1 00:00:07,007 --> 00:00:08,968 (《美國眾神》前情提要) 2 00:00:09,218 --> 00:00:12,304 艾莉森麥高文 昨天沒去學校也沒去上班 3 00:00:12,722 --> 00:00:15,599 我想也許你和我一開始有些誤會 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,644 -你問過查德 -他說你所言都屬實 5 00:00:18,728 --> 00:00:20,604 我們一直在等待你的到來 6 00:00:20,688 --> 00:00:23,023 你身負重任 7 00:00:28,988 --> 00:00:30,197 我是女神 8 00:00:30,281 --> 00:00:31,365 你只是魔術師的助手女郎 9 00:00:31,574 --> 00:00:34,577 威廉桑德斯花錢來買你的表演 10 00:00:35,202 --> 00:00:37,913 -偷得還真不著痕跡 -我聽不懂你在說什麼 11 00:00:37,997 --> 00:00:40,332 那張明信片,你以為我不會發現嗎? 12 00:00:40,416 --> 00:00:42,918 在你去找她之前,先捫心自問 13 00:00:43,002 --> 00:00:44,920 除了心痛之外,你還能帶給她什麼 14 00:00:45,004 --> 00:00:46,297 他媽的別管閒事 15 00:00:47,006 --> 00:00:50,468 如果你們不需要讓他完全復活呢? 16 00:01:06,942 --> 00:01:09,361 (1765年,賓州西部) 17 00:01:27,755 --> 00:01:28,798 媽媽! 18 00:01:30,216 --> 00:01:33,052 老天,快去拿點水來 19 00:01:37,389 --> 00:01:38,641 親愛的主啊 20 00:01:39,683 --> 00:01:41,268 拜託了,上帝 21 00:02:08,838 --> 00:02:11,006 (《古老儀式》) 22 00:03:13,611 --> 00:03:17,114 (狄蜜特,土地肥沃、物產豐饒) 23 00:06:12,498 --> 00:06:16,043 電視劇名:美國眾神 24 00:06:32,017 --> 00:06:34,394 -你有幫我燙外套嗎? -正在燙 25 00:06:34,478 --> 00:06:35,979 我今天一定要很體面才行 26 00:06:37,231 --> 00:06:39,483 -你有把貝蒂開去洗嗎? -早上洗了 27 00:06:40,067 --> 00:06:42,361 -油有加滿嗎? -昨天加了 28 00:06:42,444 --> 00:06:46,490 那你有把地址放進你那個PMS 29 00:06:46,573 --> 00:06:49,201 -還是什麼鬼的... -是GPS!有! 30 00:06:49,409 --> 00:06:52,996 就算我是有兩個X染色體的女性 不代表我就... 31 00:06:53,080 --> 00:06:57,000 幫了忙後又要說教,就不叫幫忙了 32 00:06:57,084 --> 00:06:59,378 以上是來自血腥死神樂團的《犧牲》 33 00:06:59,461 --> 00:07:02,131 堪稱維京金屬搖滾國歌 並將永遠流傳於世 34 00:07:02,881 --> 00:07:06,218 其中四名團員在康乃狄克州橋港 一間飯店房間內被人發現身亡 35 00:07:06,301 --> 00:07:08,137 眾人都為此哀悼的同時 36 00:07:08,220 --> 00:07:10,639 當局已將此案列為謀殺案偵辦 37 00:07:10,722 --> 00:07:14,059 -他們不是你的同鄉嗎? -唯一的生還者,主唱尤漢溫格倫 38 00:07:14,143 --> 00:07:17,437 發表了這則聲明 “我感到悲痛欲絕且怒不可遏 39 00:07:17,646 --> 00:07:22,234 無論罪人為何人 阿斯嘉的正義之神必將予以制裁” 40 00:07:22,317 --> 00:07:24,486 這個問題晚點再來解決 41 00:07:24,570 --> 00:07:25,571 你說什麼? 42 00:07:26,155 --> 00:07:27,364 好了,我準備好了 43 00:07:30,742 --> 00:07:34,413 有狄蜜特地址的那張明信片 在你那邊嗎? 44 00:07:35,038 --> 00:07:36,498 在這裡 45 00:07:37,749 --> 00:07:38,750 很好 46 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 這個叫狄蜜特的人一定很特別 47 00:07:47,759 --> 00:07:51,555 沒錯,相信我,她非常獨特 48 00:09:05,462 --> 00:09:07,673 歡迎,這邊請 49 00:09:07,756 --> 00:09:09,049 你好,拿份簡章吧 50 00:09:09,132 --> 00:09:10,842 請先閱讀簡章,歡迎 51 00:09:10,926 --> 00:09:12,010 歡迎 52 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 歡迎,拿份簡章吧?謝謝 53 00:09:14,304 --> 00:09:15,389 請拿一份,很好 54 00:09:15,472 --> 00:09:17,182 需要簡章嗎?謝謝,好 55 00:09:17,474 --> 00:09:19,810 你好,歡迎,請先閱讀簡章 56 00:09:20,143 --> 00:09:21,144 歡迎 57 00:09:21,228 --> 00:09:23,563 請注意,綠卡持有者 58 00:09:23,647 --> 00:09:26,733 現在請前往指定區域 59 00:09:26,942 --> 00:09:28,735 僅限綠卡持有者 60 00:09:38,370 --> 00:09:40,872 相信我同事已經告訴你,答案就在... 61 00:09:40,956 --> 00:09:43,000 對,就在該死的簡章裡,我知道 62 00:09:43,208 --> 00:09:44,710 但簡章上只寫著“承認現實” 63 00:09:47,921 --> 00:09:50,048 好,我承認的現實 64 00:09:50,132 --> 00:09:52,467 就是這鳥地方他媽的爛透了 65 00:09:52,551 --> 00:09:54,678 拜託告訴我什麼時候才會叫到藍卡 66 00:09:54,886 --> 00:09:57,597 每一種靈魂顏色都有屬於自己的時辰 67 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 (湖畔鎮警察) 68 00:10:09,234 --> 00:10:10,360 謝謝你載我一程 69 00:10:11,445 --> 00:10:15,407 應該的,畢竟我開的是你的車 70 00:10:16,867 --> 00:10:19,536 各位午安,謝謝大家今天過來 71 00:10:20,329 --> 00:10:22,164 可惜不是因為更歡樂的理由相聚 72 00:10:23,582 --> 00:10:26,043 艾莉森已經失蹤超過48小時... 73 00:10:26,126 --> 00:10:28,253 真抱歉我來晚了 74 00:10:28,337 --> 00:10:32,424 拋棄式相機,由辛澤曼的雜貨店贊助 75 00:10:32,507 --> 00:10:35,427 所有可疑的事物都要記錄下來 76 00:10:35,510 --> 00:10:37,429 包括鞋印、折斷的植物... 