1
00:00:07,007 --> 00:00:09,135
SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS
2
00:00:10,261 --> 00:00:11,554
Perang akan datang, Shadow.
3
00:00:11,637 --> 00:00:13,431
Jika putraku tak mengikutiku...
4
00:00:13,514 --> 00:00:15,307
bagaimana bisa aku mendapat dukungan
dari orang lain?
5
00:00:15,391 --> 00:00:16,934
Kau seharusnya pergi ke Lakeside.
6
00:00:17,017 --> 00:00:19,061
Aku tidak akan menurutimu lagi.
7
00:00:19,145 --> 00:00:20,354
Urusan kita sudah selesai.
8
00:00:20,438 --> 00:00:23,983
Kau sedang beranjak
dari bukan siapa-siapa ke penguasa.
9
00:00:24,066 --> 00:00:26,485
Aku bisa membantumu.
Jangan sampai ini hilang.
10
00:00:26,569 --> 00:00:27,737
Bagaimana dengan Lakeside?
11
00:00:27,820 --> 00:00:29,655
Ada apartemen yang menunggumu di sana.
12
00:00:29,739 --> 00:00:30,823
Tidak perlu.
13
00:00:30,906 --> 00:00:35,244
- Ke Chicago. Sekali jalan.
- Ada satu.
14
00:00:35,327 --> 00:00:38,247
Tujuan Lakeside, Wisconsin.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,457
SELAMAT DATANG DI LAKESIDE
16
00:00:39,707 --> 00:00:41,375
Hei, Tuan! Temanku di sini, Alison...
17
00:00:41,459 --> 00:00:42,877
- Baru mau pergi.
- Selamat malam.
18
00:00:42,960 --> 00:00:45,171
- Ann-Marie Hinzelmann.
- Kau orang yang butuh tumpangan?
19
00:01:05,858 --> 00:01:09,153
Saat Sungai Besar melahirkan Yang Pertama,
20
00:01:09,653 --> 00:01:15,785
mereka meminta Inaemehkiwok,
sang Thunderbird, mengawasi rakyat kita.
21
00:01:23,542 --> 00:01:28,005
Inaemehkiwok menyambut Matahari Besar
untuk menghangatkan kita.
22
00:01:28,088 --> 00:01:30,674
Memanggil hujan agar tumbuhan tumbuh,
23
00:01:31,425 --> 00:01:37,139
dan bertarung melawan Misikinubik,
Ular Bertanduk Besar.
24
00:01:50,194 --> 00:01:54,740
WILAYAH WISCONSIN, 1690
25
00:01:56,450 --> 00:02:01,539
Inaemehkiwok, lindungi kami.
26
00:02:02,206 --> 00:02:06,126
Inaemehkiwok.
27
00:02:12,967 --> 00:02:16,345
Pemuja sampah sialan!
28
00:02:18,472 --> 00:02:20,516
Inaemehkiwok.
29
00:02:25,771 --> 00:02:28,190
Pemakan kotoran tanpa jiwa!
30
00:02:43,956 --> 00:02:46,458
Keberuntungan kita habis.
Badai salju datang.
31
00:02:46,542 --> 00:02:48,794
Yang sangat kuat.
32
00:02:55,134 --> 00:02:56,260
Dewa cuaca.
33
00:02:56,343 --> 00:03:00,764
Aku berikan persembahan ini
kepada Hodekin, Sang Kegelapan!
34
00:03:01,140 --> 00:03:03,976
Lindungi kami dari badai.
35
00:03:04,768 --> 00:03:06,729
Guntur yang bergemuruh...
36
00:03:06,812 --> 00:03:12,651
Petir yang menyambar,
dan palu yang terbang melintasi langit.
37
00:05:09,768 --> 00:05:11,270
Polisi, Chad...
38
00:05:12,312 --> 00:05:15,941
sesuatu, dia baru saja mengantarku.
Kuncinya patah di lubang kunci.
39
00:05:16,025 --> 00:05:19,236
Setengahnya, ada di saku jaket tudungku.
Sebelah kiri.
40
00:05:29,288 --> 00:05:30,372
Berbaliklah.
41
00:05:39,506 --> 00:05:41,175
Aku penasaran kapan kau akan datang.
42
00:05:50,559 --> 00:05:52,186
Omong-omong, namaku Mike.
43
00:05:53,562 --> 00:05:54,605
Mike Ainsel.
44
00:05:56,732 --> 00:05:57,816
Tunggu di sini.
45
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Lain kali kau terkunci di luar,
46
00:06:11,997 --> 00:06:14,458
ketuklah pintu
sebelum kau masuk tanpa izin.
47
00:06:15,417 --> 00:06:16,752
Omong-omong, aku tak tahu namamu.
48
00:06:16,835 --> 00:06:18,420
Panggil saja "Manajer Properti".
49
00:06:31,517 --> 00:06:33,727
JANGAN GUNAKAN!
50
00:07:03,549 --> 00:07:05,384
Shadow Moon.
51
00:07:24,528 --> 00:07:27,739
Kami sudah menunggu kedatanganmu.
52
00:07:31,493 --> 00:07:34,746
Kau sangat dibutuhkan.
53
00:08:25,005 --> 00:08:26,882
Aku tak bisa menyimpan apa pun.
54
00:08:27,633 --> 00:08:29,218
Ini terus berhenti berfungsi.
55
00:08:32,763 --> 00:08:34,181
Menarik, Bu.
56
00:08:35,098 --> 00:08:37,476
Kapan kali terakhir
kau melakukan peningkatan sistem?
57
00:08:38,644 --> 00:08:41,813
Apa yang kau lakukan? Kau tahu aturannya.
58
00:08:44,024 --> 00:08:46,026
Baiklah. Berhenti.
59
00:08:47,486 --> 00:08:49,780
Jangan sentuh.
60
00:08:49,863 --> 00:08:52,991
Semua permainan ini tak ada yang berhasil.
61
00:08:53,575 --> 00:08:55,452
Kau tak boleh menyentuhku.
62
00:08:56,578 --> 00:08:59,790
- Kau belum pernah melakukan ini.
- Aku tak bisa menyentuhmu?
63
00:09:00,332 --> 00:09:03,001
Aku pemilik perusahaan TI terbesar
di dunia.
64
00:09:03,543 --> 00:09:06,797
Semua orang menginginkan sesuatu dariku
dan apa yang harus kuberikan.
65
00:09:06,880 --> 00:09:13,053
Seolah-olah aku dewa. Aku kemari
untuk mengembalikan keseimbangan.
66
00:09:13,720 --> 00:09:16,682
Karena kupikir kau berbeda dari yang lain.
67
00:09:16,765 --> 00:09:21,979
- Tak ada orang lain sepertiku.
- Begitu rupanya.
68
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
- Kau istimewa.
- Sebenarnya, aku memang istimewa.
