:35:58,365
Produk dari tiga tahun belajar
teknik komputer.
397
00:35:58,448 --> 00:36:02,619
Paling cepat dan aman
dalam mengkloning data.
398
00:36:02,703 --> 00:36:06,290
Hubungkan ke laptopnya
dan segala isinya adalah milik kita.
399
00:36:06,832 --> 00:36:08,292
Wednesday ingin mendanainya.
400
00:36:09,543 --> 00:36:13,171
Itu akan beri kita salinan segala hal,
untuk berjaga-jaga.
401
00:36:13,380 --> 00:36:15,591
Itu sangat keren, tapi mari kita ingat
402
00:36:15,674 --> 00:36:18,552
misinya bukan mencuri komputer,
tapi membebaskan Demeter.
403
00:36:19,678 --> 00:36:24,850
Yang akan dilakukan Hutchinson
karena kita memintanya?
404
00:36:24,933 --> 00:36:29,021
Kawan, begitulah cara kerja Nomor 37.
405
00:36:31,940 --> 00:36:36,403
Baik. Maaf, aku tak bisa tinggal
untuk pidato penutup.
406
00:36:36,486 --> 00:36:39,239
Aku harus pulang temui istriku.
Tapi mari tetap berhubungan.
407
00:36:59,426 --> 00:37:02,137
Maaf sudah menatap, tapi dasimu.
408
00:37:02,596 --> 00:37:05,015
Kau pasti anggota Skull and Bones.
409
00:37:08,393 --> 00:37:12,773
Jika benar, aku tak akan diizinkan
membahasnya sekarang, 'kan?
410
00:37:12,856 --> 00:37:17,486
Ayahku anggota Skull and Bones.
Dia juga tak bisa membahasnya.
411
00:37:20,489 --> 00:37:21,782
Bersulang.
412
00:37:37,798 --> 00:37:39,424
Koperku.
413
00:37:39,508 --> 00:37:41,718
Ada yang melihat koper hitam?
414
00:37:41,802 --> 00:37:44,137
Sial, Bung, itu milikmu?
415
00:37:44,721 --> 00:37:47,057
Aku melihat seorang pria
buang air kecil di sini
416
00:37:47,140 --> 00:37:48,850
dengan koper kulit barusan.
417
00:37:48,934 --> 00:37:53,647
Astaga. Semuanya ada dalam koper itu.
Komputerku, berkasku.
418
00:37:53,730 --> 00:37:55,941
Kurasa mereka kerja berpasangan,
pencuri licik.
419
00:37:56,024 --> 00:37:57,025
Wanita itu.
420
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
Aku harus memberi tahu
pihak keamanan hotel.
421
00:38:10,539 --> 00:38:11,999
Aku tak akan mengganggu.
422
00:38:12,082 --> 00:38:14,084
Lagi pula,
mereka hanya akan memanggil polisi.
423
00:38:14,167 --> 00:38:16,169
Lebih baik
kau sendiri yang menelepon polisi.
424
00:38:16,253 --> 00:38:18,839
- Sial, ponselku ada di koper itu.
- Benar.
425
00:38:20,590 --> 00:38:22,259
Begini, ambil saja ponselku.
426
00:38:23,385 --> 00:38:25,137
Ini telepon perusahaan,
hanya berfungsi di AS,
427
00:38:25,220 --> 00:38:27,431
dan aku akan pulang naik pesawat
malam ini.
428
00:38:27,514 --> 00:38:29,516
- Sungguh?
- Ya, silakan.
429
00:38:29,599 --> 00:38:31,852
Kirimkan saja ke alamat ini
setelah kau selesai.
430
00:38:41,486 --> 00:38:44,656
- Layanan polisi, katakan keadaanmu.
- Aku dirampok!
431
00:38:44,740 --> 00:38:48,577
Seseorang mengambil koperku.
Kejadiannya kurang dari dua menit lalu.
432
00:38:48,660 --> 00:38:50,871
Tetap tenang, Pak.
Di mana lokasimu saat ini?
433
00:38:50,954 --> 00:38:52,831
Lobi utama, Hotel Boston Clipper.