77 00:10:37,512 --> 00:10:40,223 -謝謝你,安瑪莉,我來就好 -好 78 00:10:40,432 --> 00:10:44,770 我知道你們在想什麼 手機不就有拍照功能了嗎? 79 00:10:44,853 --> 00:10:48,774 但是用拋棄式相機 就不需要透過所謂的網路來傳輸東西 80 00:10:49,399 --> 00:10:50,567 可以幫我傳下去嗎? 81 00:10:51,318 --> 00:10:54,696 結束之後,只要把相機交給我 或是查德 82 00:10:55,030 --> 00:10:56,782 我會拿回去沖洗 83 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 本店會以急件處理 84 00:10:59,242 --> 00:11:00,786 -謝謝你的熱心 -不客氣 85 00:11:02,537 --> 00:11:04,706 小心行走,仔細注意腳下 86 00:11:05,290 --> 00:11:08,585 若看見任何不尋常的事物 就向我回報 87 00:11:23,934 --> 00:11:25,185 靜養中心? 88 00:11:25,268 --> 00:11:26,520 (格倫庇護靜養中心) 89 00:11:27,979 --> 00:11:30,524 也許她調換了郵遞區號的數字順序? 90 00:11:32,234 --> 00:11:35,612 也許她是這裡的經營者 91 00:11:36,196 --> 00:11:38,573 或者投資者,對吧? 92 00:11:39,074 --> 00:11:40,534 很像狄蜜特的作風吧? 93 00:11:41,118 --> 00:11:42,494 那女人很完美 94 00:11:42,911 --> 00:11:44,830 美貌與智慧兼具,你懂吧? 95 00:11:47,124 --> 00:11:49,334 那我為什麼一直有種 忘記什麼東西的感覺? 96 00:11:49,918 --> 00:11:50,919 禮物 97 00:11:51,002 --> 00:11:54,840 跟如此特別的女人在多年後重逢 98 00:11:54,923 --> 00:11:56,800 我怎麼可以空手而來呢? 99 00:11:56,883 --> 00:11:58,510 該準備什麼禮物才好? 100 00:11:58,927 --> 00:12:01,179 豬內臟還是海芋? 101 00:12:01,263 --> 00:12:04,474 豬內臟 我敢說她一定很少收到這種禮物 102 00:12:04,558 --> 00:12:07,185 不行,要是海芋才行 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,021 我覺得她會更喜歡豬內臟 104 00:12:10,105 --> 00:12:12,190 你的想法一點都不重要 105 00:12:12,274 --> 00:12:13,900 你不斷地提醒我這一點 106 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 總有一天我會記住的 107 00:12:16,027 --> 00:12:19,489 多做事,少說話,出發去花店 108 00:12:27,247 --> 00:12:31,251 有血跡絕對令人擔憂 但是這些羽毛和毛團 109 00:12:31,334 --> 00:12:34,921 我覺得比較像是 松鼠和貓頭鷹纏鬥的結果 110 00:12:35,005 --> 00:12:38,550 但我們還是先標記起來 請鑑識人員來看看 111 00:12:39,050 --> 00:12:42,137 查德,我們這裡好像有發現了 112 00:12:43,013 --> 00:12:44,473 大家都留在原地別動 113 00:12:58,195 --> 00:13:02,449 有人知道 艾莉森有沒有藍色的手套嗎? 114 00:13:07,787 --> 00:13:09,289 那好像是我的手套,奶奶 115 00:13:10,290 --> 00:13:11,833 一定是從我口袋掉出來了 116 00:13:24,221 --> 00:13:26,681 請注意,橘卡持有者 117 00:13:26,765 --> 00:13:29,893 現在請前往指定區域 118 00:13:30,185 --> 00:13:31,978 僅限橘卡持有者 119 00:13:57,712 --> 00:13:58,755 幹 120 00:14:33,248 --> 00:14:34,416 嘿! 121 00:15:07,907 --> 00:15:09,618 (殺蟲劑,立即見效) 122 00:15:39,147 --> 00:15:40,231 有人嗎? 123 00:15:48,323 --> 00:15:49,449 有人在嗎? 124 00:16:16,476 --> 00:16:17,560 幹 125 00:16:23,983 --> 00:16:27,320 嘿,需要載你一程嗎?我要回鎮上了 126 00:16:28,738 --> 00:16:31,866 瑪格麗特只要一拿出她的筆記本 就會進入忘我的境界 127 00:16:33,618 --> 00:16:35,036 沒關係,我不介意等她 128 00:16:35,495 --> 00:16:36,496 好 129 00:16:38,456 --> 00:16:43,420 對了,我一直想找機會跟你聊聊... 130 00:16:43,753 --> 00:16:45,672 那天在警局的事 131 00:16:47,340 --> 00:16:51,219 希望你能明白,我只是在盡我的職責 132 00:16:51,302 --> 00:16:55,014 因為艾莉森失蹤 你剛好是鎮上新來的陌生人... 133 00:16:56,641 --> 00:16:59,686 而我身為警察 134 00:17:00,812 --> 00:17:03,898 又恰好是白人,諸如此類的... 135 00:17:04,816 --> 00:17:07,861 表面上看起來,因為你是... 136 00:17:07,944 --> 00:17:11,865 你懂的,你剛好...