1 00:00:07,028 --> 00:00:08,488 ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS 2 00:00:10,115 --> 00:00:13,575 Ifrit, Grimnir te necesita en el Palacio de Maíz. 3 00:00:13,702 --> 00:00:15,412 Pregunta por el viejo Iktomi. 4 00:00:15,537 --> 00:00:17,327 - ¿Con qué propósito? - Gungnir. 5 00:00:17,497 --> 00:00:20,417 ¿Enviarás al de ojos de fuego y al hada a buscar tu lanza? 6 00:00:21,001 --> 00:00:22,871 No imaginaba así al Palacio de Maíz. 7 00:00:23,086 --> 00:00:25,466 Me lo pintaba mucho más amarillo. Como el maíz. 8 00:00:25,589 --> 00:00:27,759 El verde es el color preferido de estas atracciones. 9 00:00:29,718 --> 00:00:31,428 Ese es un instrumento mortal. 10 00:00:31,595 --> 00:00:36,515 Viejo amigo, eso... no te incumbe. 11 00:00:41,104 --> 00:00:42,104 Mi lanza. 12 00:00:42,522 --> 00:00:45,562 Bien, caballeros. ¡Nos aguarda el Rey de los Enanos! 13 00:00:46,067 --> 00:00:48,527 Alvíss, hijo de Vindalf. 14 00:00:50,155 --> 00:00:51,905 La maravillosa Gungnir. 15 00:00:52,032 --> 00:00:54,952 Las runas exigen atención, Padre de todos. 16 00:00:55,035 --> 00:00:58,495 Dvalin es el experto en tallar runas. 17 00:00:59,998 --> 00:01:02,458 ¿Has visto últimamente a ese pequeño infeliz? 18 00:03:27,228 --> 00:03:30,318 Tengo una receta secreta 19 00:03:31,358 --> 00:03:33,858 Hábilmente preparada 20 00:03:35,070 --> 00:03:37,490 Cuando prueben mi plato especial 21 00:03:38,073 --> 00:03:42,323 Querrán probar más 22 00:03:44,621 --> 00:03:48,661 Añadan diez chicas atractivas 23 00:03:49,250 --> 00:03:51,880 Pero solo nueve de ellas vestidas 24 00:03:52,879 --> 00:03:57,099 Están cocinando algo espectacular 25 00:03:58,009 --> 00:04:00,469 Agreguen algo de luz ambarina 26 00:04:00,929 --> 00:04:03,229 Una escenografía elegante 27 00:04:03,765 --> 00:04:09,145 Y añadan una exquisita banda de jazz 28 00:04:09,521 --> 00:04:11,681 Agreguen a unos comediantes 29 00:04:12,565 --> 00:04:15,155 Y sazonen con risas 30 00:04:15,819 --> 00:04:20,159 Queda rico y delicioso, lo sé 31 00:04:21,199 --> 00:04:23,459 Sírvanlo muy caliente 32 00:04:24,244 --> 00:04:26,414 ¿Y qué obtienen? 33 00:04:27,122 --> 00:04:32,872 ¡Un show de vodevil! 34 00:04:33,211 --> 00:04:35,961 Añadan diez chicas atractivas 35 00:04:36,131 --> 00:04:38,841 Pero solo nueve de ellas vestidas 36 00:04:39,050 --> 00:04:44,890 Están cocinando algo espectacular 37 00:04:45,390 --> 00:04:46,270 ¡Buenas noches! 38 00:04:46,391 --> 00:04:48,641 Bienvenidos todos al Teatro Regius. 39 00:04:48,768 --> 00:04:52,688 Esta noche disfrutarán de alguien que conocen y aman. 40 00:04:53,106 --> 00:04:57,316 El Dios de los Martillos, ¡azote de Ragnarok! ¡Donar el Grande! 41 00:05:03,158 --> 00:05:06,458 Ella canta y baila, pero no se dejen engañar. 42 00:05:06,578 --> 00:05:09,168 Puede atinarle a una pulga a unos 50 metros de distancia. 43 00:05:09,414 --> 00:05:11,834 ¡La Srta. Columbia! 44 00:05:17,589 --> 00:05:21,719 Así que quédense a probarlo todo. ¡Siempre hay algo 45 00:05:21,843 --> 00:05:25,423 para cada quien en el iluminado escenario de la alegría! 46 00:05:25,555 --> 00:05:31,515 ¡Un show de vodevil! 47 00:05:35,440 --> 00:05:37,650 Sírvanlo muy caliente 48 00:05:38,109 --> 00:05:40,949 ¿Y qué obtienen? 49 00:05:41,404 --> 00:05:44,074 De vodevil 50 00:05:44,240 --> 00:05:50,250 ¡Un show de vodevil de Grimnir! 51 00:06:05,178 --> 00:06:07,638 Tú y tu acompañante lucen muy elegantes esta noche. 52 00:06:12,018 --> 00:06:14,358 - ¡Estupendo número! - Muchas gracias. 53 00:06:16,147 --> 00:06:17,187 ¡Sr. Grimnir! 54 00:06:30,411 --> 00:06:33,121 Lleva una botella de nuestro mejor champán a la mesa tres. 55 00:06:33,623 --> 00:06:34,583 Va por la casa. 56 00:06:50,932 --> 00:06:51,892 Llénalo. 57 00:07:02,694 --> 00:07:03,654 Oye. 58 00:07:05,655 --> 00:07:06,615 ¡Oye! 59 00:07:08,825 --> 00:07:09,785 Por fin despertó. 60 00:07:11,119 --> 00:07:12,079 ¿Dormiste bien? 61 00:07:13,788 --> 00:07:15,498 No fue el Sueño de Odín, pero... 62 00:07:16,875 --> 00:07:18,335 bastará para lo que nos espera. 63 00:07:20,211 --> 00:07:21,501 Creí que habías muerto. 