1 00:00:07,007 --> 00:00:08,509 ANTES EM AMERICAN GODS 2 00:00:09,927 --> 00:00:11,512 Uma guerra está por vir, Shadow. 3 00:00:11,637 --> 00:00:13,597 E se eu não tiver a lealdade do meu próprio filho, 4 00:00:13,723 --> 00:00:15,474 como posso esperar o apoio de mais alguém? 5 00:00:15,599 --> 00:00:18,978 -Deveria ir para Lakeside. -Não faço mais o que você me pede. 6 00:00:19,186 --> 00:00:20,187 Chega. 7 00:00:20,688 --> 00:00:23,733 Você está num caminho do nada para tudo. 8 00:00:23,983 --> 00:00:26,068 Eu posso ajudá-lo. Não perca isso. 9 00:00:26,694 --> 00:00:27,862 E Lakeside? 10 00:00:28,028 --> 00:00:29,822 Tem um apartamento para você lá. 11 00:00:30,072 --> 00:00:30,865 Estou bem. 12 00:00:31,240 --> 00:00:32,575 Chicago, por favor. Só de ida. 13 00:00:32,908 --> 00:00:33,743 CANCELADO 14 00:00:33,909 --> 00:00:34,744 Eu tenho uma. 15 00:00:34,827 --> 00:00:35,745 NO HORÁRIO 16 00:00:35,911 --> 00:00:37,580 Partindo para Lakeside, Wisconsin. 17 00:00:37,872 --> 00:00:38,831 BEM-VINDO A LAKESIDE 18 00:00:39,915 --> 00:00:41,792 Ei, senhor! Minha amiga aqui, Alison... 19 00:00:41,917 --> 00:00:42,918 -Tenha uma boa noite. -Ela... 20 00:00:43,043 --> 00:00:43,878 Ann-Marie Hinzelmann. 21 00:00:44,003 --> 00:00:45,588 Você é o cara que precisa de carona? 22 00:01:05,983 --> 00:01:09,111 Quando o Grande Rio deu origem aos Primeiros, 23 00:01:09,320 --> 00:01:12,865 eles pediram a Inaemehkiwok, o Thunderbird... 24 00:01:14,074 --> 00:01:16,076 para cuidar do nosso povo. 25 00:01:23,751 --> 00:01:27,546 Inaemehkiwok recebeu o Grande Sol para nos aquecer, 26 00:01:27,922 --> 00:01:30,424 convocou a chuva para fazer as colheitas crescerem... 27 00:01:31,717 --> 00:01:37,014 e combateu Misikinubik, a Grande Serpente Chifruda. 28 00:01:50,319 --> 00:01:54,782 TERRITÓRIO DE WISCONSIN, 1690 29 00:01:56,867 --> 00:02:01,622 Inaemehkiwok... nos protegeu... 30 00:02:02,289 --> 00:02:06,210 Inaemehkiwok... 31 00:02:44,206 --> 00:02:45,291 Nossa sorte acabou. 32 00:02:45,416 --> 00:02:46,584 A tempestade está vindo. 33 00:02:46,792 --> 00:02:49,420 Uma bem forte. 34 00:02:55,217 --> 00:02:56,343 O Deus do Tempo. 35 00:02:56,594 --> 00:03:00,681 Dedico esta oferta a Hodekin, o Senhor das Trevas. 36 00:03:01,390 --> 00:03:04,143 Nos proteja da tempestade. 37 00:03:05,144 --> 00:03:06,854 O trovão ressoa... 38 00:03:07,021 --> 00:03:12,735 Os relâmpagos, e o martelo voa pelo céu. 39 00:05:10,185 --> 00:05:12,980 O policial... Chad... algo. 40 00:05:13,272 --> 00:05:16,108 Ele acabou de me deixar aqui. A chave quebrou na fechadura. 41 00:05:16,275 --> 00:05:19,278 A outra metade está no meu bolso esquerdo. Lado esquerdo. 42 00:05:29,496 --> 00:05:30,414 Vire-se. 43 00:05:39,423 --> 00:05:41,091 Estava imaginando quando iria chegar. 44 00:05:50,517 --> 00:05:52,019 Meu nome é Mike, a propósito. 45 00:05:53,604 --> 00:05:54,480 Mike Ainsel. 46 00:05:56,815 --> 00:05:57,775 Espere aqui. 47 00:06:10,829 --> 00:06:12,498 Da próxima vez que ficar trancado para fora, 48 00:06:12,623 --> 00:06:14,458 bata na porta antes de invadir e ir entrando. 49 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 -Eu não ouvi seu nome, a propósito. -"Gerente de propriedade" funciona. 50 00:06:31,600 --> 00:06:33,811 NÃO USE! 51 00:07:03,966 --> 00:07:05,342 Shadow Moon. 52 00:07:13,100 --> 00:07:17,479 REVISTA EXPLORE A LINDA NIGÉRIA 53 00:07:24,903 --> 00:07:27,739 Estávamos esperando sua chegada. 54 00:07:31,535 --> 00:07:34,788 Exige-se muito de você. 55 00:08:24,922 --> 00:08:26,673 Não consigo salvar nada. 56 00:08:27,883 --> 00:08:29,218 Fica caindo sempre. 57 00:08:32,971 --> 00:08:34,348 Interessante, senhora. 58 00:08:35,224 --> 00:08:37,935 Quando foi a última vez que você fez uma atualização do sistema? 59 00:08:38,810 --> 00:08:40,229 O que você pensa que está fazendo? 60 00:08:40,479 --> 00:08:41,396 Você sabe das regras. 61 00:08:44,107 --> 00:08:44,942 Certo. 62 00:08:45,442 --> 00:08:46,318 Pare. 63 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 Sem tocar. 64 00:08:50,197 --> 00:08:52,658 Todos esses jogos que fazemos, nenhum deles funciona. 65 00:08:53,742 --> 00:08:55,994 Não encoste a mão em mim. 66 00:08:56,745 --> 00:08:58,247 Você nunca fez isso antes. 67 00:08:58,497 --> 00:08:59,581 Não posso tocar você? 68 00:09:00,540 --> 00:09:03,168 Eu possuo a maior empresa de TI do mundo. 69 00:09:03,752 --> 00:09:07,172 Todo mundo quer algo de mim. Todo mundo quer o que tenho para dar. 70 00:09:07,297 --> 00:09:09,549 Como se eu fosse uma porra de um deus. 71 00:09:09,925 --> 00:09:12,970 Então eu venho aqui para restaurar um pouco de equilíbrio. 72 00:09:13,971 --> 00:09:16,723 Porque eu achei que você fosse diferente dos outros. 73 00:09:16,890 --> 00:09:19,434 Não há ninguém como eu. 74 00:09:19,601 --> 00:09:22,229 Entendi. 75 00:09:23,105 --> 00:09:24,147 Você é especial. 76 00:09:24,273 --> 00:09:28,068 De fato, eu sou especial. 