1
00:00:07,028 --> 00:00:08,488
ANTERIORMENTE
EN AMERICAN GODS
2
00:00:10,115 --> 00:00:13,575
Ifrit, Grimnir te necesita
en el Palacio de Maíz.
3
00:00:13,702 --> 00:00:15,412
Pregunta por el viejo Iktomi.
4
00:00:15,537 --> 00:00:17,327
- ¿Con qué propósito?
- Gungnir.
5
00:00:17,497 --> 00:00:20,417
¿Enviarás al de ojos de fuego y al hada
a buscar tu lanza?
6
00:00:21,001 --> 00:00:22,871
No imaginaba así al Palacio de Maíz.
7
00:00:23,086 --> 00:00:25,466
Me lo pintaba mucho más amarillo.
Como el maíz.
8
00:00:25,589 --> 00:00:27,759
El verde es el color preferido
de estas atracciones.
9
00:00:29,718 --> 00:00:31,428
Ese es un instrumento mortal.
10
00:00:31,595 --> 00:00:36,515
Viejo amigo, eso... no te incumbe.
11
00:00:41,104 --> 00:00:42,104
Mi lanza.
12
00:00:42,522 --> 00:00:45,562
Bien, caballeros.
¡Nos aguarda el Rey de los Enanos!
13
00:00:46,067 --> 00:00:48,527
Alvíss, hijo de Vindalf.
14
00:00:50,155 --> 00:00:51,905
La maravillosa Gungnir.
15
00:00:52,032 --> 00:00:54,952
Las runas exigen atención,
Padre de todos.
16
00:00:55,035 --> 00:00:58,495
Dvalin es el experto en tallar runas.
17
00:00:59,998 --> 00:01:02,458
¿Has visto últimamente
a ese pequeño infeliz?
18
00:03:27,228 --> 00:03:30,318
Tengo una receta secreta
19
00:03:31,358 --> 00:03:33,858
Hábilmente preparada
20
00:03:35,070 --> 00:03:37,490
Cuando prueben mi plato especial
21
00:03:38,073 --> 00:03:42,323
Querrán probar más
22
00:03:44,621 --> 00:03:48,661
Añadan diez chicas atractivas
23
00:03:49,250 --> 00:03:51,880
Pero solo nueve de ellas vestidas
24
00:03:52,879 --> 00:03:57,099
Están cocinando algo espectacular
25
00:03:58,009 --> 00:04:00,469
Agreguen algo de luz ambarina
26
00:04:00,929 --> 00:04:03,229
Una escenografía elegante
27
00:04:03,765 --> 00:04:09,145
Y añadan una exquisita banda de jazz
28
00:04:09,521 --> 00:04:11,681
Agreguen a unos comediantes
29
00:04:12,565 --> 00:04:15,155
Y sazonen con risas
30
00:04:15,819 --> 00:04:20,159
Queda rico y delicioso, lo sé
31
00:04:21,199 --> 00:04:23,459
Sírvanlo muy caliente
32
00:04:24,244 --> 00:04:26,414
¿Y qué obtienen?
33
00:04:27,122 --> 00:04:32,872
¡Un show de vodevil!
34
00:04:33,211 --> 00:04:35,961
Añadan diez chicas atractivas
35
00:04:36,131 --> 00:04:38,841
Pero solo nueve de ellas vestidas
36
00:04:39,050 --> 00:04:44,890
Están cocinando algo espectacular
37
00:04:45,390 --> 00:04:46,270
¡Buenas noches!
38
00:04:46,391 --> 00:04:48,641
Bienvenidos todos al Teatro Regius.
39
00:04:48,768 --> 00:04:52,688
Esta noche disfrutarán
de alguien que conocen y aman.
40
00:04:53,106 --> 00:04:57,316
El Dios de los Martillos,
¡azote de Ragnarok! ¡Donar el Grande!
41
00:05:03,158 --> 00:05:06,458
Ella canta y baila,
pero no se dejen engañar.
42
00:05:06,578 --> 00:05:09,168
Puede atinarle a una pulga
a unos 50 metros de distancia.
43
00:05:09,414 --> 00:05:11,834
¡La Srta. Columbia!
44
00:05:17,589 --> 00:05:21,719
Así que quédense a probarlo todo.
¡Siempre hay algo
45
00:05:21,843 --> 00:05:25,423
para cada quien
en el iluminado escenario de la alegría!
46
00:05:25,555 --> 00:05:31,515
¡Un show de vodevil!
47
00:05:35,440 --> 00:05:37,650
Sírvanlo muy caliente
48
00:05:38,109 --> 00:05:40,949
¿Y qué obtienen?
49
00:05:41,404 --> 00:05:44,074
De vodevil
50
00:05:44,240 --> 00:05:50,250
¡Un show de vodevil de Grimnir!
51
00:06:05,178 --> 00:06:07,638
Tú y tu acompañante lucen
muy elegantes esta noche.
52
00:06:12,018 --> 00:06:14,358
- ¡Estupendo número!
- Muchas gracias.
53
00:06:16,147 --> 00:06:17,187
¡Sr. Grimnir!
54
00:06:30,411 --> 00:06:33,121
Lleva una botella de nuestro
mejor champán a la mesa tres.
55
00:06:33,623 --> 00:06:34,583
Va por la casa.
56
00:06:50,932 --> 00:06:51,892
Llénalo.
57
00:07:02,694 --> 00:07:03,654
Oye.
58
00:07:05,655 --> 00:07:06,615
¡Oye!
59
00:07:08,825 --> 00:07:09,785
Por fin despertó.
60
00:07:11,119 --> 00:07:12,079
¿Dormiste bien?
61
00:07:13,788 --> 00:07:15,498
No fue el Sueño de Odín, pero...
62
00:07:16,875 --> 00:07:18,335
bastará para lo que nos espera.
63
00:07:20,211 --> 00:07:21,501
Creí que habías muerto.
64
00:07:22,755 --> 00:07:25,505
Saber hacerse el muerto
es un talento poco apreciado.
65
00:07:26,718 --> 00:07:29,388
¿Sacas mi guitarra de la cajuela, socio?
66
00:07:34,309 --> 00:07:35,399
Si esto se pone feo...
67
00:07:37,270 --> 00:07:38,230
me largo.
68
00:07:38,646 --> 00:07:42,276
Deje de quejarse, Sr. Moon.
Este es un vecindario decente.
69
00:07:43,109 --> 00:07:44,659
Creí que buscábamos enanos.
70
00:07:44,777 --> 00:07:45,697
Eso hacemos.
71
00:07:46,321 --> 00:07:48,781
Como se construyó un centro comercial
sobre su centro de poder,
72
00:07:48,907 --> 00:07:52,617
tienen que arreglárselas
vendiendo al menudeo.
73
00:08:08,551 --> 00:08:10,261
Esto solía ser Gomorra.
74
00:08:10,595 --> 00:08:14,975
Hordas de quinceañeras
deseosas de comprar de todo
75
00:08:15,099 --> 00:08:19,269
en orgías al menudeo avivadas
por la tarjeta de crédito de papi, pero...
76
00:08:22,732 --> 00:08:25,022
VENTA POR LIQUIDACIÓN
77
00:08:25,151 --> 00:08:27,651
REMATE
78
00:08:27,779 --> 00:08:29,579
Mueran todos los centros comerciales.
79
00:08:30,281 --> 00:08:34,241
¡Púdranse en el detrito
de su propia codicia!
80
00:08:34,452 --> 00:08:37,412
Deja de quejarte, Miércoles.
Es un vecindario decente.