64 00:07:22,755 --> 00:07:25,505 Saber hacerse el muerto es un talento poco apreciado. 65 00:07:26,718 --> 00:07:29,388 ¿Sacas mi guitarra de la cajuela, socio? 66 00:07:34,309 --> 00:07:35,399 Si esto se pone feo... 67 00:07:37,270 --> 00:07:38,230 me largo. 68 00:07:38,646 --> 00:07:42,276 Deje de quejarse, Sr. Moon. Este es un vecindario decente. 69 00:07:43,109 --> 00:07:44,659 Creí que buscábamos enanos. 70 00:07:44,777 --> 00:07:45,697 Eso hacemos. 71 00:07:46,321 --> 00:07:48,781 Como se construyó un centro comercial sobre su centro de poder, 72 00:07:48,907 --> 00:07:52,617 tienen que arreglárselas vendiendo al menudeo. 73 00:08:08,551 --> 00:08:10,261 Esto solía ser Gomorra. 74 00:08:10,595 --> 00:08:14,975 Hordas de quinceañeras deseosas de comprar de todo 75 00:08:15,099 --> 00:08:19,269 en orgías al menudeo avivadas por la tarjeta de crédito de papi, pero... 76 00:08:22,732 --> 00:08:25,022 VENTA POR LIQUIDACIÓN 77 00:08:25,151 --> 00:08:27,651 REMATE 78 00:08:27,779 --> 00:08:29,579 Mueran todos los centros comerciales. 79 00:08:30,281 --> 00:08:34,241 ¡Púdranse en el detrito de su propia codicia! 80 00:08:34,452 --> 00:08:37,412 Deja de quejarte, Miércoles. Es un vecindario decente. 81 00:08:40,583 --> 00:08:43,043 A veces me recuerdas a mi hijo. 82 00:08:47,507 --> 00:08:48,507 ¿Tu hijo? 83 00:08:51,261 --> 00:08:52,211 Sí. 84 00:08:53,888 --> 00:08:56,848 Busquemos a Sindri y a Dvalin. 85 00:09:00,353 --> 00:09:01,603 La guerra empieza. 86 00:09:03,439 --> 00:09:04,649 Y nadie lo nota. 87 00:09:06,859 --> 00:09:08,529 La tormenta se avecina. 88 00:09:10,947 --> 00:09:12,237 Y nadie lo nota. 89 00:09:14,826 --> 00:09:18,376 Un camionero asesinado en Denver... 90 00:09:20,206 --> 00:09:22,956 con un martillo de orejas con mango de goma... 91 00:09:24,544 --> 00:09:25,504 en su casa. 92 00:09:28,631 --> 00:09:30,881 Una comunidad de nueve ermitaños, 93 00:09:31,592 --> 00:09:34,512 murieron envenenados con monóxido de carbono. 94 00:09:36,597 --> 00:09:39,147 Un tanque de langostas destrozado 95 00:09:39,600 --> 00:09:42,020 en una marisquería de Atlanta. 96 00:09:42,979 --> 00:09:46,449 Los ataques individuales podrían encender la chispa. 97 00:09:50,695 --> 00:09:51,655 Pero... 98 00:10:10,006 --> 00:10:10,886 ¿Qué hay? 99 00:10:11,799 --> 00:10:13,099 Para ganar... 100 00:10:14,177 --> 00:10:17,597 se requiere un poder... 101 00:10:19,432 --> 00:10:23,222 de amplio alcance. 102 00:10:24,771 --> 00:10:26,891 Tus fieles... 103 00:10:27,815 --> 00:10:30,355 aprovechan su poder. 104 00:10:34,322 --> 00:10:36,782 Sí, por supuesto. Puedo hacerlo mejor. 105 00:10:37,325 --> 00:10:38,285 Observa. 106 00:11:10,149 --> 00:11:13,989 Cubre más ese pezón, bataclana. Nadie viene a ver tus areolas. 107 00:11:14,404 --> 00:11:18,324 Son los pectorales de Donar los que atraen acá a los chicos. 108 00:11:23,329 --> 00:11:24,579 ¿De quién son estos zapatos? 109 00:11:27,083 --> 00:11:30,663 ¿De quién son estos malditos zapatos? 110 00:11:32,296 --> 00:11:36,846 No trabajo para ustedes ni soy la señora de la limpieza. 111 00:11:37,635 --> 00:11:42,595 ¡Alguien se romperá su delicado cuello de nudista 112 00:11:43,391 --> 00:11:47,431 por culpa de esos malditos zapatos! 113 00:11:50,940 --> 00:11:52,280 Se me subió la tensión. 114 00:12:01,659 --> 00:12:02,659 ¿Mi reina? 115 00:12:03,703 --> 00:12:08,793 Según nuestro acuerdo, recibo 20 por ciento de la devoción 116 00:12:09,500 --> 00:12:10,590 de tus fieles. 117 00:12:11,377 --> 00:12:15,837 Debería estar sonriente y con una erección. 118 00:12:16,466 --> 00:12:17,426 Pero no lo estoy. 119 00:12:18,634 --> 00:12:21,384 Deja de mirarte en el espejo. 120 00:12:21,721 --> 00:12:24,551 ¡Súbete al escenario! 121 00:12:24,765 --> 00:12:26,805 ¡Contaré hasta siete! 122 00:12:27,768 --> 00:12:29,648 Y comenzaré desde cuatro. 123 00:12:42,617 --> 00:12:43,577 Yo lo hago. 124 00:12:53,252 --> 00:12:54,832 No me excites, Columbia. 125 00:12:55,338 --> 00:12:57,588 Si salgo a escena con la espada al aire... 126 00:12:57,673 --> 00:12:59,593 Nos allanarán de nuevo y clausurarán el local. 127 00:12:59,717 --> 00:13:01,927 Entonces nos iremos a California, tierra de oportunidades. 