69
00:09:27,985 --> 00:09:31,280
Karena aku memilih
menghabiskan waktuku bersamamu.
70
00:09:31,363 --> 00:09:32,364
Tidak!
71
00:09:33,949 --> 00:09:37,369
- Karena aku seorang dewi.
- Kau menyesatkan.
72
00:09:39,204 --> 00:09:40,664
Kau adalah gadis pertunjukan.
73
00:09:41,206 --> 00:09:44,126
Ini panggungmu, dibeli dan dibayar
74
00:09:44,209 --> 00:09:47,671
oleh William Huntington Sanders.
75
00:09:48,630 --> 00:09:50,924
Tapi kau bisa memanggilku Bill.
76
00:09:51,008 --> 00:09:54,094
Kau tak tahu siapa aku.
77
00:10:00,350 --> 00:10:02,561
Aku tahu betul siapa kau.
78
00:10:08,358 --> 00:10:10,152
Tapi akan kutunjukkan kepadamu.
79
00:10:34,718 --> 00:10:36,803
Inikah yang kau inginkan?
80
00:10:38,764 --> 00:10:44,394
Aku Bilquis. Ibu kecantikan.
81
00:10:44,478 --> 00:10:45,771
Maaf.
82
00:10:46,313 --> 00:10:49,941
Aku adalah warna langit!
83
00:10:50,025 --> 00:10:53,612
Aku memberikan cahaya pada matahari!
84
00:10:53,820 --> 00:10:54,946
Kau...
85
00:10:57,074 --> 00:10:58,784
bukan siapa-siapa.
86
00:13:01,990 --> 00:13:04,201
PRIBADI DAN RAHASIA
87
00:13:07,412 --> 00:13:09,789
FESTIVAL KOLIADA
KELUARGA ZORYA VECHERNYAYA
88
00:13:09,873 --> 00:13:12,334
UNDANGAN MENGENANG BINTANG MALAM KITA
29 DESEMBER, PUKUL 19.00
89
00:13:12,417 --> 00:13:14,544
BALAI POPOVIC
925 EVERGREEN LANE, CHICAGO
90
00:13:15,504 --> 00:13:17,214
UNGKAPKAN ISI KEPALA DAN HATIMU, DATANGLAH
91
00:13:17,297 --> 00:13:19,090
PENTING, ZORYA POLUNOCHNAYA,
JANGAN LUPA MEMBAWA KOINNYA
92
00:13:20,383 --> 00:13:25,055
Shadow sayang.
Ungkapkan isi kepala dan hatimu.
93
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Datanglah. Penting, Zorya Polunochnaya.
94
00:13:29,184 --> 00:13:31,770
Selain itu, jangan lupa membawa koin.
95
00:13:54,584 --> 00:13:58,463
Astaga, Mike, masuklah ke mobil
sebelum kau terkena hipotermia!
96
00:13:59,422 --> 00:14:04,636
Jika kau berada di cuaca seperti ini
selama lima menit dengan pakaian tipis,
97
00:14:04,719 --> 00:14:10,058
kau akan berakhir di koroner
di Eau Claire.
98
00:14:10,642 --> 00:14:13,520
Aku berjalan ke kota untuk membeli jaket.
99
00:14:15,313 --> 00:14:17,023
Untungnya, kau tampan.
100
00:14:19,901 --> 00:14:22,737
Lihatlah rongsokan yang cantik itu.
101
00:14:23,947 --> 00:14:24,990
Rongsokan?
102
00:14:25,073 --> 00:14:28,702
Tiap tahun, kami membawa mobil rongsokan
dan menaruhnya di atas danau,
103
00:14:28,785 --> 00:14:31,621
lalu orang-orang menebak
kapan tanggal dan waktunya
104
00:14:31,705 --> 00:14:33,873
saat rongsokan itu memecahkan es
sebagai tanda musim semi.
105
00:14:33,957 --> 00:14:37,127
Lalu, pemenangnya membagikan hadiahnya
dengan SMA.
106
00:14:37,210 --> 00:14:40,672
Ini sangat menyenangkan.
Kau akan menyukainya.
107
00:14:41,923 --> 00:14:45,051
Meskipun Lakeside dikenal
sebagai tempat memancing,
108
00:14:45,135 --> 00:14:49,180
kelezatan pastelnya
yang menjadikannya terkenal.
109
00:14:49,264 --> 00:14:53,184
Tiap gigitan lezat
bagaikan pelukan hangat.
110
00:14:53,268 --> 00:14:57,314
Tapi kau tahu apa yang menjadikan
tempat ini istimewa? Penduduknya.
111
00:14:57,856 --> 00:15:00,859
Semua orang di sini peduli
kepada para tetangga.
112
00:15:01,484 --> 00:15:03,486
Semua itu ada dalam diri kami.
113
00:15:03,570 --> 00:15:06,239
Semangat ini diwariskan kepada kami
114
00:15:06,323 --> 00:15:11,161
oleh warga kota dan dermawan pertama,
Lester Hamilton.
115
00:15:11,244 --> 00:15:15,081
Saat wafat, dia mewariskan
kekayaannya untuk Lakeside
116
00:15:15,165 --> 00:15:18,376
agar para penduduknya terus makmur.
117
00:15:18,460 --> 00:15:24,090
Dia hanya meminta kami menghormati
tradisi Dunia Lama favoritnya.
118
00:15:24,174 --> 00:15:29,054
Tiap tahun, kami mengadakan festival es
untuk merayakan kemurahan hatinya
119
00:15:29,137 --> 00:15:34,726
serta bersyukur atas kota kecil ajaib ini
dan peninggalan Nordik-nya.
120
00:15:35,560 --> 00:15:38,772
Kurasa kau akan suka di sini.
121
00:15:40,482 --> 00:15:42,525
Tikus Menghadapi yang Tertahankan.
122
00:15:43,068 --> 00:15:44,986
Kau akan mengalami masalah
yang lebih buruk
123
00:15:45,070 --> 00:15:47,656
saat tersebarnya kabar
bahwa kau memiliki ini.
124
00:15:47,739 --> 00:15:50,033
Kau bicara terlalu banyak kepadanya,
Ann-Marie.
125
00:15:51,034 --> 00:15:53,828
- Lee Hennings, pemilik toko.
- Mike Ainsel.
126
00:15:53,912 --> 00:15:55,372
Ada yang bisa kami bantu, Tn. Ainsel?
127
00:15:55,455 --> 00:15:58,416
Kau harus memberinya
sesuatu yang lebih hangat dari sweter.
128
00:15:59,501 --> 00:16:01,628
Tak berlebihan.
129
00:16:01,711 --> 00:16:04,047
Entah berapa lama
aku akan berada di daerah ini.
130
00:16:04,130 --> 00:16:06,633
Dia penyewa baru di Jalan Gorman.
