1 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS 2 00:00:09,093 --> 00:00:12,138 Deméter es, sin duda, mi mujer. 3 00:00:12,972 --> 00:00:15,474 - ¿A qué has venido, Ofnir? - A por ti. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,517 No quieres mi dinero. 5 00:00:17,476 --> 00:00:20,271 El juez Trakes me nombró tutor de la señora Wells. 6 00:00:20,354 --> 00:00:23,232 Y ese tal Hutchinson... Menudo charlatán. 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,569 Si quieres pruebas de "agarrar al tío por los huevos", 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,404 tendré que entrar en su ordenador. 9 00:00:29,321 --> 00:00:30,865 Mierda. Estoy viva. 10 00:00:30,948 --> 00:00:33,909 Sweeney está muerto. Y yo tengo la culpa. 11 00:00:33,993 --> 00:00:37,705 - Están incinerando los restos. - ¿No irás hacia el norte? 12 00:00:40,166 --> 00:00:42,001 Un Berserker que se llama Johan 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,337 ha volado un bar de moteros con tu padre dentro. 14 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Lo estamos llevando a un hospital. 15 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 - Un manicomio. - Joder, ya era hora. 16 00:00:49,508 --> 00:00:51,927 Bilquis me ha jodido. 17 00:00:52,011 --> 00:00:56,640 Tiene que solucionar la mierda que quiera que me haya hecho. 18 00:00:56,724 --> 00:00:58,225 ¡Está en Hoboken! 19 00:00:58,309 --> 00:01:01,979 No podemos arriesgarnos a que se convierta en agente de otros. 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,483 No estoy sola. 21 00:01:11,697 --> 00:01:17,077 En el verano de 1893, a orillas del lago Michigan, 22 00:01:17,161 --> 00:01:21,207 los EE. UU. ocuparon su lugar en el escenario mundial. 23 00:01:21,290 --> 00:01:26,212 No usaron la guerra, sino la innovación tecnológica. 24 00:01:26,295 --> 00:01:31,175 En la Exposición Universal de Chicago, se presentaron la noria, 25 00:01:31,258 --> 00:01:35,721 los pasillos rodantes, los chicles Juicy Fruit y las palomitas con melaza. 26 00:01:37,515 --> 00:01:42,853 Todo parecía posible, la tecnología había dado el salto a la edad moderna. 27 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 El futuro brillaba con más fuerza que nunca. 28 00:01:45,689 --> 00:01:47,858 Y aprovechando las sombras, 29 00:01:47,942 --> 00:01:53,447 charlatanes, timadores y estafadores ejercían su oficio 30 00:01:53,531 --> 00:01:56,033 como desde los albores de la civilización. 31 00:01:57,618 --> 00:02:03,040 Vengan todos a ver esta fascinante aberración de la naturaleza: 32 00:02:03,123 --> 00:02:08,254 una serpiente de tres cabezas, traída de los rincones más siniestros de Oriente. 33 00:02:08,337 --> 00:02:12,341 ¡Un reptil capaz de leer el pensamiento! 34 00:02:29,525 --> 00:02:30,734 Bien. 35 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Por aquí, señoras y señores. 36 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 La próxima actuación comienza dentro de cinco minutos. 37 00:02:36,323 --> 00:02:43,289 Este arte místico tienta hasta al corazón más duro. 38 00:02:46,125 --> 00:02:51,422 Solo pueden dominar el arte de la magia 39 00:02:51,505 --> 00:02:54,508 aquellos con un valor inquebrantable 40 00:02:54,592 --> 00:02:58,095 y una integridad incuestionable. 41 00:03:01,932 --> 00:03:05,436 Pero en manos de un auténtico maestro, 42 00:03:05,519 --> 00:03:09,690 las leyes de la física y de la naturaleza 43 00:03:09,773 --> 00:03:12,318 no son un freno. 44 00:03:13,903 --> 00:03:16,363 Conozco el truco. El pañuelo está dentro. 45 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Qué encanto de niño. 46 00:03:29,168 --> 00:03:31,337 No, esperen. El espectáculo no ha concluido. 47 00:03:31,420 --> 00:03:36,258 Aún he de desvelarles muchos misterios. 48 00:03:45,517 --> 00:03:49,521 ¡Les aseguro que les asombrará esta nueva maravilla de la tecnología! 49 00:03:51,357 --> 00:03:56,028 Les garantizamos que el vapor será algo completamente obsoleto. 50 00:03:56,111 --> 00:03:57,279 ¡Acérquense! 51 00:04:16,882 --> 00:04:19,259 EXPOSICIÓN 52 00:04:22,346 --> 00:04:23,931 ¡Que escriba otra cosa! 53 00:04:24,014 --> 00:04:26,809 En esta etapa, 54 00:04:26,892 --> 00:04:31,647 el autómata solo es capaz de escribir un solo mensaje. 55 00:04:31,730 --> 00:04:36,819 Consta de más de 7000 piezas móviles. Todas juntas son capaces de crear... 56 00:04:38,445 --> 00:04:41,824 Gracias. Lo que acaban de ver 57 00:04:41,907 --> 00:04:45,911 es una muestra de su enorme potencial. Gracias. 58 00:04:45,995 --> 00:04:47,663 Gracias por venir. 59 00:04:53,627 --> 00:04:57,756 - Buen espectáculo. - Muchas gracias, señor... 60 00:04:57,840 --> 00:05:01,135 Maximiliano el Magnífico. 61 00:05:02,511 --> 00:05:07,516 Maestro de inmenso prestigio y portento. A su servicio. 62 00:05:12,521 --> 00:05:16,025 - ¿Quiere una copa? - Gracias. 63 00:05:16,108 --> 00:05:19,236 Soy de los Hijos de la Templanza, del grupo de Ohio. 64 00:05:19,319 --> 00:05:21,822 Simpatizo con ustedes. 