81
00:08:40,583 --> 00:08:43,043
A veces me recuerdas a mi hijo.
82
00:08:47,507 --> 00:08:48,507
¿Tu hijo?
83
00:08:51,261 --> 00:08:52,211
Sí.
84
00:08:53,888 --> 00:08:56,848
Busquemos a Sindri y a Dvalin.
85
00:09:00,353 --> 00:09:01,603
La guerra empieza.
86
00:09:03,439 --> 00:09:04,649
Y nadie lo nota.
87
00:09:06,859 --> 00:09:08,529
La tormenta se avecina.
88
00:09:10,947 --> 00:09:12,237
Y nadie lo nota.
89
00:09:14,826 --> 00:09:18,376
Un camionero asesinado en Denver...
90
00:09:20,206 --> 00:09:22,956
con un martillo de orejas
con mango de goma...
91
00:09:24,544 --> 00:09:25,504
en su casa.
92
00:09:28,631 --> 00:09:30,881
Una comunidad de nueve ermitaños,
93
00:09:31,592 --> 00:09:34,512
murieron envenenados
con monóxido de carbono.
94
00:09:36,597 --> 00:09:39,147
Un tanque de langostas destrozado
95
00:09:39,600 --> 00:09:42,020
en una marisquería de Atlanta.
96
00:09:42,979 --> 00:09:46,449
Los ataques individuales
podrían encender la chispa.
97
00:09:50,695 --> 00:09:51,655
Pero...
98
00:10:10,006 --> 00:10:10,886
¿Qué hay?
99
00:10:11,799 --> 00:10:13,099
Para ganar...
100
00:10:14,177 --> 00:10:17,597
se requiere un poder...
101
00:10:19,432 --> 00:10:23,222
de amplio alcance.
102
00:10:24,771 --> 00:10:26,891
Tus fieles...
103
00:10:27,815 --> 00:10:30,355
aprovechan su poder.
104
00:10:34,322 --> 00:10:36,782
Sí, por supuesto.
Puedo hacerlo mejor.
105
00:10:37,325 --> 00:10:38,285
Observa.
106
00:11:10,149 --> 00:11:13,989
Cubre más ese pezón, bataclana.
Nadie viene a ver tus areolas.
107
00:11:14,404 --> 00:11:18,324
Son los pectorales de Donar
los que atraen acá a los chicos.
108
00:11:23,329 --> 00:11:24,579
¿De quién son estos zapatos?
109
00:11:27,083 --> 00:11:30,663
¿De quién son estos malditos zapatos?
110
00:11:32,296 --> 00:11:36,846
No trabajo para ustedes
ni soy la señora de la limpieza.
111
00:11:37,635 --> 00:11:42,595
¡Alguien se romperá
su delicado cuello de nudista
112
00:11:43,391 --> 00:11:47,431
por culpa de esos malditos zapatos!
113
00:11:50,940 --> 00:11:52,280
Se me subió la tensión.
114
00:12:01,659 --> 00:12:02,659
¿Mi reina?
115
00:12:03,703 --> 00:12:08,793
Según nuestro acuerdo,
recibo 20 por ciento de la devoción
116
00:12:09,500 --> 00:12:10,590
de tus fieles.
117
00:12:11,377 --> 00:12:15,837
Debería estar sonriente
y con una erección.
118
00:12:16,466 --> 00:12:17,426
Pero no lo estoy.
119
00:12:18,634 --> 00:12:21,384
Deja de mirarte en el espejo.
120
00:12:21,721 --> 00:12:24,551
¡Súbete al escenario!
121
00:12:24,765 --> 00:12:26,805
¡Contaré hasta siete!
122
00:12:27,768 --> 00:12:29,648
Y comenzaré desde cuatro.
123
00:12:42,617 --> 00:12:43,577
Yo lo hago.
124
00:12:53,252 --> 00:12:54,832
No me excites, Columbia.
125
00:12:55,338 --> 00:12:57,588
Si salgo a escena con la espada al aire...
126
00:12:57,673 --> 00:12:59,593
Nos allanarán de nuevo
y clausurarán el local.
127
00:12:59,717 --> 00:13:01,927
Entonces nos iremos a California,
tierra de oportunidades.
128
00:13:02,845 --> 00:13:06,225
Sé que quieres irte de Chicago,
pero necesito más tiempo.
129
00:13:06,641 --> 00:13:08,931
No puedo abandonar a Grimnir.
No ahora.
130
00:13:09,435 --> 00:13:10,395
Me necesita.
131
00:13:10,978 --> 00:13:14,488
Solo te necesita para atraer gente
a su pequeño circo, querido.
132
00:13:15,066 --> 00:13:17,816
Repetimos cada noche
el mismo acto gastado de canto y baile,
133
00:13:18,027 --> 00:13:20,197
alimentándonos de los aplausos
de clientes borrachos.
134
00:13:21,489 --> 00:13:22,989
Pero en el oeste seremos libres.
135
00:13:25,826 --> 00:13:26,916
Por favor, Donnie.
136
00:13:27,662 --> 00:13:30,162
¿No deseas dejar atrás este antro?
137
00:13:31,749 --> 00:13:33,919
No sé si sobreviviría en California.
138
00:13:35,086 --> 00:13:37,796
La frontera no está repleta
de hesianos y vikingos
139
00:13:37,922 --> 00:13:39,042
a quienes alabar.
140
00:13:39,465 --> 00:13:42,135
Soy la personificación
del Destino Manifiesto, cariño.
141
00:13:42,927 --> 00:13:44,097
Soy el oeste.
142
00:13:44,845 --> 00:13:46,425
No dejaré que nada te pase.
143
00:13:50,393 --> 00:13:52,313
Firmé un contrato con Grimnir.
144
00:13:53,896 --> 00:13:55,026
Y tú también.
145
00:13:55,690 --> 00:13:57,150
Ya pasaron 10 años, Donar.
146
00:13:57,984 --> 00:13:59,154
Hay que cambiar de aires.
147
00:14:00,403 --> 00:14:01,313
Juntos.
148
00:14:08,494 --> 00:14:10,074
Buenas noches, joven caballero.
149
00:14:10,538 --> 00:14:13,088
Conque es el maestro de ceremonia.
150
00:14:13,207 --> 00:14:15,457
Chicas, entretengan a este caballero.
151
00:14:15,626 --> 00:14:16,916
Acurrúquense.
152
00:14:17,211 --> 00:14:20,421
Me llamo Al Grimnir, y soy dueño
de este refinado establecimiento.
153
00:14:20,923 --> 00:14:21,843
¿Elegante?
154
00:14:22,592 --> 00:14:26,552
Escucha, abuelo,
conozco lugares refinados y este...
155
00:14:28,598 --> 00:14:31,058
- no lo es.
- ¿Eres hombre de buen gusto?
156
00:14:31,183 --> 00:14:34,223
Entonces tendrán que convencerlo
de otra manera, chicas.
157
00:14:34,395 --> 00:14:38,735
Ella es Isamba y Gefjun,
su encantadora hermana.
158
00:14:39,400 --> 00:14:41,240
Dos de nuestras más talentosas coristas.
159
00:14:42,862 --> 00:14:44,192
No lo sé, George.
160
00:14:45,156 --> 00:14:46,696
- Es Al.
- Bien...
161
00:14:47,116 --> 00:14:51,206
Al, tu champán es soso,
tus cerezas están rancias y tus chicas...
162
00:14:52,121 --> 00:14:53,331
son espantosas como tu traje.
163
00:14:58,628 --> 00:15:00,178
Ya me iba.
164
00:15:05,301 --> 00:15:07,341
No, no puedes irte. Aún no.