131
00:16:06,716 --> 00:16:07,759
Gorman?
132
00:16:08,635 --> 00:16:11,680
Kami penasaran kapan seseorang
akan pindah ke sana. Selamat datang.
133
00:16:12,847 --> 00:16:16,184
Alison, bisa perlihatkan parka
kepada Tn. Ainsel?
134
00:16:16,267 --> 00:16:19,688
Kami juga punya diskon setelah Natal
untuk sweter.
135
00:16:19,771 --> 00:16:20,814
Terima kasih.
136
00:16:24,442 --> 00:16:26,069
Hei. Aku ingat kau.
137
00:16:26,903 --> 00:16:30,949
Semalam, di luar bus,
aku dan temanku bersikap menyebalkan.
138
00:16:31,032 --> 00:16:33,034
- Maafkan aku.
- Jangan khawatir.
139
00:16:33,785 --> 00:16:35,870
Hariku buruk. Itu membuatku tersenyum.
140
00:16:38,289 --> 00:16:41,084
Baiklah. Ini parkanya.
141
00:16:41,167 --> 00:16:43,753
Dan ini sweter berdiskon.
142
00:16:43,837 --> 00:16:47,257
Tapi secara pribadi, aku menghindari
yang bertema Natal karena tidak trendi.
143
00:16:49,050 --> 00:16:52,470
Benar. Baiklah. Mari kita lihat
seperti apa yang ini.
144
00:16:53,555 --> 00:16:54,681
Baiklah.
145
00:16:55,265 --> 00:16:58,351
- Bagaimana menurutmu?
- Luar biasa.
146
00:16:59,269 --> 00:17:01,938
Maksudku, sepertinya cocok untukmu.
147
00:17:02,981 --> 00:17:05,984
Itu sudah cukup bagiku.
Aku akan mengambilnya.
148
00:17:07,193 --> 00:17:10,238
Baiklah, sweter ini. Ada motif rusa kutub?
149
00:17:11,698 --> 00:17:13,199
Ya.
150
00:17:13,283 --> 00:17:16,786
Bagaimana kalau kita jual tiket rongsokan
kepada Tn. Ainsel, Alison?
151
00:17:17,704 --> 00:17:19,038
Aku baru mau bertanya.
152
00:17:21,666 --> 00:17:27,714
Baiklah. Pilih tanggal dan waktunya.
153
00:17:29,883 --> 00:17:33,178
Menurutmu, kapan rongsokan itu
akan memecahkan esnya?
154
00:17:34,804 --> 00:17:37,515
BULAN MARET
RONGSOKAN
155
00:17:40,268 --> 00:17:41,561
Tanggal 23 Maret.
156
00:17:43,521 --> 00:17:45,398
Pukul 19.00 sampai 20.00.
157
00:17:48,318 --> 00:17:51,696
Baik. Kebanyakan orang memilih
lebih dari satu hari.
158
00:17:51,780 --> 00:17:56,201
- Tapi kurasa ini strategimu.
- Itu saja.
159
00:17:56,910 --> 00:18:01,456
Baik. Kurasa aku harus mengagumi
pria yang mengikuti instingnya.
160
00:18:03,458 --> 00:18:05,668
Semoga berhasil. Lima dolar.
161
00:18:12,717 --> 00:18:17,055
Baiklah, mana gigimu
162
00:18:18,097 --> 00:18:20,099
yang goyang, ya?
163
00:18:20,183 --> 00:18:23,311
Yang ini?
164
00:18:28,149 --> 00:18:29,651
Tak terlalu buruk, bukan?
165
00:18:30,652 --> 00:18:33,071
Tidak. Begini saja,
166
00:18:33,154 --> 00:18:35,657
aku akan membayarmu dua kali lipat
dari Peri Gigi
167
00:18:35,740 --> 00:18:38,827
- jika boleh kumiliki untuk penelitianku.
- Ya!
168
00:19:09,440 --> 00:19:13,111
Kapan kali pertama tentara kita
membawa totem ke medan perang?
169
00:19:13,194 --> 00:19:16,072
Saat Gudfred mengacaukan urusan Frankish.
170
00:19:16,155 --> 00:19:17,699
Kali terakhir adalah Yorktown.
171
00:19:17,782 --> 00:19:20,159
Kita meninggalkan pos
sebagai Hessian Jaeger
172
00:19:20,243 --> 00:19:22,412
dan bergabung dengan barisan Washington.
173
00:19:22,495 --> 00:19:24,998
Separuh isi Seni Perang
adalah tahu kapan harus berganti pihak.
174
00:19:33,965 --> 00:19:38,928
- Kau sudah bekerja dengan baik.
- Aku merasa nyaman.
175
00:19:39,888 --> 00:19:42,891
Tyr, Dewa Perang, nyaman?
176
00:19:42,974 --> 00:19:46,603
Haus darah gladiator tak cocok
untuk bisnis yang sangat menguntungkan.
177
00:19:48,146 --> 00:19:49,647
Tapi jika dewa perang yang kau inginkan...
178
00:19:51,649 --> 00:19:54,986
Yang kuinginkan darimu hanya sumbangan.
179
00:19:55,069 --> 00:19:56,738
Aku tersanjung.
180
00:20:03,161 --> 00:20:04,829
SELAMAT HARI TITIK BALIK MATAHARI!
SALAM HANGAT, DEMETER
181
00:20:06,664 --> 00:20:10,084
Kau datang jauh-jauh kemari
182
00:20:10,168 --> 00:20:12,837
padahal kau bisa menghubungiku di Chicago.
183
00:20:15,298 --> 00:20:16,341
Di Koliada?
184
00:20:20,637 --> 00:20:23,014
Ya. Chicago.
185
00:20:23,097 --> 00:20:24,307
FESTIVAL KOLIADA
KELUARGA ZORYA VECHERNYAYA
186
00:20:24,390 --> 00:20:27,685
- Untuk Zorya Vechernyaya.
- Tak bisa menunggu?
187
00:20:28,186 --> 00:20:30,730
Menuntut perang
adalah usaha yang menyita semuanya.
188
00:20:30,813 --> 00:20:33,483
Masalah selalu muncul pada saat terakhir.
189
00:20:33,566 --> 00:20:35,234
Peringatan kematian adalah hal yang baik,
190
00:20:35,318 --> 00:20:39,155
tapi kita tahu bahwa balas dendam
membutuhkan biaya.
191
00:20:40,990 --> 00:20:43,743
Apa pun demi tujuannya.
192
00:20:44,911 --> 00:20:47,705
- Haruskah kuberikan...
- Tunai saja cukup.
193
00:20:55,088 --> 00:20:56,381
Sangat murah hati.
194
00:20:59,634 --> 00:21:02,553
Aku bertarung di sisimu, Odin.