128 00:13:02,845 --> 00:13:06,225 Sé que quieres irte de Chicago, pero necesito más tiempo. 129 00:13:06,641 --> 00:13:08,931 No puedo abandonar a Grimnir. No ahora. 130 00:13:09,435 --> 00:13:10,395 Me necesita. 131 00:13:10,978 --> 00:13:14,488 Solo te necesita para atraer gente a su pequeño circo, querido. 132 00:13:15,066 --> 00:13:17,816 Repetimos cada noche el mismo acto gastado de canto y baile, 133 00:13:18,027 --> 00:13:20,197 alimentándonos de los aplausos de clientes borrachos. 134 00:13:21,489 --> 00:13:22,989 Pero en el oeste seremos libres. 135 00:13:25,826 --> 00:13:26,916 Por favor, Donnie. 136 00:13:27,662 --> 00:13:30,162 ¿No deseas dejar atrás este antro? 137 00:13:31,749 --> 00:13:33,919 No sé si sobreviviría en California. 138 00:13:35,086 --> 00:13:37,796 La frontera no está repleta de hesianos y vikingos 139 00:13:37,922 --> 00:13:39,042 a quienes alabar. 140 00:13:39,465 --> 00:13:42,135 Soy la personificación del Destino Manifiesto, cariño. 141 00:13:42,927 --> 00:13:44,097 Soy el oeste. 142 00:13:44,845 --> 00:13:46,425 No dejaré que nada te pase. 143 00:13:50,393 --> 00:13:52,313 Firmé un contrato con Grimnir. 144 00:13:53,896 --> 00:13:55,026 Y tú también. 145 00:13:55,690 --> 00:13:57,150 Ya pasaron 10 años, Donar. 146 00:13:57,984 --> 00:13:59,154 Hay que cambiar de aires. 147 00:14:00,403 --> 00:14:01,313 Juntos. 148 00:14:08,494 --> 00:14:10,074 Buenas noches, joven caballero. 149 00:14:10,538 --> 00:14:13,088 Conque es el maestro de ceremonia. 150 00:14:13,207 --> 00:14:15,457 Chicas, entretengan a este caballero. 151 00:14:15,626 --> 00:14:16,916 Acurrúquense. 152 00:14:17,211 --> 00:14:20,421 Me llamo Al Grimnir, y soy dueño de este refinado establecimiento. 153 00:14:20,923 --> 00:14:21,843 ¿Elegante? 154 00:14:22,592 --> 00:14:26,552 Escucha, abuelo, conozco lugares refinados y este... 155 00:14:28,598 --> 00:14:31,058 - no lo es. - ¿Eres hombre de buen gusto? 156 00:14:31,183 --> 00:14:34,223 Entonces tendrán que convencerlo de otra manera, chicas. 157 00:14:34,395 --> 00:14:38,735 Ella es Isamba y Gefjun, su encantadora hermana. 158 00:14:39,400 --> 00:14:41,240 Dos de nuestras más talentosas coristas. 159 00:14:42,862 --> 00:14:44,192 No lo sé, George. 160 00:14:45,156 --> 00:14:46,696 - Es Al. - Bien... 161 00:14:47,116 --> 00:14:51,206 Al, tu champán es soso, tus cerezas están rancias y tus chicas... 162 00:14:52,121 --> 00:14:53,331 son espantosas como tu traje. 163 00:14:58,628 --> 00:15:00,178 Ya me iba. 164 00:15:05,301 --> 00:15:07,341 No, no puedes irte. Aún no. 165 00:15:07,470 --> 00:15:09,980 Te perderás nuestro mejor número. Y además, quizá nos conozcas 166 00:15:10,097 --> 00:15:12,647 por nuestro otro apelativo. Somos los Antiguos. 167 00:15:14,518 --> 00:15:17,978 Los que allanamos el camino para que ustedes los chicos surgieran. 168 00:15:24,111 --> 00:15:25,321 Es para ti. 169 00:15:38,501 --> 00:15:39,451 Sí. 170 00:15:40,044 --> 00:15:40,874 ¡Excelente! 171 00:15:43,339 --> 00:15:44,219 Lo estoy. 172 00:15:46,759 --> 00:15:48,559 Dalo por hecho. No hace falta... 173 00:15:51,472 --> 00:15:52,472 No haré eso. 174 00:15:55,935 --> 00:15:57,315 Sigues aquí. 175 00:15:57,478 --> 00:15:59,608 Ustedes siempre están al tanto de las novedades, 176 00:15:59,730 --> 00:16:03,070 pero ¿qué pasa cuando la gente encuentra nuevas formas de comunicarse? 177 00:16:03,192 --> 00:16:05,692 Esto pasa a ser obsoleto. 178 00:16:06,570 --> 00:16:08,160 Imposible, anciano. 179 00:16:09,532 --> 00:16:12,572 - El teléfono no pasará de moda. - Cuánta seguridad. Pero cuando, 180 00:16:13,119 --> 00:16:14,919 especialmente cuando... 181 00:16:16,038 --> 00:16:21,588 aparezca un nuevo artilugio, y estos cables, discos y baquelita 182 00:16:22,086 --> 00:16:23,426 ya no sean útiles, 183 00:16:23,879 --> 00:16:27,889 necesitarás poder verdadero... 184 00:16:28,509 --> 00:16:29,429 de tu lado. 185 00:16:33,013 --> 00:16:34,013 Es hora de trabajar. 186 00:16:35,850 --> 00:16:38,190 ¡Damas y caballeros! 187 00:16:39,478 --> 00:16:42,858 ¡Joey Alameda y los Siete Virtuosos! La banda. 