65 00:05:21,905 --> 00:05:26,452 Un artista debe conservar toda la agudeza mental. 66 00:05:26,535 --> 00:05:29,621 Yo no soy un artista. 67 00:05:29,705 --> 00:05:35,419 No. Soy estudiante de mecánica y tecnología. 68 00:05:35,502 --> 00:05:38,630 Estaría en el Pabellón de la Maquinaria 69 00:05:38,714 --> 00:05:41,508 si hubiera echado bien la solicitud. 70 00:05:41,592 --> 00:05:44,720 Puede que sí o puede que no. 71 00:05:47,931 --> 00:05:52,770 Desde mi punto de vista, esta máquina suya 72 00:05:52,853 --> 00:05:55,731 es como un poni que solo se sabe un truco. 73 00:05:57,941 --> 00:06:04,239 Está bien, sí, pero es un poco cara para lo que vale. 74 00:06:04,323 --> 00:06:07,034 Es el primer autómata. 75 00:06:07,117 --> 00:06:11,789 En el futuro, máquinas como esta realizarán todas las tareas cotidianas. 76 00:06:11,872 --> 00:06:16,335 Esta es la precursora del cambio. 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,629 Es increíble. 78 00:06:18,712 --> 00:06:22,841 Sí, puede. 79 00:06:22,925 --> 00:06:26,845 Pero la gente debe comprarte lo que vendes. 80 00:06:26,929 --> 00:06:31,391 Nadie irá corriendo a casa a cantar las maravillas de un reloj venido a más. 81 00:06:31,475 --> 00:06:33,185 Y está compitiendo 82 00:06:33,268 --> 00:06:37,106 con los mayores inventos que jamás haya conocido el mundo. 83 00:06:38,941 --> 00:06:42,569 Lo que le falta es chispa. 84 00:06:44,404 --> 00:06:46,907 ¿Cuánto ha invertido? 85 00:06:49,910 --> 00:06:50,828 Todos mis ahorros. 86 00:06:56,333 --> 00:07:01,338 Y rediseñarlo para que hiciera otras tareas me llevaría meses. 87 00:07:01,421 --> 00:07:04,675 Tendría que cerrar y adiós a la feria. 88 00:07:04,758 --> 00:07:06,260 ¿"Rediseñar"? 89 00:07:06,343 --> 00:07:12,432 Lo único que le falta es una chispa para que se les dispare la imaginación. 90 00:07:12,516 --> 00:07:16,520 Transforme este autocachivache en algo para triunfar. 91 00:07:19,523 --> 00:07:21,233 Hasta el gran Edison 92 00:07:21,316 --> 00:07:25,445 dijo que había inventado la bombilla antes de hacerlo. 93 00:07:25,529 --> 00:07:29,700 Al igual que todos los inventores, comprendió 94 00:07:29,783 --> 00:07:34,830 que a veces hay que disimular hasta triunfar. 95 00:08:08,071 --> 00:08:09,698 Jaque mate. 96 00:08:16,914 --> 00:08:18,916 Hagan sitio, señoras y señores. 97 00:08:18,999 --> 00:08:21,126 Señor, apártese. 98 00:08:28,300 --> 00:08:32,095 ¡Contemplen los secretos del futuro! 99 00:08:34,139 --> 00:08:36,558 - Nos ha engañado. - ¡Es un fraude! 100 00:08:45,901 --> 00:08:46,902 ¡Calma! 101 00:08:46,985 --> 00:08:49,154 ¡Tranquilos, señoras y señores! 102 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Si quieren divertirse con algo honrado, pasen a la tienda de al lado. 103 00:08:55,911 --> 00:08:58,830 ¡Maximiliano el Magnífico 104 00:08:58,914 --> 00:09:03,919 y sus milagros mágicos! Hay que verlos para creerlos. 105 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Bienvenido a Chicago, amigo. 106 00:11:23,725 --> 00:11:25,310 Te convirtieron en un demonio. 107 00:11:27,062 --> 00:11:29,606 Los que te contemplaban, 108 00:11:32,109 --> 00:11:33,568 los que decían tu nombre 109 00:11:34,694 --> 00:11:36,613 y contaban tu historia en tu lugar. 110 00:11:38,490 --> 00:11:41,326 Tú has hecho lo que debías para sobrevivir. 111 00:11:45,330 --> 00:11:49,209 Pero el último devoto al que te llevaste, 112 00:11:50,710 --> 00:11:53,630 ¿te dio lo que necesitas? 113 00:11:53,713 --> 00:11:55,215 ¿Sanders? 114 00:11:55,298 --> 00:11:56,425 No. 115 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 Su vacío no hizo sino agrandar el mío. 116 00:12:03,807 --> 00:12:04,891 ¡Apaga esa mierda! 117 00:12:09,938 --> 00:12:11,440 Hora de las preguntillas. 118 00:12:14,985 --> 00:12:16,528 ¿Verdad o atrevimiento? 119 00:12:23,535 --> 00:12:26,621 Pretenden que nos creamos que esto es propiedad 120 00:12:26,705 --> 00:12:28,707 de una start up indonesia. 121 00:12:29,708 --> 00:12:33,253 Pero todo este rollo teatrero los delata. 122 00:12:33,336 --> 00:12:34,629 Sí, ya. 123 00:12:34,713 --> 00:12:38,425 ¿Es una start up y no hay ni un coche eléctrico? Venga ya. 124 00:12:38,508 --> 00:12:40,385 Bueno, Bieber, te toca. 125 00:12:40,469 --> 00:12:42,721 ¿Me toca? 126 00:12:44,306 --> 00:12:49,269 Sí, haz esas movidas de alta tecnología. 127 00:12:49,352 --> 00:12:50,812 Hackea alarmas y apaga cámaras. 128 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 A ver, eminencia. 129 00:12:53,106 --> 00:12:59,696 ¿Crees que si ahora mismo pudiera hacer esas movidas, tú me harías falta? 130 00:13:00,906 --> 00:13:02,324 Ya te dije 131 00:13:04,409 --> 00:13:08,497 que, por culpa de lo que me hizo esa sacerdotisa bruja, 132 00:13:08,580 --> 00:13:15,378 no opero al 100 % de capacidad. Hay que hacerlo a la vieja usanza. 133 00:13:16,713 --> 00:13:17,756 Joder, tío. 134 00:13:19,007 --> 00:13:24,638 ¿Esto va a servir de algo si está catatónica o lo que sea? 135 00:13:24,721 --> 00:13:26,515 El ahogamiento fingido siempre sirve. 