77 00:09:28,193 --> 00:09:31,488 Porque eu escolhi passar meu tempo com você. 78 00:09:31,613 --> 00:09:32,572 Não! 79 00:09:34,366 --> 00:09:37,536 -Porque sou uma deusa. -Você é uma ilusão. 80 00:09:39,371 --> 00:09:40,664 E você é uma dançarina. 81 00:09:41,373 --> 00:09:43,041 E esse é o seu palco, 82 00:09:43,166 --> 00:09:47,671 comprado e pago por William Huntington Sanders. 83 00:09:49,047 --> 00:09:50,465 Mas você pode me chamar de Bill. 84 00:09:50,966 --> 00:09:54,136 Não faz ideia de quem eu sou. 85 00:10:00,559 --> 00:10:03,103 Eu sei exatamente quem você é. 86 00:10:08,734 --> 00:10:10,319 Mas eu vou lhe mostrar. 87 00:10:35,093 --> 00:10:37,095 Era isso que você queria? 88 00:10:37,846 --> 00:10:41,725 Eu sou Bilquis. 89 00:10:41,933 --> 00:10:44,144 Mãe de toda a beleza. 90 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 Desculpe. 91 00:10:46,521 --> 00:10:49,691 Eu sou a cor do céu! 92 00:10:49,983 --> 00:10:53,528 Eu dou luz ao sol! 93 00:10:53,695 --> 00:10:55,072 Você... 94 00:10:57,491 --> 00:10:59,034 não é nada. 95 00:13:02,073 --> 00:13:04,201 PESSOAL E CONFIDENCIAL 96 00:13:07,496 --> 00:13:09,831 FESTIVAL DE KOLIADA A FAMÍLIA DE ZORYA VECHERNYAYA 97 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 CONVIDA VOCÊ A LEMBRAR DA NOSSA ESTRELA DA NOITE 29/12 19h 98 00:13:12,292 --> 00:13:14,586 SALÃO POPOVIC UNION EVERGREEN LANE, 929, CHICAGO 99 00:13:20,592 --> 00:13:24,721 Meu querido Shadow. Precisamos falar da sua cabeça e do seu coração. 100 00:13:24,930 --> 00:13:28,517 Por favor, compareça. Urgentemente, Zorya Polunochnaya. 101 00:13:29,184 --> 00:13:31,728 E não esqueça de trazer a moeda. 102 00:13:54,876 --> 00:13:58,547 Pelo amor de Deus, Mike, entre no carro antes que fique com hipotermia! 103 00:13:59,631 --> 00:14:01,258 Com um clima desse, 104 00:14:01,758 --> 00:14:05,929 você fica fora por cinco minutos com roupas inadequadas e, bem, 105 00:14:06,179 --> 00:14:10,100 a única carona que precisará será para o legista em Eau Claire. 106 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 Eu estava indo para a cidade para comprar uma jaqueta. 107 00:14:15,897 --> 00:14:17,440 Que bom que você é bonito. 108 00:14:20,110 --> 00:14:22,737 Olhe aquela lata velha linda. 109 00:14:24,072 --> 00:14:25,156 Lata velha? 110 00:14:25,490 --> 00:14:28,702 Anualmente, pegamos uma lata velha, colocamos no lago 111 00:14:28,952 --> 00:14:31,705 e as pessoas adivinham a data e a hora 112 00:14:31,871 --> 00:14:33,999 que vai quebrar o gelo quando a primavera chegar. 113 00:14:34,374 --> 00:14:36,710 E então o vencedor divide o prêmio com a escola. 114 00:14:37,460 --> 00:14:38,753 É muito divertido. 115 00:14:39,671 --> 00:14:40,672 Você vai adorar. 116 00:14:42,173 --> 00:14:45,051 Agora, embora Lakeside seja conhecido por sua pesca... 117 00:14:45,176 --> 00:14:46,636 BEM-VINDO A LAKESIDE LAR DA MELHOR TORTA 118 00:14:46,761 --> 00:14:49,264 ...são as tortas maravilhosas que nos colocaram no mapa. 119 00:14:49,598 --> 00:14:53,018 Cada mordida deliciosa é como um abraço caloroso. 120 00:14:53,643 --> 00:14:57,397 Mas sabe o que realmente faz esse lugar especial? As pessoas. 121 00:14:57,731 --> 00:15:00,900 Todo mundo aqui se importa genuinamente com o próximo. 122 00:15:01,610 --> 00:15:03,612 Está em tudo que fazemos. 123 00:15:03,820 --> 00:15:06,281 Esse espírito foi passado para nós 124 00:15:06,573 --> 00:15:11,244 pelo primeiro cidadão da cidade e benfeitor, Lester Hamilton. 125 00:15:11,620 --> 00:15:15,040 E quando ele morreu, ele deixou sua fortuna para Lakeside, 126 00:15:15,165 --> 00:15:18,001 para que os cidadãos continuassem prosperando. 127 00:15:18,710 --> 00:15:21,046 Tudo o que ele pediu em troca, foi que honrássemos 128 00:15:21,254 --> 00:15:24,007 algumas de suas tradições favoritas do Velho Mundo. 129 00:15:24,174 --> 00:15:27,177 Então, todo ano, fazemos um festival de gelo 130 00:15:27,302 --> 00:15:29,596 para comemorar sua generosidade 131 00:15:29,763 --> 00:15:32,891 e agradecer pela nossa pequena cidade mágica 132 00:15:33,058 --> 00:15:35,060 e sua herança nórdica. 133 00:15:35,852 --> 00:15:38,521 Eu acho que você vai adorar aqui. 134 00:15:40,815 --> 00:15:42,776 Feioso irresistível. 135 00:15:43,234 --> 00:15:45,070 A truta pulará na sua frigideira 136 00:15:45,236 --> 00:15:47,405 quando menos espera, você tem uma dessas coisinhas. 137 00:15:47,864 --> 00:15:50,033 O que está falando na orelha desse pobre homem, Ann-Marie? 138 00:15:51,201 --> 00:15:52,869 Lee Hennings, proprietário. 139 00:15:53,119 --> 00:15:54,120 Mike Ainsel. 140 00:15:54,245 --> 00:15:55,664 Como podemos ajudá-lo, Sr. Ainsel? 141 00:15:55,830 --> 00:15:59,084 Precisamos dar a esse homem algo mais quente que um moletom. 142 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 Nada muito exagerado. 