是非裔美國人 137 00:17:11,948 --> 00:17:15,869 希望你不要因此產生誤會 138 00:17:20,915 --> 00:17:22,792 湖畔鎮不是那種地方 139 00:17:24,669 --> 00:17:27,422 但湖畔鎮還是在美國,對吧? 140 00:17:28,757 --> 00:17:30,842 對,的確是 141 00:17:31,092 --> 00:17:34,637 我明白你的意思 但你要知道,我們不是... 142 00:17:35,180 --> 00:17:36,347 嘿,查德 143 00:17:38,308 --> 00:17:39,392 抱歉 144 00:17:40,226 --> 00:17:41,311 法蘭西絲,什麼事? 145 00:17:41,394 --> 00:17:43,772 榆樹街260號發生非法入侵事件 146 00:17:45,982 --> 00:17:47,150 收到,立刻前往 147 00:17:49,486 --> 00:17:50,904 這個月第四起了 148 00:18:17,764 --> 00:18:20,725 不好意思 Instagram掌控了我的生活 149 00:18:20,809 --> 00:18:22,685 人們為了增加粉絲人數無所不用其極 150 00:18:22,769 --> 00:18:24,103 你絕對無法想像 151 00:18:25,271 --> 00:18:27,273 -我來找狄蜜特 -好的 152 00:18:27,357 --> 00:18:28,942 那是名字還是姓氏? 153 00:18:29,025 --> 00:18:30,401 是全名 154 00:18:30,485 --> 00:18:32,987 -像碧昂絲那樣? -正是 155 00:18:34,197 --> 00:18:36,991 你知道狄蜜特的,珍妮絲 來自奧林帕斯山的那位? 156 00:18:37,075 --> 00:18:40,286 我知道了,原來是那位狄蜜特啊 157 00:18:40,370 --> 00:18:43,248 -了解 -狄蜜特只有一位 158 00:18:43,331 --> 00:18:46,459 -至少在美國是如此 -沒錯,就是她 159 00:18:46,543 --> 00:18:49,128 我會帶你去見本院的女神 160 00:18:49,212 --> 00:18:50,547 等珍妮絲幫你登記完大名 161 00:18:51,089 --> 00:18:52,131 請問貴姓? 162 00:18:52,799 --> 00:18:54,008 星期三 163 00:18:54,634 --> 00:18:57,095 -大名呢? -先生 164 00:18:57,637 --> 00:19:00,807 好的,那要麻煩你簽一下這份同意書 165 00:19:00,890 --> 00:19:02,934 別擔心,你不會有任何事 166 00:19:03,017 --> 00:19:04,561 還要兩個星期才滿月 167 00:19:08,773 --> 00:19:09,774 謝謝 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,944 很好,這邊請,跟我來,先生 169 00:19:14,028 --> 00:19:18,741 住在格倫庇護靜養中心的人 都是來這裡逃離什麼? 170 00:19:19,450 --> 00:19:20,702 大部分是現實 171 00:19:30,628 --> 00:19:35,174 但不能全濕,不然整個...都會發霉 172 00:19:39,679 --> 00:19:41,014 你好,親愛的 173 00:19:52,275 --> 00:19:53,943 走開,奧弗尼爾 174 00:19:54,444 --> 00:19:55,486 先生,你還好嗎? 175 00:19:57,155 --> 00:19:59,741 我們...很久沒見了 176 00:19:59,824 --> 00:20:01,117 還不夠久 177 00:20:01,492 --> 00:20:03,369 沒事的,漢克 178 00:20:04,621 --> 00:20:07,040 走開 179 00:20:07,123 --> 00:20:09,876 能不能請你其中一名員工接手一下 180 00:20:09,959 --> 00:20:13,004 我們去找個安靜的地方好好聊聊? 181 00:20:13,880 --> 00:20:15,006 你的藥,威爾斯小姐 182 00:20:30,605 --> 00:20:33,232 這裡不是我經營的,奧弗尼爾 183 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 我是這裡的病患 184 00:20:40,406 --> 00:20:44,285 不對...太濕了... 185 00:20:45,286 --> 00:20:49,374 查德說那是這個月第四起入室竊盜案 186 00:20:49,832 --> 00:20:52,543 我就想說也許你會用得上這些 187 00:20:58,508 --> 00:21:00,468 -那我猜... -對 188 00:21:01,511 --> 00:21:05,556 經過你試圖闖入的那晚 我就在每扇窗都安裝了 189 00:21:05,765 --> 00:21:08,142 你還在記仇啊? 190 00:21:09,602 --> 00:21:14,941 那好吧 我只好再拿回去辛澤曼那裡退貨了 191 00:21:17,694 --> 00:21:21,072 -我在泡茶,你要來一杯嗎? -好,麻煩了 192 00:21:21,155 --> 00:21:23,741 -花草茶可以嗎? -謝謝 193 00:21:24,993 --> 00:21:26,244 介意我看看嗎? 194 00:21:27,036 --> 00:21:28,413 請自便 195 00:21:30,081 --> 00:21:31,916 我買了一堆好書 196 00:21:32,000 --> 00:21:34,460 想說我會擠出時間來好好閱讀它們 197 00:21:34,544 --> 00:21:39,966 如果你成功擠出空檔來 我推薦丹尼斯勒漢的任何一本著作 198 00:21:40,883 --> 00:21:43,553 -你要加蜂蜜嗎? -好,謝謝 199 00:21:43,928 --> 00:21:45,680 希羅多德的《歷史》 200 00:21:45,763 --> 00:21:46,764 (《歷史》,希羅多德著) 201 00:21:46,848 --> 00:21:49,475 這本很有挑戰性,但很值得 202 00:21:49,976 --> 00:21:51,686 你怎麼有時間讀那本書? 203 00:21:51,769 --> 00:21:56,190 我有段時間在...