136 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 Eres dadora 137 00:13:32,312 --> 00:13:33,271 de vida. 138 00:13:35,524 --> 00:13:37,192 Das vida. 139 00:13:37,275 --> 00:13:40,445 ¿Y de qué sirve la verdad si no puedo ser libre? 140 00:13:40,529 --> 00:13:46,451 - Estoy aquí atrapada como un animal. - Por eso hemos venido. 141 00:13:56,503 --> 00:13:58,088 Sí. 142 00:13:59,714 --> 00:14:01,258 Armas buenas, hijoputa. 143 00:14:03,009 --> 00:14:05,136 No. 144 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 Bill Sanders. 145 00:14:10,141 --> 00:14:11,184 ¿Dónde lo tenéis? 146 00:14:11,268 --> 00:14:15,522 Eres la última persona que lo vio, así que tienes que saber dónde está. 147 00:14:19,818 --> 00:14:21,736 Eres dadora 148 00:14:23,530 --> 00:14:25,240 de vida. 149 00:14:25,323 --> 00:14:27,492 Eres dadora de vida. 150 00:14:28,577 --> 00:14:32,581 Mo Fale Balen. 151 00:14:32,664 --> 00:14:35,375 Eres dadora 152 00:14:35,458 --> 00:14:36,835 de vida. 153 00:14:38,503 --> 00:14:40,630 Ya has abierto los ojos, 154 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 pero aún no ves la verdad. 155 00:14:42,632 --> 00:14:46,177 Hermana, recuerda todo lo que has aprendido. 156 00:14:46,261 --> 00:14:50,056 No olvides quién domina tu mente. 157 00:14:50,140 --> 00:14:51,516 Te escucho. 158 00:14:52,642 --> 00:14:56,396 Deja que la tierra y el agua te den fuerza, como siempre. 159 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 Tenías este poder desde el principio. 160 00:15:01,234 --> 00:15:03,403 Puedes usarlo ahora. 161 00:15:03,486 --> 00:15:04,904 Con el poder del nosotros. 162 00:15:07,741 --> 00:15:09,034 Vida. 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,243 Hermana. 164 00:15:10,327 --> 00:15:11,286 Ya ves claro. 165 00:15:12,787 --> 00:15:16,082 - No olvides quién domina tu mente. - Aún no ves la verdad. 166 00:15:17,375 --> 00:15:21,421 Que el optimismo del mañana os sirva hoy de apoyo. 167 00:15:21,504 --> 00:15:24,215 Y si debemos esperar la maravillosa salvación, 168 00:15:24,299 --> 00:15:27,344 que la eternidad temporal sea mucho mejor que hoy. 169 00:15:27,427 --> 00:15:30,847 Y si yo soy nosotros y nosotros es poder, estamos indefensos 170 00:15:30,930 --> 00:15:34,267 si nos convertimos en nada más que tú y ellos. 171 00:15:34,351 --> 00:15:38,063 Que la paz resida en vuestro corazón y los orishas os guíen. 172 00:15:39,898 --> 00:15:41,816 Os guíen. 173 00:15:50,283 --> 00:15:53,078 Que el agua os devuelva a vuestro principio. 174 00:17:07,110 --> 00:17:11,740 Pero ¿qué cojones es eso? 175 00:17:27,130 --> 00:17:30,008 No. 176 00:18:13,927 --> 00:18:17,305 ¿Has venido a rescatarme, Sombra Moon? 177 00:18:17,388 --> 00:18:19,641 Pues... 178 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 Veo que no. 179 00:18:45,333 --> 00:18:51,172 He tardado dos días encerrada en entender que llevaba mil años encerrada. 180 00:18:51,256 --> 00:18:56,052 He llegado a creerme que era lo que los demás creían que era: 181 00:18:56,135 --> 00:19:01,266 la fantasía exótica en la mente ajena. 182 00:19:01,349 --> 00:19:03,434 ¿Cómo puede pasarte algo así? 183 00:19:03,518 --> 00:19:10,441 Crean una identidad, una imagen para nosotros, que les es útil. 184 00:19:10,525 --> 00:19:13,653 Nos enseñan a vernos a través de un velo. 185 00:19:13,736 --> 00:19:16,239 ¿Y ahora que lo han apartado? 186 00:19:18,741 --> 00:19:22,453 Lo veo todo tal y como es en realidad. 187 00:19:22,537 --> 00:19:26,374 Me veo como soy. Antes no me veía. 188 00:19:28,126 --> 00:19:32,505 Lo que nos depare el futuro depende de nosotros. 189 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 Sí. 190 00:19:36,926 --> 00:19:40,513 Yo, últimamente, veo las cosas de otra manera. 191 00:19:41,598 --> 00:19:43,433 Aparta de un tirón ese velo. 192 00:19:43,516 --> 00:19:45,643 Usa todas tus fuerzas, pero hazlo. 193 00:19:45,727 --> 00:19:47,520 Ya he empezado. 194 00:19:49,939 --> 00:19:51,691 No hay vuelta atrás. 195 00:19:53,109 --> 00:19:55,820 No. Nunca la hay. 196 00:20:03,244 --> 00:20:05,330 MEDICACIÓN ANTIPSICÓTICA 197 00:20:05,413 --> 00:20:06,915 CLORPROMAZINA 198 00:20:58,800 --> 00:21:01,052 ¿Cómo te decidiste a venir a buscarme? 199 00:21:02,345 --> 00:21:04,222 Tenías problemas. 200 00:21:04,305 --> 00:21:06,808 Qué heroico. 201 00:21:06,891 --> 00:21:09,644 Percibo algún otro motivo. 202 00:21:09,727 --> 00:21:12,438 - ¿Algo de tu pasado? - No lo sé. 203 00:21:15,108 --> 00:21:16,442 ¿Algún asunto pendiente? 204 00:21:18,778 --> 00:21:20,905 Laura quizá. 205 00:21:21,990 --> 00:21:23,408 Intento salvarla de sí misma. 206 00:21:31,124 --> 00:21:32,125 Mi madre. 207 00:21:37,714 --> 00:21:39,549 No pude hacer nada. 208 00:21:42,719 --> 00:21:47,640 Me quedé mirando cómo se consumía. 209 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 Sufrió muchísimo. 