195
00:21:03,805 --> 00:21:10,478
Sampai kematian kita
atau kematian musuh kita.
196
00:21:15,024 --> 00:21:16,109
Bagaimana gigimu?
197
00:21:16,943 --> 00:21:18,152
Usaha bagus.
198
00:21:32,333 --> 00:21:34,502
Selamat pagi, Sal!
199
00:21:35,586 --> 00:21:37,255
Baiklah, sampai di mana tadi? Benar juga.
200
00:21:37,338 --> 00:21:40,133
Kantor Berita Lakeside ada di sana.
201
00:21:40,216 --> 00:21:43,469
Didirikan oleh Zachary Morgan
pada tahun 1902.
202
00:21:43,553 --> 00:21:46,472
Dia meninggal karena sifilis,
memakai popok, pria malang.
203
00:21:46,556 --> 00:21:49,642
- Bagus. Jadi, sebenarnya...
- Andy!
204
00:21:49,726 --> 00:21:51,728
Semoga kau mencari hadiah untuk istrimu!
205
00:21:51,811 --> 00:21:53,604
Hari jadi pernikahan kalian sebentar lagi.
206
00:21:54,689 --> 00:21:59,193
Dia cenderung lupa tentang acara
pernikahan tahunan, seperti hari jadi.
207
00:21:59,277 --> 00:22:01,195
Restoran Mabel ada di sini.
208
00:22:01,279 --> 00:22:05,116
Pastelnya, seperti yang kukatakan tadi,
adalah yang terbaik.
209
00:22:05,199 --> 00:22:07,410
Dia mewarisi resep itu dari neneknya,
210
00:22:07,493 --> 00:22:09,746
yang membawanya kemari dari Cornwall.
211
00:22:09,829 --> 00:22:12,749
Aku ingin bertanya
di mana tempat penyewaan mobil.
212
00:22:12,832 --> 00:22:14,083
Itu Eau Claire, itu...
213
00:22:14,167 --> 00:22:15,960
Kudengar dari Martha, barang pribadi Kathy
214
00:22:16,044 --> 00:22:17,545
dicuri dari keranjang cuciannya!
215
00:22:17,628 --> 00:22:18,671
Aku tahu.
216
00:22:18,755 --> 00:22:21,674
Jangan heboh karena banyak rumor
tentang Piggly Wiggly.
217
00:22:22,884 --> 00:22:24,385
- Hei, Ann-Marie.
- Hai, Chad.
218
00:22:24,469 --> 00:22:27,180
Mike. Tampaknya Lee Hennings
mengurusmu dengan baik.
219
00:22:27,263 --> 00:22:29,891
- Kau lebih terlihat seperti warga lokal.
- Setidaknya lebih hangat.
220
00:22:29,974 --> 00:22:34,228
- Apa yang diributkan Meg Gunther?
- Lingerie.
221
00:22:34,312 --> 00:22:37,815
Tampaknya, tiga pasang
celana dalamnya untuk tiga hari,
222
00:22:37,899 --> 00:22:42,278
Rabu, Kamis, dan Sabtu,
hilang dari pengering.
223
00:22:42,361 --> 00:22:47,033
Jadi, menurutnya, ada pencuri
pakaian dalam yang berkeliaran.
224
00:22:48,493 --> 00:22:51,704
Begini, Mike, ini yang disebut
kejahatan besar di Lakeside.
225
00:22:51,788 --> 00:22:54,665
Jika kaya, kau tinggal di Monte Carlo.
226
00:22:54,749 --> 00:22:56,542
Jika terkenal, kau tinggal di California.
227
00:22:56,626 --> 00:22:59,087
Tapi jika beruntung,
kau tinggal di sini, di Lakeside.
228
00:22:59,879 --> 00:23:02,715
Sial. Aku harus menemui Bart di ceruk.
229
00:23:02,799 --> 00:23:03,883
Maafkan aku.
230
00:23:04,342 --> 00:23:07,887
Chad, bisa temani penghuni baru kita
makan pastel?
231
00:23:07,970 --> 00:23:09,222
Tentu saja.
232
00:23:09,305 --> 00:23:10,848
- Aku kelaparan.
- Baiklah.
233
00:23:10,932 --> 00:23:12,183
- Ayolah.
- Baiklah.
234
00:23:12,266 --> 00:23:13,851
- Terima kasih.
- Kau akan menyukainya.
235
00:23:14,227 --> 00:23:18,106
Menariknya, resep pastel menakjubkan Mabel
236
00:23:18,189 --> 00:23:20,149
sebenarnya dia warisi dari neneknya.
237
00:23:20,233 --> 00:23:21,609
Berasal dari Cornwall.
238
00:23:22,151 --> 00:23:23,361
Duduklah.
239
00:23:24,487 --> 00:23:25,822
Bagaimana kabarmu pagi ini?
240
00:23:25,905 --> 00:23:28,991
Hei, Mabel, ini Mike.
Dia menyewa tempat di Gorman.
241
00:23:29,075 --> 00:23:31,119
- Senang bertemu denganmu, Mike.
- Hei.
242
00:23:31,202 --> 00:23:33,079
Bisa kutunjukkan menunya?
243
00:23:33,162 --> 00:23:35,414
Semua orang membicarakan pastel ini.
244
00:23:35,498 --> 00:23:38,084
Satu pastel gratis untukmu.
245
00:23:38,709 --> 00:23:40,503
Itu gratis untuk pelanggan pertama.
246
00:23:41,254 --> 00:23:43,172
Terima kasih. Boleh aku minta kopi juga?
247
00:23:43,714 --> 00:23:45,716
Aku sudah tahu
yang akan dipesan koboi ini.
248
00:23:46,717 --> 00:23:48,886
- Kepala Mulligan.
- Hei.
249
00:23:50,680 --> 00:23:51,806
Apa kabar?
250
00:23:53,057 --> 00:23:54,350
Jangan abaikan aku, Bung.
251
00:24:01,649 --> 00:24:04,652
- Kau kenal Derek?
- Tidak.
252
00:24:05,444 --> 00:24:08,030
Kurasa dia hanya mau aku tahu dia sedih.
253
00:24:11,450 --> 00:24:14,120
Jadi, apa pekerjaanmu, Mike?
254
00:24:15,746 --> 00:24:18,749
Hanya bekerja untuk pamanku sekarang.
255
00:24:19,417 --> 00:24:22,461
- Apa pekerjaannya?
- Dia mengelola bisnis ekspor-impor.
256
00:24:22,545 --> 00:24:24,881
Benarkah? Seperti apa?
257
00:24:27,258 --> 00:24:29,093
Sebagian besar barang antik.
258
00:24:32,763 --> 00:24:34,807
Aku terdengar seperti polisi, bukan?
259
00:24:34,891 --> 00:24:36,893
- Sedikit.
- Ya, itu kebiasaan.