失眠 204 00:21:57,567 --> 00:22:00,945 事實上,若你有非常枯燥乏味的書 願意借給我就太好了 205 00:22:01,029 --> 00:22:03,281 我想找本幫助入眠的讀物 206 00:22:03,364 --> 00:22:04,657 那你就找對人了 207 00:22:05,366 --> 00:22:09,537 只是你得保證會準時拿回圖書館歸還 208 00:22:13,583 --> 00:22:15,209 “《湖畔鎮議會議事紀錄》” 209 00:22:16,335 --> 00:22:18,629 “2000年至2004年” 210 00:22:19,172 --> 00:22:21,132 我先前在為一篇報導做研究 211 00:22:21,758 --> 00:22:24,969 還有2005年到2018年的呢 212 00:22:25,053 --> 00:22:27,472 -我已經開始想睡了 -很有效吧? 213 00:22:27,555 --> 00:22:30,683 我是該死的報社編輯 連我都禁不住沉重的眼皮 214 00:22:30,767 --> 00:22:33,770 (湖畔鎮) 215 00:22:34,520 --> 00:22:36,230 我覺得艾莉森一定會出現 216 00:22:38,524 --> 00:22:41,152 -希望你是對的 -我很確定 217 00:22:44,030 --> 00:22:45,990 -嗨,媽 -嘿 218 00:22:46,616 --> 00:22:49,160 -利昂,這位是... -你不是說你不喜歡他嗎? 219 00:22:52,371 --> 00:22:54,999 我們只是一開始有些誤會 220 00:22:56,459 --> 00:22:58,586 麥可,這是我小兒子利昂 221 00:22:59,003 --> 00:23:00,713 利昂,這位是麥可 222 00:23:01,005 --> 00:23:02,507 -嗨 -你好 223 00:23:02,799 --> 00:23:04,509 你先進房間做功課吧? 224 00:23:04,592 --> 00:23:06,052 晚餐再過半小時開飯 225 00:23:10,640 --> 00:23:12,683 我想我該走了 226 00:23:14,227 --> 00:23:15,603 不打擾你們用餐 227 00:23:17,230 --> 00:23:18,481 謝謝你的茶 228 00:23:20,900 --> 00:23:25,571 謝謝你來加裝安全防護的這份心意 229 00:23:25,655 --> 00:23:27,573 -不客氣 -對了... 230 00:23:28,658 --> 00:23:30,827 既然你都要去圖書館 就順便麻煩你了? 231 00:23:32,578 --> 00:23:33,621 好的 232 00:23:34,705 --> 00:23:36,290 你確定我不會從此陷入昏迷嗎? 233 00:23:36,374 --> 00:23:38,835 無法保證,我替你開門 234 00:24:44,901 --> 00:24:46,068 (來自瑪德琳的訊息) 235 00:24:46,152 --> 00:24:47,195 (外公,你在哪?) 236 00:24:47,278 --> 00:24:49,405 (媽媽真的很擔心你,你在哪裡?) 237 00:24:51,908 --> 00:24:52,992 (我很想你) 238 00:24:53,075 --> 00:24:54,535 (外公,拜託你快回家) 239 00:25:26,275 --> 00:25:28,027 聽著,星期三先生,我... 240 00:25:28,110 --> 00:25:29,737 叫我星期三就好,漢克 241 00:25:30,821 --> 00:25:32,865 我很樂意滿足你的需求,是真的 242 00:25:32,949 --> 00:25:35,243 但我不能就這樣 把威爾斯小姐交由你監護 243 00:25:35,326 --> 00:25:37,370 -必須按規章行事 -就算是真愛也不行嗎? 244 00:25:38,162 --> 00:25:39,705 對,很遺憾地,不行 245 00:25:39,789 --> 00:25:43,209 她目前受法院指定的監護人看管 246 00:25:43,918 --> 00:25:47,213 給你,這位賴瑞哈欽森 你應該去找他談才對 247 00:25:47,713 --> 00:25:49,507 還有,恕我直言,先生 248 00:25:49,590 --> 00:25:51,842 威爾斯小姐似乎不是很開心見到你 249 00:25:51,926 --> 00:25:53,427 是我不該突然出現 250 00:25:53,511 --> 00:25:56,389 我忘了她最討厭的就是驚喜 251 00:26:18,536 --> 00:26:23,207 (朋友指出失蹤男孩 曾提及逃家念頭) 252 00:26:50,693 --> 00:26:53,487 光明不再,我迷失其中 253 00:26:54,071 --> 00:26:56,699 他們剝奪了我的尊嚴 254 00:26:57,116 --> 00:27:00,202 我有享有自由或尊嚴的權利 255 00:27:00,286 --> 00:27:01,287 (蘿莎帕克斯,人權先驅) 256 00:27:01,370 --> 00:27:04,874 他們的貪婪將把我徹底吞噬 257 00:27:04,957 --> 00:27:07,668 來找我,影月 258 00:28:23,619 --> 00:28:24,870 你們他媽的是誰? 259 00:28:25,079 --> 00:28:28,124 -她應該這麼早來嗎? -就我所知不應該 260 00:28:28,207 --> 00:28:30,960 因為沒人知會我 再說現在應該是我的休息時間 261 00:28:31,043 --> 00:28:32,670 有人能解釋現在是什麼狀況嗎? 262 00:28:32,753 --> 00:28:34,755 -也許我該打去上頭問問 -兩位? 263 00:28:34,839 --> 00:28:38,467 何必打?打了也只會得到 “沒有人知道任何事 264 00:28:38,551 --> 00:28:40,428 都是某個人出了差錯”這個答案 265 00:28:40,511 --> 00:28:43,431 -你已經知道了 -所以他們才會稱之為煉獄啊 266 00:28:43,514 --> 00:28:45,057 嘿,我在跟你們說話 267 00:28:45,141 --> 00:28:47,935 能在地獄工作是升遷 268 00:28:48,018 --> 00:28:49,520 你們他媽的是聾子嗎? 269 00:28:50,646 --> 00:28:52,606 -你好 -你是哪位? 270 00:28:52,690 --> 00:28:56,402 我是放映員,她是1940年的帶位員 271 00:28:57,194 --> 00:28:59,321 1940年這個資訊跟你毫無關係 272 00:28:59,405 --> 00:29:01,866 這只是他們給我的設定 273 00:29:02,450 --> 00:29:03,909 我們是你的導引員 274 00:29:04,618 --> 00:29:08,789 好喔,那你們趕快引導我 離開這鬼地方吧? 