143 00:16:01,961 --> 00:16:04,130 Não sei por quanto tempo vou ficar por aqui. 144 00:16:04,297 --> 00:16:06,675 Ele é o novo inquilino da Rua Gorman. 145 00:16:07,008 --> 00:16:07,967 Gorman? 146 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Nós estávamos imaginando quando alguém iria se mudar para lá. Bem-vindo. 147 00:16:12,972 --> 00:16:16,017 Alison, você pode mostrar ao Sr. Ainsel as parcas, por favor? 148 00:16:16,559 --> 00:16:19,521 E estamos com ótimas promoções de casacos de Natal. 149 00:16:20,105 --> 00:16:21,022 Obrigado. 150 00:16:24,818 --> 00:16:28,697 -Olá. Eu me lembro de você. -Ontem à noite, fora do ônibus, 151 00:16:28,905 --> 00:16:31,616 minha amiga e eu fomos idiotas. Desculpe. 152 00:16:31,908 --> 00:16:33,451 Não se preocupe. 153 00:16:34,119 --> 00:16:35,912 Eu estava tendo um dia ruim. Me fez sorrir. 154 00:16:37,163 --> 00:16:41,000 Certo. Bom, aqui estão as parcas. 155 00:16:41,292 --> 00:16:43,962 E aqui estão os casacos na promoção, 156 00:16:44,087 --> 00:16:47,257 embora, pessoalmente, eu não compraria os de Natal. Eles são bem ridículos. 157 00:16:49,384 --> 00:16:52,262 Certo. Vamos ver esse aqui. 158 00:16:53,930 --> 00:16:56,474 Certo. O que achou? 159 00:16:57,892 --> 00:17:02,272 Maravilhoso. Quero dizer... Combinou com você. 160 00:17:03,189 --> 00:17:06,276 Esse está ótimo para mim. Vou levar. 161 00:17:07,444 --> 00:17:10,405 Certo, esses casacos. Algum com renas? 162 00:17:11,448 --> 00:17:13,032 Ah, sim. Tem sim. 163 00:17:13,366 --> 00:17:17,078 Que tal vendermos ao Sr. Ainsel um cupom da lata velha, Alison? 164 00:17:17,662 --> 00:17:18,913 Eu ia perguntar agora. 165 00:17:21,666 --> 00:17:25,336 Certo. Só precisa 166 00:17:25,712 --> 00:17:27,922 escolher o dia e a hora. 167 00:17:30,008 --> 00:17:33,678 Quando você acha que o gelo vai quebrar? 168 00:17:34,888 --> 00:17:37,557 SOMENTE US$5 O MÊS DE MARÇO DA LATA VELHA 169 00:17:40,351 --> 00:17:41,519 Dia 23 de março. 170 00:17:43,938 --> 00:17:45,440 Das 19h às 20h. 171 00:17:48,568 --> 00:17:51,529 Certo. A maioria das pessoas escolhem mais de um dia. 172 00:17:51,738 --> 00:17:55,033 Mas acho que essa é sua estratégia. 173 00:17:55,575 --> 00:17:56,409 Isso mesmo. 174 00:17:57,368 --> 00:18:01,706 Certo. Bom, temos que admirar um homem que segue seus instintos. 175 00:18:03,583 --> 00:18:06,419 Boa sorte. Cinco dólares. 176 00:18:13,051 --> 00:18:14,302 Agora, 177 00:18:14,469 --> 00:18:19,599 qual destes dentes estão moles? 178 00:18:20,600 --> 00:18:23,436 É este aqui? 179 00:18:28,399 --> 00:18:29,818 Não foi tão ruim, não é? 180 00:18:30,985 --> 00:18:31,861 Não. 181 00:18:32,153 --> 00:18:35,865 Vou lhe dizer uma coisa, eu vou pagar o dobro do que a fadas dos dentes pagaria 182 00:18:36,032 --> 00:18:38,034 se eu puder ficar com esse dente para a minha pesquisa. 183 00:18:38,243 --> 00:18:39,118 Claro! 184 00:18:39,410 --> 00:18:40,495 Puxa, obrigado. 185 00:18:53,258 --> 00:18:54,676 TYRELL & ASSOCIADOS 186 00:19:09,691 --> 00:19:13,027 Quando nossos soldados carregaram nossos totens para a batalha? 187 00:19:13,486 --> 00:19:15,864 Quando Gudfred ferrou os negócios dos francos. 188 00:19:16,281 --> 00:19:17,532 Da última vez foi em Yorktown. 189 00:19:17,991 --> 00:19:22,036 Abandonamos nosso posto e nos juntamos à hierarquia de Washington. 190 00:19:22,370 --> 00:19:25,164 Metade da arte da guerra é saber quando mudar de lado. 191 00:19:34,007 --> 00:19:36,759 Você se deu bem. 192 00:19:37,093 --> 00:19:39,220 Ah, estou confortável. 193 00:19:40,513 --> 00:19:43,016 Tyr, o senhor da guerra, confortável? 194 00:19:43,516 --> 00:19:46,644 Bem, a sede de sangue de gladiador não torna um negócio muito lucrativo. 195 00:19:47,395 --> 00:19:49,647 Mas se é um deus da guerra que você quer... 196 00:19:51,983 --> 00:19:54,986 Tudo o que quero de você é uma doação. 197 00:19:55,320 --> 00:19:57,030 Estou lisonjeado. 198 00:20:03,244 --> 00:20:05,663 Feliz Solstício! Calorosamente, abraços - Demeter 199 00:20:05,788 --> 00:20:06,789 AV. GRANDVIEW, COLUMBUS, OHIO 200 00:20:06,956 --> 00:20:09,626 Você veio até aqui. 201 00:20:10,418 --> 00:20:13,087 Poderia ter me procurado em Chicago. 202 00:20:15,798 --> 00:20:17,008 No Koliada? 203 00:20:20,637 --> 00:20:22,263 Sim. Chicago. 204 00:20:22,388 --> 00:20:23,598 FESTIVAL DA KOLIADA 205 00:20:23,723 --> 00:20:25,099 29 DE DEZEMBRO - 19H 206 00:20:25,308 --> 00:20:26,476 Para Zorya Vechernyaya. 207 00:20:26,768 --> 00:20:27,936 Não podia esperar até lá? 208 00:20:28,436 --> 00:20:30,855 Executar a guerra é uma empreitada desgastante. 209 00:20:30,980 --> 00:20:33,399 As coisas surgem o tempo todo, de última hora. 210 00:20:33,983 --> 00:20:37,612 Os memoriais são muito bons, mas ambos sabemos que o olho por olho 211 00:20:37,737 --> 00:20:39,280 não sai barato. 212 00:20:41,199 --> 00:20:43,952 Bom, tudo pela causa. 213 00:20:45,370 --> 00:20:47,830 -Devo fazer em nome de... -Em dinheiro está ótimo. 