1
00:00:06,966 --> 00:00:08,884
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:08,968 --> 00:00:12,221
Alison McGovern non è andata a scuola,
né al lavoro ieri.
3
00:00:12,304 --> 00:00:15,558
Forse io e te siamo partiti
col piede sbagliato.
4
00:00:15,641 --> 00:00:18,602
- Hai parlato con Chad.
- Dice che la tua versione corrisponde.
5
00:00:18,686 --> 00:00:22,940
Stavamo aspettando il tuo arrivo.
Ci aspettiamo molto da te.
6
00:00:28,946 --> 00:00:29,905
Io sono una dea.
7
00:00:29,989 --> 00:00:35,077
Tu sei una showgirl,
acquistata e pagata da William Sanders.
8
00:00:35,161 --> 00:00:37,872
- Che dita agili.
- Non so di che parli.
9
00:00:37,955 --> 00:00:40,291
La cartolina.
Credevi che non l'avrei notato?
10
00:00:40,374 --> 00:00:41,751
Prima di farle visita,
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,754
chiediti se hai qualcosa da offrirle,
a parte spezzarle il cuore.
12
00:00:44,837 --> 00:00:46,213
Fatti i cazzi tuoi.
13
00:00:47,465 --> 00:00:50,384
Se non fosse necessario
riportarlo del tutto in vita?
14
00:01:27,171 --> 00:01:33,093
- Mamma!
- Oddio! Presto, prendi dell'acqua!
15
00:01:37,348 --> 00:01:42,728
Signore Iddio, ti prego.
Oh, Dio, ti prego.
16
00:02:08,796 --> 00:02:10,923
RITUALI DEGLI ANTICHI
17
00:03:13,569 --> 00:03:17,072
DEMETRA, IL TERRENO È STATO ARATO
I SEMI SONO STATI PIANTATI
18
00:06:04,782 --> 00:06:06,742
TRATTO DAI ROMANZI DI NEIL GAIMAN
19
00:06:31,850 --> 00:06:34,353
- Mi stai stirando la giacca?
- Esatto.
20
00:06:34,436 --> 00:06:37,064
Oggi devo essere al meglio.
21
00:06:37,147 --> 00:06:39,399
- Hai fatto lavare Betty?
- Stamattina.
22
00:06:39,483 --> 00:06:42,319
- Hai fatto il pieno?
- Ieri.
23
00:06:42,402 --> 00:06:47,032
E hai messo l'indirizzo nel tuo SOS,
o comunque si chiami?
24
00:06:47,116 --> 00:06:49,576
GPS! Certo!
25
00:06:49,660 --> 00:06:52,704
Il fatto che io abbia due cromosomi X
non significa che...
26
00:06:52,788 --> 00:06:56,875
Un favore seguito da una conferenza
non è più un favore.
27
00:06:56,959 --> 00:06:58,418
Questa era "The Sacrifice",
28
00:06:58,502 --> 00:07:02,840
l'inno metal vichingo che terrà viva
per secoli la memoria dei Blood Death.
29
00:07:02,923 --> 00:07:05,175
È lutto per la scomparsa
di quattro loro membri
30
00:07:05,259 --> 00:07:08,011
trovati morti in una stanza d'hotel
a Bridgeport.
31
00:07:08,095 --> 00:07:10,597
Le autorità indagano
su un possibile omicidio.
32
00:07:10,681 --> 00:07:14,017
- Non sono i tuoi amici?
- Il frontman Wengren, unico superstite,
33
00:07:14,101 --> 00:07:17,563
ha dichiarato: "Il mio dolore
e la mia rabbia non conoscono limiti.
34
00:07:17,646 --> 00:07:22,109
Il responsabile ne risponderà
al dio della giustizia, ad Asgard".
35
00:07:22,192 --> 00:07:24,444
È un problema che affronterò più tardi.
36
00:07:24,528 --> 00:07:27,281
- Come dici?
- Ok, sono pronto.
37
00:07:31,201 --> 00:07:34,955
Hai la cartolina,
quella con l'indirizzo di Demetra?
38
00:07:35,038 --> 00:07:37,082
Sì, eccola qui.
39
00:07:37,166 --> 00:07:39,543
Bene.
40
00:07:45,465 --> 00:07:47,259
Demetra dev'essere proprio speciale.
41
00:07:47,342 --> 00:07:52,431
Oh, lo è. Puoi credermi, lo è davvero.
42
00:09:05,337 --> 00:09:09,007
Benvenuti. Da questa parte prego.
Salve, prenda una penna.
43
00:09:09,091 --> 00:09:13,178
Legga la brochure, intesi?
Benvenuto. Benvenuto.
44
00:09:13,262 --> 00:09:15,347
La brochure. Grazie. La prenda.
45
00:09:15,430 --> 00:09:17,474
Brochure? Grazie.
46
00:09:17,557 --> 00:09:20,727
Salve. Benvenuta. Legga la brochure.
Benvenuta.
47
00:09:20,811 --> 00:09:23,522
Attenzione. I possessori della carta verde
48
00:09:23,605 --> 00:09:26,984
si presentino immediatamente
nella zona prestabilita.
49
00:09:27,067 --> 00:09:29,861
Solo i possessori di carta verde.
50
00:09:38,412 --> 00:09:40,831
Il mio collega le avrà detto
che le risposte sono...
51
00:09:40,914 --> 00:09:44,626
In questa merda di brochure. Lo so.
Dice di accettare la realtà.
52
00:09:47,879 --> 00:09:50,090
Ok. Allora, la realtà che sto accettando
53
00:09:50,173 --> 00:09:52,467
è che questo posto fa davvero cagare.
54
00:09:52,551 --> 00:09:54,636
Quando cazzo chiamano
quelli con la carta blu?
55
00:09:54,720 --> 00:09:57,139
Il colore di ogni anima verrà chiamato
a suo tempo.
56
00:10:02,602 --> 00:10:03,770
POLIZIA DI LAKESIDE
57
00:10:09,151 --> 00:10:11,445
Grazie del passaggio.
58
00:10:11,528 --> 00:10:16,575
Beh, è il minimo, visto e considerato
che guido la tua auto.
59
00:10:16,658 --> 00:10:20,037
Buon pomeriggio a tutti.
Grazie di esser venuti.
60
00:10:20,120 --> 00:10:23,457
Vorrei che fossimo qui
per motivi più felici.