188 00:16:43,315 --> 00:16:45,985 Saluden al público, chicos. La banda. 189 00:16:46,569 --> 00:16:48,619 Es suficiente. Mejor que no se emocionen 190 00:16:48,738 --> 00:16:49,868 o querrán cobrar más. 191 00:16:50,114 --> 00:16:53,904 Nuestro siguiente artista es astuto como un zorro, fuerte como un toro y... 192 00:16:54,869 --> 00:16:58,789 todo un éxito no solo entre las chicas del público. 193 00:17:00,332 --> 00:17:01,372 ¡Muy bien! 194 00:17:01,584 --> 00:17:04,874 Causando revuelo en Escandinavia desde tiempos inmemoriales, 195 00:17:05,045 --> 00:17:06,835 ¡recibamos con un aplauso a mi muchacho! 196 00:17:07,631 --> 00:17:10,041 ¡Donar el Grande! 197 00:18:26,418 --> 00:18:28,548 Disculpe, señor. ¿Es usted el gerente? 198 00:18:28,838 --> 00:18:30,128 ¿Quieres comprar el lugar? 199 00:18:31,257 --> 00:18:34,887 No. Mis colegas y yo quisiéramos charlar con tu fortachón. 200 00:18:36,178 --> 00:18:39,188 ¿Por qué usas esa cruz doblada? 201 00:18:39,390 --> 00:18:40,310 ¿Perdón? 202 00:18:42,560 --> 00:18:45,110 La runa sobre la piedra de Gunnvaldr. 203 00:18:45,521 --> 00:18:46,521 Mi brazalete. 204 00:18:47,064 --> 00:18:48,894 Es el símbolo de nuestra organización. 205 00:18:49,316 --> 00:18:50,696 Los Amigos de la Nueva Alemania. 206 00:18:52,486 --> 00:18:53,446 De acuerdo. 207 00:18:55,072 --> 00:18:57,072 No sabía que había llegado a nuestras tierras. 208 00:18:58,701 --> 00:19:01,361 Me llamo Manfred. ¿Puedo invitarle un trago? 209 00:19:03,080 --> 00:19:03,960 Sí. 210 00:19:05,416 --> 00:19:06,496 ¿Por qué no? 211 00:19:13,048 --> 00:19:13,968 RECUERDOS ETERNOS 212 00:19:14,091 --> 00:19:17,211 Lo siento, Padre de todos, pero pierde su tiempo. 213 00:19:17,970 --> 00:19:20,390 Debería estrangular a Alvíss por enviarlo acá. 214 00:19:20,472 --> 00:19:23,892 Sabe que Dvalin no es capaz de hacer lo que usted solicita. 215 00:19:24,184 --> 00:19:26,264 No esperaba semejante rechazo 216 00:19:26,812 --> 00:19:30,982 de alguien a quien llamaban El Forjador. 217 00:19:31,358 --> 00:19:37,368 Sospecho que mi gigante hermano lo envió a que me humillara, señor. 218 00:19:37,656 --> 00:19:41,286 Lo que se rompió puede y debe ser reparado, 219 00:19:41,911 --> 00:19:45,031 mi enano amigo, por el bien de nuestro futuro. 220 00:19:47,207 --> 00:19:48,837 ¿Qué dices, hijo de Ymir? 221 00:19:48,918 --> 00:19:50,418 ¿Grabas mis runas? 222 00:19:50,961 --> 00:19:53,831 Veo que Alvíss no te dijo todo. 223 00:19:55,382 --> 00:19:56,422 ¿Le sucede algo? 224 00:19:56,592 --> 00:19:59,512 Lo mismo que le sucede a los de nuestra raza. 225 00:20:00,554 --> 00:20:03,054 Hallará su destino, tarde o temprano. 226 00:20:03,182 --> 00:20:05,182 Está trabajando. ¿Por qué no graba la lanza? 227 00:20:05,517 --> 00:20:08,357 Sindri, el es Sombra, mi socio. 228 00:20:09,688 --> 00:20:10,738 ¿Sombra? 229 00:20:16,195 --> 00:20:18,325 Me temo que no es tan sencillo, señor. 230 00:20:18,989 --> 00:20:21,449 La fuerza para grabar runas de guerra 231 00:20:21,533 --> 00:20:24,533 requeriría un objeto de inmenso poder. 232 00:20:25,913 --> 00:20:27,163 ¿Qué tan inmenso? 233 00:20:37,800 --> 00:20:39,510 PIEZAS DE COLECCIÓN DE ROCANROL 234 00:20:39,718 --> 00:20:41,348 Voltéelo. 235 00:20:44,890 --> 00:20:47,310 CHAQUETA DE CUERO USADA POR LOU REED 236 00:20:57,569 --> 00:20:59,449 Malditos enanos. 237 00:21:00,948 --> 00:21:02,538 ¿Todo esto por una chaqueta de cuero? 238 00:21:02,616 --> 00:21:05,156 La chaqueta de cuero de Lou Reed. 239 00:21:05,828 --> 00:21:08,208 Es el artículo más valioso de todo este lugar. 240 00:21:09,206 --> 00:21:10,166 Grandioso. 241 00:21:12,960 --> 00:21:14,380 Solo compra la chaqueta. 242 00:21:14,962 --> 00:21:18,252 Que el enano te grabe la lanza y llegaremos a Cairo para cenar. 243 00:21:18,382 --> 00:21:20,592 No gastaré ni un centavo de mi dinero 244 00:21:20,718 --> 00:21:22,268 en un infeliz enano. 245 00:21:23,804 --> 00:21:24,974 ¿Entonces qué quieres hacer? 246 00:21:33,564 --> 00:21:34,394 No. 247 00:21:37,067 --> 00:21:38,157 Cuídala. 248 00:21:39,194 --> 00:21:40,614 Volveremos. 249 00:21:43,699 --> 00:21:45,249 Quizá no deberían bailar. 