260
00:24:36,976 --> 00:24:37,977
Mike, maaf.
261
00:24:38,060 --> 00:24:39,645
- Aku tak mau ikut campur.
- Tak masalah.
262
00:24:39,729 --> 00:24:42,440
- Ini dia.
- Terima kasih.
263
00:24:42,523 --> 00:24:46,360
Hati-hati. Jika kau pergi dengan lapar,
itu salahmu sendiri.
264
00:24:53,201 --> 00:24:56,078
- Enak sekali.
- Hati-hati. Itu membuat ketagihan.
265
00:24:56,162 --> 00:24:57,330
Kau mungkin tahu.
266
00:24:59,498 --> 00:25:03,044
Adakah tempat yang lebih dekat
dari Eau Claire untuk menyewa mobil?
267
00:25:03,127 --> 00:25:04,921
JURNAL KOTA LAKESIDE
HOTEL BARU TELAH DIBUKA
268
00:25:05,004 --> 00:25:06,464
DERMAGA PERLU DIPERBAIKI USAI BADAI
269
00:25:07,006 --> 00:25:09,634
Hei. Lihat siapa yang bersamaku.
270
00:25:15,056 --> 00:25:20,311
- Hai, Chad. Tn. Ainsel.
- Nn. Manajer Properti.
271
00:25:20,937 --> 00:25:23,689
- Jadi, kalian sudah bertemu.
- Saat ditodong senjata.
272
00:25:28,110 --> 00:25:31,072
Tn. Ainsel berusaha membobol
apartemennya semalam.
273
00:25:31,155 --> 00:25:34,492
- Karena kerusakan kunci.
- Untungnya, tak ada yang terluka.
274
00:25:34,575 --> 00:25:36,369
Tindakan yang lebih bijaksana
275
00:25:36,452 --> 00:25:38,621
adalah menghubungi penegak hukum setempat.
276
00:25:38,704 --> 00:25:41,666
JURNAL KOTA LAKESIDE
277
00:25:43,292 --> 00:25:45,962
Mike mencari kendaraan,
278
00:25:46,045 --> 00:25:49,215
dan mobil tua Sandy terpikirkan olehku.
279
00:25:51,217 --> 00:25:53,970
- Mobilnya tak dijual.
- Itu...
280
00:25:55,346 --> 00:25:58,724
sudah diparkir di belakang
selama dua tahun.
281
00:26:00,810 --> 00:26:05,273
Kemungkinan 10-99. Tas cucian diambil
dari Ford Flex milik Mariel Larson.
282
00:26:06,732 --> 00:26:09,777
Bandit menyerang lagi. 10-76.
283
00:26:16,075 --> 00:26:18,953
Asal kau tahu,
aku hanya ingin menyewa mobil.
284
00:26:20,037 --> 00:26:22,081
Hanya untuk pergi ke Chicago.
285
00:26:26,544 --> 00:26:29,880
- Ada apa di Chicago?
- Peringatan kematian untuk seorang teman.
286
00:26:29,964 --> 00:26:33,884
- Aku pergi sore ini.
- Sebaiknya tunggu satu atau dua hari.
287
00:26:34,468 --> 00:26:36,762
Jalan negara bagian selalu rusak
setelah badai.
288
00:26:36,846 --> 00:26:40,099
Aku harus sampai malam ini.
Tapi aku akan kembali besok.
289
00:26:41,017 --> 00:26:44,645
Seratus dolar untuk dua hari.
Kembalikan seperti semula.
290
00:26:46,105 --> 00:26:49,108
- Jika aku membersihkannya?
- Seratus lima puluh.
291
00:26:51,152 --> 00:26:53,696
Hanya itu kuncinya.
Cobalah tak merusaknya.
292
00:26:55,197 --> 00:26:56,407
Terima kasih.
293
00:26:59,744 --> 00:27:05,291
Yang paling dermawan dan penyayang.
Satu-satunya pemilik hari pembalasan.
294
00:27:05,541 --> 00:27:12,048
Satu-satunya yang kami sembah dan mintai
pertolongan, bimbing kami ke jalan lurus.
295
00:27:12,465 --> 00:27:16,010
Jalan bagi mereka
yang dianugerahi rahmat-Mu.
296
00:27:16,093 --> 00:27:22,933
Bukan bagi mereka yang pemarah,
ataupun mereka yang tersesat.
297
00:27:30,066 --> 00:27:31,400
Allah Mahabesar.
298
00:27:35,696 --> 00:27:39,492
Semoga Allah memberikan keselamatan
dan rahmat kepadamu.
299
00:27:41,994 --> 00:27:43,371
Semoga keselamatan menyertaimu.
300
00:27:47,166 --> 00:27:48,918
Kenapa kau kembali ke Kairo?
301
00:27:49,752 --> 00:27:53,631
"Misi baruku sangat penting
bagi Tn. Wednesday.
302
00:27:54,298 --> 00:27:58,094
Entah berapa lama yang dibutuhkan
atau berapa lama aku akan pergi.
303
00:27:59,470 --> 00:28:02,640
Anggaplah ini akhir perjalanan kita.
304
00:28:05,142 --> 00:28:09,063
- Jangan mencariku."
- Kau tak tahu apa pun tentang misi ini?
305
00:28:09,146 --> 00:28:12,233
Aku sudah berbulan-bulan
belum mendengar kabar dari Tn Wednesday.
306
00:28:12,983 --> 00:28:16,237
Setahuku, tugas apa pun yang diminta
oleh Wednesday dari Jinn,
307
00:28:17,988 --> 00:28:19,532
itu telah memisahkan kami.
308
00:28:20,116 --> 00:28:24,745
Tapi mungkinkah Jinn
sudah membuat keputusan sendiri?
309
00:28:25,454 --> 00:28:27,206
Perasaan bisa berubah.
310
00:28:35,714 --> 00:28:37,383
Jika dia benar-benar tak mencintaiku,
311
00:28:38,509 --> 00:28:40,428
aku harus mendengar
dia mengatakannya sendiri.
312
00:28:41,095 --> 00:28:44,432
Aku akan pergi ke Chicago
untuk Festival Koliada.
313
00:28:45,224 --> 00:28:46,767
Para Dewa Kuno akan berkumpul
314
00:28:46,851 --> 00:28:49,353
untuk menghormati kekuasaan
jiwa Zorya Vechernyaya.
315
00:28:49,437 --> 00:28:53,441
- Apakah Jinn akan hadir?
- Mungkin saja.
316
00:28:57,570 --> 00:29:01,574
Aku rela menghadapi tujuh gerbang neraka
untuk mengetahui isi hatinya.
317
00:29:23,637 --> 00:29:25,431
CAMPURAN SEMENTARA
S. OLSEN
318
00:29:39,528 --> 00:29:44,742
Aku tahu kau tak akan kembali
319
00:29:44,825 --> 00:29:50,206
Aku tahu itu bukan salahku
320
00:29:50,289 --> 00:29:53,375
Banyak yang harus aku...