165
00:15:07,470 --> 00:15:09,980
Te perderás nuestro mejor número.
Y además, quizá nos conozcas
166
00:15:10,097 --> 00:15:12,647
por nuestro otro apelativo.
Somos los Antiguos.
167
00:15:14,518 --> 00:15:17,978
Los que allanamos el camino
para que ustedes los chicos surgieran.
168
00:15:24,111 --> 00:15:25,321
Es para ti.
169
00:15:38,501 --> 00:15:39,451
Sí.
170
00:15:40,044 --> 00:15:40,874
¡Excelente!
171
00:15:43,339 --> 00:15:44,219
Lo estoy.
172
00:15:46,759 --> 00:15:48,559
Dalo por hecho. No hace falta...
173
00:15:51,472 --> 00:15:52,472
No haré eso.
174
00:15:55,935 --> 00:15:57,315
Sigues aquí.
175
00:15:57,478 --> 00:15:59,608
Ustedes siempre están al tanto
de las novedades,
176
00:15:59,730 --> 00:16:03,070
pero ¿qué pasa cuando la gente
encuentra nuevas formas de comunicarse?
177
00:16:03,192 --> 00:16:05,692
Esto pasa a ser obsoleto.
178
00:16:06,570 --> 00:16:08,160
Imposible, anciano.
179
00:16:09,532 --> 00:16:12,572
- El teléfono no pasará de moda.
- Cuánta seguridad. Pero cuando,
180
00:16:13,119 --> 00:16:14,919
especialmente cuando...
181
00:16:16,038 --> 00:16:21,588
aparezca un nuevo artilugio,
y estos cables, discos y baquelita
182
00:16:22,086 --> 00:16:23,426
ya no sean útiles,
183
00:16:23,879 --> 00:16:27,889
necesitarás poder verdadero...
184
00:16:28,509 --> 00:16:29,429
de tu lado.
185
00:16:33,013 --> 00:16:34,013
Es hora de trabajar.
186
00:16:35,850 --> 00:16:38,190
¡Damas y caballeros!
187
00:16:39,478 --> 00:16:42,858
¡Joey Alameda y los Siete Virtuosos!
La banda.
188
00:16:43,315 --> 00:16:45,985
Saluden al público, chicos. La banda.
189
00:16:46,569 --> 00:16:48,619
Es suficiente.
Mejor que no se emocionen
190
00:16:48,738 --> 00:16:49,868
o querrán cobrar más.
191
00:16:50,114 --> 00:16:53,904
Nuestro siguiente artista es astuto
como un zorro, fuerte como un toro y...
192
00:16:54,869 --> 00:16:58,789
todo un éxito
no solo entre las chicas del público.
193
00:17:00,332 --> 00:17:01,372
¡Muy bien!
194
00:17:01,584 --> 00:17:04,874
Causando revuelo en Escandinavia
desde tiempos inmemoriales,
195
00:17:05,045 --> 00:17:06,835
¡recibamos con un aplauso
a mi muchacho!
196
00:17:07,631 --> 00:17:10,041
¡Donar el Grande!
197
00:18:26,418 --> 00:18:28,548
Disculpe, señor.
¿Es usted el gerente?
198
00:18:28,838 --> 00:18:30,128
¿Quieres comprar el lugar?
199
00:18:31,257 --> 00:18:34,887
No. Mis colegas y yo
quisiéramos charlar con tu fortachón.
200
00:18:36,178 --> 00:18:39,188
¿Por qué usas esa cruz doblada?
201
00:18:39,390 --> 00:18:40,310
¿Perdón?
202
00:18:42,560 --> 00:18:45,110
La runa sobre la piedra de Gunnvaldr.
203
00:18:45,521 --> 00:18:46,521
Mi brazalete.
204
00:18:47,064 --> 00:18:48,894
Es el símbolo
de nuestra organización.
205
00:18:49,316 --> 00:18:50,696
Los Amigos de la Nueva Alemania.
206
00:18:52,486 --> 00:18:53,446
De acuerdo.
207
00:18:55,072 --> 00:18:57,072
No sabía que había llegado
a nuestras tierras.
208
00:18:58,701 --> 00:19:01,361
Me llamo Manfred.
¿Puedo invitarle un trago?
209
00:19:03,080 --> 00:19:03,960
Sí.
210
00:19:05,416 --> 00:19:06,496
¿Por qué no?
211
00:19:13,048 --> 00:19:13,968
RECUERDOS ETERNOS
212
00:19:14,091 --> 00:19:17,211
Lo siento, Padre de todos,
pero pierde su tiempo.
213
00:19:17,970 --> 00:19:20,390
Debería estrangular a Alvíss
por enviarlo acá.
214
00:19:20,472 --> 00:19:23,892
Sabe que Dvalin no es capaz
de hacer lo que usted solicita.
215
00:19:24,184 --> 00:19:26,264
No esperaba semejante rechazo
216
00:19:26,812 --> 00:19:30,982
de alguien a quien llamaban
El Forjador.
217
00:19:31,358 --> 00:19:37,368
Sospecho que mi gigante hermano
lo envió a que me humillara, señor.
218
00:19:37,656 --> 00:19:41,286
Lo que se rompió puede
y debe ser reparado,
219
00:19:41,911 --> 00:19:45,031
mi enano amigo,
por el bien de nuestro futuro.
220
00:19:47,207 --> 00:19:48,837
¿Qué dices, hijo de Ymir?
221
00:19:48,918 --> 00:19:50,418
¿Grabas mis runas?
222
00:19:50,961 --> 00:19:53,831
Veo que Alvíss no te dijo todo.
223
00:19:55,382 --> 00:19:56,422
¿Le sucede algo?
224
00:19:56,592 --> 00:19:59,512
Lo mismo que le sucede
a los de nuestra raza.
225
00:20:00,554 --> 00:20:03,054
Hallará su destino, tarde o temprano.
226
00:20:03,182 --> 00:20:05,182
Está trabajando.
¿Por qué no graba la lanza?
227
00:20:05,517 --> 00:20:08,357
Sindri, el es Sombra, mi socio.
228
00:20:09,688 --> 00:20:10,738
¿Sombra?
229
00:20:16,195 --> 00:20:18,325
Me temo que no es tan sencillo, señor.
230
00:20:18,989 --> 00:20:21,449
La fuerza para grabar runas de guerra
231
00:20:21,533 --> 00:20:24,533
requeriría un objeto de inmenso poder.
232
00:20:25,913 --> 00:20:27,163
¿Qué tan inmenso?
233
00:20:37,800 --> 00:20:39,510
PIEZAS DE COLECCIÓN
DE ROCANROL
234
00:20:39,718 --> 00:20:41,348
Voltéelo.
235
00:20:44,890 --> 00:20:47,310
CHAQUETA DE CUERO
USADA POR LOU REED
236
00:20:57,569 --> 00:20:59,449
Malditos enanos.
237
00:21:00,948 --> 00:21:02,538
¿Todo esto por una chaqueta de cuero?
238
00:21:02,616 --> 00:21:05,156
La chaqueta de cuero de Lou Reed.
239
00:21:05,828 --> 00:21:08,208
Es el artículo más valioso
de todo este lugar.
240
00:21:09,206 --> 00:21:10,166
Grandioso.
241
00:21:12,960 --> 00:21:14,380
Solo compra la chaqueta.
242
00:21:14,962 --> 00:21:18,252
Que el enano te grabe la lanza
y llegaremos a Cairo para cenar.