250 00:21:45,659 --> 00:21:47,789 Solo posar tal vez. 251 00:21:47,995 --> 00:21:48,955 ¡Donar! 252 00:21:49,163 --> 00:21:51,663 Estos caballeros son parte de los Amigos de la Nueva Alemania 253 00:21:51,790 --> 00:21:55,010 y vienen a proponerte algo que apoyo completamente. 254 00:21:55,169 --> 00:21:56,169 Manfred, él es Donar. 255 00:21:56,378 --> 00:21:59,178 Es un placer, Donar. Disfrutamos mucho tu número. 256 00:21:59,590 --> 00:22:01,140 Escucharé tu propuesta. 257 00:22:02,801 --> 00:22:06,091 Deseamos patrocinar a un estadounidense en la Copa Mundial de Pesas 258 00:22:06,221 --> 00:22:09,511 en Chicago este año, y cuando te vimos en el escenario, 259 00:22:09,641 --> 00:22:11,351 supimos que eras el indicado. 260 00:22:11,727 --> 00:22:14,527 Somos una organización de valores estadounidenses, 261 00:22:14,688 --> 00:22:16,188 y tú posees esos valores. 262 00:22:16,648 --> 00:22:20,618 Fuerza, seguridad, eres de buena raza. ¿Cómo te apellidas, Donnie? 263 00:22:20,944 --> 00:22:22,484 - No tengo. - Odinson. 264 00:22:22,696 --> 00:22:25,446 - ¿Finés? - No. Continúa, Manfred. 265 00:22:25,574 --> 00:22:26,694 Firma con nosotros. 266 00:22:26,867 --> 00:22:29,367 Nos encargaremos de todo. Solo debes venir 267 00:22:29,495 --> 00:22:30,455 y usar tus músculos. 268 00:22:30,579 --> 00:22:32,499 - ¿Te interesa? - Claro que le interesa. 269 00:22:32,998 --> 00:22:35,458 Bien. Te daremos comida, alojamiento 270 00:22:35,876 --> 00:22:39,506 y te cortaremos la barba y el cabello. Tú solo debes levantar las pesas. 271 00:22:42,966 --> 00:22:45,516 Acepto tu oferta, Abrigo de Alemania. 272 00:22:46,053 --> 00:22:47,263 Amigo de Alemania. 273 00:22:48,305 --> 00:22:50,805 - Amigo. - Ese es mi muchacho. 274 00:22:51,558 --> 00:22:52,688 Maravilloso. 275 00:22:53,477 --> 00:22:56,397 Lleguen a esta dirección mañana a la una, y empezaremos. 276 00:22:57,064 --> 00:22:58,064 Allí estaremos. 277 00:22:58,690 --> 00:22:59,780 Con gusto. 278 00:23:04,113 --> 00:23:05,073 ¡Muchachote! 279 00:23:05,322 --> 00:23:07,152 Donar Odinson. ¿Sabes lo que esto significa? 280 00:23:07,366 --> 00:23:10,366 - Desean hacerme su campeón. - No, es mucho más que eso. 281 00:23:11,286 --> 00:23:14,496 Esto es una resurrección. Esos idiotas fascistoides revivirán 282 00:23:14,665 --> 00:23:15,795 tu antigua gloria. 283 00:23:16,208 --> 00:23:17,378 ¿Qué opinas, querida? 284 00:23:18,001 --> 00:23:21,291 ¿Te imaginas a mi hijo elevándose sobre Chicago con su martillo? 285 00:23:22,464 --> 00:23:25,384 A los Nuevos Dioses no les queda más que soñar 286 00:23:25,843 --> 00:23:28,053 con semejante gloria y magnificencia. 287 00:23:28,137 --> 00:23:30,597 Tú llevarás a la cúspide a todo nuestro panteón. 288 00:23:32,432 --> 00:23:34,352 ¿Por qué usaban esa cruz doblada? 289 00:23:35,602 --> 00:23:37,142 Eran nazis, ¿verdad? 290 00:23:37,604 --> 00:23:39,734 Son un rebaño en busca de un pastor. 291 00:23:39,857 --> 00:23:43,027 Tal como él es un dios en busca de fieles. 292 00:23:43,986 --> 00:23:45,406 Enorgulléceme, hijo. 293 00:23:48,448 --> 00:23:49,408 Sí. 294 00:23:50,826 --> 00:23:52,076 Nazis estadounidenses. 295 00:23:53,036 --> 00:23:55,746 Ya escuchaste a Grimnir. Es una resurrección. 296 00:23:57,291 --> 00:23:58,621 Pero ellos me asustan, Donnie. 297 00:24:01,837 --> 00:24:02,797 Solo son hombres. 298 00:24:03,505 --> 00:24:07,255 No hay por qué temerles. Ganaré los campeonatos. 299 00:24:07,593 --> 00:24:09,843 Y corearán mi nombre por todo el país. 300 00:24:10,554 --> 00:24:12,264 Incluso en California. 301 00:24:13,807 --> 00:24:14,767 California. 302 00:24:16,393 --> 00:24:17,353 Ganaré. 303 00:24:18,061 --> 00:24:20,641 Y luego de ganar, nos iremos adonde queramos. 304 00:24:23,692 --> 00:24:26,152 ¿De verdad lo dices en serio, Donnie? 305 00:24:30,532 --> 00:24:31,742 Supongo que sí. 306 00:24:34,369 --> 00:24:35,999 Ahora lárgate que debo vestirme. 