434
00:38:52,914 --> 00:38:55,876
Baiklah. Kami mengutus detektif
ke lokasi itu.
435
00:38:55,959 --> 00:38:59,004
Tolong tetap di sana.
Ini nomor yang bisa kami hubungi?
436
00:38:59,087 --> 00:39:00,464
Ya. Nomor ini.
437
00:39:00,547 --> 00:39:02,966
Aku akan menunggu di sini.
Tapi tolong cepat.
438
00:39:14,102 --> 00:39:18,690
Hutchinson punya 100.000
di rekening rumah tangga di Cayman.
439
00:39:20,650 --> 00:39:21,902
Senang mengetahuinya.
440
00:39:39,419 --> 00:39:40,462
Halo, ya?
441
00:39:41,421 --> 00:39:45,092
Ini yang harus kau lakukan.
Jadi, dengarkan baik-baik.
442
00:39:45,175 --> 00:39:49,012
Kau harus mengeluarkan Caroline Wells
dan uangnya hari ini,
443
00:39:49,096 --> 00:39:51,139
atau semua isi laptopmu
akan diketahui publik.
444
00:39:51,223 --> 00:39:54,017
- Kalian pelakunya.
- Ya, kami mengerti.
445
00:39:54,101 --> 00:39:57,020
Kami tahu ada banyak hal lain
di diska keras itu
446
00:39:57,104 --> 00:39:58,939
yang tak ingin kau ketahui.
447
00:39:59,022 --> 00:40:02,484
Apa jaminannya bahwa kau
tak akan menggunakannya?
448
00:40:02,567 --> 00:40:03,985
Bebaskan Caroline Wells,
449
00:40:04,069 --> 00:40:06,863
dan kami akan memberitahumu
letak koper dan semua isinya.
450
00:40:12,744 --> 00:40:14,162
Baik, tunggu.
451
00:40:15,705 --> 00:40:18,625
Ya, aku bisa melakukannya.
452
00:40:18,708 --> 00:40:21,628
Tapi dokumen dan pengadilan,
453
00:40:21,711 --> 00:40:24,214
butuh setidaknya dua hari
untuk memproses semuanya.
454
00:40:24,297 --> 00:40:26,716
Maka kusarankan kau mulai melakukannya,
Tn. Hutchinson.
455
00:40:26,800 --> 00:40:28,343
Karena jika pada hari ketiga
456
00:40:28,426 --> 00:40:30,595
Nona Wells tak bebas
dan tanggung jawab atas uangnya...
457
00:40:30,679 --> 00:40:32,931
Itu akan terjadi. Aku berjanji.
458
00:40:33,890 --> 00:40:36,017
- Bagus.
- Cayman.
459
00:40:36,101 --> 00:40:37,811
Satu hal lagi.
460
00:40:37,894 --> 00:40:39,688
Kami mau kau mengirimkan 100.000 dolar
461
00:40:39,771 --> 00:40:41,982
ke nomor rekening
yang kami kirim sekarang.
462
00:40:42,065 --> 00:40:44,651
Kami tahu kau memilikinya,
jadi, jangan membuang waktu kami.
463
00:40:46,403 --> 00:40:47,904
Sialan...
464
00:40:47,988 --> 00:40:51,491
Uangnya. Caroline Wells. Selesaikan.
465
00:40:54,411 --> 00:40:55,871
Sial!
466
00:41:19,519 --> 00:41:22,063
- Apa?
- Kau sudah mati.
467
00:41:22,814 --> 00:41:25,817
- Lalu?
- Kau pergi ke mana?
468
00:41:27,485 --> 00:41:31,198
Kali ini? Karena kurangnya
kata yang lebih baik, Purgatory.
469
00:41:34,326 --> 00:41:37,787
Jadi, tak ada 72 perawan?
470
00:41:39,080 --> 00:41:42,167
Tidak ada. Bukan di tempatku.
471
00:41:45,795 --> 00:41:47,380
Aku menyadari kau tak berdoa.
472
00:41:48,465 --> 00:41:50,258
Sekarang aku benar-benar ingin kencing.