321
00:29:53,459 --> 00:29:56,629
- Aku akan pergi ke toko, Sandy.
- Ibu, aku sedang merekam.
322
00:29:57,379 --> 00:30:00,174
Maaf. Dengar, jangan lupa,
323
00:30:00,257 --> 00:30:02,760
kau berjanji menjemput Leon
setelah latihan. Mengerti?
324
00:30:30,704 --> 00:30:34,708
DI SUATU TEMPAT DI AMERIKA
325
00:30:41,966 --> 00:30:45,553
Aku menyukai tiap momen bersamamu, Zorya.
326
00:30:47,388 --> 00:30:53,435
Tapi aku sepenuhnya membenci
makanan yang kau masak.
327
00:30:53,519 --> 00:30:57,731
Maafkan aku.
Tiap makanan lebih buruk dari sebelumnya.
328
00:31:00,943 --> 00:31:02,987
Semoga kau selamat
dalam perjalanan pulang.
329
00:31:10,786 --> 00:31:12,204
Teman-temanku.
330
00:31:12,830 --> 00:31:15,457
Untuk Zorya Vechernyaya yang kita sayangi.
331
00:31:18,460 --> 00:31:20,462
- Skol!
- Skol!
332
00:31:38,272 --> 00:31:40,858
Sedang apa kau di sini?
333
00:31:46,947 --> 00:31:50,993
Aku bertanya, sedang apa
kau di sini? Keluar.
334
00:31:51,076 --> 00:31:53,871
- Kau tak diundang.
- Aku juga!
335
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
- Tapi aku datang.
- Sial.
336
00:31:57,333 --> 00:32:01,670
Tanpa bintang malam memandu kita,
cakrawala selamanya redup!
337
00:32:01,754 --> 00:32:05,716
- Mereka berdua!
- Bukankah seharusnya kau di Lakeside?
338
00:32:08,594 --> 00:32:12,097
Dengar, dia wanita yang istimewa.
Aku tak datang untuk mencari masalah.
339
00:32:12,181 --> 00:32:16,226
- Hadiah ditaruh di meja sana.
- Ya, aku membawa...
340
00:32:16,310 --> 00:32:21,106
Ya. Tumpukan yang sama.
Hadiah. Rokoknya, aku mau.
341
00:32:23,442 --> 00:32:25,027
Aku turut berdukacita.
342
00:32:26,028 --> 00:32:28,238
Bagus sekali. Anak itu belajar.
343
00:32:28,322 --> 00:32:31,241
Tapi kau melewatkan
hal yang paling penting.
344
00:32:31,325 --> 00:32:34,536
Dari laboratorium keju terbaik
di Hovedstaden,
345
00:32:34,620 --> 00:32:38,582
Havarti yang diasapi tiga kali untuk
menghilangkan rasa sakit atas kehilangan.
346
00:32:38,666 --> 00:32:41,460
Dan untuk Zorya Utrennyaya,
347
00:32:41,543 --> 00:32:44,505
tanda mata bahwa kau bisa
melupakan sejenak
348
00:32:44,588 --> 00:32:46,674
penderitaan karena kehilangan saudarimu.
349
00:32:46,757 --> 00:32:50,135
Dia wanita jalang
yang berhati dingin dan seksi.
350
00:32:50,219 --> 00:32:54,848
Entah kenapa dia menyukaimu.
Itu di luar kuasaku.
351
00:32:56,642 --> 00:33:00,229
Dan kau, kurasa urusan kita belum selesai.
352
00:33:00,854 --> 00:33:06,151
Aku tak peduli apakah kau mencoba
menutupi tengkorak yang bagus itu.
353
00:33:06,235 --> 00:33:08,529
Paluku masih punya urusan dengan itu.
354
00:33:08,612 --> 00:33:10,656
Aku yakin bukan itu alasanku diundang.
355
00:33:10,739 --> 00:33:15,077
- Kau tak diundang.
- Aku ada di daftar tamu.
356
00:33:15,160 --> 00:33:18,997
Kaligrafi yang luar biasa.
Ini seni yang hilang.
357
00:33:19,081 --> 00:33:22,960
- Saudarimu mengundangnya.
- Boleh kuberi penghormatan sekarang?
358
00:33:23,043 --> 00:33:27,923
Ya, kau bisa memberi penghormatan
dengan naik ke atap. Sekarang.
359
00:33:32,302 --> 00:33:37,683
Malam ini, kau dan aku
akan minum sampai mabuk,
360
00:33:37,766 --> 00:33:44,690
lepas kendali, dan mengenang kearifan
dan kecantikan Zorya Vechernyaya.
361
00:33:44,773 --> 00:33:47,776
Hei, jika kau mengatakan nama itu...
362
00:33:47,860 --> 00:33:51,864
- Ini bukan tempat atau waktu...
- Votan! Dengar, kau melakukan ini.
363
00:33:51,947 --> 00:33:55,242
Kau sama saja menarik pelatuk senapan
yang mengakhiri hidupnya.
364
00:33:55,325 --> 00:33:59,371
- Dia dibunuh oleh musuh kita.
- Itu kesalahanmu, Votan!
365
00:33:59,455 --> 00:34:03,667
Kau datang untuk memberikan
penghormatan kepada Zorya? Kurasa tidak.
366
00:34:03,751 --> 00:34:06,295
Kau datang karena perang konyolmu.
367
00:34:06,378 --> 00:34:07,713
Apakah itu dosa?
368
00:34:08,464 --> 00:34:12,926
Aku datang untuk berduka atas kematian
seseorang yang pernah kucintai.
369
00:34:13,010 --> 00:34:15,304
Di saat bersamaan,
aku tahu bahwa aku dikelilingi
370
00:34:15,387 --> 00:34:17,556
oleh dewa-dewa Slavia dari semua kelas.
371
00:34:17,639 --> 00:34:21,185
Ada banyak sekutu
yang direkrut untuk tujuan kita.
372
00:34:21,268 --> 00:34:24,938
Atau kau sudah lupa tujuan kita?
373
00:34:25,022 --> 00:34:27,649
Apa kau sudah lupa bahwa kau,
374
00:34:27,733 --> 00:34:31,612
Czernobog, Dewa Hitam, bersumpah kepadaku?
375
00:34:41,205 --> 00:34:42,539
Untuk bintang malam.
376
00:34:58,263 --> 00:34:59,640
Aku suka rambutnya.
377
00:35:00,849 --> 00:35:04,520
- Jauh lebih baik.
- Saatnya perubahan.
378
00:35:07,481 --> 00:35:09,233
Kau membawa koinnya?
379
00:35:09,858 --> 00:35:14,029
Ya. Aku membawanya ke mana-mana.