61
00:10:23,540 --> 00:10:25,876
Alison è sparita da poco più di 48 ore...
62
00:10:25,959 --> 00:10:28,295
Chiedo scusa a tutti per il ritardo.
63
00:10:28,378 --> 00:10:32,466
Ho qui macchine fotografiche usa e getta
offerte dall'emporio di Hinzelmann.
64
00:10:32,549 --> 00:10:35,385
Se volete documentare
qualcosa di sospetto,
65
00:10:35,469 --> 00:10:37,471
come impronte, rami spezzati...
66
00:10:37,554 --> 00:10:40,432
- Grazie, Ann-Marie, ma ci penso io.
- Oh, ok.
67
00:10:40,515 --> 00:10:42,017
So cosa state pensando.
68
00:10:42,100 --> 00:10:44,728
"Ho la fotocamera del telefono",
69
00:10:44,811 --> 00:10:49,107
ma così non dovrete inviare niente tramite
il nostro "vatti a fidare" Internet.
70
00:10:49,191 --> 00:10:50,609
Puoi passarle agli altri?
71
00:10:50,692 --> 00:10:54,988
A fine giornata, restituirete
le macchinette a me o a Chad,
72
00:10:55,072 --> 00:10:56,948
così potrò farle sviluppare.
73
00:10:57,032 --> 00:10:59,284
Le spedirò tramite il nostro negozio.
74
00:10:59,368 --> 00:11:02,537
- Grazie dell'aiuto, davvero.
- Già.
75
00:11:02,621 --> 00:11:04,915
State attenti a dove mettete i piedi.
76
00:11:04,998 --> 00:11:08,502
E se notate qualcosa
che sembra fuori posto, riferitemelo.
77
00:11:23,392 --> 00:11:25,143
Una casa di riposo.
78
00:11:25,227 --> 00:11:26,353
RITIRO HAVEN GLEN
79
00:11:27,979 --> 00:11:30,816
Che abbia invertito i numeri del civico
sulla cartolina?
80
00:11:32,109 --> 00:11:36,029
O forse ne è la proprietaria
81
00:11:36,113 --> 00:11:38,949
o un investitore?
82
00:11:39,032 --> 00:11:41,201
Tipico di Demetra.
83
00:11:41,284 --> 00:11:45,664
È un pacchetto completo lei,
bellezza e bel cervello, sai?
84
00:11:46,832 --> 00:11:49,251
Ma perché sento
di aver dimenticato qualcosa?
85
00:11:49,334 --> 00:11:50,877
Un regalo.
86
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Come cavolo posso presentarmi a mani vuote
87
00:11:53,630 --> 00:11:56,883
per discutere di un ricongiungimento
con una donna così straordinaria?
88
00:11:56,967 --> 00:11:58,969
Cosa posso donarle?
89
00:11:59,052 --> 00:12:01,138
Interiora di porco o delle calle?
90
00:12:01,221 --> 00:12:04,433
Interiora di porco?
Non credo ne riceva tutti i giorni.
91
00:12:04,516 --> 00:12:08,353
No, molto meglio le calle.
92
00:12:08,437 --> 00:12:12,524
- Penso le piaceranno di più.
- Quello che pensi tu non conta nulla.
93
00:12:12,607 --> 00:12:15,902
Come continui a ricordarmi.
Prima o poi lo imparerò.
94
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
Fatti, non parole. Dal fioraio.
95
00:12:27,205 --> 00:12:31,209
Il sangue è sicuramente preoccupante,
ma queste piume e ciuffi di pelo
96
00:12:31,293 --> 00:12:35,130
fanno pensare più a uno scontro
tra un gufo e uno scoiattolo.
97
00:12:35,213 --> 00:12:38,925
Meglio segnalarlo, così la scientifica
controllerà comunque.
98
00:12:39,009 --> 00:12:42,971
Chad! Abbiamo trovato una traccia quaggiù!
99
00:12:43,054 --> 00:12:45,223
Rimanete tutti fermi.
100
00:12:58,111 --> 00:13:03,366
Sapete se per caso Alison indossasse
un paio di guanti blu?
101
00:13:07,204 --> 00:13:12,709
Ah, credo siano miei, nonna.
Devono essermi scivolati dalla tasca.
102
00:13:23,595 --> 00:13:25,180
Attenzione.
103
00:13:25,263 --> 00:13:30,143
I possessori della carta arancione
si presentino ora nell'area prestabilita.
104
00:13:30,227 --> 00:13:32,979
Solo i possessori della carta arancione.
105
00:13:57,629 --> 00:13:59,464
Cazzo.
106
00:15:07,866 --> 00:15:09,534
GIT GONE
REPELLENTE PER INSETTI
107
00:15:39,189 --> 00:15:50,200
C'è nessuno?
108
00:16:16,601 --> 00:16:17,477
Fanculo.
109
00:16:24,067 --> 00:16:27,612
Ehi, vuoi... un passaggio?
Sto tornando in città.
110
00:16:28,780 --> 00:16:31,783
Quando Marguerite inizia a scrivere,
perde la cognizione del tempo.
111
00:16:33,535 --> 00:16:35,370
Non è un problema. Aspetterò.
112
00:16:35,453 --> 00:16:36,496
D'accordo.
113
00:16:38,581 --> 00:16:42,252
Sai... anch'io aspettavo l'occasione
114
00:16:42,335 --> 00:16:45,964
per parlarti... dell'altro giorno,
in centrale.
115
00:16:47,298 --> 00:16:51,136
Spero che tu capisca...
che stavo solo facendo il mio lavoro.
116
00:16:52,387 --> 00:16:54,931
Alison è sparita
e tu sei nuovo in città...
117
00:16:56,307 --> 00:16:59,644
E dato che io... sono un poliziotto...
118
00:17:00,895 --> 00:17:03,648
che per caso è bianco, e sai com'è...
119
00:17:04,774 --> 00:17:06,985
Capisci, l'impressione erronea di te
120
00:17:07,068 --> 00:17:11,698
che sei una persona di colore,
afro-americana,
121
00:17:11,990 --> 00:17:17,954
non voglio che tu ti faccia
su di noi, ecco... l'idea sbagliata...
122
00:17:20,915 --> 00:17:23,042
Lakeside non è un posto del genere.
123
00:17:24,669 --> 00:17:27,589
Lakeside è ancora in America, giusto?
124
00:17:28,548 --> 00:17:29,549
Già, sì.