243
00:21:18,382 --> 00:21:20,592
No gastaré ni un centavo de mi dinero
244
00:21:20,718 --> 00:21:22,268
en un infeliz enano.
245
00:21:23,804 --> 00:21:24,974
¿Entonces qué quieres hacer?
246
00:21:33,564 --> 00:21:34,394
No.
247
00:21:37,067 --> 00:21:38,157
Cuídala.
248
00:21:39,194 --> 00:21:40,614
Volveremos.
249
00:21:43,699 --> 00:21:45,249
Quizá no deberían bailar.
250
00:21:45,659 --> 00:21:47,789
Solo posar tal vez.
251
00:21:47,995 --> 00:21:48,955
¡Donar!
252
00:21:49,163 --> 00:21:51,663
Estos caballeros son parte
de los Amigos de la Nueva Alemania
253
00:21:51,790 --> 00:21:55,010
y vienen a proponerte algo
que apoyo completamente.
254
00:21:55,169 --> 00:21:56,169
Manfred, él es Donar.
255
00:21:56,378 --> 00:21:59,178
Es un placer, Donar.
Disfrutamos mucho tu número.
256
00:21:59,590 --> 00:22:01,140
Escucharé tu propuesta.
257
00:22:02,801 --> 00:22:06,091
Deseamos patrocinar a un estadounidense
en la Copa Mundial de Pesas
258
00:22:06,221 --> 00:22:09,511
en Chicago este año,
y cuando te vimos en el escenario,
259
00:22:09,641 --> 00:22:11,351
supimos que eras el indicado.
260
00:22:11,727 --> 00:22:14,527
Somos una organización
de valores estadounidenses,
261
00:22:14,688 --> 00:22:16,188
y tú posees esos valores.
262
00:22:16,648 --> 00:22:20,618
Fuerza, seguridad, eres de buena raza.
¿Cómo te apellidas, Donnie?
263
00:22:20,944 --> 00:22:22,484
- No tengo.
- Odinson.
264
00:22:22,696 --> 00:22:25,446
- ¿Finés?
- No. Continúa, Manfred.
265
00:22:25,574 --> 00:22:26,694
Firma con nosotros.
266
00:22:26,867 --> 00:22:29,367
Nos encargaremos de todo.
Solo debes venir
267
00:22:29,495 --> 00:22:30,455
y usar tus músculos.
268
00:22:30,579 --> 00:22:32,499
- ¿Te interesa?
- Claro que le interesa.
269
00:22:32,998 --> 00:22:35,458
Bien. Te daremos comida, alojamiento
270
00:22:35,876 --> 00:22:39,506
y te cortaremos la barba y el cabello.
Tú solo debes levantar las pesas.
271
00:22:42,966 --> 00:22:45,516
Acepto tu oferta, Abrigo de Alemania.
272
00:22:46,053 --> 00:22:47,263
Amigo de Alemania.
273
00:22:48,305 --> 00:22:50,805
- Amigo.
- Ese es mi muchacho.
274
00:22:51,558 --> 00:22:52,688
Maravilloso.
275
00:22:53,477 --> 00:22:56,397
Lleguen a esta dirección mañana
a la una, y empezaremos.
276
00:22:57,064 --> 00:22:58,064
Allí estaremos.
277
00:22:58,690 --> 00:22:59,780
Con gusto.
278
00:23:04,113 --> 00:23:05,073
¡Muchachote!
279
00:23:05,322 --> 00:23:07,152
Donar Odinson.
¿Sabes lo que esto significa?
280
00:23:07,366 --> 00:23:10,366
- Desean hacerme su campeón.
- No, es mucho más que eso.
281
00:23:11,286 --> 00:23:14,496
Esto es una resurrección.
Esos idiotas fascistoides revivirán
282
00:23:14,665 --> 00:23:15,795
tu antigua gloria.
283
00:23:16,208 --> 00:23:17,378
¿Qué opinas, querida?
284
00:23:18,001 --> 00:23:21,291
¿Te imaginas a mi hijo elevándose
sobre Chicago con su martillo?
285
00:23:22,464 --> 00:23:25,384
A los Nuevos Dioses
no les queda más que soñar
286
00:23:25,843 --> 00:23:28,053
con semejante gloria y magnificencia.
287
00:23:28,137 --> 00:23:30,597
Tú llevarás a la cúspide
a todo nuestro panteón.
288
00:23:32,432 --> 00:23:34,352
¿Por qué usaban esa cruz doblada?
289
00:23:35,602 --> 00:23:37,142
Eran nazis, ¿verdad?
290
00:23:37,604 --> 00:23:39,734
Son un rebaño en busca de un pastor.
291
00:23:39,857 --> 00:23:43,027
Tal como él es un dios
en busca de fieles.
292
00:23:43,986 --> 00:23:45,406
Enorgulléceme, hijo.
293
00:23:48,448 --> 00:23:49,408
Sí.
294
00:23:50,826 --> 00:23:52,076
Nazis estadounidenses.
295
00:23:53,036 --> 00:23:55,746
Ya escuchaste a Grimnir.
Es una resurrección.
296
00:23:57,291 --> 00:23:58,621
Pero ellos me asustan, Donnie.
297
00:24:01,837 --> 00:24:02,797
Solo son hombres.
298
00:24:03,505 --> 00:24:07,255
No hay por qué temerles.
Ganaré los campeonatos.
299
00:24:07,593 --> 00:24:09,843
Y corearán mi nombre por todo el país.
300
00:24:10,554 --> 00:24:12,264
Incluso en California.
301
00:24:13,807 --> 00:24:14,767
California.
302
00:24:16,393 --> 00:24:17,353
Ganaré.
303
00:24:18,061 --> 00:24:20,641
Y luego de ganar,
nos iremos adonde queramos.
304
00:24:23,692 --> 00:24:26,152
¿De verdad lo dices en serio, Donnie?
305
00:24:30,532 --> 00:24:31,742
Supongo que sí.
306
00:24:34,369 --> 00:24:35,999
Ahora lárgate que debo vestirme.
307
00:24:42,836 --> 00:24:46,546
La indómita Kelly lucía muy asustada
308
00:24:46,965 --> 00:24:50,005
De pie al lado del sheriff
309
00:24:50,844 --> 00:24:54,804
Y cuando el sheriff dijo
"Te enviaré a prisión"
310
00:24:55,140 --> 00:24:57,560
La indómita levantó la cabeza y lloró
311
00:24:57,684 --> 00:24:59,514
Oh, dame tierra
312
00:24:59,603 --> 00:25:02,733
Mucha tierra
Bajo cielos llenos de estrellas
313
00:25:03,232 --> 00:25:06,022
No me encierres
314
00:25:06,610 --> 00:25:11,080
Déjame cabalgar
Las praderas que adoro
315
00:25:11,323 --> 00:25:13,783
No me encierres
316
00:25:14,868 --> 00:25:19,168
Déjame ser yo misma
En la brisa nocturna
317
00:25:19,414 --> 00:25:23,294
Escuchar los murmullos
De los álamos
318
00:25:23,585 --> 00:25:27,215
Envíame para no volver
Pero te ruego
319
00:25:27,631 --> 00:25:29,961
No me encierres
320
00:25:30,259 --> 00:25:32,009
Solo libérame
321
00:25:32,219 --> 00:25:37,479
Déjame ensillar con libertad
Bajo los cielos del oeste
322
00:25:38,392 --> 00:25:42,352
Cabalgar hasta allá en mi corcel
323
00:25:42,479 --> 00:25:46,149
Hasta ver elevarse las montañas
324
00:25:46,316 --> 00:25:51,826
Quiero cabalgar hasta la cumbre
Donde comienza el oeste
325
00:25:52,030 --> 00:25:55,910
Contemplar la luna
Hasta enloquecer
326
00:25:56,118 --> 00:26:00,168
No soporto los lazos
Ni las cercas
327
00:26:00,539 --> 00:26:02,459
No me encierres
328
00:26:11,091 --> 00:26:12,251
No me encierres
329
00:26:35,157 --> 00:26:36,747
Solo libérame
330
00:26:37,326 --> 00:26:42,706
Déjame ensillar con libertad
Bajo los cielos del oeste
331
00:26:43,290 --> 00:26:47,340
Cabalgar hasta allá en mi corcel
332
00:26:47,461 --> 00:26:51,081
Hasta ver elevarse las montañas
333
00:26:51,340 --> 00:26:54,470
Quiero cabalgar hasta la cumbre
334
00:26:54,593 --> 00:26:56,923
Donde comienza el oeste
335
00:26:57,054 --> 00:27:01,094
Contemplar la luna
Hasta enloquecer
336
00:27:01,350 --> 00:27:05,270
No soporto los lazos
Ni las cercas
337
00:27:05,354 --> 00:27:11,274
No me encierres
338
00:27:30,837 --> 00:27:33,467
CHAQUETA DE CUERO DE LOU REED
PRECIO $7500
339
00:27:34,174 --> 00:27:36,554
Era un chico judío y malhumorado
de Long Island.