214 00:20:55,129 --> 00:20:56,297 Muito generoso. 215 00:21:00,051 --> 00:21:02,845 Eu luto ao seu lado, Odin. 216 00:21:04,180 --> 00:21:10,103 Para nossa morte ou a dos nossos inimigos. 217 00:21:15,108 --> 00:21:16,234 Como estão seus dentes? 218 00:21:16,985 --> 00:21:18,111 Boa tentativa. 219 00:21:32,417 --> 00:21:34,502 Oh, bom dia para você, Sal! 220 00:21:35,545 --> 00:21:37,296 Bem, onde eu estava? Oh, certo! 221 00:21:37,463 --> 00:21:40,341 Certo, o Lakeside News fica ali. 222 00:21:40,466 --> 00:21:43,386 Foi criado por Zachary Morgan em 1902. 223 00:21:43,803 --> 00:21:46,806 Ele morreu de sífilis usando uma fralda, pobre rapaz. 224 00:21:46,931 --> 00:21:49,767 -Legal. Então, na verdade, eu poderia... -Andy! 225 00:21:49,892 --> 00:21:53,771 Espero que esteja procurando um presente para sua esposa! É o aniversário de vocês. 226 00:21:55,023 --> 00:21:59,235 Ele esquece coisas como eventos anuais conjugais, como aniversários. 227 00:21:59,652 --> 00:22:03,448 O Restaurante Mabel é bem aqui e as tortas, como mencionei antes, 228 00:22:03,614 --> 00:22:05,241 são as melhores. 229 00:22:05,491 --> 00:22:07,535 Sabe, ela herdou a receita da avó dela, 230 00:22:07,744 --> 00:22:09,829 que trouxe para cá da Cornualha. 231 00:22:09,996 --> 00:22:12,665 Posso só perguntar rapidamente sobre onde alugar um carro? 232 00:22:12,790 --> 00:22:14,292 Fica em Eau Claire. Há hora ou mais. 233 00:22:14,417 --> 00:22:16,544 Martha disse que as roupas íntimas da Kathy foram roubadas 234 00:22:16,669 --> 00:22:17,628 direto do cesto de roupa! 235 00:22:17,754 --> 00:22:20,089 Eu sei, eu sei. Não vamos criar uma confusão 236 00:22:20,256 --> 00:22:21,716 sobre o caso. 237 00:22:23,176 --> 00:22:24,719 -Oi, Ann-Marie. -Oi, Chad. 238 00:22:24,844 --> 00:22:27,430 Mike. Vi que Lee Henning está cuidando bem de você. 239 00:22:27,555 --> 00:22:28,681 Está até parecendo um morador. 240 00:22:28,806 --> 00:22:32,185 -Muito mais quente, pelo menos. -Sobre o que Meg Gunther está falando? 241 00:22:33,186 --> 00:22:37,774 Lingerie. Aparentemente, três pares de roupa íntima de 242 00:22:38,191 --> 00:22:42,487 quarta, quinta e sábado desapareceram da secadora. 243 00:22:42,820 --> 00:22:47,241 Então, na cabeça dela, nós temos um ladrão de calcinha à solta. 244 00:22:48,785 --> 00:22:51,788 Veja, Mike, é isso que qualifica como crime grave aqui em Lakeside. 245 00:22:52,163 --> 00:22:54,248 Você sabe, se você é rico, você vive em Monte Carlo. 246 00:22:54,415 --> 00:22:56,501 E se você é famoso, você vive na Califórnia. 247 00:22:56,626 --> 00:22:59,170 Mas se você tem sorte, você mora aqui em Lakeside. 248 00:22:59,295 --> 00:23:02,757 Caramba. Eu deveria encontrar Bart no canal. 249 00:23:03,257 --> 00:23:06,803 Sinto muito. Ei, Chad, poderia ajudar nosso novo residente 250 00:23:06,928 --> 00:23:08,429 se situar com uma torta? 251 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Nem precisa me pedir duas vezes. Estou faminto. 252 00:23:10,515 --> 00:23:11,641 -Certo. -Vamos. 253 00:23:11,766 --> 00:23:13,893 -Está bem. Você vai adorar. -Obrigado. 254 00:23:14,435 --> 00:23:17,355 Sabe, curiosamente, a receita incrível 255 00:23:17,563 --> 00:23:20,149 da torta da Mabel, na verdade, foi herdada da avó dela. 256 00:23:20,274 --> 00:23:21,567 Veio da Cornualha. 257 00:23:22,318 --> 00:23:23,277 Sente-se. 258 00:23:24,779 --> 00:23:25,988 Como vai esta manhã, querido? 259 00:23:26,114 --> 00:23:29,033 Oi, Mabel, esse é o Mike. Ele está ficando na Gorman. 260 00:23:29,200 --> 00:23:31,119 -Prazer em conhecê-lo, Mike. -Ei. 261 00:23:31,244 --> 00:23:32,787 Posso lhe mostrar o cardápio, querido? 262 00:23:32,912 --> 00:23:35,957 Bem, todo mundo está falando dessas tortas. 263 00:23:36,124 --> 00:23:38,417 Uma torta é por conta da casa. 264 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 É de cortesia para clientes novos. 265 00:23:41,129 --> 00:23:43,214 Obrigado. Você tem café também? 266 00:23:43,506 --> 00:23:45,466 Eu já sei o que esse caubói vai querer. 267 00:23:46,676 --> 00:23:49,095 -Delegado Mulligan. -Olá. 268 00:23:50,471 --> 00:23:51,681 Qual é a boa? 269 00:23:53,057 --> 00:23:54,851 Vamos, não me deixe na mão. 270 00:24:01,649 --> 00:24:04,777 -Conhece o Derek? -Não. 271 00:24:05,319 --> 00:24:08,281 Eu acho que ele quer que eu saiba que ele é legal. 272 00:24:11,742 --> 00:24:14,120 Você trabalha com o que, Mike? 273 00:24:14,954 --> 00:24:18,916 Eu... estou trabalhando para o meu tio agora. 274 00:24:19,333 --> 00:24:22,670 -O que ele faz? -Tem negócio de importação e exportação. 275 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Ah, é? De que tipo? 276 00:24:27,383 --> 00:24:29,468 Antiguidades, principalmente. 277 00:24:32,972 --> 00:24:34,932 Estou falando como um policial, não é? 278 00:24:35,349 --> 00:24:36,726 -Um pouquinho. -Sim. 279 00:24:36,851 --> 00:24:39,228 É força do hábito. Nossa. Desculpe. Não quero me intrometer. 