125
00:17:29,799 --> 00:17:34,554
Insomma, capisco quello che cerchi
di dire, ma noi non siamo...
126
00:17:35,096 --> 00:17:36,181
Ehi, Chad!
127
00:17:38,224 --> 00:17:39,184
Scusami.
128
00:17:40,226 --> 00:17:43,730
- Che c'è, Frances?
- Furto con scasso al 260 di Elm Street.
129
00:17:45,940 --> 00:17:47,525
Ricevuto. Vado subito.
130
00:17:49,402 --> 00:17:50,820
Il quarto in un mese.
131
00:18:17,764 --> 00:18:20,683
Oh, mi scusi.
Non riesco a staccarmi da Instagram.
132
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
Cosa non si fa per avere follower.
133
00:18:22,727 --> 00:18:24,562
Oh, lei non ne ha idea.
134
00:18:25,396 --> 00:18:27,232
Sono qui per vedere Demetra.
135
00:18:27,315 --> 00:18:30,401
- Certo. Quello è il nome o il cognome?
- È l'unico nome.
136
00:18:30,485 --> 00:18:32,904
- Come Beyoncé.
- Precisamente.
137
00:18:34,197 --> 00:18:37,116
Janice, conosci Demetra.
Quella del Monte Olimpo.
138
00:18:37,200 --> 00:18:41,371
Oh, giusto. Quella Demetra. D'accordo.
139
00:18:41,454 --> 00:18:45,166
C'è solo una Demetra.
Beh, in America, per lo meno.
140
00:18:45,250 --> 00:18:46,918
Già. Eccola qui.
141
00:18:47,001 --> 00:18:50,463
La accompagnerò dalla nostra dea locale,
non appena Janice la registrerà.
142
00:18:51,089 --> 00:18:53,800
- E lei è...
- Wednesday.
143
00:18:54,843 --> 00:18:57,011
- Nome di battesimo?
- Signor.
144
00:18:57,095 --> 00:19:00,765
Bene. Ora devo farle firmare
una liberatoria.
145
00:19:00,849 --> 00:19:04,519
Tranquillo. Non le accadrà nulla.
La luna piena è tra due settimane.
146
00:19:08,606 --> 00:19:10,066
Grazie.
147
00:19:10,817 --> 00:19:13,778
Bene. Da questa parte. Prego, mi segua.
148
00:19:13,862 --> 00:19:19,492
Cosa ha fatto ritirare qui i residenti
della casa di riposo Haven Glen?
149
00:19:19,576 --> 00:19:21,369
La realtà, più che altro.
150
00:19:31,337 --> 00:19:35,800
...ma non dev'essere bagnato,
altrimenti, beh... fa la muffa.
151
00:19:39,721 --> 00:19:41,848
Ciao, dolcezza.
152
00:19:52,400 --> 00:19:55,069
- Vattene via, Ofnir.
- Sta bene, signore?
153
00:19:58,072 --> 00:19:59,699
Ne è passato di tempo.
154
00:19:59,782 --> 00:20:03,411
Direi non abbastanza.
Va tutto bene, Hank.
155
00:20:04,579 --> 00:20:06,998
Vattene via.
156
00:20:07,081 --> 00:20:09,334
Puoi farti sostituire
da un tuo dipendente,
157
00:20:09,417 --> 00:20:12,921
così possiamo andare a parlare
in un posto tranquillo?
158
00:20:13,963 --> 00:20:15,673
Ecco a lei, signora Wells.
159
00:20:30,647 --> 00:20:36,319
Questa casa di riposo non è mia, Ofnir.
Io sono una paziente, qui.
160
00:20:40,239 --> 00:20:45,161
Allora... Oh, no. Troppo bagnato.
161
00:20:45,244 --> 00:20:49,540
Chad ha detto che era il quarto furto
con scasso denunciato questo mese.
162
00:20:49,624 --> 00:20:53,503
Così ho pensato che uno di questi
ti sarebbe stato utile.
163
00:20:58,508 --> 00:21:01,427
- E immagino che...
- Già.
164
00:21:01,511 --> 00:21:05,723
Li ho fatti installare dopo che qualcuno
ha tentato di entrare qualche notte fa.
165
00:21:05,807 --> 00:21:08,977
Oh, non vuoi metterci una pietra sopra,
eh?
166
00:21:09,060 --> 00:21:14,857
D'accordo, allora penso che riporterò
questi da Hinzelmann.
167
00:21:17,819 --> 00:21:21,406
- Sto preparando il tè. Ne vuoi una tazza?
- Sì, grazie.
168
00:21:21,489 --> 00:21:23,658
- Una tisana, va bene?
- Grazie.
169
00:21:24,993 --> 00:21:28,329
- Posso dare un'occhiatina?
- Sì, certo, fa pure.
170
00:21:30,081 --> 00:21:31,874
Continuo a comprare bei libri
171
00:21:31,958 --> 00:21:34,502
sperando di aver tempo per leggerli
prima o poi.
172
00:21:34,585 --> 00:21:40,174
Se per caso ne avrai occasione,
ti consiglio di leggere Dennis Lahaine.
173
00:21:40,925 --> 00:21:43,720
- Ci vuoi il miele?
- Sì, grazie.
174
00:21:43,803 --> 00:21:45,430
Erodoto, Le Storie.
175
00:21:46,556 --> 00:21:49,851
L'ho trovato un po' complesso,
ma ne è valsa la pena.
176
00:21:49,934 --> 00:21:51,644
Dove trovi il tempo di leggere?
177
00:21:51,728 --> 00:21:57,108
Ho avuto molto tempo. Sai, l'insonnia.
178
00:21:57,191 --> 00:21:59,902
Sai, in effetti, se ne hai uno noiosissimo
179
00:21:59,986 --> 00:22:03,239
e non ti spiace prestarmelo,
sto cercando di perdere conoscenza.
180
00:22:03,322 --> 00:22:05,241
Ho la cosa giusta.
181
00:22:05,324 --> 00:22:10,663
Ma devi promettermi che lo restituirai
alla biblioteca per tempo.
182
00:22:13,541 --> 00:22:15,710
Lakeside City Journal.
183
00:22:16,252 --> 00:22:19,130
Dall'anno 2000 al 2004.
184
00:22:19,213 --> 00:22:21,841
Stavo facendo ricerche su una storia.
185
00:22:21,924 --> 00:22:24,927
Ho anche quello dal 2005 al 2018.