340
00:27:36,760 --> 00:27:41,520
Un genio destructivo y drogadicto,
quien definió una época retratando
341
00:27:42,265 --> 00:27:46,685
las profundidades de su alma
al ritmo de una guitarra desafinada.
342
00:27:47,646 --> 00:27:53,406
Esta chaqueta se ha codeado
con David Bowie, Grace Jones, Iggy Pop,
343
00:27:53,693 --> 00:27:55,063
- Patty Smith.
- Vaya.
344
00:27:55,320 --> 00:27:57,330
Simplemente debe ser mía.
345
00:27:58,240 --> 00:27:59,910
No puede ser. Eres un...
346
00:28:00,659 --> 00:28:01,709
- ¿Obispo?
- ¡Sí!
347
00:28:01,868 --> 00:28:02,708
Hammersmith.
348
00:28:02,869 --> 00:28:05,379
Conduje desde Lincoln solo para verla.
349
00:28:05,747 --> 00:28:08,417
Ahora conoces mi nombre
y mi otra pasión,
350
00:28:08,834 --> 00:28:11,164
- Carl.
- Vaya que sí. Nunca imaginé
351
00:28:11,253 --> 00:28:13,833
que le vendería Lou a un sacerdote.
¿Es todo un fan?
352
00:28:14,047 --> 00:28:18,007
Sí. Viví mi época de excesos,
pero en el pasado.
353
00:28:18,552 --> 00:28:21,222
Al igual que la fe,
el buen rocanrol nunca abandona
354
00:28:21,346 --> 00:28:22,936
el alma de un hombre.
355
00:28:23,140 --> 00:28:26,270
Sé de lo que habla.
Soy fan de los Chili.
356
00:28:26,476 --> 00:28:28,566
Me fascinaban en secundaria
y aún hoy día.
357
00:28:28,937 --> 00:28:31,027
Mi banda toca una versión increíble
de "Otherside".
358
00:28:31,898 --> 00:28:32,948
Sí.
359
00:28:33,024 --> 00:28:37,024
Aquí la tienes. Una chaqueta usada
y autografiada por Lou Reed.
360
00:28:37,696 --> 00:28:40,736
Todo por el módico precio de $7500.
361
00:28:41,241 --> 00:28:42,701
¿En efectivo o crédito?
362
00:28:46,496 --> 00:28:47,416
Efectivo.
363
00:28:49,332 --> 00:28:52,872
Efectivo. De acuerdo.
¿Quieres probártela?
364
00:28:52,961 --> 00:28:55,001
¿Es Martín Lutero un luterano?
365
00:28:55,797 --> 00:28:58,257
¿Sí? Ni idea.
366
00:29:01,511 --> 00:29:03,011
- ¡Me la pruebo!
- Sí.
367
00:29:04,890 --> 00:29:07,940
Ocho, nueve, diez son siete,
y uno, dos, tres, cuatro
368
00:29:08,018 --> 00:29:09,518
y cinco, y todo completo.
369
00:29:09,644 --> 00:29:12,774
Revisaré estos últimos billetes
y le daré un recibo.
370
00:29:13,190 --> 00:29:15,530
¿Ganas alguna comisión?
371
00:29:16,401 --> 00:29:17,401
Por desgracia, no.
372
00:29:18,361 --> 00:29:21,031
Entonces acepta esto como propina.
373
00:29:22,491 --> 00:29:23,941
No debería...
374
00:29:24,534 --> 00:29:27,704
- pero... que Dios lo bendiga, obispo.
- A ti, Carl.
375
00:29:27,871 --> 00:29:28,781
Manos arriba, Al.
376
00:29:29,831 --> 00:29:32,121
Amigo, ¿qué estás haciendo?
¡Es un obispo!
377
00:29:32,584 --> 00:29:35,294
Sí, y yo Beyonce. Espósenlo.
378
00:29:37,005 --> 00:29:39,795
Gracias. Soy el agente Andy Haddock.
379
00:29:40,175 --> 00:29:41,845
Servicio Secreto.
380
00:29:42,052 --> 00:29:43,212
¿Por qué lo buscan?
381
00:29:44,137 --> 00:29:45,347
Falsificación.
382
00:29:45,430 --> 00:29:48,440
Ha pagado con billetes falsos
por todo el Medio Oeste.
383
00:29:48,767 --> 00:29:50,727
Los verifiqué y son auténticos.
384
00:29:51,811 --> 00:29:52,971
¿Con un bolígrafo de yodo?
385
00:29:53,730 --> 00:29:54,650
Sí.
386
00:29:54,731 --> 00:29:57,231
Ese es el error.
Al utiliza un papel de fibra
387
00:29:57,359 --> 00:29:59,449
para que no detecten
sus billetes falsos.
388
00:29:59,903 --> 00:30:01,073
¿Puedo revisar algunos?
389
00:30:02,864 --> 00:30:03,904
Sí.
390
00:30:08,495 --> 00:30:09,375
Gracias.
391
00:30:11,331 --> 00:30:12,281
Lucen reales.
392
00:30:12,999 --> 00:30:15,879
Están muy...
Cada vez los falsificas mejor, Al.
393
00:30:17,212 --> 00:30:19,002
Pero, sí, veamos.
394
00:30:22,509 --> 00:30:25,719
Aquí se ve por qué usa este papel.
395
00:30:29,808 --> 00:30:30,898
Hay claros en la tinta.
396
00:30:32,936 --> 00:30:33,896
Vaya.
397
00:30:36,314 --> 00:30:37,564
¿Es todo?
398
00:30:39,442 --> 00:30:41,692
Sí, es todo.
399
00:30:42,237 --> 00:30:44,407
- ¿Puedo decir...?
- Cierra la boca.
400
00:30:44,823 --> 00:30:47,243
Caballeros,
¿podrían llevárselo, por favor?
401
00:30:47,450 --> 00:30:48,410
Se los agradezco.
402
00:30:50,120 --> 00:30:51,250
¿Y la chaqueta?
403
00:30:51,329 --> 00:30:53,499
Lo siento, pero ahora es evidencia.
404
00:30:53,623 --> 00:30:56,003
Tendrás que contactar
a la comisaría local.