307 00:24:42,836 --> 00:24:46,546 La indómita Kelly lucía muy asustada 308 00:24:46,965 --> 00:24:50,005 De pie al lado del sheriff 309 00:24:50,844 --> 00:24:54,804 Y cuando el sheriff dijo "Te enviaré a prisión" 310 00:24:55,140 --> 00:24:57,560 La indómita levantó la cabeza y lloró 311 00:24:57,684 --> 00:24:59,514 Oh, dame tierra 312 00:24:59,603 --> 00:25:02,733 Mucha tierra Bajo cielos llenos de estrellas 313 00:25:03,232 --> 00:25:06,022 No me encierres 314 00:25:06,610 --> 00:25:11,080 Déjame cabalgar Las praderas que adoro 315 00:25:11,323 --> 00:25:13,783 No me encierres 316 00:25:14,868 --> 00:25:19,168 Déjame ser yo misma En la brisa nocturna 317 00:25:19,414 --> 00:25:23,294 Escuchar los murmullos De los álamos 318 00:25:23,585 --> 00:25:27,215 Envíame para no volver Pero te ruego 319 00:25:27,631 --> 00:25:29,961 No me encierres 320 00:25:30,259 --> 00:25:32,009 Solo libérame 321 00:25:32,219 --> 00:25:37,479 Déjame ensillar con libertad Bajo los cielos del oeste 322 00:25:38,392 --> 00:25:42,352 Cabalgar hasta allá en mi corcel 323 00:25:42,479 --> 00:25:46,149 Hasta ver elevarse las montañas 324 00:25:46,316 --> 00:25:51,826 Quiero cabalgar hasta la cumbre Donde comienza el oeste 325 00:25:52,030 --> 00:25:55,910 Contemplar la luna Hasta enloquecer 326 00:25:56,118 --> 00:26:00,168 No soporto los lazos Ni las cercas 327 00:26:00,539 --> 00:26:02,459 No me encierres 328 00:26:11,091 --> 00:26:12,251 No me encierres 329 00:26:35,157 --> 00:26:36,747 Solo libérame 330 00:26:37,326 --> 00:26:42,706 Déjame ensillar con libertad Bajo los cielos del oeste 331 00:26:43,290 --> 00:26:47,340 Cabalgar hasta allá en mi corcel 332 00:26:47,461 --> 00:26:51,081 Hasta ver elevarse las montañas 333 00:26:51,340 --> 00:26:54,470 Quiero cabalgar hasta la cumbre 334 00:26:54,593 --> 00:26:56,923 Donde comienza el oeste 335 00:26:57,054 --> 00:27:01,094 Contemplar la luna Hasta enloquecer 336 00:27:01,350 --> 00:27:05,270 No soporto los lazos Ni las cercas 337 00:27:05,354 --> 00:27:11,274 No me encierres 338 00:27:30,837 --> 00:27:33,467 CHAQUETA DE CUERO DE LOU REED PRECIO $7500 339 00:27:34,174 --> 00:27:36,554 Era un chico judío y malhumorado de Long Island. 340 00:27:36,760 --> 00:27:41,520 Un genio destructivo y drogadicto, quien definió una época retratando 341 00:27:42,265 --> 00:27:46,685 las profundidades de su alma al ritmo de una guitarra desafinada. 342 00:27:47,646 --> 00:27:53,406 Esta chaqueta se ha codeado con David Bowie, Grace Jones, Iggy Pop, 343 00:27:53,693 --> 00:27:55,063 - Patty Smith. - Vaya. 344 00:27:55,320 --> 00:27:57,330 Simplemente debe ser mía. 345 00:27:58,240 --> 00:27:59,910 No puede ser. Eres un... 346 00:28:00,659 --> 00:28:01,709 - ¿Obispo? - ¡Sí! 347 00:28:01,868 --> 00:28:02,708 Hammersmith. 348 00:28:02,869 --> 00:28:05,379 Conduje desde Lincoln solo para verla. 349 00:28:05,747 --> 00:28:08,417 Ahora conoces mi nombre y mi otra pasión, 350 00:28:08,834 --> 00:28:11,164 - Carl. - Vaya que sí. Nunca imaginé 351 00:28:11,253 --> 00:28:13,833 que le vendería Lou a un sacerdote. ¿Es todo un fan? 352 00:28:14,047 --> 00:28:18,007 Sí. Viví mi época de excesos, pero en el pasado. 353 00:28:18,552 --> 00:28:21,222 Al igual que la fe, el buen rocanrol nunca abandona 354 00:28:21,346 --> 00:28:22,936 el alma de un hombre. 355 00:28:23,140 --> 00:28:26,270 Sé de lo que habla. Soy fan de los Chili. 356 00:28:26,476 --> 00:28:28,566 Me fascinaban en secundaria y aún hoy día. 357 00:28:28,937 --> 00:28:31,027 Mi banda toca una versión increíble de "Otherside". 358 00:28:31,898 --> 00:28:32,948 Sí. 359 00:28:33,024 --> 00:28:37,024 Aquí la tienes. Una chaqueta usada y autografiada por Lou Reed. 360 00:28:37,696 --> 00:28:40,736 Todo por el módico precio de $7500. 361 00:28:41,241 --> 00:28:42,701 ¿En efectivo o crédito? 362 00:28:46,496 --> 00:28:47,416 Efectivo. 363 00:28:49,332 --> 00:28:52,872 Efectivo. De acuerdo. ¿Quieres probártela? 364 00:28:52,961 --> 00:28:55,001 ¿Es Martín Lutero un luterano? 365 00:28:55,797 --> 00:28:58,257 ¿Sí? Ni idea. 366 00:29:01,511 --> 00:29:03,011 - ¡Me la pruebo! - Sí. 367 00:29:04,890 --> 00:29:07,940 Ocho, nueve, diez son siete, y uno, dos, tres, cuatro 368 00:29:08,018 --> 00:29:09,518 y cinco, y todo completo. 369 00:29:09,644 --> 00:29:12,774 Revisaré estos últimos billetes y le daré un recibo. 