275 00:29:09,081 --> 00:29:11,667 首先你得先“承認現實” 276 00:29:11,959 --> 00:29:13,627 如同你的簡章上寫的一樣 277 00:29:13,711 --> 00:29:14,712 對,我... 278 00:29:14,920 --> 00:29:18,215 我早就把那玩意 扔在另一個該死的白癡臉上了 279 00:29:18,299 --> 00:29:20,718 這女孩滿嘴髒話,說得可真溜 280 00:29:25,514 --> 00:29:27,600 真基督他媽的見鬼了 281 00:29:27,683 --> 00:29:30,436 拜託告訴我 你們不是要“回顧蘿拉月的一生” 282 00:29:30,519 --> 00:29:31,562 你可能會有所收獲 283 00:29:34,482 --> 00:29:37,193 難道你們不懂 “安息”是什麼意思嗎? 284 00:29:37,276 --> 00:29:40,070 那是我他媽的人生 我睜著眼睛親身經歷過 285 00:29:40,154 --> 00:29:43,073 沒什麼好回顧的,就這樣,通話完畢 286 00:29:44,033 --> 00:29:45,326 (蘿拉月) 287 00:29:46,785 --> 00:29:50,372 話又說回來,在場的哪位 他媽的是我人生的專家 288 00:29:50,456 --> 00:29:53,167 這支爛影片真的會有任何意義嗎? 289 00:29:55,044 --> 00:29:56,253 好了 290 00:29:56,337 --> 00:29:58,172 -我好累 -那就是你 291 00:29:58,255 --> 00:30:01,091 -孩子 -歡迎光臨中西部汽車旅館 292 00:30:01,175 --> 00:30:04,595 好的,稍等我一下 293 00:30:04,678 --> 00:30:05,763 那是我爸 294 00:30:06,472 --> 00:30:07,640 他好年輕 295 00:30:09,350 --> 00:30:12,019 不好意思,只剩下一間禁菸房了 296 00:30:12,102 --> 00:30:17,233 加一張雙人大床,一晚多50美元 297 00:30:17,441 --> 00:30:20,027 老天,好像有點貴 298 00:30:20,569 --> 00:30:24,949 不過考慮到我女兒會過敏 問一問也無妨 299 00:30:25,032 --> 00:30:26,992 -對吧? -她真可愛 300 00:30:29,370 --> 00:30:32,289 我會私下幫你安排,別擔心 301 00:30:34,667 --> 00:30:35,960 對,我記得 302 00:30:36,752 --> 00:30:38,337 畢竟我在場啊 303 00:30:38,879 --> 00:30:40,047 你安靜地看就好 304 00:30:45,469 --> 00:30:46,762 讓我告訴你們後來的發展 305 00:30:47,888 --> 00:30:50,182 我爸在跟飯店櫃台人員聊天時 306 00:30:50,266 --> 00:30:51,642 我正打著其他主意 307 00:30:51,725 --> 00:30:54,311 我很氣我媽沒跟我們一起來 308 00:30:55,938 --> 00:30:57,815 你也是來參加農牧業博覽會的嗎? 309 00:30:57,898 --> 00:31:00,025 如果是就好了,我是來拜訪家人的 310 00:31:00,109 --> 00:31:01,527 這是你的房間鑰匙 311 00:31:02,528 --> 00:31:03,612 祝你住宿愉快 312 00:31:03,946 --> 00:31:08,325 好了,孩子 看來我們得到兩張雙人大床了 313 00:31:08,867 --> 00:31:11,579 出於想報復我媽的心態,我對我爸說 314 00:31:11,662 --> 00:31:13,747 “也許你該幫那位漂亮小姐提行李” 315 00:31:16,875 --> 00:31:17,960 不好意思,小姐 316 00:31:18,043 --> 00:31:19,503 他當然毫不猶豫地就去幫了 317 00:31:19,587 --> 00:31:23,048 因為她很正,而他很“熱心” 318 00:31:23,132 --> 00:31:24,550 (中西部汽車旅館) 319 00:31:27,386 --> 00:31:29,388 結果我們還剛好住在同一層樓 320 00:31:29,722 --> 00:31:32,474 因為那間旅館有泳池 身為小孩,我開口問了一句 321 00:31:32,683 --> 00:31:35,269 -“爸,我們可以去游泳嗎?” -當然可以 322 00:31:35,352 --> 00:31:38,939 -你要一起來嗎? -我不想打擾你們的親子時光 323 00:31:39,023 --> 00:31:40,274 你不會打擾的 324 00:31:40,608 --> 00:31:41,692 對吧,爸? 325 00:31:42,484 --> 00:31:43,611 一點也不會 326 00:31:46,447 --> 00:31:49,783 等到要去游泳時 我跟我爸說我改變心意了 327 00:31:50,200 --> 00:31:52,703 我只想待在房間看卡通 328 00:31:55,623 --> 00:31:57,291 但我告訴他,他應該自己去 329 00:32:05,174 --> 00:32:06,592 -嗨 -嗨 330 00:32:07,176 --> 00:32:08,218 你女兒呢? 331 00:32:08,761 --> 00:32:12,723 她決定留在房間裡看卡通 332 00:32:13,974 --> 00:32:16,268 真不敢相信你跟他們說泳池關閉了 333 00:32:16,352 --> 00:32:19,355 這樣我們就能獨享泳池,不是嗎? 334 00:32:19,772 --> 00:32:22,024 -是啊 -那就值得了 335 00:32:22,733 --> 00:32:24,777 那麼,晚安囉 336 00:32:27,279 --> 00:32:28,322 晚安 337 00:32:41,752 --> 00:32:43,796 他們游完泳後,繼續找樂子 338 00:32:44,296 --> 00:32:47,841 我爸丟球,她也接球 事情便繼續發展下去 339 00:32:50,761 --> 00:32:53,389 我爸被那女的迷得團團轉 完全沒發現我在偷聽 340 00:32:59,937 --> 00:33:01,105 (請勿打擾) 341 00:33:01,188 --> 00:33:02,856 我得脫掉這身濕衣服 342 00:33:02,940 --> 00:33:06,068 -別走開喔 -好,你去吧 343 00:33:06,151 --> 00:33:08,195 我替你調杯酒,你想喝什麼? 