380
00:35:14,112 --> 00:35:16,240
Karena kau seperti ini.
381
00:35:16,323 --> 00:35:20,202
Selalu setengah dalam cahaya,
setengah dalam bayangan.
382
00:35:21,870 --> 00:35:24,414
Sebagian dirimu selalu tersembunyi.
383
00:35:25,999 --> 00:35:29,753
Bintang menunjukkan bahwa hari
akan datang saat kau menghadapi dua jalan.
384
00:35:31,880 --> 00:35:34,925
Kau harus memilih
ke mana takdirmu terungkap.
385
00:35:38,387 --> 00:35:41,348
Satu-satunya takdir yang kuinginkan
adalah hidup normal.
386
00:35:43,600 --> 00:35:50,357
Kau bilang begitu,
tapi kepala dan hatimu tak setuju.
387
00:35:51,567 --> 00:35:53,193
Separuh dirimu berasal dari Dewa Agung.
388
00:35:55,195 --> 00:35:58,448
Itu menggodamu. Kekuatannya...
389
00:35:59,950 --> 00:36:01,118
sejarahnya.
390
00:36:04,121 --> 00:36:05,706
Baiklah, ini yang kuinginkan.
391
00:36:08,542 --> 00:36:10,085
Aku tak mau teka-teki lagi.
392
00:36:11,503 --> 00:36:14,506
Kau tahu? Tidak, jangan ada lagi
jawaban tersembunyi.
393
00:36:15,799 --> 00:36:17,926
Tak banyak yang bisa diungkapkan bintang.
394
00:36:20,012 --> 00:36:25,475
Tapi saat kau tak bisa melihat jalanmu,
langit malam akan memandumu.
395
00:36:33,400 --> 00:36:35,068
Perjalananku tak sia-sia.
396
00:37:29,706 --> 00:37:33,669
Para Dewa Baru yang membunuh
Zorya kita tersayang,
397
00:37:33,752 --> 00:37:38,256
jika mereka ingin berperang,
beri aku perang.
398
00:37:41,176 --> 00:37:43,178
Dengar, Czernobog!
399
00:37:43,679 --> 00:37:49,518
Aku, Votan, Dewa Agung, bersumpah
untuk membalas kematian Zorya!
400
00:37:49,601 --> 00:37:53,814
Aku mengundang semua orang
dan para bajingan berdarah panas
401
00:37:53,897 --> 00:37:57,567
untuk membantu memulihkan
kehormatan para dewa sejati!
402
00:38:14,334 --> 00:38:16,837
Dia benar-benar mengundang
semua orang kecuali aku.
403
00:38:23,844 --> 00:38:26,888
- Pidato yang bagus.
- Aku tak mengerti maksudmu.
404
00:38:26,972 --> 00:38:30,225
Kartu pos. Apa?
Kau pikir aku tak menyadarinya?
405
00:38:31,435 --> 00:38:32,769
Tapi sebelum kau mengunjunginya,
406
00:38:32,853 --> 00:38:36,273
tanya kepada dirimu
apakah kau tak akan menyakiti hatinya.
407
00:38:36,356 --> 00:38:38,066
Jangan ikut campur.
408
00:38:48,493 --> 00:38:49,578
Anakku.
409
00:38:54,624 --> 00:38:58,045
Berengsek, Wednesday!
Kau berbohong kepadaku!
410
00:38:58,128 --> 00:39:01,048
Sekarang, asalamualaikum
untukmu juga, Kawan.
411
00:39:01,131 --> 00:39:05,260
- Persetan! Kau mengusirnya!
- Tidak!
412
00:39:05,343 --> 00:39:09,473
Penyuka sodomi itu membenciku sepenuhnya.
413
00:39:09,556 --> 00:39:15,020
- Kumohon. Aku harus menemukannya.
- Usai dia menghajar dan mencampakkanmu?
414
00:39:15,604 --> 00:39:17,355
Lupakan saja.
415
00:39:26,573 --> 00:39:27,574
Hei.
416
00:39:27,657 --> 00:39:29,785
Seharusnya kau biarkan
leprechaun itu membunuhnya.
417
00:39:30,994 --> 00:39:32,370
Kau akan berterima kasih kepadaku.
418
00:39:35,082 --> 00:39:37,084
Aku keluar.
419
00:39:38,376 --> 00:39:41,797
Kembali ke Lakeside?
Tempat itu cocok untukmu, bukan?
420
00:39:41,880 --> 00:39:45,300
Aku hampir mati kedinginan dua kali
dan kepalaku hampir ditembak.
421
00:39:45,383 --> 00:39:48,929
- Tapi, ya, makanannya enak.
- Aku akan menghubungimu, Miguel.
422
00:40:15,789 --> 00:40:18,041
Kukira mobilku seksi.
423
00:40:19,251 --> 00:40:22,838
Kenapa terburu-buru? Kau wanita simpanan?
424
00:40:23,964 --> 00:40:27,259
- Kau punya masalah dengan ayahmu?
- Aku hanya menjadi diriku sendiri.
425
00:40:27,342 --> 00:40:30,428
Apa artinya? Berpura-pura
menjadi tunangan pria tua itu?
426
00:40:33,223 --> 00:40:34,808
Tidak.
427
00:40:36,643 --> 00:40:38,270
Aku anggota regu wanita.
428
00:40:40,730 --> 00:40:42,899
Bagaimana kau bisa bersamanya?
429
00:40:42,983 --> 00:40:47,028
Unggahan Craigslist-nya keren,
jadi, kujawab, "tertarik".
430
00:40:47,821 --> 00:40:51,116
Tiba-tiba aku mengendarai Betty
dan dibayar dengan uang tunai.
431
00:40:51,825 --> 00:40:55,120
Baiklah. Kau tahu? Aku tak peduli.
432
00:40:55,203 --> 00:40:59,457
Pada tahun ketiga Hunter,
aku diusir, ditangkap karena meretas.
433
00:40:59,541 --> 00:41:01,084
Aku terlibat utang.
434
00:41:03,086 --> 00:41:06,173
Lalu pekerjaan sempurna datang
tepat saat aku membutuhkannya.
435
00:41:07,632 --> 00:41:08,675
Craigslist.
436
00:41:09,843 --> 00:41:12,137
Dia membayarkan tagihan dan uang kuliahku.
437
00:41:13,096 --> 00:41:16,391
Aku membantunya dengan teknologi.
438
00:41:17,142 --> 00:41:19,769
Kabar baiknya, karena aku,
439
00:41:19,853 --> 00:41:23,064
kau bisa menghubungi ayahmu kapan pun.
440
00:41:23,148 --> 00:41:27,527
- Ada apa dengan bilik telepon?
- Aneh, bukan? Kemajuan yang hebat.