370 00:29:13,190 --> 00:29:15,530 ¿Ganas alguna comisión? 371 00:29:16,401 --> 00:29:17,401 Por desgracia, no. 372 00:29:18,361 --> 00:29:21,031 Entonces acepta esto como propina. 373 00:29:22,491 --> 00:29:23,941 No debería... 374 00:29:24,534 --> 00:29:27,704 - pero... que Dios lo bendiga, obispo. - A ti, Carl. 375 00:29:27,871 --> 00:29:28,781 Manos arriba, Al. 376 00:29:29,831 --> 00:29:32,121 Amigo, ¿qué estás haciendo? ¡Es un obispo! 377 00:29:32,584 --> 00:29:35,294 Sí, y yo Beyonce. Espósenlo. 378 00:29:37,005 --> 00:29:39,795 Gracias. Soy el agente Andy Haddock. 379 00:29:40,175 --> 00:29:41,845 Servicio Secreto. 380 00:29:42,052 --> 00:29:43,212 ¿Por qué lo buscan? 381 00:29:44,137 --> 00:29:45,347 Falsificación. 382 00:29:45,430 --> 00:29:48,440 Ha pagado con billetes falsos por todo el Medio Oeste. 383 00:29:48,767 --> 00:29:50,727 Los verifiqué y son auténticos. 384 00:29:51,811 --> 00:29:52,971 ¿Con un bolígrafo de yodo? 385 00:29:53,730 --> 00:29:54,650 Sí. 386 00:29:54,731 --> 00:29:57,231 Ese es el error. Al utiliza un papel de fibra 387 00:29:57,359 --> 00:29:59,449 para que no detecten sus billetes falsos. 388 00:29:59,903 --> 00:30:01,073 ¿Puedo revisar algunos? 389 00:30:02,864 --> 00:30:03,904 Sí. 390 00:30:08,495 --> 00:30:09,375 Gracias. 391 00:30:11,331 --> 00:30:12,281 Lucen reales. 392 00:30:12,999 --> 00:30:15,879 Están muy... Cada vez los falsificas mejor, Al. 393 00:30:17,212 --> 00:30:19,002 Pero, sí, veamos. 394 00:30:22,509 --> 00:30:25,719 Aquí se ve por qué usa este papel. 395 00:30:29,808 --> 00:30:30,898 Hay claros en la tinta. 396 00:30:32,936 --> 00:30:33,896 Vaya. 397 00:30:36,314 --> 00:30:37,564 ¿Es todo? 398 00:30:39,442 --> 00:30:41,692 Sí, es todo. 399 00:30:42,237 --> 00:30:44,407 - ¿Puedo decir...? - Cierra la boca. 400 00:30:44,823 --> 00:30:47,243 Caballeros, ¿podrían llevárselo, por favor? 401 00:30:47,450 --> 00:30:48,410 Se los agradezco. 402 00:30:50,120 --> 00:30:51,250 ¿Y la chaqueta? 403 00:30:51,329 --> 00:30:53,499 Lo siento, pero ahora es evidencia. 404 00:30:53,623 --> 00:30:56,003 Tendrás que contactar a la comisaría local. 405 00:30:56,418 --> 00:30:58,378 Te informarán cuándo ir a buscarla. 406 00:30:59,629 --> 00:31:00,719 Si hay algún problema... 407 00:31:02,340 --> 00:31:03,850 les das mi nombre. 408 00:31:06,094 --> 00:31:07,014 De acuerdo. 409 00:31:08,138 --> 00:31:09,638 - ¿Y Carl? - Sí. 410 00:31:10,932 --> 00:31:14,222 Hoy actuaste de forma correcta. En nombre del gobierno de EE. UU... 411 00:31:16,104 --> 00:31:17,274 serviste a tu país. 412 00:31:27,324 --> 00:31:30,614 No sabía si con el numerito del cura engañaría a la gente de hoy, pero... 413 00:31:31,620 --> 00:31:33,040 no estuvo mal, ¿eh? 414 00:31:33,747 --> 00:31:36,667 No. Nos ocultaremos aquí hasta que cierre el centro comercial. 415 00:31:36,833 --> 00:31:38,913 Y luego le llevaremos la chaqueta a Dvalin. 416 00:31:39,419 --> 00:31:42,339 Debo decir que su actuación fue estupenda, agente Haddock. 417 00:31:42,464 --> 00:31:43,924 Ahora quítamelas, por favor. 418 00:31:45,425 --> 00:31:48,015 ¿Qué tal si primero me cuentas sobre tu hijo? 419 00:31:48,094 --> 00:31:49,344 ALMOHADILLA DE TINTA VERDE 420 00:31:52,265 --> 00:31:53,395 ¿Esto es un interrogatorio? 421 00:31:54,809 --> 00:31:56,019 Sí, quizá. 422 00:32:00,899 --> 00:32:01,989 Responde la pregunta. 423 00:32:04,527 --> 00:32:05,657 Mi difunto hijo. 424 00:32:07,030 --> 00:32:08,040 Murió. 425 00:32:10,075 --> 00:32:12,615 Según leí, Thor era el hijo de Odín. 426 00:32:15,580 --> 00:32:16,920 Donar era... 427 00:32:18,124 --> 00:32:22,084 el equivalente germánico de "trueno". Y sí, me recuerdas a él. 428 00:32:24,005 --> 00:32:26,295 - Dos gotas de agua. - No. 429 00:32:27,509 --> 00:32:30,389 Él era mucho más claro. Pero sí comparten muchos... 430 00:32:31,304 --> 00:32:32,934 rasgos similares. 431 00:32:35,850 --> 00:32:39,530 No... No entiendo cómo muere Thor. 432 00:32:39,938 --> 00:32:41,278 Entiendo por qué murió Zorya. 433 00:32:41,481 --> 00:32:44,271 Ya no le quedaban seguidores. Tiene sentido. Pero ¿Thor? 434 00:32:44,401 --> 00:32:47,151 Todos saben quién es. ¿Por qué no regresó? 