280 00:24:39,353 --> 00:24:40,229 Tudo bem. 281 00:24:40,354 --> 00:24:42,106 -Aqui está, senhores. -Obrigado. 282 00:24:42,273 --> 00:24:43,733 Agora, cuidado. 283 00:24:43,941 --> 00:24:46,736 Se sair daqui com fome, a culpa é sua. 284 00:24:51,115 --> 00:24:51,991 Uau. 285 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 Que delícia. 286 00:24:54,619 --> 00:24:55,912 Cuidado. Elas viciam. 287 00:24:56,871 --> 00:24:57,872 Você deve saber. 288 00:24:59,749 --> 00:25:02,585 Há algum lugar mais perto que Eau Claire para alugar um carro? 289 00:25:03,211 --> 00:25:04,879 JORNAL LAKESIDE CITY NOVO HOTEL ABERTO PARA NEGÓCIOS 290 00:25:05,004 --> 00:25:06,547 DOCA DE BARCOS PRECISA DE REPARO APÓS TEMPESTADE 291 00:25:07,256 --> 00:25:09,842 Olá. Olhe quem eu trouxe. 292 00:25:15,014 --> 00:25:15,932 Oi, Chad. 293 00:25:17,058 --> 00:25:18,184 Sr. Ainsel. 294 00:25:18,768 --> 00:25:20,311 Senhora Gerente de Propriedade. 295 00:25:20,645 --> 00:25:22,355 Vocês já se conheceram. 296 00:25:22,855 --> 00:25:23,981 Sob a mira de uma arma. 297 00:25:28,194 --> 00:25:31,155 O Sr. Ainsel tentou invadir seu apartamento na noite passada. 298 00:25:31,364 --> 00:25:33,115 Devido a um defeito da chave. 299 00:25:33,366 --> 00:25:34,700 Felizmente, ninguém se machucou. 300 00:25:34,825 --> 00:25:36,327 Bom, o mais apropriado 301 00:25:36,452 --> 00:25:38,829 seria ter chamado a polícia local. 302 00:25:38,955 --> 00:25:41,749 JORNAL LAKESIDE CITY 303 00:25:43,084 --> 00:25:46,212 O Mike está a procura de um transporte. 304 00:25:46,420 --> 00:25:49,423 E lembrei da caranga de Sandy. 305 00:25:51,425 --> 00:25:52,635 O carro não está à venda. 306 00:25:53,386 --> 00:25:54,387 Está... 307 00:25:55,596 --> 00:25:58,307 parado nos fundos por uns dois anos. 308 00:26:01,269 --> 00:26:05,273 Possível roubo. Saco de roupa retirado do Ford Flex de Mariel Parson. 309 00:26:06,774 --> 00:26:08,067 O bandido ataca novamente. 310 00:26:08,818 --> 00:26:10,152 A caminho. 311 00:26:13,197 --> 00:26:16,158 JORNAL LAKESIDE CITY 312 00:26:16,325 --> 00:26:19,328 Só para constar, eu estava só procurando um carro para alugar. 313 00:26:20,246 --> 00:26:21,872 Estou tentando ir para Chicago. 314 00:26:26,627 --> 00:26:27,878 O que tem em Chicago? 315 00:26:28,212 --> 00:26:31,716 Um memorial de uma amiga. Eu saio nesta tarde. 316 00:26:32,091 --> 00:26:33,884 Melhor esperar um dia ou dois. 317 00:26:34,427 --> 00:26:36,554 A estrada fica péssima depois da tempestade. 318 00:26:36,971 --> 00:26:38,306 Bom, preciso chegar lá esta noite. 319 00:26:38,973 --> 00:26:40,141 Mas estarei de volta amanhã. 320 00:26:41,225 --> 00:26:43,060 Cem dólares pelos dois dias. 321 00:26:43,519 --> 00:26:44,729 Traga de volta como encontrou. 322 00:26:45,021 --> 00:26:47,356 E se eu lavá-lo? 323 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 Cento e cinquenta. 324 00:26:51,319 --> 00:26:53,779 Essa é a única chave. Tente não quebrá-la. 325 00:26:55,448 --> 00:26:56,782 Obrigado. 326 00:27:30,066 --> 00:27:31,233 Allahu Akbar. 327 00:27:38,407 --> 00:27:40,159 Assalamu alaikum wa rahmatullah. 328 00:27:42,370 --> 00:27:43,579 Assalamu alaikum. 329 00:27:47,333 --> 00:27:48,918 O que o traz de volta a Cairo? 330 00:27:50,044 --> 00:27:53,964 “Minha nova missão é de vital importância para o Mr. Wednesday. 331 00:27:54,173 --> 00:27:58,094 Não sei quanto tempo vai demorar ou por quanto tempo vou ficar fora. 332 00:27:59,762 --> 00:28:03,140 Considere isso o fim da nossa jornada. 333 00:28:05,017 --> 00:28:06,185 Não me procure." 334 00:28:06,727 --> 00:28:08,979 Então não sabe nada sobre essa missão? 335 00:28:09,522 --> 00:28:12,483 Não tenho visto ou ouvido nada sobre o Mr. Wednesday há meses. 336 00:28:12,817 --> 00:28:16,779 Tudo que sei é, qualquer que seja a tarefa que Wednesday deu ao Jinn, 337 00:28:18,364 --> 00:28:19,615 isso nos afastou. 338 00:28:20,241 --> 00:28:24,662 Mas talvez Jinn tenha decidido por conta própria? 339 00:28:25,454 --> 00:28:27,331 Sentimentos podem mudar. 340 00:28:35,589 --> 00:28:38,050 Se ele realmente não me ama, 341 00:28:38,509 --> 00:28:40,428 preciso que ele diga isso na minha cara. 342 00:28:41,011 --> 00:28:44,557 Bem, estou indo a Chicago para o festival de Koliada. 343 00:28:45,599 --> 00:28:46,934 Os Deuses Antigos vão se reunir 344 00:28:47,059 --> 00:28:49,562 para honrar a ascensão da alma de Zorya Vechernyaya. 345 00:28:49,687 --> 00:28:50,896 E o Jinn estará lá? 346 00:28:51,063 --> 00:28:53,816 É... possível. 347 00:28:57,736 --> 00:29:01,615 Eu suportaria os sete portões do inferno para saber a verdade em seu coração. 348 00:29:24,013 --> 00:29:25,556 MIX DE MÚSICA S. OLSEN 349 00:29:54,084 --> 00:29:55,586 Vou ao mercado, Sandy. 350 00:29:55,878 --> 00:29:57,087 Mãe, eu estou gravando. 351 00:29:57,755 --> 00:29:59,048 Ah, desculpe. 