441
00:41:32,073 --> 00:41:34,576
Dengar, aku punya banyak masalah
dengan ayahku,
442
00:41:34,659 --> 00:41:37,746
tapi pertimbangkanlah bahwa ayahmu
tak sepenuhnya berengsek.
443
00:41:40,957 --> 00:41:44,044
- Itu berlebihan.
- Aku mengerti.
444
00:41:45,295 --> 00:41:50,717
Tapi jika kau butuh teman bicara,
aku paham, bukan dia, telepon saja.
445
00:41:51,301 --> 00:41:53,887
Setidaknya kau akan bicara denganku.
446
00:41:56,765 --> 00:41:58,350
Baiklah, dengar.
447
00:41:58,433 --> 00:42:02,145
Keadaan akan menjadi terlalu berat
untuk ditangani.
448
00:42:04,022 --> 00:42:05,106
Begitu juga denganku.
449
00:42:10,737 --> 00:42:12,739
Apa yang terjadi di dalam sana?
450
00:42:12,822 --> 00:42:14,074
Wednesday.
451
00:42:56,908 --> 00:42:58,785
- Hei, Mabel.
- Ya?
452
00:43:00,328 --> 00:43:02,789
Jika aku makan pastel itu,
aku akan menginginkan empat lagi
453
00:43:02,872 --> 00:43:06,126
Jadi, aku tak akan terburu-buru
dan aku akan memesan
454
00:43:07,085 --> 00:43:08,878
bakon dan roti bakar gandum.
455
00:43:12,799 --> 00:43:14,217
Semua baik-baik saja?
456
00:43:33,403 --> 00:43:34,612
Hei, Chad!
457
00:43:36,156 --> 00:43:37,157
POLISI
458
00:44:10,398 --> 00:44:14,194
Hei, Mike. Aku harus bertanya.
459
00:44:19,199 --> 00:44:24,746
Kau pergi ke Chicago pukul 16.00.
Kau mengisi bensin sebelum pergi?
460
00:44:25,246 --> 00:44:28,083
- Terima kasih.
- Ya.
461
00:44:29,751 --> 00:44:33,338
CITGO di Main.
462
00:44:35,715 --> 00:44:36,883
Ada apa?
463
00:44:41,388 --> 00:44:45,600
Alison McGovern tak datang
ke sekolah atau bekerja kemarin.
464
00:44:46,476 --> 00:44:52,023
Tak ada yang melihat atau mendengar
kabarnya sejak sifnya selesai di Hennings.
465
00:44:55,026 --> 00:44:57,153
Kau harus mengerti, Mike,
ini bukan masalah pribadi.
466
00:44:58,113 --> 00:45:00,240
Kami akan periksa keberadaanmu
selama 72 jam terakhir.
467
00:45:00,323 --> 00:45:04,077
Mike, aku mau kau sespesifik mungkin.
468
00:45:04,160 --> 00:45:08,289
Tentu. Butuh sekitar tujuh jam
untuk sampai ke Chicago.
469
00:45:09,457 --> 00:45:11,543
Kau datang untuk peringatan kematian.
470
00:45:11,626 --> 00:45:15,213
- Jadi, anggota keluarga?
- Teman pamanku.
471
00:45:15,296 --> 00:45:20,718
Ya, aku menginap di Hotel Freehand,
Ohio Timur.
472
00:45:20,802 --> 00:45:23,263
Aku kembali tadi pagi.
473
00:45:24,931 --> 00:45:26,182
Dan kaca depan itu?
474
00:45:30,019 --> 00:45:32,439
Aku menabrak seekor rusa di Rute 36.
475
00:45:33,273 --> 00:45:36,651
Bengkel di Stevens Point memperbaikinya.
476
00:45:37,152 --> 00:45:38,153
Baik, Mike.
477
00:45:38,236 --> 00:45:43,867
Aku mau kau menuliskan
rute yang kau ambil,
478
00:45:43,950 --> 00:45:47,036
jadi, kami bisa memastikan itu
dengan kamera pengawas jalan raya.
479
00:45:54,127 --> 00:45:57,630
Kami juga akan melakukan tes darah
pada mobil itu.
480
00:46:02,594 --> 00:46:03,678
Tentu.
481
00:46:23,865 --> 00:46:24,991
Sialan.
482
00:47:37,897 --> 00:47:40,149
Hei, Mike. Tunggu...
483
00:47:40,984 --> 00:47:43,528
Itu untuk perapian yang tak boleh dipakai?
484
00:47:44,362 --> 00:47:47,198
Tembak saja aku.
Mengerti? Kali ini sungguhan.
485
00:47:47,282 --> 00:47:49,993
Karena itu jauh lebih cepat
daripada mati kedinginan.
486
00:47:52,829 --> 00:47:55,915
Mungkin kau dan aku sudah salah paham.
487
00:47:58,167 --> 00:48:01,212
Aku bicara dengan Chad.
Dia bilang ceritamu benar.
488
00:48:01,796 --> 00:48:05,925
Chicago, kaca depan. Maafkan aku.
489
00:48:07,635 --> 00:48:09,012
Ada kabar soal Alison?
490
00:48:12,974 --> 00:48:14,934
Sudah berbicara dengan beberapa temannya.
491
00:48:15,018 --> 00:48:18,771
Tak ada yang tahu alasan dia
ke luar kota atau ke mana dia pergi.
492
00:48:19,480 --> 00:48:23,568
Keluarga memasang selebaran dan meminta
sukarelawan untuk membantu pencarian.
493
00:48:26,112 --> 00:48:27,572
Beri tahu aku jika aku bisa membantu.
494
00:48:30,074 --> 00:48:31,284
Dengar, Mike...
495
00:48:34,287 --> 00:48:35,788
Mengenai senapan gentel.
496
00:48:37,957 --> 00:48:39,334
Itu tak keren.
497
00:48:41,586 --> 00:48:44,005
Memang.
498
00:49:03,608 --> 00:49:06,778
Aku telah memutuskan tungku pemanasnya.
499
00:49:08,154 --> 00:49:10,740
Tak ada yang tinggal di sini.
Kenapa menghangatkan tempat kosong?
500
00:49:15,453 --> 00:49:17,705
Aku hampir lupa memberimu ini.
501
00:49:18,039 --> 00:49:20,208
Aku menyuruh orang-orang di bengkel
untuk menyimpannya.
502
00:49:20,291 --> 00:49:22,251
Kurasa putramu menginginkannya
saat kembali.
503
00:49:24,754 --> 00:49:26,881
Di mana dia sekolah? Kau tak bilang.
504
00:49:27,757 --> 00:49:30,301
- Florida.
- Bagus. Apa yang dia pelajari?
505
00:49:32,345 --> 00:49:36,516
Jika pemanasnya mati, atau kau
butuh bantuan untuk menyekat jendela itu,
506
00:49:37,308 --> 00:49:38,768
kau tahu aku di mana.