186
00:22:25,011 --> 00:22:27,597
- Ho già un po' sonno.
- Vero?
187
00:22:27,680 --> 00:22:30,349
Sono il redattore e non riuscivo
a tenere gli occhi aperti.
188
00:22:34,520 --> 00:22:36,230
Credo che ritroveremo Alison.
189
00:22:38,483 --> 00:22:40,943
- Speriamo sia così.
- Ne sono sicura.
190
00:22:44,113 --> 00:22:46,491
- Ciao, mamma.
- Oh, ciao.
191
00:22:46,574 --> 00:22:49,744
- Leon, lui è...
- Non avevi detto che non ti piaceva?
192
00:22:52,413 --> 00:22:55,166
Noi due siamo solo partiti
col piede sbagliato.
193
00:22:56,459 --> 00:22:58,878
Mike, il mio figlio più piccolo, Leon.
194
00:22:58,961 --> 00:23:00,797
Leon, lui è Mike.
195
00:23:00,880 --> 00:23:02,757
- Ciao.
- Ciao.
196
00:23:02,840 --> 00:23:04,467
Perché non inizi a fare i compiti?
197
00:23:04,550 --> 00:23:05,968
La cena è pronta fra mezz'ora.
198
00:23:10,681 --> 00:23:13,976
Ora è meglio che vada.
199
00:23:14,268 --> 00:23:18,397
Così vi lascio cenare. Grazie per il tè.
200
00:23:20,858 --> 00:23:23,861
Grazie per l'ulteriore sicurezza.
201
00:23:23,945 --> 00:23:26,614
- Per il tentativo, almeno.
- Non c'è di che.
202
00:23:26,697 --> 00:23:30,868
Oh, e visto
che devi andare in biblioteca...
203
00:23:31,619 --> 00:23:36,249
Oh, d'accordo.
Sicura che non finirò in coma?
204
00:23:36,332 --> 00:23:38,751
Non te lo garantisco. Ti apro la porta.
205
00:24:44,859 --> 00:24:45,776
MESSAGGIO IN ARRIVO
206
00:24:45,860 --> 00:24:49,363
DOVE SEI, NONNO? MAMMA È PREOCCUPATA.
MI MANCHI. TORNA A CASA.
207
00:24:51,866 --> 00:24:54,452
MADELINE
MI MANCHI. NONNO, TORNA A CASA
208
00:25:26,359 --> 00:25:30,780
- Ascolti, sig. Wednesday, io...
- Solo Wednesday per te, Hank.
209
00:25:30,863 --> 00:25:32,865
Vorrei davvero soddisfare
la sua richiesta,
210
00:25:32,949 --> 00:25:36,035
ma non posso dimettere la sig.ra Wells
sotto la sua responsabilità.
211
00:25:36,118 --> 00:25:39,830
- Nemmeno per il vero amore?
- No, purtroppo no.
212
00:25:39,914 --> 00:25:44,293
È sotto la custodia di un tutore
che le è stato assegnato dal tribunale.
213
00:25:44,377 --> 00:25:47,630
Ecco. È Larry Hutchinson.
È con lui che deve parlare.
214
00:25:47,713 --> 00:25:51,801
E, con il dovuto rispetto, la sig.ra Wells
non sembrava felice di vederla.
215
00:25:51,884 --> 00:25:53,427
Ho sbagliato a farle una sorpresa.
216
00:25:53,511 --> 00:25:57,348
Dimenticavo che ha sempre detestato
le sorprese.
217
00:26:18,744 --> 00:26:21,455
GLI AMICI DEL RAGAZZO SCOMPARSO
PARLANO DI FUGA
218
00:26:21,539 --> 00:26:23,082
CRESCE LA PREOCCUPAZIONE
219
00:26:50,401 --> 00:26:53,863
La luce è spenta. Ho perso.
220
00:26:53,946 --> 00:26:56,991
Mi hanno spogliata della mia identità.
221
00:26:57,074 --> 00:27:01,078
Ho diritto alla libertà e alla dignità.
222
00:27:01,162 --> 00:27:04,790
La loro avidità mi inghiottirà
completamente.
223
00:27:04,874 --> 00:27:07,585
Vieni a cercarmi, Shadow Moon.
224
00:28:23,619 --> 00:28:25,204
Chi cazzo siete?
225
00:28:25,287 --> 00:28:28,082
- Lei doveva già essere qui?
- No, che io sappia.
226
00:28:28,165 --> 00:28:30,960
Nessuno me l'ha detto.
Sarei dovuto andare in pausa.
227
00:28:31,043 --> 00:28:32,628
Mi dite qual è il problema?
228
00:28:32,711 --> 00:28:34,713
- Meglio che chiami di sopra.
- Ehilà?
229
00:28:34,797 --> 00:28:38,551
Perché? Per scoprire che nessuno
sa niente di niente,
230
00:28:38,634 --> 00:28:41,971
se non che di certo è colpa
di qualcun altro? Lo sai già.
231
00:28:42,054 --> 00:28:45,182
- Per questo si chiama purgatorio.
- Parlo con voi.
232
00:28:45,266 --> 00:28:47,810
Lavorare all'inferno
sarebbe una promozione.
233
00:28:47,893 --> 00:28:51,522
- Siete sordi, o cosa?
- Salve.
234
00:28:51,605 --> 00:28:57,069
- Chi sei tu?
- Proiezionista e una maschera del 1940.
235
00:28:57,153 --> 00:28:59,155
Gli anni '40 non c'entrano nulla con te.
236
00:28:59,238 --> 00:29:03,868
È solo l'aspetto che mi hanno dato.
Siamo i tuoi facilitatori.
237
00:29:04,660 --> 00:29:08,998
Ok. Allora che ne dite di facilitarmi
ad andarmene da qui?
238
00:29:09,081 --> 00:29:13,586
Per prima cosa devi accettare la realtà,
come dice la brochure.
239
00:29:13,669 --> 00:29:18,174
Sì, l'ho già tirata in faccia
a un altro idiota del cazzo.
240
00:29:18,257 --> 00:29:20,885
Senti quanto è sboccata questa.
241
00:29:25,973 --> 00:29:27,475
Piagnucolosa Madre del Signore,
242
00:29:27,558 --> 00:29:30,394
non ditemi che stiamo per guardare
La vita di Laura Moon?