405
00:30:56,418 --> 00:30:58,378
Te informarán cuándo ir a buscarla.
406
00:30:59,629 --> 00:31:00,719
Si hay algún problema...
407
00:31:02,340 --> 00:31:03,850
les das mi nombre.
408
00:31:06,094 --> 00:31:07,014
De acuerdo.
409
00:31:08,138 --> 00:31:09,638
- ¿Y Carl?
- Sí.
410
00:31:10,932 --> 00:31:14,222
Hoy actuaste de forma correcta.
En nombre del gobierno de EE. UU...
411
00:31:16,104 --> 00:31:17,274
serviste a tu país.
412
00:31:27,324 --> 00:31:30,614
No sabía si con el numerito del cura
engañaría a la gente de hoy, pero...
413
00:31:31,620 --> 00:31:33,040
no estuvo mal, ¿eh?
414
00:31:33,747 --> 00:31:36,667
No. Nos ocultaremos aquí
hasta que cierre el centro comercial.
415
00:31:36,833 --> 00:31:38,913
Y luego le llevaremos la chaqueta
a Dvalin.
416
00:31:39,419 --> 00:31:42,339
Debo decir que su actuación
fue estupenda, agente Haddock.
417
00:31:42,464 --> 00:31:43,924
Ahora quítamelas, por favor.
418
00:31:45,425 --> 00:31:48,015
¿Qué tal si primero me cuentas
sobre tu hijo?
419
00:31:48,094 --> 00:31:49,344
ALMOHADILLA DE TINTA
VERDE
420
00:31:52,265 --> 00:31:53,395
¿Esto es un interrogatorio?
421
00:31:54,809 --> 00:31:56,019
Sí, quizá.
422
00:32:00,899 --> 00:32:01,989
Responde la pregunta.
423
00:32:04,527 --> 00:32:05,657
Mi difunto hijo.
424
00:32:07,030 --> 00:32:08,040
Murió.
425
00:32:10,075 --> 00:32:12,615
Según leí, Thor era el hijo de Odín.
426
00:32:15,580 --> 00:32:16,920
Donar era...
427
00:32:18,124 --> 00:32:22,084
el equivalente germánico de "trueno".
Y sí, me recuerdas a él.
428
00:32:24,005 --> 00:32:26,295
- Dos gotas de agua.
- No.
429
00:32:27,509 --> 00:32:30,389
Él era mucho más claro.
Pero sí comparten muchos...
430
00:32:31,304 --> 00:32:32,934
rasgos similares.
431
00:32:35,850 --> 00:32:39,530
No... No entiendo cómo muere Thor.
432
00:32:39,938 --> 00:32:41,278
Entiendo por qué murió Zorya.
433
00:32:41,481 --> 00:32:44,271
Ya no le quedaban seguidores.
Tiene sentido. Pero ¿Thor?
434
00:32:44,401 --> 00:32:47,151
Todos saben quién es.
¿Por qué no regresó?
435
00:32:50,323 --> 00:32:53,203
No podemos regresar si morimos...
436
00:32:53,702 --> 00:32:55,112
de cierta manera.
437
00:32:57,997 --> 00:32:59,377
¿De qué manera?
438
00:33:04,170 --> 00:33:05,880
Se acabó el interrogatorio.
439
00:33:23,565 --> 00:33:26,105
¿Cuán lejos llegará? El chico dorado
estadounidense lo vuelve a hacer.
440
00:33:26,234 --> 00:33:27,604
¿ES ODINSON
EL NUEVO CHICO DORADO?
441
00:33:27,694 --> 00:33:30,734
- Donar Odinson.
- ¿Podrán vencer al gran estadounidense?
442
00:33:30,822 --> 00:33:33,152
Donar, el orgullo de EE. UU.,
busca el récord mundial.
443
00:33:33,241 --> 00:33:34,151
HÉROE LOCAL
PUESTO A PRUEBA
444
00:33:34,826 --> 00:33:36,326
¡Donar ataca de nuevo!
445
00:33:36,411 --> 00:33:38,621
El hombre más fuerte del mundo,
el orgullo de EE. UU...
446
00:33:38,955 --> 00:33:40,535
Donnie Odinson representando
a EE. UU.
447
00:33:40,707 --> 00:33:41,917
ODINSON CONTRA MANGER
POR EL ORO
448
00:33:44,002 --> 00:33:48,082
Espero que evalúe cuidadosamente
mi propuesta, Sr. Odinson.
449
00:33:48,882 --> 00:33:51,882
No quisiera que usted o sus amigos...
450
00:33:52,552 --> 00:33:53,512
lo lamentaran.
451
00:33:55,263 --> 00:33:56,223
Buen día.
452
00:34:04,230 --> 00:34:07,240
Es útil si inhalas lentamente,
453
00:34:07,859 --> 00:34:09,029
así...
454
00:34:11,154 --> 00:34:14,284
y luego exhalas muy lentamente...
455
00:34:15,617 --> 00:34:16,707
por la boca.
456
00:34:17,535 --> 00:34:18,915
También sirve contar.
457
00:34:20,038 --> 00:34:23,628
Uno, dos, tres...
458
00:34:25,293 --> 00:34:28,293
Puedes reírte, gritar, llorar.
Tomar tu martillo,
459
00:34:28,421 --> 00:34:31,961
y aplastarle la cabeza a alguien
hasta verle los sesos.
460
00:34:34,761 --> 00:34:36,051
Tienes muchas opciones.
461
00:34:37,639 --> 00:34:38,599
Pero primero...
462
00:34:39,682 --> 00:34:41,352
intenta tranquilizarte.
463
00:34:42,435 --> 00:34:43,605
Es Manfred.
464
00:34:44,312 --> 00:34:46,392
Me pide que pierda
ante mi rival alemán.
465
00:34:47,148 --> 00:34:48,738
Quiere que deje ganar a Alemania.
466
00:34:49,484 --> 00:34:50,654
Lo siento, Donar.
467
00:34:52,403 --> 00:34:53,693
Lo siento.
468
00:34:54,531 --> 00:34:55,361
¿Por qué?
469
00:34:56,407 --> 00:34:59,077
- Lo sabes.
- Soy más fuerte que el alemán.
470
00:34:59,369 --> 00:35:00,329
¡Todos saben eso!
471
00:35:01,037 --> 00:35:03,087
¿Por qué apoyarme
para luego obligarme a perder?
472
00:35:07,544 --> 00:35:09,084
Te contaré una historia...
473
00:35:10,088 --> 00:35:13,638
para explicarte por qué quieren
que seas su Zaratustra.
474
00:35:15,385 --> 00:35:16,675
Érase una vez,
475
00:35:17,136 --> 00:35:19,096
un pequeño niño dios,
476
00:35:19,347 --> 00:35:24,687
quien nació en un mundo de mujeres,
donde los dioses hombres no podían reinar.
477
00:35:25,186 --> 00:35:28,936
La diosa de diosas amaba al pequeño.
478
00:35:29,399 --> 00:35:31,319
Era condescendiente con él,
pero aun así...
479
00:35:32,402 --> 00:35:33,522
él no podía reinar.
480
00:35:35,446 --> 00:35:38,246
Pero el niño no aceptó su destino.
481
00:35:39,117 --> 00:35:40,537
Entonces viajó en el tiempo...
482
00:35:41,619 --> 00:35:45,539
hasta un mundo gobernado por hombres
para así poder reinar.
483
00:35:46,875 --> 00:35:52,215
Pactó con los hombres para robarles
lanzas de fuego a los dioses.
484
00:35:53,631 --> 00:35:55,171
Los hombres usaron ese fuego...