344 00:33:08,946 --> 00:33:11,657 -真奇怪的音樂選擇,不過算了 -你調什麼我就喝什麼 345 00:33:11,740 --> 00:33:13,701 你說什麼?我聽不清楚 346 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 那我就自由發揮給你個驚喜囉 347 00:33:16,704 --> 00:33:18,914 你真的好可愛喔 348 00:33:27,548 --> 00:33:29,133 一切就從這裡開始走下坡 349 00:33:30,676 --> 00:33:32,136 說真的,你安靜地看會比較好 350 00:33:32,928 --> 00:33:35,222 我想剩下的可以快轉 351 00:33:35,305 --> 00:33:37,975 然後你就可以給我 “離開煉獄通行證” 352 00:33:38,058 --> 00:33:39,309 我們還能以朋友的身分說再見 353 00:33:39,518 --> 00:33:41,353 在這裡沒有交換條件這回事 354 00:33:43,814 --> 00:33:45,524 (結婚證書) 355 00:33:45,607 --> 00:33:47,109 做得好,蔻蒂莉亞 356 00:33:48,694 --> 00:33:51,697 完美臨摹了原版文件 357 00:33:51,780 --> 00:33:54,241 -謝謝 -不客氣 358 00:33:54,867 --> 00:33:58,537 你說1779年,但我想你指的是1979年 359 00:33:58,620 --> 00:34:01,165 只是有時候感覺像過了250年這麼久 360 00:34:02,875 --> 00:34:04,084 她真的是你妻子嗎? 361 00:34:05,002 --> 00:34:06,128 我會騙你嗎? 362 00:34:06,462 --> 00:34:08,422 說真的嗎?我不曉得 363 00:34:09,673 --> 00:34:12,259 狄蜜特毫無疑問是我的妻子 364 00:34:12,342 --> 00:34:16,263 也是有史以來降生在這個世界上 最非凡的生物 365 00:34:17,139 --> 00:34:19,016 能媲美她美貌的只有她敏銳的機智 366 00:34:19,099 --> 00:34:21,643 詼諧逗趣的幽默感及慷慨大方的精神 367 00:34:23,604 --> 00:34:27,566 -你是在哪裡遇到這位女神的? -她的確是女神 368 00:34:28,817 --> 00:34:34,448 在一個不起眼的 窮鄉僻壤中的小農村... 369 00:34:36,408 --> 00:34:37,451 抱歉 370 00:34:38,994 --> 00:34:41,413 威斯康辛州的區域碼,八成是你兒子 371 00:34:41,497 --> 00:34:43,874 真不曉得影子怎麼會有這支號碼 372 00:34:44,082 --> 00:34:45,334 我在追悼會時給他的 373 00:34:45,417 --> 00:34:46,710 還真是友善啊? 374 00:34:47,419 --> 00:34:49,797 我只是覺得他可能會需要跟你聯絡 375 00:34:50,297 --> 00:34:53,675 -要我轉進語音信箱嗎? -不必,時機已經錯過 376 00:34:54,968 --> 00:34:57,596 -你接吧 -喂? 377 00:34:59,223 --> 00:35:00,349 我很好 378 00:35:02,059 --> 00:35:03,644 他想跟你講話 379 00:35:10,818 --> 00:35:12,486 -嗨 -嘿 380 00:35:12,569 --> 00:35:14,780 我得見貝葵絲一面 你知道我該去哪裡找她嗎? 381 00:35:14,863 --> 00:35:18,242 我過得很好,謝謝你的關心,兒子 你過得好嗎? 382 00:35:18,534 --> 00:35:20,285 我們幾天前才碰過面 383 00:35:20,369 --> 00:35:22,871 -幾天時間就可能有許多變化 -貝葵絲 384 00:35:22,955 --> 00:35:25,624 -你知道她在哪裡嗎? -知道 385 00:35:25,707 --> 00:35:28,544 如果你去找她 能問問她跟科技小子怎麼了嗎? 386 00:35:28,627 --> 00:35:32,089 科技小子?你怎麼知道這件事? 387 00:35:34,883 --> 00:35:37,511 算了,不重要,我只是需要找她談談 388 00:35:37,845 --> 00:35:39,429 跟你的夢境有關,對不對? 389 00:35:42,683 --> 00:35:45,060 給我她的地址,拜託了 390 00:35:47,312 --> 00:35:52,568 紐約市東20街1860號公寓12C室 如果... 391 00:35:58,782 --> 00:36:02,911 “人子不知感恩,其割心斷腸之痛 比毒蛇利牙還要尖刺” 392 00:36:03,662 --> 00:36:04,913 (結婚證書) 393 00:36:04,997 --> 00:36:08,375 40年,真令人佩服 394 00:36:10,627 --> 00:36:13,297 只不過奇怪的是 威爾斯小姐從沒提過她已婚 395 00:36:14,214 --> 00:36:16,675 我們以為掌握了白頭偕老的關鍵 396 00:36:17,759 --> 00:36:20,470 也就是珍惜為彼此保留的空間 397 00:36:21,555 --> 00:36:25,809 遺憾的是,在最後一次安息假時 有幾顆螺絲鬆了 398 00:36:25,893 --> 00:36:26,935 確實如此 399 00:36:27,603 --> 00:36:31,231 試圖說服法官 在公共場合全裸著手舞足蹈 400 00:36:31,315 --> 00:36:36,737 說那與她“女神”身分相稱 實在是相當瘋狂的舉動 401 00:36:36,820 --> 00:36:41,116 有人說,裸露並非就是淫蕩 402 00:36:41,700 --> 00:36:46,538 這個嘛,正如你所知,崔克斯法官 指定我為威爾斯小姐的監護人 403 00:36:47,122 --> 00:36:49,291 是由於她沒有任何親屬 404 00:36:49,374 --> 00:36:53,420 顯然她受到了良好的照顧 對此我永遠心存感激 405 00:36:53,503 --> 00:36:58,050 我只是希望她沒有造成 州政府財政方面的負擔 406 00:36:58,133 --> 00:36:59,384 這點大可放心 407 00:36:59,968 --> 00:37:04,431 尊夫人或許在行為能力上有所減損 但她相當懂得投資理財 408 00:37:04,514 --> 00:37:05,891 不愧是我的女孩 409 00:37:11,730 --> 00:37:14,858 嘿,我剛剛在找你 我才留了一張紙條給利昂 410 00:37:15,651 --> 00:37:17,611 你要去哪裡嗎? 