243
00:29:30,478 --> 00:29:32,438
Potrebbe esserti utile.
244
00:29:34,440 --> 00:29:37,151
Le parole "Riposa in pace"
non vi dicono nulla?
245
00:29:37,234 --> 00:29:39,987
Era la mia vita, cazzo.
L'ho vissuta ad occhi aperti.
246
00:29:40,070 --> 00:29:43,324
Non c'è niente da rivangare.
Punto. Passo e chiudo.
247
00:29:46,702 --> 00:29:50,706
E chi sarebbe qui il cazzo
di esperto della mia vita convinto
248
00:29:50,789 --> 00:29:52,541
che questo filmino di merda serva?
249
00:29:55,419 --> 00:29:56,962
- Ecco a lei.
- Sono stanca.
250
00:29:57,046 --> 00:29:58,130
L'esperto sei tu.
251
00:29:58,214 --> 00:30:01,008
- Piccola.
- Benvenuti al Midwesterner Motel.
252
00:30:01,091 --> 00:30:04,595
Controllo. Mi dia soltanto un momento.
253
00:30:04,678 --> 00:30:09,266
È mio padre. Ah, com'è giovane.
254
00:30:09,350 --> 00:30:12,061
Mi dispiace,
c'è solo una stanza non fumatori.
255
00:30:12,144 --> 00:30:17,358
Una doppia, con due letti a una piazza
e mezzo. Sono 50 dollari in più a notte.
256
00:30:17,441 --> 00:30:20,277
Accidenti, è un po' troppo costoso.
257
00:30:20,361 --> 00:30:24,907
Considerate le allergie di mia figlia,
valeva la pena provare, giusto?
258
00:30:24,990 --> 00:30:26,909
Oh, è davvero adorabile.
259
00:30:29,411 --> 00:30:32,706
Vi darò comunque quella stanza.
Non si preoccupi.
260
00:30:34,583 --> 00:30:38,254
Sì, questo lo so.
C'ero anch'io, porca puttana.
261
00:30:38,837 --> 00:30:39,964
Guarda senza parlare.
262
00:30:45,427 --> 00:30:47,846
Ora ti racconto io come andò.
263
00:30:47,930 --> 00:30:50,224
Mentre mio padre ci provava
con la receptionist,
264
00:30:50,307 --> 00:30:51,600
io macinavo la vendetta.
265
00:30:51,684 --> 00:30:54,144
Ce l'avevo con mia madre,
perché non era venuta.
266
00:30:55,896 --> 00:30:57,773
Lei è qui per la fiera dello stato?
267
00:30:57,856 --> 00:30:59,984
Magari! Visita alla famiglia.
268
00:31:00,067 --> 00:31:03,904
Le chiavi della vostra camera.
Buon soggiorno.
269
00:31:03,988 --> 00:31:08,200
È fatta, piccola. Alla fine,
abbiamo due bei lettoni matrimoniali.
270
00:31:08,951 --> 00:31:11,537
Così, per vendicarmi di mia madre,
dissi a mio padre:
271
00:31:11,620 --> 00:31:13,706
"Forse dovresti aiutare quella signora".
272
00:31:16,834 --> 00:31:17,668
Mi scusi.
273
00:31:17,876 --> 00:31:23,841
Che ovviamente lui fece subito,
perché lei era bella e lui "disponibile".
274
00:31:27,386 --> 00:31:29,555
Scoprimmo che eravamo allo stesso piano.
275
00:31:29,638 --> 00:31:32,558
Così, essendoci una piscina,
chiesi a mio padre...
276
00:31:32,641 --> 00:31:35,269
- Papà, andiamo a nuotare?
- Perché no?
277
00:31:35,352 --> 00:31:38,647
- Vuole venire con noi?
- Non voglio disturbarvi.
278
00:31:38,731 --> 00:31:40,608
Oh, ma non disturba affatto.
279
00:31:40,691 --> 00:31:44,695
- Vero, papà?
- Nemmeno un po'.
280
00:31:46,405 --> 00:31:50,200
Quando arrivò il momento di andare
in piscina, io cambiai idea.
281
00:31:50,284 --> 00:31:53,787
Gli dissi che volevo restare in camera
a guardare i cartoni.
282
00:31:55,539 --> 00:31:58,083
E che lui sarebbe potuto andare
senza di me.
283
00:32:05,090 --> 00:32:08,677
- Ciao.
- Ciao. Dov'è tua figlia?
284
00:32:08,761 --> 00:32:13,641
Ha deciso di restare in camera
a guardare i cartoni animati.
285
00:32:13,724 --> 00:32:16,352
Non posso crederci,
gli hai detto che era chiusa.
286
00:32:16,435 --> 00:32:19,730
Beh, abbiamo avuto la piscina
tutta per noi, no?
287
00:32:19,813 --> 00:32:22,733
- Sì.
- Allora, ha funzionato.
288
00:32:22,816 --> 00:32:25,819
Beh, buonanotte.
289
00:32:27,196 --> 00:32:28,030
Buonanotte.
290
00:32:41,585 --> 00:32:44,213
Ma il divertimento non finì in piscina.
291
00:32:44,296 --> 00:32:48,550
Papà aveva buttato l'esca,
lei aveva abboccato ed era fatta.
292
00:32:50,678 --> 00:32:54,306
Era così preso da lei,
che non mi vide ficcanasare.
293
00:32:59,520 --> 00:33:01,105
NON DISTURBARE
294
00:33:01,271 --> 00:33:04,900
Mi devo cambiare i vestiti bagnati.
Non andare via.
295
00:33:04,983 --> 00:33:07,194
Certo, va' pure. Ti preparo da bere.
296
00:33:07,277 --> 00:33:08,654
Che cosa bevi?
297
00:33:08,737 --> 00:33:10,489
Strana scelta musicale.
298
00:33:10,572 --> 00:33:12,449
- Quello che bevi tu.
- Come?
299
00:33:12,574 --> 00:33:14,535
Non sento. Preparo qualcosa io.
300
00:33:14,618 --> 00:33:16,787
Ti farò una sorpresa.
301
00:33:16,870 --> 00:33:18,831
Sei davvero un tesoro.
302
00:33:27,464 --> 00:33:30,634
Da lì in poi fu tutta in discesa.
303
00:33:30,718 --> 00:33:32,886
È meglio se lo guardi e basta.
304
00:33:32,970 --> 00:33:35,305
Penso che potremmo mandare avanti
il resto.