352 00:29:59,340 --> 00:30:02,676 Ouça, não esqueça. Você prometeu ir buscar o Leon depois do treino, certo? 353 00:30:42,258 --> 00:30:45,678 Adorei cada momento junto com você Zorya. 354 00:30:47,680 --> 00:30:50,057 Mas eu odiava a comida que cozinhava... 355 00:30:51,809 --> 00:30:54,603 do fundo da minha alma. Desculpe. 356 00:30:54,979 --> 00:30:57,773 Cada refeição era pior que a outra. 357 00:31:01,151 --> 00:31:03,070 Desejo-lhe uma boa viagem para casa. 358 00:31:10,744 --> 00:31:12,288 Meus amigos. 359 00:31:13,122 --> 00:31:15,624 À nossa amada Zorya Vechernyaya. 360 00:31:18,627 --> 00:31:20,212 Skol! Zorya! 361 00:31:38,606 --> 00:31:40,816 Que diabos está fazendo aqui? 362 00:31:47,197 --> 00:31:50,534 Eu disse, que diabos está fazendo aqui? 363 00:31:50,659 --> 00:31:54,079 -Fora. Você não foi convidado. -Eu também não. 364 00:31:54,997 --> 00:31:56,290 Mas aqui estou. 365 00:31:56,457 --> 00:31:59,543 Que merda. Sem a nossa estrela da noite para nos guiar, 366 00:31:59,752 --> 00:32:01,962 o firmamento é para sempre obscurecido! 367 00:32:02,087 --> 00:32:05,799 -Ah, os dois! -Você não deveria estar em Lakeside? 368 00:32:08,469 --> 00:32:10,262 Ela era uma pessoa especial. 369 00:32:10,471 --> 00:32:12,056 Não vim causar problemas. 370 00:32:12,181 --> 00:32:14,350 Presentes vão para a mesa. 371 00:32:14,975 --> 00:32:16,727 Eu trouxe... trouxe... O que... 372 00:32:16,852 --> 00:32:18,479 Sim. A mesma pilha. Presente. 373 00:32:18,854 --> 00:32:21,190 O cigarro, eu quero. 374 00:32:23,859 --> 00:32:25,235 Lamento pela sua perda. 375 00:32:26,070 --> 00:32:27,780 Muito bem. A criança está aprendendo. 376 00:32:28,989 --> 00:32:31,325 Mas esqueceu o mais importante de tudo. 377 00:32:31,659 --> 00:32:34,411 Do melhor laboratório de queijos em Hovedstaden, 378 00:32:34,536 --> 00:32:36,330 Havarti três vezes defumado, 379 00:32:36,705 --> 00:32:41,418 para aliviar a dor da perda, camarada. E para Zorya Utrennyaya, 380 00:32:41,669 --> 00:32:47,007 uma lembrança para escapar temporariamente da agonia da perda de uma irmã. 381 00:32:47,174 --> 00:32:50,386 Ela era uma vagabunda sedutora sem coração. 382 00:32:50,511 --> 00:32:53,597 E por que ela gostava de você, eu não entendo. 383 00:32:53,764 --> 00:32:55,182 Está além de mim. 384 00:32:56,809 --> 00:33:00,396 E você, acho que temos assuntos pendentes. 385 00:33:01,105 --> 00:33:05,776 Eu não ligo se você tentar cobrir esse belo crânio. 386 00:33:06,318 --> 00:33:08,570 Meu martelo ainda tem um compromisso com ele. 387 00:33:08,862 --> 00:33:10,739 Certamente, não fui convidado por isso. 388 00:33:10,864 --> 00:33:12,116 Você não foi convidado. 389 00:33:12,366 --> 00:33:15,285 Bom... com certeza na lista de convidados. 390 00:33:15,703 --> 00:33:19,164 Excelente caligrafia. É uma arte perdida. 391 00:33:19,289 --> 00:33:21,417 Sua irmã o convidou. 392 00:33:21,542 --> 00:33:22,918 Posso prestar a minha homenagem agora? 393 00:33:23,043 --> 00:33:28,090 Sim, você pode prestar sua homenagem indo para o telhado. Agora. 394 00:33:32,636 --> 00:33:37,307 Esta noite, vamos nos embebedar como tolos, 395 00:33:37,975 --> 00:33:41,562 encheremos a cara e lembraremos a sabedoria e a beleza... 396 00:33:42,521 --> 00:33:44,982 de Zorya Vechernaya. 397 00:33:45,107 --> 00:33:48,026 Ei, tire esse nome da sua boca. 398 00:33:48,152 --> 00:33:49,653 Não é a hora nem o lugar de... 399 00:33:49,778 --> 00:33:51,780 Votan! Ouça, você fez isso. 400 00:33:52,364 --> 00:33:55,409 Você praticamente puxou o gatilho da arma que acabou com a vida dela. 401 00:33:55,534 --> 00:33:59,079 -Foi assassinada por inimigos em comum. -Dane-se, Votan. 402 00:33:59,955 --> 00:34:03,083 Está aqui para prestar homenagem à Zorya? 403 00:34:03,292 --> 00:34:05,794 Acho que não. Está aqui por causa da sua guerra idiota. 404 00:34:05,961 --> 00:34:07,921 E isso é pecado? 405 00:34:08,464 --> 00:34:13,051 Eu vim aqui para lamentar a morte de alguém que já possuiu meu coração, 406 00:34:13,218 --> 00:34:15,345 e ao mesmo tempo me encontrar rodeado 407 00:34:15,512 --> 00:34:17,514 por divindades eslavas de todas as matizes. 408 00:34:17,723 --> 00:34:21,435 Uma colisão de aliados para ser recrutados para a nossa causa. 409 00:34:21,560 --> 00:34:25,022 Ou você se esqueceu da nossa causa? 410 00:34:25,355 --> 00:34:29,276 Escapou da sua cabeça que você, Czernobog, o Senhor das Trevas... 411 00:34:30,194 --> 00:34:31,695 jurou-me? 412 00:34:41,455 --> 00:34:42,539 À estrela da noite. 413 00:34:58,639 --> 00:34:59,765 Eu gosto do cabelo. 414 00:35:00,891 --> 00:35:02,100 Está muito melhor. 415 00:35:03,227 --> 00:35:04,603 Estava na hora de mudar. 416 00:35:07,356 --> 00:35:08,899 Você trouxe a moeda? 417 00:35:10,067 --> 00:35:10,984 Sim. 418 00:35:13,237 --> 00:35:14,279 Carrego para todo lado. 419 00:35:14,530 --> 00:35:15,948 Porque você é assim. 420 00:35:16,490 --> 00:35:20,577 Sempre metade na luz, metade na sombra. 