411 00:37:17,694 --> 00:37:19,738 是啊,我得去紐約找朋友 412 00:37:19,821 --> 00:37:21,031 (《湖畔鎮日報》 持續搜索失蹤女孩) 413 00:37:22,199 --> 00:37:24,534 -還是沒消息? -對 414 00:37:25,160 --> 00:37:27,079 他們今天又增派了幾組搜索隊 415 00:37:27,162 --> 00:37:30,040 但目前為止一無所獲 416 00:37:31,291 --> 00:37:33,710 -你還好嗎? -沒事,只是... 417 00:37:34,044 --> 00:37:35,587 她失蹤越久... 418 00:37:40,592 --> 00:37:41,802 注意安全 419 00:37:59,194 --> 00:38:01,196 (《湖畔鎮日報》 持續搜索失蹤女孩) 420 00:38:17,879 --> 00:38:20,674 (《湖畔鎮日報》 樹林中尋獲染血圍巾) 421 00:38:30,600 --> 00:38:31,768 你他媽死去哪了? 422 00:38:32,102 --> 00:38:35,439 電池沒電,花了點時間找新電池 423 00:38:35,522 --> 00:38:38,191 這裡的東西老是會不見 424 00:38:38,275 --> 00:38:40,110 恐怖電影就快演完了 425 00:38:40,193 --> 00:38:42,404 幸運的話,我也不必再見到你們 426 00:38:43,113 --> 00:38:44,906 好的,所以... 427 00:38:45,365 --> 00:38:47,701 我爸看到誰都能上,就是不上我媽 428 00:38:47,784 --> 00:38:50,162 我媽也用同樣的方式以牙還牙 429 00:38:50,245 --> 00:38:53,290 如果上帝真的存在 我就不必目睹這一切 430 00:38:54,291 --> 00:38:56,793 我步上我爸的後塵 431 00:38:56,877 --> 00:39:00,172 跟每個心靈受過創傷的男孩上床 就算他們原本沒受過傷 432 00:39:00,255 --> 00:39:02,007 等我玩膩了,他們也會受傷 433 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 然後我結婚了 434 00:39:14,603 --> 00:39:17,939 徹底地搞砸這段婚姻,然後死掉 所以現在才會在這裡 435 00:39:18,982 --> 00:39:22,235 所以,今天我們學到了什麼? 436 00:39:23,487 --> 00:39:24,738 他媽的什麼也沒有 437 00:39:25,655 --> 00:39:27,991 在來到這個鳥地方前 我就可以告訴你們 438 00:39:28,075 --> 00:39:30,202 我人生中發生的每一件鳥事 439 00:39:30,285 --> 00:39:31,620 都是我一手造成的 440 00:39:32,829 --> 00:39:36,291 都是我的錯,我很清楚,也欣然接受 441 00:39:37,125 --> 00:39:39,211 我協助並教唆造就我爸的外遇風流史 442 00:39:39,294 --> 00:39:41,046 導致我媽也報復性地搞外遇 443 00:39:41,129 --> 00:39:42,464 所以他酗酒,她也跟著酗酒 444 00:39:42,547 --> 00:39:44,716 最終我變得跟我爸一樣 也開始胡搞瞎搞 445 00:39:44,800 --> 00:39:48,637 搞砸了自己的婚姻,賠上性命,劇終 446 00:39:51,264 --> 00:39:52,557 說些我不知道的事吧 447 00:39:53,809 --> 00:39:55,143 你只是在浪費自己的時間 448 00:39:55,852 --> 00:39:57,062 還有這位老頭的時間 449 00:39:57,771 --> 00:39:58,814 和我的時間 450 00:39:58,897 --> 00:40:03,401 浪費在這堆狗屁上,不僅淺而易見 連白癡都看得出來 451 00:40:05,529 --> 00:40:09,241 這個地方的一堆走廊 不過是在原地打轉 452 00:40:11,451 --> 00:40:13,328 如果你已經知道所有答案 453 00:40:13,912 --> 00:40:16,331 你到底在不爽什麼? 454 00:40:17,916 --> 00:40:19,584 不爽你們這種偽善混蛋 455 00:40:57,205 --> 00:40:58,623 我到底有什麼毛病? 456 00:41:04,504 --> 00:41:05,881 當我看見這套衣服 457 00:41:06,381 --> 00:41:10,635 滿腦子只有那天在賓州農場 458 00:41:11,261 --> 00:41:16,808 你佇立在田野中央 襯著日落光輝的畫面 459 00:41:16,892 --> 00:41:19,102 我不需要新衣服,奧弗尼爾 460 00:41:19,394 --> 00:41:21,229 這是出庭要穿的衣服,吾愛 461 00:41:21,605 --> 00:41:24,649 我也不需要鮮花或巧克力 462 00:41:25,066 --> 00:41:27,152 我們得解釋你的丈夫現在回來了 463 00:41:27,235 --> 00:41:28,778 可以照顧你 464 00:41:28,862 --> 00:41:33,450 這樣法官才會把你的監護權 交回到我手上 465 00:41:33,533 --> 00:41:36,703 -我們就能離開這裡了 -你沒在聽我說話 466 00:41:36,786 --> 00:41:39,706 至於那個姓哈欽森的傢伙 根本是庸醫,對吧? 467 00:41:40,624 --> 00:41:43,126 -你知道嗎?他還向我坦承... -你從來沒坦承任何事 468 00:41:43,210 --> 00:41:47,547 這裡至少有一半的“住戶” 都受他監護 469 00:41:47,631 --> 00:41:50,258 我還發現 他擁有這間機構的半數經營權 470 00:41:50,342 --> 00:41:52,969 要不是這件事牽涉到個人情感 471 00:41:53,053 --> 00:41:54,554 我一定會讚賞他騙術高超 472 00:41:54,638 --> 00:41:55,889 我不想要離開 473 00:41:57,057 --> 00:41:59,726 -你不是認真的 -我很認真 474 00:41:59,809 --> 00:42:02,312 我在這裡能毫無保留地做自己 475 00:42:03,271 --> 00:42:06,566 人們接受我是女神 476 00:42:06,650 --> 00:42:08,902 他們真的打從心底崇拜我 477 00:42:09,903 --> 00:42:12,656 我都忘記那滋味有多甜美了 478 00:42:14,991 --> 00:42:18,703 跟這裡的這些瘋子說你是蜥蜴王 他們照樣會崇拜你 479 00:42:19,204 --> 00:42:22,332 我們是神祇,你我都是 480 00:42:22,582 --> 00:42:25,669 而這裡是精神病院,不是信仰的殿堂 481 00:42:25,752 --> 00:42:28,630 這裡的一切不過是褻瀆神聖 482 00:42:29,005 --> 00:42:31,591 等我們離開這裡,你把藥戒了 你就會明白這點 483 00:42:33,093 --> 00:42:35,303 你為什麼要來,奧弗尼爾? 484 00:42:37,180 --> 00:42:39,182 -為了你啊 -為了我? 485 00:42:40,141 --> 00:42:41,268 不是為了我的錢? 