305
00:33:35,389 --> 00:33:37,766
Poi mi date una carta
"Esci gratis dal purgatorio"
306
00:33:37,850 --> 00:33:39,184
e amici come prima.
307
00:33:39,268 --> 00:33:41,395
Noi qui non contrattiamo, di solito.
308
00:33:43,772 --> 00:33:45,482
CERTIFICATO DI MATRIMONIO
309
00:33:45,566 --> 00:33:47,776
Ottimo lavoro, Cordelia.
310
00:33:48,694 --> 00:33:51,655
Una copia davvero notevole
del documento originale.
311
00:33:52,114 --> 00:33:54,241
- Ti ringrazio.
- Non c'è di che.
312
00:33:54,783 --> 00:33:58,495
Hai detto 1779, forse volevi dire 1979.
313
00:33:58,579 --> 00:34:01,081
A volte sembrano passati 250 anni.
314
00:34:02,750 --> 00:34:04,001
È davvero tua moglie?
315
00:34:05,127 --> 00:34:09,047
- Pensi che ti mentirei?
- Sinceramente? Non lo so.
316
00:34:09,548 --> 00:34:12,092
Demetra è assolutamente mia moglie
317
00:34:12,176 --> 00:34:16,847
e una delle creature più splendide
che si siano mai viste su questo pianeta.
318
00:34:16,930 --> 00:34:18,974
La sua bellezza è pari soltanto
al suo acume,
319
00:34:19,057 --> 00:34:21,935
umorismo sottile e generosità di spirito.
320
00:34:22,019 --> 00:34:26,565
Caspita.
E dove mai hai conosciuto questa... dea?
321
00:34:26,648 --> 00:34:28,108
Dea è la parola giusta.
322
00:34:28,859 --> 00:34:33,947
In una piccola, anonima fattoria
abbandonata nelle campagne della...
323
00:34:36,575 --> 00:34:38,076
Scusa.
324
00:34:39,077 --> 00:34:41,205
È dal Winsconsin. Sarà tuo figlio.
325
00:34:41,288 --> 00:34:45,292
- E dove avrà preso Shadow il mio numero?
- Gliel'ho dato alla commemorazione.
326
00:34:45,375 --> 00:34:46,585
Siete così intimi?
327
00:34:47,503 --> 00:34:50,714
In caso avesse avuto bisogno
di parlare con te.
328
00:34:50,798 --> 00:34:54,301
- Inserisco la segreteria?
- No, ormai il momento è passato.
329
00:34:55,093 --> 00:34:57,513
- Rispondi.
- Pronto?
330
00:34:59,223 --> 00:35:00,390
Sì, sto bene.
331
00:35:02,100 --> 00:35:03,936
Vuole parlare con te.
332
00:35:10,859 --> 00:35:12,444
- Ciao.
- Ciao.
333
00:35:12,528 --> 00:35:14,738
Devo vedere Bilquis. Hai idea di dove sia?
334
00:35:14,822 --> 00:35:18,158
Oh, sto bene, grazie di avermelo chiesto.
E tu come stai?
335
00:35:18,242 --> 00:35:20,244
Ci siamo visti pochi giorni fa.
336
00:35:20,327 --> 00:35:22,162
Può succedere di tutto in pochi giorni.
337
00:35:22,246 --> 00:35:25,624
- Bilquis, tu sai dove si trova?
- Sì.
338
00:35:25,707 --> 00:35:28,502
E se la vedi, puoi scoprire
cos'è successo a Technical Boy?
339
00:35:28,585 --> 00:35:32,130
Technical Boy? Come fai a saperlo?
340
00:35:34,842 --> 00:35:37,678
Anzi, non ha importanza.
Devo solo parlarle.
341
00:35:37,761 --> 00:35:39,346
C'entrano i tuoi sogni?
342
00:35:42,724 --> 00:35:45,769
Il suo indirizzo, per favore.
343
00:35:47,187 --> 00:35:53,026
New York City. 1860 East 20esima Strada,
Appartamento 12C. E se...
344
00:35:58,740 --> 00:36:03,537
"Quant'è più aspro del dente del serpente
avere un figlio ingrato."
345
00:36:03,704 --> 00:36:04,997
CERTIFICATO DI MATRIMONIO
346
00:36:05,163 --> 00:36:08,834
Quarant'anni. Impressionante.
347
00:36:10,669 --> 00:36:14,172
Strano, la signora Wells
non ha mai detto che era sposata.
348
00:36:14,256 --> 00:36:17,634
Credevamo che la chiave
per un'unione duratura
349
00:36:17,718 --> 00:36:21,388
fosse rispettare gli spazi,
nella nostra relazione.
350
00:36:21,471 --> 00:36:25,851
Purtroppo, le si sono fusi i circuiti
nell'ultimo periodo sabbatico.
351
00:36:25,934 --> 00:36:31,315
Effettivamente. Cercare di convincere
il giudice che girare nuda in pubblico
352
00:36:31,398 --> 00:36:36,695
sia un comportamento in linea con
il suo status di "dea", è un po' da pazzi.
353
00:36:36,778 --> 00:36:40,991
Però la nudità non è un'oscenità,
come si dice.
354
00:36:43,452 --> 00:36:47,164
Come sa, il giudice Trakes mi ha nominato
tutore della signora,
355
00:36:47,247 --> 00:36:49,333
in assenza di membri della sua famiglia.
356
00:36:49,416 --> 00:36:53,378
Oh, è ovvio che la trattate bene,
ve ne sarò grato per l'eternità.
357
00:36:53,462 --> 00:36:58,008
Spero solo non risulti un fardello
per lo stato, economicamente parlando.
358
00:36:58,091 --> 00:37:00,052
Santo cielo, no.
359
00:37:00,135 --> 00:37:04,389
Le capacità mentali di sua moglie saranno
diminuite, ma il suo portafoglio è solido.
360
00:37:04,473 --> 00:37:06,433
Oh, è un immenso sollievo.
361
00:37:11,688 --> 00:37:15,275
Ciao, ti stavo cercando.
Ho lasciato un biglietto a Leon.
362
00:37:15,692 --> 00:37:18,362
- Oh, vai da qualche parte?
- Sì.
363
00:37:18,445 --> 00:37:20,781
Devo andare a New York a trovare un'amica.
364
00:37:22,032 --> 00:37:25,077
- Non si sa ancora niente, eh?