210 00:21:59,652 --> 00:22:02,488 Y ahora debes curar tu sufrimiento. 211 00:22:04,699 --> 00:22:06,200 Oye, ¿ahora no es 212 00:22:06,284 --> 00:22:10,621 cuando haces una misteriosa predicción sobre mi destino o...? 213 00:22:10,705 --> 00:22:13,124 Yo no soy quién para conocer tu destino. 214 00:22:19,922 --> 00:22:21,424 Un consejo: 215 00:22:23,551 --> 00:22:30,224 el viaje hacia el despertar espiritual es más ameno con patatas fritas. 216 00:22:44,322 --> 00:22:47,158 - ¿Diga? - Hola, soy yo. 217 00:22:48,534 --> 00:22:50,244 Mike. 218 00:22:50,328 --> 00:22:51,329 Ya lo sé. 219 00:22:52,538 --> 00:22:55,374 - ¿Qué pasa? - Solo... 220 00:22:57,126 --> 00:23:01,631 Solo llamaba para ver qué tal. 221 00:23:01,714 --> 00:23:03,257 ¿Se sabe algo de Alison? 222 00:23:03,341 --> 00:23:06,219 He desayunado con su madre. 223 00:23:06,302 --> 00:23:08,096 Ha sido desgarrador. 224 00:23:08,179 --> 00:23:09,722 Ha tenido que ser duro. 225 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 - ¿Qué se le puede decir? - Nada. 226 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 No se puede decir nada que sirva de consuelo. 227 00:23:18,106 --> 00:23:19,607 En fin... 228 00:23:21,734 --> 00:23:22,860 ¿Cuándo vuelves? 229 00:23:22,944 --> 00:23:25,863 Voy a tardar un poco más de lo que esperaba. 230 00:23:25,947 --> 00:23:28,157 Tengo que hacer una parada para ver a mi padre. 231 00:23:29,075 --> 00:23:30,743 Buen motivo para un rodeo. 232 00:23:30,827 --> 00:23:33,704 Tú no conoces a mi padre. 233 00:23:33,788 --> 00:23:37,625 Está en el hospital. No es nada grave, pero está... 234 00:23:37,708 --> 00:23:39,043 Es tu padre. 235 00:23:41,129 --> 00:23:42,421 No te preocupes. 236 00:23:42,505 --> 00:23:45,466 Estoy pendiente de tu correo. 237 00:23:46,926 --> 00:23:48,136 Conduce con cuidado. 238 00:23:51,055 --> 00:23:52,306 Me ha gustado tu llamada. 239 00:23:56,727 --> 00:23:58,271 Nos vemos dentro de unos días. 240 00:24:12,910 --> 00:24:15,621 Quizá tengas que recordarme las reglas. 241 00:24:15,705 --> 00:24:19,458 - Ha pasado mucho tiempo. - ¿Qué haces aquí, Ofnir? 242 00:24:19,542 --> 00:24:23,796 Los dos sabemos que hay formas más sencillas de sacar pasta. 243 00:24:23,880 --> 00:24:25,965 El dinero no lo es todo, cielo. 244 00:24:26,924 --> 00:24:27,925 Venga ya. 245 00:24:30,094 --> 00:24:33,097 La verdad es que estoy agotado. 246 00:24:33,890 --> 00:24:37,643 Mi reciente roce con la Muerte y el largo lance de la campaña 247 00:24:37,727 --> 00:24:40,521 - te hastía el alma. - Pues no te veo agotado. 248 00:24:40,605 --> 00:24:43,399 Además, promover una guerra siempre te llena de energía. 249 00:24:43,482 --> 00:24:46,819 Estoy siguiendo tu ejemplo. Voy a retirarme de la vida, 250 00:24:46,903 --> 00:24:50,156 a tomarme un respiro para recargar las pilas. 251 00:24:50,239 --> 00:24:53,868 ¿En un sitio como este con tantas normas y restricciones? 252 00:24:53,951 --> 00:24:55,494 ¿Donde no mandas tú? 253 00:24:56,579 --> 00:24:59,832 Como se suele decir, la edad te da sabiduría. 254 00:24:59,916 --> 00:25:04,045 En fin, que veo los beneficios de seguir tus pasos para llevarnos bien. 255 00:25:04,837 --> 00:25:06,923 No vas a durar aquí ni una semana. 256 00:25:08,799 --> 00:25:10,718 ¿Detecto una apuesta tal vez? 257 00:25:14,931 --> 00:25:20,603 Si duro una semana, tú me das una noche. 258 00:25:23,231 --> 00:25:27,443 - ¿Para hacer qué? - Saber lo que alberga mi corazón. 259 00:25:27,526 --> 00:25:33,282 - Qué imagen tan terrorífica. - A lo mejor te sorprendes. 260 00:25:34,659 --> 00:25:37,745 Si luego te sigues queriendo quedar en este infierno tan elegante, 261 00:25:37,828 --> 00:25:39,413 que así sea. 262 00:25:41,332 --> 00:25:42,750 Acepto la apuesta. 263 00:25:51,509 --> 00:25:56,222 "Ibis, Jacquel y Salim. Imperio funerario". 264 00:25:56,305 --> 00:25:58,432 No te voy a enseñar las artes funerarias. 265 00:25:59,308 --> 00:26:02,436 No me interesa aprender esas artes. Por lo menos, este tipo. 266 00:26:02,520 --> 00:26:05,690 Los musulmanes no profanan a los muertos como haces tú. 267 00:26:05,773 --> 00:26:08,651 Los difuntos se lavan y se envuelven en un sudario. 268 00:26:08,734 --> 00:26:12,405 Me sé las tradiciones funerarias islámicas. 269 00:26:12,488 --> 00:26:15,449 En Cairo no en El Cairo, ¿dónde venden sudarios? 270 00:26:15,533 --> 00:26:18,536 Salim, no voy a ser cómplice 271 00:26:19,328 --> 00:26:21,956 de esconderte del dolor que te produce la pérdida del amor. 272 00:26:22,039 --> 00:26:25,084 Te hablo de una oportunidad de negocio. Escúchame. 273 00:26:25,167 --> 00:26:27,295 - El Jinn no va a volver. - Sigamos. 274 00:26:28,337 --> 00:26:30,256 Productos para lavar a los difuntos. 275 00:26:30,339 --> 00:26:33,426 La demanda no se cubre, lo que implica beneficios. 276 00:26:33,509 --> 00:26:37,138 Salim, no vas a superar este episodio sin duda traumático de tu vida 277 00:26:37,221 --> 00:26:39,974 cerrándote en banda. 