485
00:35:56,551 --> 00:35:58,461
para abrir un sendero
486
00:35:59,053 --> 00:36:01,433
hasta el mundo de las mujeres,
de donde provenía el niño.
487
00:36:03,641 --> 00:36:04,601
Violaron...
488
00:36:05,852 --> 00:36:06,812
asesinaron...
489
00:36:08,605 --> 00:36:11,565
e intentaron destruir su tierra natal.
490
00:36:14,611 --> 00:36:16,771
Soy ese niño.
491
00:36:19,782 --> 00:36:20,822
Mi tierra natal...
492
00:36:22,243 --> 00:36:23,163
aún existe...
493
00:36:26,372 --> 00:36:27,282
pero no para mí.
494
00:36:30,960 --> 00:36:33,930
Entiendo, pero si gano el campeonato...
495
00:36:34,088 --> 00:36:36,968
¡No quieres ganar el campeonato!
496
00:36:37,425 --> 00:36:38,505
Eso no es verdad.
497
00:36:38,843 --> 00:36:39,883
Se rumorea que...
498
00:36:40,803 --> 00:36:44,223
ni siquiera deseabas llevar
tu martillo al escenario.
499
00:36:44,390 --> 00:36:48,860
¿Ahora quieres ser el campeón
de un juego amañado?
500
00:36:51,898 --> 00:36:54,148
No hay honor alguno...
501
00:36:54,984 --> 00:36:55,904
en eso.
502
00:36:56,778 --> 00:36:58,868
Basta de ignorar que eres un dios.
503
00:36:59,906 --> 00:37:01,326
No eres como ellos.
504
00:37:02,909 --> 00:37:04,249
Eres distinto.
505
00:37:06,245 --> 00:37:07,205
Eres hermoso.
506
00:37:10,959 --> 00:37:11,919
Donar.
507
00:37:16,631 --> 00:37:17,581
Buenas noches, Nancy.
508
00:37:23,846 --> 00:37:24,806
Hasta pronto.
509
00:37:35,525 --> 00:37:38,155
Dvalin, hijo de Ymir.
510
00:37:39,404 --> 00:37:41,234
Que esto te haga fuerte.
511
00:38:36,753 --> 00:38:38,253
Está lista para ser curada.
512
00:38:52,185 --> 00:38:53,395
Mi lanza cimbreante.
513
00:38:57,315 --> 00:38:59,065
Empezaste la primera guerra.
514
00:39:00,068 --> 00:39:01,988
Terminarás la última.
515
00:39:03,905 --> 00:39:04,865
Un paso más.
516
00:39:07,700 --> 00:39:10,580
Contigo, no fallaré.
517
00:39:16,167 --> 00:39:19,757
Por Dios, ¿tiene que ser tan análogo?
518
00:39:30,431 --> 00:39:31,841
¿Qué rayos fue eso?
519
00:39:32,934 --> 00:39:34,854
Las runas fueron grabadas.
520
00:39:36,562 --> 00:39:39,682
Las cosas están ocurriendo
antes de lo planeado.
521
00:39:42,360 --> 00:39:45,910
¿Con cuánta antelación?
Porque necesitaré más apoyo técnico
522
00:39:46,030 --> 00:39:47,910
si quieres transmitirlo
antes de su lanzamiento.
523
00:39:50,368 --> 00:39:52,918
Entonces lo tendrás.
524
00:39:53,788 --> 00:39:57,708
Los hombres en el valle me aseguraron
525
00:39:57,917 --> 00:40:01,007
que nuestro nuevo amigo...
526
00:40:02,588 --> 00:40:04,928
estará listo a tiempo.
527
00:40:07,051 --> 00:40:10,091
El viento mece las ramas de los árboles.
528
00:40:15,893 --> 00:40:18,603
Se avecina la tormenta.
529
00:40:37,331 --> 00:40:38,741
Te perdiste mi número.
530
00:40:41,794 --> 00:40:43,044
Necesitaba despejar mi mente.
531
00:40:45,339 --> 00:40:46,679
¿Qué sucede, Donar?
532
00:40:59,520 --> 00:41:00,650
Deberíamos irnos a California.
533
00:41:01,480 --> 00:41:03,030
Ahora. Esta noche.
534
00:41:03,191 --> 00:41:04,811
¡Donnie! ¿Hablas en serio?
535
00:41:10,615 --> 00:41:12,195
Será la aventura de nuestras vidas.
536
00:41:12,450 --> 00:41:14,660
Nos subiremos a un autobús
y despertaremos en la carretera.
537
00:41:14,952 --> 00:41:17,202
Nos vemos en la salida de bastidores
luego del número final.
538
00:41:21,500 --> 00:41:23,050
Seré para ti, Columbia.
539
00:41:23,794 --> 00:41:25,044
Y yo para ti, Donar.
540
00:41:39,602 --> 00:41:40,562
Querida Columbia.
541
00:41:41,270 --> 00:41:42,230
Un momento, Al.
542
00:41:43,856 --> 00:41:44,776
De acuerdo.
543
00:41:51,739 --> 00:41:52,739
Pasa.
544
00:41:53,950 --> 00:41:57,670
Te presento a un amigo.
Es también un gran admirador tuyo.
545
00:41:57,787 --> 00:41:59,537
¡He buscado ese sombrero
por todos lados!
546
00:41:59,789 --> 00:42:00,879
Chico travieso.
547
00:42:01,082 --> 00:42:03,702
Columbia, es un placer.
548
00:42:05,795 --> 00:42:07,005
¿Qué eres tú?
549
00:42:07,129 --> 00:42:08,009
El futuro.
550
00:42:10,091 --> 00:42:11,041
Tu futuro.
551
00:42:12,426 --> 00:42:15,846
Te tiene una propuesta,
que apoyo totalmente.
552
00:42:21,727 --> 00:42:25,187
Como tal vez sabes,
el país está al borde de otra guerra.
553
00:42:26,482 --> 00:42:28,562
¿Lo está? No estoy muy informada.
554
00:42:30,236 --> 00:42:35,366
EE. UU. necesita una diosa de peso
para guiarnos en la batalla.
555
00:42:36,200 --> 00:42:39,790
Mis socios y yo sabemos todo sobre ti.
556
00:42:41,872 --> 00:42:44,452
Cielos. Eras tan importante
557
00:42:44,625 --> 00:42:49,295
hasta que llegó la francesita Libertad
y te robó protagonismo.
558
00:42:51,841 --> 00:42:54,961
Sobrevives... por ahora.
559
00:42:56,721 --> 00:42:57,801
Gracias a Al.
560
00:42:58,639 --> 00:43:02,479
Pero la gente pronto te olvidará,
561
00:43:03,019 --> 00:43:04,979
y no habrá lentejuelas que eviten
562
00:43:05,104 --> 00:43:08,854
que esos fantásticos pechos que tienes
queden en el pasado.
563
00:43:12,570 --> 00:43:13,660
En realidad es romana.
564
00:43:14,155 --> 00:43:14,985
¿Qué?
565
00:43:15,781 --> 00:43:19,361
Libertas. Los franceses la resucitaron
como un regalo para EE. UU.
566
00:43:20,202 --> 00:43:21,202
El curioso viejo mundo.
567
00:43:23,080 --> 00:43:26,420
Romana o francesa, eso no importa.
568
00:43:28,085 --> 00:43:31,175
Lo que nos preocupa es el estilo
de vida estadounidense. Y...
569
00:43:31,672 --> 00:43:34,252
creemos que tienes el poder
de salvarlo.
570
00:43:34,967 --> 00:43:37,767
Con menos de...