- No.
365
00:37:25,160 --> 00:37:30,248
Oggi partiranno altri due gruppi
di ricerca, ma per adesso niente.
366
00:37:31,208 --> 00:37:32,167
Stai bene?
367
00:37:32,250 --> 00:37:35,963
Sì, solo che più passa il tempo...
368
00:37:40,550 --> 00:37:42,469
Fa' attenzione.
369
00:37:58,318 --> 00:38:01,113
CONTINUANO LE RICERCHE
DELLA RAGAZZA SCOMPARSA
370
00:38:04,992 --> 00:38:08,328
SIAMO PREOCCUPATI PER LA SICUREZZA
DELLE NOSTRE FAMIGLIE A LAKESIDE
371
00:38:18,463 --> 00:38:20,590
SCIARPA INSANGUINATA TROVATA NEL BOSCO
372
00:38:30,600 --> 00:38:32,060
Dove cazzo eri?
373
00:38:32,144 --> 00:38:35,522
Le batterie erano scariche.
Mi ci è voluto un po' a trovarne di nuove.
374
00:38:35,605 --> 00:38:38,275
Da queste parti le cose
tendono sempre a sparire.
375
00:38:38,358 --> 00:38:40,068
Il film horror è quasi finito
376
00:38:40,152 --> 00:38:42,988
e se sono fortunata, sparirete anche voi.
377
00:38:43,071 --> 00:38:47,617
Dunque. Papà si scopava chiunque
gli capitasse, a parte mia madre.
378
00:38:47,701 --> 00:38:49,828
E mamma gli restituiva
pan per "fottaccia".
379
00:38:49,911 --> 00:38:54,166
E quanto è vero Dio,
spero di non dover guardare anche quello.
380
00:38:54,249 --> 00:38:59,337
Ho seguito i passi di mio padre
con qualsiasi disperato trovassi.
381
00:38:59,421 --> 00:39:03,341
Se non erano già disperati,
lo diventavano dopo avermi conosciuta.
382
00:39:08,138 --> 00:39:10,140
E mi sono sposata.
383
00:39:14,561 --> 00:39:18,815
Ho fatto un gran casino, poi sono morta.
Ed eccoci qua.
384
00:39:18,899 --> 00:39:22,611
Quindi, cosa abbiamo imparato oggi?
385
00:39:23,153 --> 00:39:25,489
Un cazzo di niente.
386
00:39:25,572 --> 00:39:27,908
Vi avrei detto anche prima di finire
in questo cesso
387
00:39:27,991 --> 00:39:32,871
che sono l'unico architetto delle cazzate
che ho fatto in tutta la mia vita.
388
00:39:32,954 --> 00:39:37,084
È colpa mia. Ne sono consapevole.
E lo accetto.
389
00:39:37,167 --> 00:39:39,169
Ho agevolato le scopate di mio padre,
390
00:39:39,252 --> 00:39:42,255
che hanno portato a quelle di mia madre.
Lui beveva, lei pure.
391
00:39:42,339 --> 00:39:44,674
Sono diventata come mio padre,
392
00:39:44,758 --> 00:39:48,553
ho mandato affanculo il mio matrimonio
e la mia vita. Fine.
393
00:39:51,139 --> 00:39:53,308
Ditemi qualcosa che non so già.
394
00:39:53,391 --> 00:39:58,772
Hai solo perso il tuo tempo,
e quello del nonnetto. E il mio.
395
00:39:58,855 --> 00:40:04,361
Con delle stronzate che non solo
sono ovvie, ma sono evidentemente ovvie.
396
00:40:05,403 --> 00:40:10,200
Questo posto è una fila di corridoi
che non porta da nessuna parte.
397
00:40:11,451 --> 00:40:14,037
Se conosci già tutte le risposte,
398
00:40:14,121 --> 00:40:17,791
allora perché sei ancora così arrabbiata?
399
00:40:17,874 --> 00:40:20,127
Per i bigotti del cazzo come voi.
400
00:40:57,247 --> 00:40:58,540
Cos'ho di sbagliato?
401
00:41:04,212 --> 00:41:06,423
Quando l'ho visto,
402
00:41:06,506 --> 00:41:11,303
non ho potuto fare a meno di pensare a te,
in piedi, in quel campo,
403
00:41:11,386 --> 00:41:16,766
con il sole che tramontava alle tue spalle
in quella fattoria della Pennsylvania.
404
00:41:16,850 --> 00:41:21,479
- Non mi servono vestiti nuovi, Ofnir.
- È per andare in tribunale, amore mio.
405
00:41:21,563 --> 00:41:24,983
Non mi servono fiori, né cioccolatini.
406
00:41:25,066 --> 00:41:28,737
Dobbiamo convincerli che tuo marito
è tornato e può prendersi cura di te,
407
00:41:28,820 --> 00:41:33,408
così il giudice trasferirà
la tua tutela legale a me
408
00:41:33,491 --> 00:41:36,661
- e ti porteremo via da qui.
- Non mi stai ascoltando.
409
00:41:36,745 --> 00:41:40,540
Quanto a quell'Hutchinson,
che ciarlatano schifoso, eh?
410
00:41:40,624 --> 00:41:43,084
- Ha ammesso di essere...
- Non l'hai mai fatto.
411
00:41:43,168 --> 00:41:47,422
il tutore di almeno mezza dozzina
di residenti qui.
412
00:41:47,505 --> 00:41:50,217
E ho scoperto che possiede per metà
questo posto.
413
00:41:50,300 --> 00:41:53,053
Gli darei il massimo di voti
per truffa aggravata,
414
00:41:53,136 --> 00:41:56,932
- se non fosse una questione personale.
- Io non voglio andarmene.
415
00:41:57,015 --> 00:41:59,684
- Non puoi dire sul serio.
- Sono serissima.
416
00:41:59,768 --> 00:42:03,146
Sono davvero me stessa qui.
417
00:42:03,230 --> 00:42:06,524
La gente mi accetta in quanto dea.
418
00:42:06,608 --> 00:42:08,818
Mi venerano davvero.
419
00:42:08,902 --> 00:42:12,572
Avevo dimenticato come ci si sentisse.
420
00:42:14,950 --> 00:42:19,454
Se dicessi a quei matti che sei
il re Lucertola, ti venererebbero.
421
00:42:19,537 --> 00:42:22,415
Siamo dèi, tu ed io.