486 00:42:42,435 --> 00:42:46,356 我知道你正在招兵買馬 準備掀起一場戰爭 487 00:42:47,983 --> 00:42:52,445 而打仗可得付出昂貴代價 坦白告訴我吧 488 00:42:55,407 --> 00:42:58,285 如果你對我誠實,我就跟你走 489 00:42:59,703 --> 00:43:02,872 -真狡猾的回答 -畢竟是你騙人在先 490 00:43:07,043 --> 00:43:10,588 若我說我來此 是受到我對你永恆的愛所指引 491 00:43:10,672 --> 00:43:12,090 你會罵我是騙子,並說 492 00:43:12,173 --> 00:43:15,552 “那過去250年來你在哪裡?” 493 00:43:15,635 --> 00:43:18,471 還有你缺乏愛人的能力 你只愛你自己 494 00:43:18,555 --> 00:43:20,932 如果我說是為了你的錢財而來 495 00:43:21,141 --> 00:43:23,560 你會罵我是懦夫,是貪婪卑鄙的小人 496 00:43:23,643 --> 00:43:27,522 不...我倆太了解彼此 我不會上這個當,不可能 497 00:43:28,732 --> 00:43:33,236 曾有段時間我了解你 或者說我自以為了解你 498 00:43:33,320 --> 00:43:36,281 但現在,我看著你時 499 00:43:36,364 --> 00:43:41,411 只看見一個年邁又迫切的神祇 500 00:43:42,912 --> 00:43:47,042 問題在於 你如此迫切渴求的是什麼? 501 00:43:59,387 --> 00:44:03,099 -我... -什麼也別說,什麼也別做 502 00:44:04,309 --> 00:44:06,269 安靜地看就好 503 00:44:10,899 --> 00:44:15,445 不好意思,小姐,那看起來很重 需要我幫忙嗎? 504 00:44:15,528 --> 00:44:16,905 謝謝 505 00:44:16,988 --> 00:44:18,406 你真是一位紳士 506 00:44:20,450 --> 00:44:24,287 這個漂亮的小女孩 知道她爸爸是瀕臨絕種的動物嗎? 507 00:44:27,582 --> 00:44:28,750 好了,走吧,寶貝 508 00:44:28,833 --> 00:44:30,794 你願意幫忙真是太貼心了 509 00:44:30,877 --> 00:44:32,462 我來幫我姊妹慶生 510 00:44:32,545 --> 00:44:35,382 可是他們家睡不下 我才決定來住旅館 511 00:44:36,132 --> 00:44:39,260 -我的房間到了 -我們的房間就在那邊 512 00:44:40,845 --> 00:44:42,680 樓下的泳池看起來很不錯 513 00:44:42,764 --> 00:44:46,309 -兩位女士想去游泳嗎? -你說服我了 514 00:44:46,393 --> 00:44:49,687 -不過前提是我不會打擾你們的話 -一點也不會 515 00:44:50,814 --> 00:44:54,025 那我先換個衣服,你們準備好來叫我 516 00:44:54,609 --> 00:44:55,777 好,來吧,寶貝 517 00:44:57,821 --> 00:45:00,657 我剛才看到樓下沒有兒童泳池 518 00:45:00,740 --> 00:45:03,827 如果你想待在房間裡看卡通也沒關係 519 00:45:04,536 --> 00:45:08,081 迷你吧裡說不定會有糖果喔 520 00:45:08,581 --> 00:45:09,707 聽起來怎麼樣? 521 00:45:10,542 --> 00:45:12,252 -好 -很好 522 00:45:18,425 --> 00:45:20,093 我得脫掉這身濕衣服 523 00:45:20,635 --> 00:45:23,680 -別走開喔 -好,你去吧 524 00:45:23,763 --> 00:45:25,723 我替你調杯酒,你想喝什麼? 525 00:45:27,267 --> 00:45:29,310 你調什麼我就喝什麼 526 00:45:29,394 --> 00:45:31,396 你說什麼?我聽不清楚 527 00:45:31,479 --> 00:45:33,773 那我就自由發揮給你個驚喜囉 528 00:45:33,982 --> 00:45:35,817 你真的好可愛喔 529 00:45:36,734 --> 00:45:38,820 (請勿打擾) 530 00:45:46,286 --> 00:45:50,457 我只是個小孩 531 00:45:52,333 --> 00:45:55,378 你人生中發生的每一件鳥事 並不是你一手造成的 532 00:45:56,212 --> 00:45:58,298 也不是你害你父母的婚姻破裂 533 00:46:06,431 --> 00:46:08,099 我一點毛病也沒有 534 00:46:10,393 --> 00:46:11,895 他們應該要保護你的 535 00:46:17,942 --> 00:46:20,695 要是能早點知道就好了 536 00:46:20,778 --> 00:46:23,031 那我就不會搞砸自己的人生 537 00:46:25,116 --> 00:46:27,911 或者至少在我還活著的時候讓我知道 538 00:46:28,536 --> 00:46:30,163 現在你明白了 539 00:46:31,706 --> 00:46:32,749 是啊 540 00:46:36,794 --> 00:46:37,879 真棒 541 00:46:37,962 --> 00:46:39,923 結束了嗎?很好 542 00:46:43,259 --> 00:46:44,260 好的 543 00:47:07,867 --> 00:47:09,577 (承認現實) 544 00:47:09,661 --> 00:47:11,371 (未來...) 545 00:48:18,271 --> 00:48:19,314 貝葵絲?