473
00:41:50,342 --> 00:41:52,552
Kita belum berhenti sekali pun,
apalagi lima kali.
474
00:41:54,554 --> 00:41:56,848
Apa kau tak bicara
dengan Most High saat ini?
475
00:41:56,932 --> 00:42:00,227
Apakah ateis terus-menerus
khawatir aku kehilangan iman?
476
00:42:01,770 --> 00:42:03,855
Kau selalu sangat taat.
477
00:42:06,483 --> 00:42:08,276
Jika aku benar-benar
mengikuti jejak Islam,
478
00:42:08,360 --> 00:42:09,778
aku tak bisa pergi bersamamu.
479
00:42:10,487 --> 00:42:12,697
Dilarang berduaan dengan wanita.
480
00:42:12,781 --> 00:42:14,866
Aku berjanji tak akan membuka celanaku.
481
00:42:15,867 --> 00:42:17,661
Tapi kau tak menjawab pertanyaanku.
482
00:42:19,829 --> 00:42:24,376
- Apa pedulimu?
- Aku tak peduli. Tapi kau peduli.
483
00:42:25,460 --> 00:42:26,962
Atau setidaknya dahulu.
484
00:42:29,464 --> 00:42:34,344
Sejujurnya, aku... Adakalanya aku...
485
00:42:37,389 --> 00:42:38,848
Entah aku harus berdoa kepada siapa.
486
00:42:42,602 --> 00:42:43,728
Atau untuk apa.
487
00:42:55,907 --> 00:42:57,701
Dua hari dan dia keluar.
488
00:43:01,955 --> 00:43:03,832
Kau masih meragukanku?
489
00:43:04,541 --> 00:43:06,251
Tiap hari.
490
00:43:07,752 --> 00:43:09,337
Tapi aku akan mengakui...
491
00:43:10,797 --> 00:43:12,215
yang ini cukup menyenangkan.
492
00:43:12,299 --> 00:43:14,926
Melakukan Nomor 37?
Bagaimana mungkin tak bersenang-senang?
493
00:43:15,969 --> 00:43:17,929
Jangan mengkhawatirkan dua hari itu.
494
00:43:18,013 --> 00:43:20,974
Aku mau mereka meyakinkannya untuk pergi.
495
00:43:23,184 --> 00:43:24,436
Dia tak mau pergi.
496
00:43:24,519 --> 00:43:27,105
Belum, Nak. Dia belum mau pergi.
497
00:43:27,772 --> 00:43:29,691
Sentuhan Sindrom Stockholm.
498
00:43:30,775 --> 00:43:35,196
Dia hanya perlu diingatkan berapa
banyak yang dia tawarkan kepada dunia.
499
00:43:35,280 --> 00:43:36,489
Ini masalah harga diri.
500
00:43:36,573 --> 00:43:38,074
Dia mantan istrimu.
501
00:43:40,076 --> 00:43:41,870
Apa hubungannya?
502
00:43:41,953 --> 00:43:43,455
Istri datang dan pergi.
503
00:43:45,707 --> 00:43:48,043
- Apa?
- Kau tak akan dipenjara
504
00:43:48,126 --> 00:43:51,296
di rumah sakit jiwa untuk orang
yang hanya "datang dan pergi".
505
00:43:51,379 --> 00:43:53,340
Dia juga seorang dewi.
506
00:43:53,423 --> 00:43:56,676
Aku mau dia berada di sisi
sejarah yang menang, mengerti?
507
00:43:56,760 --> 00:43:59,512
Katakan kepada dirimu apa pun keinginanmu.
Sudah kulakukan tugasku.
508
00:43:59,596 --> 00:44:02,098
Kau melakukannya dengan baik.
Sekarang, akan kuurus dari sini.
509
00:44:02,182 --> 00:44:04,517
Tugas sebenarnya dimulai sekarang,
mengerti?
510
00:44:06,978 --> 00:44:08,021
Apa?
511
00:44:10,690 --> 00:44:14,903
Apa pun tujuanmu sebenarnya,
kuharap itu sepadan.
512
00:44:17,405 --> 00:44:19,741
- Shadow Moon.