278 00:26:40,057 --> 00:26:43,477 Y no es un imperio. Proporcionamos un servicio. No vendemos nada. 279 00:26:44,103 --> 00:26:45,604 Todavía no. 280 00:26:45,688 --> 00:26:48,774 Pero una tienda preparada con gusto, que ofrezca productos variados 281 00:26:48,858 --> 00:26:51,110 tanto para los muertos como para aquellos que... 282 00:26:51,193 --> 00:26:52,028 Buah. 283 00:26:53,946 --> 00:26:55,865 Y encontré deprimente el purgatorio. 284 00:26:58,492 --> 00:27:01,746 ¿Dónde coño está Miércoles? 285 00:27:06,584 --> 00:27:09,670 Volaste un bar para que te encerraran en un hospital psiquiátrico. 286 00:27:09,754 --> 00:27:10,963 Cuidado. 287 00:27:11,047 --> 00:27:13,257 Como te llevo explicando 20 minutos, 288 00:27:13,341 --> 00:27:16,510 fue una pelea sin importancia entre unos desconocidos 289 00:27:16,594 --> 00:27:19,138 y un Berserker que perdió el control. 290 00:27:19,221 --> 00:27:23,434 - La cuestión es que estoy aquí. - Cordelia ya me ha contado todo. 291 00:27:24,143 --> 00:27:26,687 Y lo de tu plan para liberar a Deméter. 292 00:27:26,771 --> 00:27:30,066 Supongo que ya de paso, la liberarás del peso de su fortuna. 293 00:27:30,149 --> 00:27:35,196 Si nuestra noble gesta trae consigo un beneficio económico, que así sea. 294 00:27:36,155 --> 00:27:37,698 Por otro lado, tenemos las pruebas 295 00:27:37,782 --> 00:27:40,242 de la estafa en el ordenador de Hutchinson, 296 00:27:40,326 --> 00:27:43,412 como te habrá contado Cordelia. 297 00:27:43,496 --> 00:27:45,289 La mitad son sus rehenes. 298 00:27:45,373 --> 00:27:50,252 - Sí, me da que me vas a pedir algo. - Te voy a pedir que se la pegues, claro. 299 00:27:50,336 --> 00:27:52,505 En concreto, con un número 37. 300 00:27:53,214 --> 00:27:54,924 Y Cordelia te va a ayudar. 301 00:27:55,007 --> 00:27:58,052 Por alguna razón inexplicable, se preocupa por ti. 302 00:27:58,135 --> 00:28:01,222 Claro que sí, es mi protegida. Y te va a ayudar. 303 00:28:01,305 --> 00:28:03,724 Tú te encargarás de lo gordo, claro. 304 00:28:03,808 --> 00:28:06,519 No voy a hacer el número 37 ni otro timo. 305 00:28:06,602 --> 00:28:09,188 No es una opción, sino un deber. 306 00:28:10,022 --> 00:28:12,274 Hay que liberar a Deméter. 307 00:28:12,358 --> 00:28:16,654 Pues hazlo tú, porque yo no pienso volver a la cárcel. 308 00:28:16,737 --> 00:28:18,489 Era mi mujer. 309 00:28:30,418 --> 00:28:33,796 A ver, también podría llamar a Czernobog. 310 00:28:34,839 --> 00:28:38,467 Pero la cosa se complicaría. Con él, siempre pasa. 311 00:28:41,095 --> 00:28:45,558 Sin embargo, como hay tantas almas delicadas en peligro... 312 00:28:46,600 --> 00:28:49,061 Y una que brilla más que las demás. 313 00:28:49,979 --> 00:28:50,813 Deméter. 314 00:28:52,731 --> 00:28:55,734 Te presento a mi hijo, Sombra Moon. 315 00:28:58,946 --> 00:28:59,864 ¿Qué? 316 00:29:06,871 --> 00:29:09,498 Tendrías que habérmelo dicho, Ofnir. 317 00:29:11,459 --> 00:29:14,795 - Es un placer conocerte, Sombra. - Lo mismo digo. 318 00:29:15,671 --> 00:29:19,175 Hank, debe de ser la hora del masaje. 319 00:29:23,053 --> 00:29:24,096 ¿El 37? 320 00:29:43,449 --> 00:29:44,909 Las pupilas están normales. 321 00:29:46,827 --> 00:29:48,537 ¿Cómo estás viva? Otra vez. 322 00:29:49,747 --> 00:29:50,915 Por el vudú. 323 00:29:51,665 --> 00:29:55,628 Supongo que la pócima del Barón Samedi lo ha conseguido de alguna manera. 324 00:29:55,711 --> 00:29:57,296 Con el último ingrediente. 325 00:29:59,089 --> 00:30:02,009 Le vrai sang de l’amour. 326 00:30:02,092 --> 00:30:06,222 Por eso te llevaste el cadáver de Sweeney el Loco. Por su sangre. 327 00:30:07,223 --> 00:30:09,683 ¿Qué? No. Le llevé el cadáver a Samedi 328 00:30:09,767 --> 00:30:11,519 para que lo reviviera. 329 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Entiendo. Entonces, Sweeney resucitó primero. 330 00:30:14,230 --> 00:30:17,483 No, Samedi la cagó. Al final, le di a Sweeney la moneda. 331 00:30:18,192 --> 00:30:22,112 O sea que te sacrificaste y él usó su sangre para devolverte la vida. 332 00:30:22,196 --> 00:30:25,991 Sangre, por lo tanto, impregnada de amor. 333 00:30:26,075 --> 00:30:29,620 Es vudú, joder, ¿vale? Nadie sabe cómo va esa mierda. 334 00:30:30,871 --> 00:30:33,374 Pues ya se me han acabado las teorías. 335 00:30:33,457 --> 00:30:37,628 El caso es que estoy viva y que debo encontrar a Miércoles. 336 00:30:38,420 --> 00:30:41,674 Pero primero voy a comer algo, que me muero de hambre. 337 00:30:41,757 --> 00:30:44,134 Se te olvida cuando estás muerta. 338 00:30:44,802 --> 00:30:49,682 CASA HAVEN GLEN 339 00:30:56,855 --> 00:31:02,111 Vale, suéltamelo ya. ¿Tendría que buscar trabajo? 340 00:31:05,781 --> 00:31:10,703 Como elección de vida general y apuesta por la salud mental, desde luego, joder. 341 00:31:13,664 --> 00:31:17,084 - ¿Está muy mal? - ¿Miércoles? Está perfectamente. 342 00:31:17,167 --> 00:31:20,546 El rollo de la locura es un numerito. 