571
00:43:39,472 --> 00:43:40,722
Buffalo Bill.
572
00:43:42,892 --> 00:43:44,392
Y más de...
573
00:43:45,102 --> 00:43:47,602
Nuestra Dama del Sacrificio de Guerra.
574
00:43:56,155 --> 00:43:57,825
Dame un minuto para pensarlo.
575
00:44:03,954 --> 00:44:06,994
Tómate el tiempo que necesites.
576
00:44:16,717 --> 00:44:18,057
Necesito hablar con Donar.
577
00:44:18,135 --> 00:44:20,845
Se fue con los alemanes.
¿No te avisó?
578
00:44:23,766 --> 00:44:24,726
¿Se fue?
579
00:44:24,975 --> 00:44:29,855
Su barco llegó. Debe estar ocupado
haciéndose inmortal.
580
00:44:33,526 --> 00:44:34,946
Deberías hacer lo mismo.
581
00:44:36,195 --> 00:44:38,945
Sigue tu destino manifiesto.
582
00:45:00,010 --> 00:45:00,970
¿Adónde vas?
583
00:45:04,265 --> 00:45:06,225
A California con Columbia.
584
00:45:07,268 --> 00:45:08,568
¿Y el campeonato?
585
00:45:08,727 --> 00:45:10,107
No seré su marioneta.
586
00:45:10,646 --> 00:45:13,026
Los humanos nos sirven a nosotros,
no al revés.
587
00:45:13,941 --> 00:45:15,231
No seas estúpido, Donar.
588
00:45:15,359 --> 00:45:17,279
- Igual te veneran.
- ¡No!
589
00:45:17,862 --> 00:45:20,362
Labraré mi propio destino
junto a la mujer que amo.
590
00:45:20,531 --> 00:45:23,031
Y nuestros hijos poblarán
las tierras del oeste.
591
00:45:24,952 --> 00:45:28,122
No sé cómo decirte esto, pero...
592
00:45:29,623 --> 00:45:30,583
ella no vendrá.
593
00:45:32,376 --> 00:45:34,966
¿De qué hablas? Claro que vendrá.
594
00:45:35,171 --> 00:45:38,791
Columbia decidió explorar
otras oportunidades.
595
00:45:39,758 --> 00:45:40,888
Tú hiciste esto.
596
00:45:41,677 --> 00:45:42,927
¡La hechizaste!
597
00:45:43,012 --> 00:45:45,802
Ojalá, hijo mío,
porque así podría revertirlo.
598
00:45:45,973 --> 00:45:48,473
Pero mira el lado positivo.
Eres libre
599
00:45:49,059 --> 00:45:51,189
para cumplir tu propio destino.
600
00:45:51,770 --> 00:45:54,690
Enciende la llama. ¡Haz que te adoren!
601
00:45:55,316 --> 00:45:56,356
No, padre.
602
00:45:58,194 --> 00:45:59,154
¿No?
603
00:46:01,947 --> 00:46:03,407
¿No? Sí.
604
00:46:04,492 --> 00:46:05,532
Lo harás.
605
00:46:05,951 --> 00:46:09,161
O ya no actuarás en este teatro.
606
00:46:09,330 --> 00:46:11,460
¿Tendrás un espectáculo sin mí?
607
00:46:12,500 --> 00:46:15,220
Vienen a verme a mí. ¡A mí!
608
00:46:16,128 --> 00:46:17,298
¡Donar el Grande!
609
00:46:32,478 --> 00:46:34,688
No me faltes el respeto, hijo.
610
00:46:35,231 --> 00:46:37,441
Libera a Columbia de tu hechizo.
611
00:46:37,650 --> 00:46:39,660
No puedo hechizar a otro dios.
612
00:46:40,444 --> 00:46:44,234
Columbia decidió hacer algo con su vida,
a diferencia de mi cobarde hijo.
613
00:46:44,532 --> 00:46:46,152
¡O mi fracasado padre!
614
00:47:19,358 --> 00:47:20,698
Semejante poder.
615
00:47:22,444 --> 00:47:24,364
Es solo una muestra de lo que vendrá.
616
00:47:28,033 --> 00:47:30,363
Hijo mío, no puedes renunciar
617
00:47:31,203 --> 00:47:32,783
a un poder como este.
618
00:47:36,584 --> 00:47:37,544
Adiós, padre.
619
00:47:40,462 --> 00:47:41,502
¡No!
620
00:48:09,825 --> 00:48:10,785
Si te...
621
00:48:13,412 --> 00:48:15,332
Si te incomodé allá...
622
00:48:16,040 --> 00:48:17,090
No fuiste tú.
623
00:48:18,542 --> 00:48:20,582
Fueron unos fantasmas del pasado.
624
00:48:29,219 --> 00:48:30,349
¿Qué sucedió con Donar?
625
00:48:34,433 --> 00:48:40,353
Sacrificarse es el único acto de nobleza.
Es lo que nos alimenta y sostiene.
626
00:48:42,399 --> 00:48:44,159
No me arrepiento de nada.
627
00:48:47,404 --> 00:48:48,864
¡SÍ SE PUEDE!
628
00:48:49,948 --> 00:48:54,618
UN LUGAR CUALQUIERA DE EE. UU.
629
00:48:54,745 --> 00:48:55,825
Murió.
630
00:48:57,581 --> 00:48:59,121
En 1942.
631
00:49:00,167 --> 00:49:02,167
En las afueras de Filadelfia...
632
00:49:04,171 --> 00:49:05,121
o eso me dijeron.
633
00:49:06,507 --> 00:49:07,467
Se suicidó.
634
00:49:08,425 --> 00:49:12,135
El suicidio es una forma de muerte
de la que los dioses no pueden regresar.
635
00:49:16,975 --> 00:49:18,725
¿No lo condujeron las valquirias?
636
00:49:23,023 --> 00:49:23,983
¿Sinceramente?
637
00:49:28,070 --> 00:49:29,620
No tengo idea.
638
00:49:33,617 --> 00:49:37,827
Una vez construí un ferrocarril
Lo hice andar
639
00:49:39,164 --> 00:49:41,954
Lo hice correr contra el tiempo
640
00:49:43,293 --> 00:49:47,633
Una vez construí un ferrocarril
Pero ya no existe
641
00:49:48,841 --> 00:49:51,921
Buen hombre, ¿me regala una moneda?
642
00:49:53,929 --> 00:49:58,269
Una vez construí una torre
Que llegaría al sol
643
00:49:59,059 --> 00:50:02,359
Ladrillo y remaches y cal
644
00:50:03,856 --> 00:50:08,196
Una vez construí una torre
Pero ya no existe
645
00:50:09,695 --> 00:50:13,445
Buen hombre, ¿me regala una moneda?
646
00:50:15,033 --> 00:50:20,703
Una vez vestimos uniformes
Nos veíamos muy bien
647
00:50:21,749 --> 00:50:24,549
Llenos de patriotismo
648
00:50:26,462 --> 00:50:30,332
Medio millón de botas abriéndose paso
A través del infierno
649
00:50:31,341 --> 00:50:36,171
Y yo era el chico del tambor
650
00:50:37,431 --> 00:50:39,431
¿No lo recuerdas?
651
00:50:40,726 --> 00:50:42,266
Me llamabas Al
652
00:50:43,937 --> 00:50:46,277
Para todo Al
653
00:50:48,525 --> 00:50:50,195
¿No lo recuerdas?
654
00:50:52,237 --> 00:50:53,527
Soy tu amigo
655
00:50:55,824 --> 00:51:00,284
Amigo, ¿me regalas una moneda?