422
00:42:22,499 --> 00:42:25,627
E questo è un istituto psichiatrico,
non un tempio.
423
00:42:25,710 --> 00:42:28,964
E quello che succede qui è un sacrilegio.
424
00:42:29,047 --> 00:42:33,009
Appena smetterai di prendere
le tue medicine, te ne accorgerai.
425
00:42:33,134 --> 00:42:37,806
- Allora, perché sei qui, Ofnir?
- Beh, per te.
426
00:42:37,889 --> 00:42:40,141
Per me?
427
00:42:40,225 --> 00:42:42,394
- Non per i miei soldi?
- Oh.
428
00:42:42,477 --> 00:42:46,481
Tranquillo, so che stai battendo i tamburi
per una tua nuova guerra.
429
00:42:48,024 --> 00:42:52,362
E le guerre costano molto.
Sii sincero con me.
430
00:42:55,156 --> 00:42:58,576
Se sarai sincero con me, ti seguirò.
431
00:42:59,744 --> 00:43:03,498
- Domanda trabocchetto.
- Fatta a un imbroglione.
432
00:43:06,835 --> 00:43:11,631
Se ti dirò che sono qui guidato dal mio
eterno amore per te, mi darai del bugiardo
433
00:43:11,715 --> 00:43:15,510
e mi chiederai dove diavolo sono stato
gli ultimi 250 anni.
434
00:43:15,593 --> 00:43:18,430
E aggiungerò che sei incapace di amare
altri al di fuori di te.
435
00:43:18,513 --> 00:43:23,518
Se ti dirò che sono qui per i tuoi soldi,
mi darai del vigliacco approfittatore.
436
00:43:23,601 --> 00:43:28,606
No, ci conosciamo troppo bene
perché caschi nella tua trappola.
437
00:43:28,690 --> 00:43:33,069
C'è stato un tempo in cui ti conoscevo
o almeno lo credevo.
438
00:43:33,153 --> 00:43:36,406
Ma ora, quando ti guardo,
439
00:43:36,489 --> 00:43:42,287
vedo solo un dio
che è diventato vecchio e disperato.
440
00:43:42,370 --> 00:43:47,250
La domanda è, cosa ti fa disperare tanto?
441
00:43:59,346 --> 00:44:03,141
- Io...
- Non dire nulla. Non fare nulla.
442
00:44:04,434 --> 00:44:07,103
Guarda e basta.
443
00:44:10,857 --> 00:44:13,735
Mi scusi, signorina. Sembra pesante.
444
00:44:13,818 --> 00:44:18,782
- Posso aiutarla con la valigia?
- Grazie. È un vero gentiluomo.
445
00:44:20,283 --> 00:44:25,246
Questa bella bambina sa che suo padre
è una specie a rischio di estinzione?
446
00:44:27,582 --> 00:44:28,958
Andiamo, tesoro.
447
00:44:29,042 --> 00:44:32,420
È gentilissimo a portarmela.
Sono qui per il compleanno di mia sorella,
448
00:44:32,504 --> 00:44:35,673
ma sua casa è piccola
e ho preferito alloggiare qui.
449
00:44:35,757 --> 00:44:38,134
Bene, sono arrivata.
450
00:44:38,218 --> 00:44:40,845
Noi siamo un po' più avanti.
451
00:44:40,929 --> 00:44:44,349
La piscina sembra invitante.
Vi va di andare a fare una nuotata?
452
00:44:44,432 --> 00:44:48,937
Non mi dispiace affatto, come idea.
Se non vi disturbo, naturalmente.
453
00:44:49,020 --> 00:44:50,897
Assolutamente no.
454
00:44:50,980 --> 00:44:54,567
Vado a cambiarmi.
Chiamatemi quando siete pronti.
455
00:44:54,651 --> 00:44:56,403
Forza, andiamo, tesoro.
456
00:44:57,695 --> 00:45:00,615
Senti, non ho visto
una piscina per bambini.
457
00:45:00,698 --> 00:45:04,494
Quindi se vuoi restare in camera
a guardare i cartoni animati, va bene.
458
00:45:04,577 --> 00:45:08,164
Forse ci sono anche dei dolcetti,
nel minibar.
459
00:45:08,706 --> 00:45:09,916
Cosa ne dici?
460
00:45:10,542 --> 00:45:12,669
- Ok.
- Perfetto.
461
00:45:18,383 --> 00:45:22,137
Mi devo cambiare i vestiti bagnati.
Non andare via.
462
00:45:22,220 --> 00:45:24,514
Certo, va' pure. Io ti preparo da bere.
463
00:45:24,597 --> 00:45:27,183
Che cosa bevi?
464
00:45:27,267 --> 00:45:29,269
Quello che bevi tu.
465
00:45:29,352 --> 00:45:31,354
Come? Non sento.
466
00:45:31,438 --> 00:45:34,023
Preparo qualcosa io.
Ti farò una sorpresa.
467
00:45:34,107 --> 00:45:36,734
Sei davvero un tesoro.
468
00:45:36,818 --> 00:45:38,736
NON DISTURBARE
469
00:45:46,369 --> 00:45:52,292
Ero solo una bambina.
470
00:45:52,375 --> 00:45:56,212
Che non è stata l'architetto
delle cazzate che ha fatto nella vita.
471
00:45:56,296 --> 00:45:58,882
Né quella che ha rovinato
il matrimonio dei genitori.
472
00:46:06,389 --> 00:46:08,391
Non avevo niente di sbagliato.
473
00:46:10,477 --> 00:46:12,812
Avrebbero dovuto proteggerti.
474
00:46:17,901 --> 00:46:20,612
Però sarebbe stato meglio saperlo
475
00:46:20,695 --> 00:46:23,198
prima che iniziassi
a distruggermi la vita.
476
00:46:25,241 --> 00:46:28,536
O magari, mentre ero ancora viva.
477
00:46:28,620 --> 00:46:33,166
- Beh, ora lo sai.
- Già.
478
00:46:36,753 --> 00:46:40,798
Grandioso. Abbiamo finito qui? Bene.
479
00:46:43,259 --> 00:46:45,512
Andiamo.
480
00:47:07,825 --> 00:47:11,287
ACCETTA LA REALTÀ
IL FUTURO...
481
00:48:18,271 --> 00:48:19,981
Bilquis?
482
00:49:55,827 --> 00:49:59,831
Sottotitoli: Elisabetta Roveri