343 00:31:20,629 --> 00:31:23,048 Cuando le haya sacado a su ex toda la pasta, 344 00:31:23,132 --> 00:31:25,843 volveréis a seguir con lo que estuvierais haciendo. 345 00:31:27,678 --> 00:31:29,888 Yo no conozco muy bien a tu padre, 346 00:31:29,972 --> 00:31:32,349 pero estoy convencida de que va en serio. 347 00:31:32,433 --> 00:31:35,811 Cuando vino a verla el primer día, le temblaban las manos. 348 00:31:35,894 --> 00:31:37,688 El tío estaba en plan: "¿Estoy guapo?". 349 00:31:38,731 --> 00:31:42,067 Se compró un traje nuevo y unas calas en la floristería. 350 00:31:42,901 --> 00:31:44,445 Nervioso en plan quinceañero. 351 00:31:47,156 --> 00:31:49,658 ¿Quién iba a decir que tenía corazón? 352 00:32:15,893 --> 00:32:18,103 Su sangre te devolvió la vida, ¿no? 353 00:32:21,148 --> 00:32:22,483 No hay otra explicación. 354 00:32:25,694 --> 00:32:27,071 Pero ¿Sweeney está vivo? 355 00:32:57,142 --> 00:32:58,310 Yo... 356 00:33:00,688 --> 00:33:03,524 No sé dónde está el Jinn ni por qué se fue. 357 00:33:05,734 --> 00:33:08,487 Quizá me pase la vida pensando si lo nuestro fue amor. 358 00:33:11,073 --> 00:33:12,741 Pero cada latido de tu corazón 359 00:33:13,992 --> 00:33:16,036 es una prueba de que alguien te quiso. 360 00:33:20,290 --> 00:33:21,667 Tienes mucha suerte. 361 00:33:25,462 --> 00:33:28,298 Sí, bueno, él está muerto y yo no. 362 00:33:29,216 --> 00:33:35,139 Por qué o cómo ha pasado no tiene importancia, ¿no? 363 00:33:36,265 --> 00:33:38,684 Solo he pospuesto lo inevitable. 364 00:33:43,230 --> 00:33:46,734 - ¿Te puedo dar un consejo? - Sí, por supuesto. 365 00:33:47,943 --> 00:33:53,449 Deja de andar por ahí mustio y triste, porque no puedes hacer una puta mierda. 366 00:33:53,532 --> 00:33:56,285 ¿Y qué hago? ¿Seguir vendiendo baratijas? 367 00:33:56,368 --> 00:33:57,828 No lo sé, tío. 368 00:33:57,911 --> 00:33:59,163 Aprende a tocar la flauta. 369 00:34:00,247 --> 00:34:04,418 Hazte tatus por todo el cuerpo, haz paracaidismo. Da igual. 370 00:34:05,377 --> 00:34:07,171 En serio, da lo mismo. 371 00:34:08,172 --> 00:34:10,299 ¿Sabes qué pasa cuando mueres? Nada. 372 00:34:11,175 --> 00:34:14,470 En serio, no pasa una puta mierda. 373 00:34:14,553 --> 00:34:17,556 Y cuando ya llevas muerto cien millones de años, 374 00:34:17,639 --> 00:34:19,391 ni has empezado a estar muerto. 375 00:34:21,935 --> 00:34:24,104 No me había imaginado las cosas así. 376 00:34:29,067 --> 00:34:30,319 El señor Ibis tenía razón. 377 00:34:32,029 --> 00:34:33,280 Vine a esconderme. 378 00:34:34,156 --> 00:34:35,115 Bueno... 379 00:34:36,492 --> 00:34:38,535 ¿Por qué no vienes a buscar a Miércoles? 380 00:34:38,619 --> 00:34:39,536 ¿Para qué? 381 00:34:41,830 --> 00:34:43,999 - Para matarlo. - ¿Qué? 382 00:34:44,082 --> 00:34:45,250 Lo voy a matar. 383 00:34:46,335 --> 00:34:49,296 Me jodió la vida entera y Sweeney está muerto por su culpa. 384 00:34:49,379 --> 00:34:51,256 Y ya sabes que tiene pillado al Jinn. 385 00:34:51,340 --> 00:34:56,178 Sí, claro, pero yo no recurro al asesinato. 386 00:34:57,179 --> 00:35:00,599 Vale, pues vente solo a hacerme compañía. 387 00:35:00,682 --> 00:35:02,184 En serio, me vendría bien. 388 00:35:03,227 --> 00:35:07,231 - También necesito buscar un coche. - Toma, llevaos el mío. 389 00:35:12,194 --> 00:35:16,156 O eres muy generoso o tienes ganas de que me vaya. 390 00:35:16,782 --> 00:35:18,033 Sí. 391 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 Gracias. 392 00:35:24,081 --> 00:35:25,874 ¿Nos dices dónde está Miércoles? 393 00:35:27,376 --> 00:35:29,711 Solo podría darte ideas de dónde podría estar. 394 00:35:29,795 --> 00:35:35,050 Pero conozco a alguien que quizá sepa dónde está. 395 00:35:35,717 --> 00:35:37,010 MOTEL HABITACIONES LIBRES 396 00:35:37,094 --> 00:35:40,973 Vale, me encanta el rollo "vintage" de esto del número 37, 397 00:35:41,056 --> 00:35:44,059 pero necesitamos una pequeña póliza de seguro. 398 00:35:45,394 --> 00:35:47,646 - ¿Y eso? - Necesitamos el portátil de Hutchinson 399 00:35:47,729 --> 00:35:49,898 y demostrar que es un cerdo, ¿no? 400 00:35:49,982 --> 00:35:51,108 Ajá. 401 00:35:51,900 --> 00:35:55,737 Me echaron de Hunter y no me licencié, pero he hecho esto. 402 00:35:55,821 --> 00:35:58,365 Tres años de trabajo de ingeniería informática. 403 00:35:58,448 --> 00:36:02,536 No hay nada que clone los datos tan rápido ni tan discretamente. 404 00:36:02,619 --> 00:36:06,707 Conéctalo a su portátil y todo el contenido será nuestro. 405 00:36:06,790 --> 00:36:08,250 Vamos a hacer un crowdfunding. 406 00:36:09,626 --> 00:36:13,297 En fin, que así tenemos una copia de todo, por si acaso. 407 00:36:13,380 --> 00:36:14,506 Mola mucho, 408 00:36:14,590 --> 00:36:18,594 pero la misión no es robar un ordenador, sino liberar a Deméter. 409 00:36:19,928 --> 00:36:24,850 ¿Y Hutchinson la va a soltar en cuanto se lo pidamos? 410 00:36:24,933 --> 00:36:28,979 Esa, amiga mía, es justo la gracia del número 37. 411 00:36:31,815 --> 00:36:32,649 Vale. 412 00:36:33,609 --> 00:36:36,445 Lo siento, pero no puedo quedarme a la clausura. 