421 00:35:21,745 --> 00:35:24,540 Parte de você sempre escondida. 422 00:35:26,333 --> 00:35:29,795 As estrelas dizem que está chegando o dia em que enfrentará dois caminhos. 423 00:35:32,214 --> 00:35:34,800 Deverá escolher em que caminho que seu destino se desdobra. 424 00:35:38,595 --> 00:35:41,598 O único destino que quero é uma vida normal. 425 00:35:43,267 --> 00:35:45,352 Você diz isso, mas... 426 00:35:46,770 --> 00:35:50,315 sua cabeça e seu coração não concordam. 427 00:35:51,859 --> 00:35:53,569 Metade de você vem do Pai Todo-Poderoso. 428 00:35:55,654 --> 00:35:58,782 Fica tentando, pelo poder dele, a... 429 00:36:00,117 --> 00:36:01,076 história dele. 430 00:36:03,954 --> 00:36:05,706 Certo, isso é o que quero. 431 00:36:08,792 --> 00:36:10,210 Eu não quero mais enigmas... 432 00:36:11,253 --> 00:36:14,631 sabe? Não, chega de respostas enigmáticas. 433 00:36:15,924 --> 00:36:18,135 As estrelas só podem revelar isso. 434 00:36:19,595 --> 00:36:23,265 Mas quando não puder enxergar seu caminho, 435 00:36:23,724 --> 00:36:25,434 o céu noturno vai guiá-lo. 436 00:36:33,567 --> 00:36:35,444 Isso fez valer a viagem. 437 00:37:29,790 --> 00:37:33,752 Esses Novos Deuses que mataram nossa amada Zorya, 438 00:37:34,002 --> 00:37:38,173 se eles querem uma guerra, me tragam uma guerra. 439 00:37:41,551 --> 00:37:43,470 Agora, ouça-me, Czernobog! 440 00:37:43,762 --> 00:37:49,768 Eu, Votan, o Pai Todo-Poderoso, juro vingar a morte de Zorya! 441 00:37:50,018 --> 00:37:53,897 E convido todo e qualquer canalha de sangue quente 442 00:37:54,189 --> 00:37:57,567 para ajudar a restaurar a honra dos verdadeiros deuses! 443 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 Isso aí! 444 00:38:13,333 --> 00:38:17,087 Uau. Ele realmente convidou todos, menos eu. 445 00:38:24,052 --> 00:38:27,180 -Parabéns pelo roubo. -Não sei do que está falando. 446 00:38:27,347 --> 00:38:30,308 O cartão-postal. Achou que eu não notaria? 447 00:38:31,935 --> 00:38:35,480 Mas antes de fazer uma visita, pergunte se você tem algo a oferecer a ela 448 00:38:35,647 --> 00:38:36,565 exceto dor de cabeça. 449 00:38:36,690 --> 00:38:38,233 Fique na sua! 450 00:38:48,660 --> 00:38:49,661 Meu garoto. 451 00:38:54,499 --> 00:38:57,836 Seu desgraçado, Wednesday! Você mentiu para mim. 452 00:38:58,503 --> 00:39:01,631 Ah, olhe, salaam aleikum para você também, irmão. 453 00:39:01,757 --> 00:39:04,217 Vá se danar! Você o afastou de mim. 454 00:39:04,384 --> 00:39:08,972 Eu não! Aquele sodomita me odeia com todas as forças. 455 00:39:09,139 --> 00:39:12,350 Por favor. Eu preciso encontrá-lo. 456 00:39:12,517 --> 00:39:15,312 Depois do pé na bunda que levou? 457 00:39:15,645 --> 00:39:17,022 Esqueça. 458 00:39:26,698 --> 00:39:27,532 Ei. 459 00:39:27,991 --> 00:39:29,951 Você deveria ter deixado o leprechaun matá-lo. 460 00:39:31,161 --> 00:39:32,829 Um dia vai me agradecer. 461 00:39:35,540 --> 00:39:37,167 Estou indo. 462 00:39:37,375 --> 00:39:40,045 De volta a Lakeside? 463 00:39:40,170 --> 00:39:41,671 Aquele lugar te conquistou, não foi? 464 00:39:41,880 --> 00:39:46,802 Quase congelei duas vezes e quase levei um tiro na cabeça. Mas a comida é boa. 465 00:39:47,094 --> 00:39:48,929 Darei notícias, Miguel. 466 00:40:10,325 --> 00:40:13,954 PROIBIDO ESTACIONAR 467 00:40:15,956 --> 00:40:18,375 Achava que meu carro era sensual. 468 00:40:19,501 --> 00:40:22,796 Qual é a sua? À procura de um velho rico? 469 00:40:24,089 --> 00:40:27,342 -Tem problema com o papai? -Só faço por mim. 470 00:40:27,759 --> 00:40:30,512 E o que significa? Bancando a noiva do velho? 471 00:40:33,473 --> 00:40:35,058 Isso seria um "não". 472 00:40:36,852 --> 00:40:38,562 Estou na equipe feminina. 473 00:40:40,981 --> 00:40:42,274 Então, como ficou com ele? 474 00:40:42,983 --> 00:40:47,070 Ah, o post na internet era legal, e eu respondi: "Interessada." 475 00:40:48,113 --> 00:40:51,116 Quando dei por mim, estava dirigindo a Betty e sendo paga em dinheiro. 476 00:40:52,117 --> 00:40:55,078 Certo. Quer saber? Eu não ligo. 477 00:40:55,537 --> 00:40:57,998 Fui expulsa no meu último ano da escola. 478 00:40:58,290 --> 00:41:01,334 Presa por pirataria. Cheia de dívidas. 479 00:41:03,170 --> 00:41:06,006 E então aparece o trabalho perfeito quando eu realmente precisava. 480 00:41:07,549 --> 00:41:08,466 Craigslist. 481 00:41:10,343 --> 00:41:16,308 Ele pagou minhas contas e mensalidades. Eu o ajudo com... coisas técnicas. 482 00:41:17,726 --> 00:41:19,895 Bom, o bom disso é que por minha causa, 483 00:41:20,145 --> 00:41:22,689 agora você pode falar com seu velho, dia ou noite. 484 00:41:23,440 --> 00:41:24,900 O que houve com os telefones públicos? 485 00:41:25,317 --> 00:41:27,777 Não é? Belo progresso. 486 00:41:32,115 --> 00:41:34,701 Ouça, eu tenho um monte de problemas com o meu velho, 487 00:41:34,826 --> 00:41:37,996 mas poderia considerar que seu pai não é um completo imbecil. 