- Hei.
513
00:44:20,867 --> 00:44:23,495
Coba kulihat dirimu, ya?
514
00:44:30,210 --> 00:44:34,631
Ya, kau sangat mirip dengannya.
515
00:44:35,340 --> 00:44:38,134
Ya, aku tak yakin ini pantas dibicarakan.
516
00:44:38,760 --> 00:44:39,969
Begini...
517
00:44:40,929 --> 00:44:42,430
Bersama ayahmu
518
00:44:44,432 --> 00:44:47,644
rasanya seperti membuka sebotol sampanye.
519
00:44:47,769 --> 00:44:52,732
Dor. Busa. Benar-benar mabuk.
520
00:44:55,568 --> 00:44:57,070
Tapi, waktu...
521
00:44:58,863 --> 00:45:00,365
bisa berdampak buruk.
522
00:45:06,579 --> 00:45:11,209
Tapi Ofnir dan aku mengalami
begitu banyak hal bersama, 'kan?
523
00:45:12,794 --> 00:45:14,045
Ya.
524
00:45:15,588 --> 00:45:21,594
Tapi rasa sakit karena kehilangan
bahkan bisa menyebabkan hati dewa
525
00:45:21,678 --> 00:45:24,639
tumbuh lebih kecil dan lebih dingin.
526
00:45:25,515 --> 00:45:27,767
Sampai satu-satunya yang tersisa...
527
00:45:29,102 --> 00:45:33,481
adalah kenangan
dari apa yang mungkin terjadi.
528
00:45:41,781 --> 00:45:43,700
Senang bertemu denganmu lagi.
529
00:45:44,909 --> 00:45:46,035
Kau juga.
530
00:47:15,625 --> 00:47:18,002
TOSERBA HINZELMANN
531
00:47:29,931 --> 00:47:33,393
Aku memberi tahu kau dan Chad,
tapi kau diam saja.
532
00:47:33,476 --> 00:47:37,105
Bukankah kita harus lebih baik
dalam saling mendengarkan?
533
00:47:37,188 --> 00:47:40,483
Jangan mulai, Anne-Marie.
Aku benar soal ini. Kau tahu aku benar.
534
00:47:40,567 --> 00:47:43,236
Hai, G. Apa kabar, Kawan?
535
00:47:43,319 --> 00:47:45,446
- Baik, terima kasih, Derek, kau?
- Aku di sini, Sayang.
536
00:47:47,490 --> 00:47:50,952
- Hei, omong kosong ini terasa nyata.
- Benar, 'kan?
537
00:47:53,371 --> 00:47:56,124
- Selamat datang kembali, Mike.
- Hei, terima kasih.
538
00:47:57,375 --> 00:48:00,503
Tempat ini lebih gelap
daripada biasanya malam ini.
539
00:48:00,587 --> 00:48:02,672
Pai mangkuk adalah menu spesial hari ini.
540
00:48:02,755 --> 00:48:05,466
Mereka bilang akan ada
lebih banyak salju nanti.
541
00:48:05,550 --> 00:48:08,928
Hei, ada apa ini?
542
00:48:12,181 --> 00:48:15,184
Ada tiga pembobolan lagi
sejak Alison menghilang,
543
00:48:15,268 --> 00:48:19,439
orang gila mencuri barang wanita,
544
00:48:19,522 --> 00:48:22,400
dan orang-orang mulai berpikir
pelakunya orang yang sama.
545
00:48:23,276 --> 00:48:26,988
- Baiklah. Kau?
- Aku dari Missouri untuk itu.
546
00:48:31,326 --> 00:48:32,869
Nona, pesananmu akan datang,
547
00:48:32,952 --> 00:48:36,331
tapi di sini,
kami dikenal karena pastelnya.
548
00:48:36,414 --> 00:48:38,333
Yang pertama selalu gratis.
549
00:48:39,208 --> 00:48:40,877
Makanlah selagi hangat, Sayang.
550
00:48:41,628 --> 00:48:43,087
"Karena besok, kita mungkin mati."
551
00:48:54,098 --> 00:48:55,308
Hei, Orang Asing.