413 00:36:36,528 --> 00:36:39,239 Mi mujer me espera en casa, pero seguimos en contacto. 414 00:36:59,384 --> 00:37:02,095 Perdóname por mirarte así, pero esa corbata... 415 00:37:02,763 --> 00:37:04,973 Debes de ser de la Hermandad de la Muerte. 416 00:37:08,435 --> 00:37:12,773 Si lo fuera, no podría comentarlo contigo, ¿verdad? 417 00:37:12,856 --> 00:37:15,317 Mi padre era de la Hermandad de la Muerte 418 00:37:15,984 --> 00:37:17,527 y tampoco podía comentar nada. 419 00:37:20,322 --> 00:37:21,156 Salud. 420 00:37:37,839 --> 00:37:41,885 ¡Mi maletín! ¿Alguien ha visto un maletín negro? 421 00:37:41,969 --> 00:37:44,721 Ay, mierda. ¿Era suyo? 422 00:37:44,805 --> 00:37:46,932 Acabo de ver a un tío salir pitando 423 00:37:47,015 --> 00:37:48,850 con un maletín de cuero. 424 00:37:48,934 --> 00:37:51,979 Dios. Lo llevo todo dentro: 425 00:37:52,062 --> 00:37:53,563 el portátil, los archivos. 426 00:37:53,647 --> 00:37:55,941 Esos desgraciados trabajan en parejas. 427 00:37:56,024 --> 00:37:56,984 La mujer. 428 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 Debo avisar a los de seguridad. 429 00:38:10,539 --> 00:38:13,834 Yo no me molestaría. Van a llamar a la poli. 430 00:38:13,917 --> 00:38:15,377 Mejor llame usted. 431 00:38:16,378 --> 00:38:19,089 - Mierda, llevo el móvil en el maletín. - Ya. 432 00:38:20,590 --> 00:38:22,009 Quédese el mío. 433 00:38:23,385 --> 00:38:26,680 Solo funciona en EE. UU. y cojo un vuelo para casa hoy. 434 00:38:28,056 --> 00:38:29,516 - ¿En serio? - Adelante. 435 00:38:29,599 --> 00:38:31,810 Lo único, mándelo por correo cuando termine. 436 00:38:36,314 --> 00:38:37,733 Policía. 437 00:38:41,486 --> 00:38:43,071 ¿Cuál es su emergencia? 438 00:38:43,155 --> 00:38:46,908 ¡Me han robado! Me han quitado el maletín. 439 00:38:46,992 --> 00:38:48,493 No han pasado ni dos minutos. 440 00:38:48,577 --> 00:38:50,871 Procure estar tranquilo. ¿Dónde está usted ahora? 441 00:38:50,954 --> 00:38:53,957 - En el hotel Boston Clipper. - Entendido. 442 00:38:54,041 --> 00:38:57,127 Enviamos a un inspector a esa dirección. Quédese donde está. 443 00:38:57,210 --> 00:39:00,464 - ¿Podemos localizarlo en este número? - Sí, en este número. 444 00:39:00,547 --> 00:39:02,674 Espero aquí, pero corran, por favor. 445 00:39:14,227 --> 00:39:18,607 Hutchinson tiene 100 000 dólares en una cuenta corriente en las Caimán. 446 00:39:20,776 --> 00:39:21,610 Es bueno saberlo. 447 00:39:39,586 --> 00:39:40,420 ¿Sí? ¿Diga? 448 00:39:41,588 --> 00:39:44,382 Esto es lo que va a hacer, escúcheme atentamente. 449 00:39:45,342 --> 00:39:48,970 Renunciará a la tutela de Caroline Wells y de su dinero hoy. 450 00:39:49,054 --> 00:39:51,139 O lo de su portátil se hará público. 451 00:39:51,223 --> 00:39:52,516 Lo tenéis vosotros. 452 00:39:52,599 --> 00:39:54,017 Sí, lo tenemos 453 00:39:54,101 --> 00:39:57,020 y sabemos que ese disco duro contiene muchas movidas 454 00:39:57,104 --> 00:39:58,939 que no le conviene que sepa nadie. 455 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 ¿Y quién me asegura que no lo van a publicar igual? 456 00:40:02,567 --> 00:40:03,944 Saque de allí a Wells 457 00:40:04,027 --> 00:40:06,905 y le diremos dónde está el maletín y lo que contiene. 458 00:40:07,447 --> 00:40:10,242 NO MOLESTAR 459 00:40:12,744 --> 00:40:18,625 Vale, espere. Sí, puedo hacerlo. 460 00:40:18,708 --> 00:40:24,422 Pero el papeleo y lo del juzgado, como mínimo, llevará dos días procesarlo. 461 00:40:24,506 --> 00:40:26,716 Pues le sugiero que se ponga en marcha, 462 00:40:26,800 --> 00:40:30,595 porque si al tercero Wells no está libre y a cargo de su dinero, actuaremos. 463 00:40:30,679 --> 00:40:32,889 Vale, se lo prometo. 464 00:40:33,932 --> 00:40:35,016 Bien. 465 00:40:35,100 --> 00:40:36,017 Las Caimán. 466 00:40:36,101 --> 00:40:37,811 Y otra cosa. 467 00:40:37,894 --> 00:40:39,771 Queremos que transfiera 100 000 dólares 468 00:40:39,855 --> 00:40:41,982 al número de cuenta que le acabamos de mandar. 469 00:40:42,065 --> 00:40:44,734 Sabemos que los tiene, no nos haga perder el tiempo. 470 00:40:46,403 --> 00:40:47,904 Hijo de... 471 00:40:47,988 --> 00:40:51,449 El dinero. Caroline Wells. Hágalo. 472 00:40:54,452 --> 00:40:55,287 ¡Joder! 473 00:41:19,686 --> 00:41:22,272 - ¿Qué? - Moriste. 474 00:41:22,856 --> 00:41:25,775 - ¿Y? - ¿Adónde fuiste? 475 00:41:26,985 --> 00:41:31,323 ¿Este tiempo? A falta de una palabra mejor, al purgatorio. 476 00:41:34,326 --> 00:41:37,787 Entonces... ¿No había 72 vírgenes? 477 00:41:37,871 --> 00:41:39,873 Ni una. 478 00:41:41,082 --> 00:41:42,083 No donde yo estaba. 479 00:41:45,837 --> 00:41:50,258 Me he fijado en que no rezas. Como vuelvo a sentir ganas de hacer pis, 480 00:41:50,342 --> 00:41:52,510 sé que no hemos parado ni una vez. 481 00:41:54,471 --> 00:41:56,973 ¿Es que ahora le has retirado la palabra al Altísimo? 482 00:41:57,057 --> 00:42:00,101 ¿Le preocupa a la atea empedernida que haya perdido la fe? 483 00:42:01,770 --> 00:42:03,480 Es que siempre has sido muy devoto. 