488 00:41:41,041 --> 00:41:43,919 -Agora, isso é um exagero. -Deus. Te entendo. 489 00:41:45,462 --> 00:41:47,881 Mas se precisar de uma voz amigável... 490 00:41:48,006 --> 00:41:49,132 Eu entendo, não ele... 491 00:41:49,841 --> 00:41:53,929 ligue nesse número. Vou atender... pelo menos. 492 00:41:57,140 --> 00:42:02,145 Tudo bem, ouça. Quando tudo isso ficar muito difícil de lidar, e vai ficar... 493 00:42:04,189 --> 00:42:05,232 faça o mesmo. 494 00:42:10,779 --> 00:42:13,365 Que diabos está acontecendo ali? 495 00:42:13,490 --> 00:42:14,532 Wednesday. 496 00:42:14,741 --> 00:42:16,660 SIGA SUA ESTRELA DA NOITE ATÉ A CIDADE DOS VENTOS 497 00:42:16,785 --> 00:42:19,037 VODCA ESTRELA DA NOITE 498 00:42:57,409 --> 00:42:58,994 -Olá, Mabel. -Sim? 499 00:43:00,620 --> 00:43:02,998 Se eu comer outra torta, vou querer mais quatro. 500 00:43:03,164 --> 00:43:06,084 Então vou com calma, e vou pedir... 501 00:43:07,377 --> 00:43:08,712 uma torrada com bacon, por favor. 502 00:43:13,133 --> 00:43:14,467 Está tudo bem? 503 00:43:32,986 --> 00:43:34,279 Ei, Chad! 504 00:43:35,822 --> 00:43:37,198 POLÍCIA DE LAKESIDE 505 00:44:10,607 --> 00:44:14,527 Oi, Mike. Tenho que lhe fazer algumas perguntas. 506 00:44:19,407 --> 00:44:25,038 Foi para Chicago às 16h. Parou para abastecer antes de sair da cidade? 507 00:44:25,622 --> 00:44:26,706 Obrigado. 508 00:44:27,624 --> 00:44:33,505 Isso. O CITGO na Main. 509 00:44:35,548 --> 00:44:36,758 O que foi? 510 00:44:41,638 --> 00:44:42,931 Alison McGovern... 511 00:44:43,681 --> 00:44:45,683 não apareceu na escola ou no trabalho ontem. 512 00:44:46,768 --> 00:44:51,523 Ninguém a viu desde que saiu do trabalho no Hennings, no dia anterior. 513 00:44:55,151 --> 00:44:57,487 Entenda, Mike, não é nada pessoal. 514 00:44:58,446 --> 00:45:00,824 Agora, vamos revisar seu paradeiro nas últimas 72 horas. 515 00:45:00,949 --> 00:45:04,160 E Mike, preciso que seja o mais específico possível. 516 00:45:04,369 --> 00:45:05,412 Claro. 517 00:45:05,537 --> 00:45:08,873 Eu levei cerca de sete horas para chegar a Chicago. 518 00:45:09,707 --> 00:45:13,461 Você estava lá para um memorial. Era um membro da família? 519 00:45:13,753 --> 00:45:17,674 Amiga do meu tio. Sim, eu me hospedei no... 520 00:45:18,842 --> 00:45:23,263 Hotel Freehand, East Ohio. E voltei hoje de manhã. 521 00:45:24,973 --> 00:45:26,433 E o para-brisa? 522 00:45:30,395 --> 00:45:32,439 Atropelei um veado na Rota 36. 523 00:45:32,564 --> 00:45:36,776 O mecânico em Stevens Point arrumou. 524 00:45:37,277 --> 00:45:40,530 Certo, Mike. Acho que vai precisar 525 00:45:41,197 --> 00:45:45,118 escrever a rota exata que pegou para podermos confirmar 526 00:45:45,285 --> 00:45:47,120 nas câmeras de segurança da estrada. 527 00:45:54,377 --> 00:45:57,714 Também preciso ficar com o veículo para um teste com luminol. 528 00:46:02,635 --> 00:46:03,595 Claro. 529 00:46:18,985 --> 00:46:21,029 NÃO USE! 530 00:46:24,157 --> 00:46:25,325 Merda. 531 00:47:37,313 --> 00:47:40,275 Ei, Mike. Espere, isso... 532 00:47:41,067 --> 00:47:43,486 é para a lareira que você não pode usar? 533 00:47:44,696 --> 00:47:46,030 Sabe o quê? Atire em mim. 534 00:47:46,281 --> 00:47:48,992 Está bem? De verdade desta vez. Porque é muito mais rápido do que 535 00:47:49,117 --> 00:47:50,410 morrer congelado. 536 00:47:53,037 --> 00:47:55,873 Acho que começamos mal. 537 00:47:58,334 --> 00:48:01,337 Falei com o Chad. Ele disse que sua história bate. 538 00:48:02,005 --> 00:48:06,009 Chicago, o para-brisa. Desculpe. 539 00:48:08,052 --> 00:48:09,470 Alguma coisa sobre a Alison? 540 00:48:13,266 --> 00:48:14,642 Falei com algumas amigas dela. 541 00:48:15,393 --> 00:48:18,896 Ninguém sabe por que teria deixado a cidade ou para onde poderia ter ido. 542 00:48:19,814 --> 00:48:23,985 A família está espalhando folhetos pedindo por voluntários para a busca. 543 00:48:26,195 --> 00:48:27,530 Diga-me se posso ajudar. 544 00:48:30,158 --> 00:48:31,117 Ouça, Mike... 545 00:48:34,329 --> 00:48:36,164 a coisa com a arma. 546 00:48:38,041 --> 00:48:39,375 Não foi legal. 547 00:48:41,961 --> 00:48:44,172 Não. Não foi. 548 00:49:03,983 --> 00:49:06,778 Eu tinha desligado o disjuntor do aquecedor. 549 00:49:08,446 --> 00:49:11,157 Ninguém estava morando aqui. Por que aquecer um lugar vazio? 550 00:49:15,620 --> 00:49:17,580 Ah, quase esqueci de lhe dar isso. 551 00:49:18,164 --> 00:49:20,291 Eu peguei com os caras da oficina para economizar. 552 00:49:20,583 --> 00:49:22,543 Achei que seu filho poderia querer quando ele voltar. 553 00:49:25,046 --> 00:49:27,006 Qual escola ele estuda? Você não falou. 554 00:49:27,882 --> 00:49:28,800 Flórida. 555 00:49:28,966 --> 00:49:30,510 Legal. O que ele está estudando? 556 00:49:31,344 --> 00:49:36,307 Se seu aquecedor desligar, ou se precisar de ajuda com as janelas, 557 00:49:36,516 --> 00:49:38,643 sabe onde me encontrar.