484 00:42:06,441 --> 00:42:08,193 Si siguiera los preceptos del islam, 485 00:42:08,276 --> 00:42:09,611 no haría este viaje contigo. 486 00:42:10,612 --> 00:42:12,989 Estar a solas con una mujer está prohibido. 487 00:42:13,073 --> 00:42:14,991 Te juro que no te meto mano. 488 00:42:15,867 --> 00:42:18,495 Además, no me has contestado a la pregunta. 489 00:42:19,704 --> 00:42:20,997 ¿Te importa? 490 00:42:22,415 --> 00:42:24,376 No, pero a ti sí. 491 00:42:25,460 --> 00:42:26,878 Por lo menos, antes. 492 00:42:29,339 --> 00:42:30,423 Si te soy sincero, 493 00:42:33,134 --> 00:42:34,386 estoy en un punto en que... 494 00:42:37,472 --> 00:42:38,848 no sé a quién rezar. 495 00:42:42,560 --> 00:42:43,603 Ni qué pedir. 496 00:42:55,949 --> 00:42:57,367 Dentro de dos días, libre. 497 00:43:01,955 --> 00:43:03,498 Y sigues dudando de mí. 498 00:43:04,666 --> 00:43:05,875 Todos los putos días. 499 00:43:07,711 --> 00:43:12,257 Pero admito que me he divertido bastante. 500 00:43:12,340 --> 00:43:14,884 ¿Con el número 37? ¿Cómo no divertirse? 501 00:43:15,927 --> 00:43:20,932 No te preocupes por los días. Los necesito para convencerla de que se vaya. 502 00:43:23,184 --> 00:43:25,729 - No se quiere ir. - Aún no, hijo. 503 00:43:25,812 --> 00:43:26,980 No se quiere ir aún. 504 00:43:27,856 --> 00:43:29,649 Tiene síndrome de Estocolmo. 505 00:43:30,775 --> 00:43:35,155 Ella solo necesita que le recuerden cuánto puede ofrecerle al mundo. 506 00:43:35,238 --> 00:43:37,741 - Es cuestión de autoestima. - Era tu mujer. 507 00:43:40,201 --> 00:43:43,038 ¿Y eso qué tiene que ver ahora? Las mujeres vienen y van. 508 00:43:45,874 --> 00:43:48,043 - ¿Qué? - Uno no hace que lo encierren 509 00:43:48,126 --> 00:43:51,296 en un psiquiátrico por alguien que "viene y va". 510 00:43:51,379 --> 00:43:53,256 Que también es una diosa. 511 00:43:53,340 --> 00:43:57,052 Quiero que figure en el lado de los vencedores de la historia, ¿vale? 512 00:43:57,135 --> 00:43:59,346 Ponte las excusas que quieras. Yo he cumplido. 513 00:43:59,429 --> 00:44:02,140 Sí, y a partir de ahora, yo me ocupo. 514 00:44:02,223 --> 00:44:04,476 Ahora empieza la guerra de verdad. 515 00:44:07,145 --> 00:44:07,979 ¿Qué? 516 00:44:10,690 --> 00:44:14,944 No sé qué quieres, pero espero que valga la pena. 517 00:44:17,697 --> 00:44:19,699 - Sombra Moon. - Hola. 518 00:44:19,783 --> 00:44:23,286 Deja que te vea bien. 519 00:44:30,377 --> 00:44:34,631 Sí, te pareces mucho a él. 520 00:44:35,423 --> 00:44:40,303 - Sí, no sé yo si eso es bueno. - En fin. 521 00:44:41,054 --> 00:44:42,472 Estar con tu padre 522 00:44:44,265 --> 00:44:48,937 era como descorchar una botella de champán. Bang. 523 00:44:49,020 --> 00:44:52,690 Burbujas. Embriaguez auténtica. 524 00:44:55,652 --> 00:45:00,407 Pero el tiempo pasa factura. 525 00:45:06,788 --> 00:45:11,501 Ofnir y yo vivimos muchos momentos duros juntos. 526 00:45:13,002 --> 00:45:13,962 Sí. 527 00:45:15,588 --> 00:45:20,844 Pero el dolor de la pérdida provoca que hasta el corazón de un dios 528 00:45:21,678 --> 00:45:24,639 se pueda encoger y enfriar. 529 00:45:25,473 --> 00:45:27,892 Hasta que lo único que quede 530 00:45:29,227 --> 00:45:33,523 es un recuerdo de lo que podría haber sido. 531 00:45:42,031 --> 00:45:43,825 Me alegro de haberte visto. 532 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 Igualmente. 533 00:47:14,999 --> 00:47:17,877 SUMINISTROS HINZELMANN'S 534 00:47:30,014 --> 00:47:33,601 Te lo dije y se lo dije a Chad, y no hicisteis nada. 535 00:47:33,685 --> 00:47:37,063 ¿No tendríamos que esforzarnos todos más en escuchar? 536 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 No empieces, sabes que tengo razón. 537 00:47:40,483 --> 00:47:44,404 - Colega. ¿Cómo lo llevas, tío? - Bien. Gracias, Derek. ¿Y tú? 538 00:47:44,487 --> 00:47:45,321 Aquí estoy, macho. 539 00:47:47,574 --> 00:47:50,994 - Esta movida es muy gorda. - Ya, ¿verdad? 540 00:47:53,496 --> 00:47:56,040 - Bienvenido, Mike. - Hola, gracias. 541 00:47:57,500 --> 00:48:00,044 Está el ambiente más revuelto que de costumbre. 542 00:48:00,795 --> 00:48:05,508 El especial es la empanada de carne, y dicen que va a caer otra nevada. 543 00:48:05,592 --> 00:48:08,886 Oye, ¿de qué va esto? 544 00:48:12,223 --> 00:48:15,143 Otros tres allanamientos desde lo de Alison. 545 00:48:15,226 --> 00:48:19,355 Un pirado les roba la ropa íntima a las señoras 546 00:48:19,439 --> 00:48:22,400 y la gente empieza a pensar que es obra de la misma persona. 547 00:48:23,192 --> 00:48:26,988 - Vale. ¿Y tú? - Hasta que no lo veo, no lo creo. 548 00:48:31,409 --> 00:48:36,414 Su pedido está en camino, pero aquí somos famosos por nuestras empanadas. 549 00:48:36,497 --> 00:48:40,668 A la primera siempre invita la casa. Cómasela antes de que se enfríe. 550 00:48:41,878 --> 00:48:43,212 Mañana podríamos morir. 551 00:48:53,681 --> 00:48:54,974 Hola, desconocido.