435 00:32:50,323 --> 00:32:53,203 No podemos regresar si morimos... 436 00:32:53,702 --> 00:32:55,112 de cierta manera. 437 00:32:57,997 --> 00:32:59,377 ¿De qué manera? 438 00:33:04,170 --> 00:33:05,880 Se acabó el interrogatorio. 439 00:33:23,565 --> 00:33:26,105 ¿Cuán lejos llegará? El chico dorado estadounidense lo vuelve a hacer. 440 00:33:26,234 --> 00:33:27,604 ¿ES ODINSON EL NUEVO CHICO DORADO? 441 00:33:27,694 --> 00:33:30,734 - Donar Odinson. - ¿Podrán vencer al gran estadounidense? 442 00:33:30,822 --> 00:33:33,152 Donar, el orgullo de EE. UU., busca el récord mundial. 443 00:33:33,241 --> 00:33:34,151 HÉROE LOCAL PUESTO A PRUEBA 444 00:33:34,826 --> 00:33:36,326 ¡Donar ataca de nuevo! 445 00:33:36,411 --> 00:33:38,621 El hombre más fuerte del mundo, el orgullo de EE. UU... 446 00:33:38,955 --> 00:33:40,535 Donnie Odinson representando a EE. UU. 447 00:33:40,707 --> 00:33:41,917 ODINSON CONTRA MANGER POR EL ORO 448 00:33:44,002 --> 00:33:48,082 Espero que evalúe cuidadosamente mi propuesta, Sr. Odinson. 449 00:33:48,882 --> 00:33:51,882 No quisiera que usted o sus amigos... 450 00:33:52,552 --> 00:33:53,512 lo lamentaran. 451 00:33:55,263 --> 00:33:56,223 Buen día. 452 00:34:04,230 --> 00:34:07,240 Es útil si inhalas lentamente, 453 00:34:07,859 --> 00:34:09,029 así... 454 00:34:11,154 --> 00:34:14,284 y luego exhalas muy lentamente... 455 00:34:15,617 --> 00:34:16,707 por la boca. 456 00:34:17,535 --> 00:34:18,915 También sirve contar. 457 00:34:20,038 --> 00:34:23,628 Uno, dos, tres... 458 00:34:25,293 --> 00:34:28,293 Puedes reírte, gritar, llorar. Tomar tu martillo, 459 00:34:28,421 --> 00:34:31,961 y aplastarle la cabeza a alguien hasta verle los sesos. 460 00:34:34,761 --> 00:34:36,051 Tienes muchas opciones. 461 00:34:37,639 --> 00:34:38,599 Pero primero... 462 00:34:39,682 --> 00:34:41,352 intenta tranquilizarte. 463 00:34:42,435 --> 00:34:43,605 Es Manfred. 464 00:34:44,312 --> 00:34:46,392 Me pide que pierda ante mi rival alemán. 465 00:34:47,148 --> 00:34:48,738 Quiere que deje ganar a Alemania. 466 00:34:49,484 --> 00:34:50,654 Lo siento, Donar. 467 00:34:52,403 --> 00:34:53,693 Lo siento. 468 00:34:54,531 --> 00:34:55,361 ¿Por qué? 469 00:34:56,407 --> 00:34:59,077 - Lo sabes. - Soy más fuerte que el alemán. 470 00:34:59,369 --> 00:35:00,329 ¡Todos saben eso! 471 00:35:01,037 --> 00:35:03,087 ¿Por qué apoyarme para luego obligarme a perder? 472 00:35:07,544 --> 00:35:09,084 Te contaré una historia... 473 00:35:10,088 --> 00:35:13,638 para explicarte por qué quieren que seas su Zaratustra. 474 00:35:15,385 --> 00:35:16,675 Érase una vez, 475 00:35:17,136 --> 00:35:19,096 un pequeño niño dios, 476 00:35:19,347 --> 00:35:24,687 quien nació en un mundo de mujeres, donde los dioses hombres no podían reinar. 477 00:35:25,186 --> 00:35:28,936 La diosa de diosas amaba al pequeño. 478 00:35:29,399 --> 00:35:31,319 Era condescendiente con él, pero aun así... 479 00:35:32,402 --> 00:35:33,522 él no podía reinar. 480 00:35:35,446 --> 00:35:38,246 Pero el niño no aceptó su destino. 481 00:35:39,117 --> 00:35:40,537 Entonces viajó en el tiempo... 482 00:35:41,619 --> 00:35:45,539 hasta un mundo gobernado por hombres para así poder reinar. 483 00:35:46,875 --> 00:35:52,215 Pactó con los hombres para robarles lanzas de fuego a los dioses. 484 00:35:53,631 --> 00:35:55,171 Los hombres usaron ese fuego... 485 00:35:56,551 --> 00:35:58,461 para abrir un sendero 486 00:35:59,053 --> 00:36:01,433 hasta el mundo de las mujeres, de donde provenía el niño. 487 00:36:03,641 --> 00:36:04,601 Violaron... 488 00:36:05,852 --> 00:36:06,812 asesinaron... 489 00:36:08,605 --> 00:36:11,565 e intentaron destruir su tierra natal. 490 00:36:14,611 --> 00:36:16,771 Soy ese niño. 491 00:36:19,782 --> 00:36:20,822 Mi tierra natal... 492 00:36:22,243 --> 00:36:23,163 aún existe... 493 00:36:26,372 --> 00:36:27,282 pero no para mí. 494 00:36:30,960 --> 00:36:33,930 Entiendo, pero si gano el campeonato... 495 00:36:34,088 --> 00:36:36,968 ¡No quieres ganar el campeonato! 496 00:36:37,425 --> 00:36:38,505 Eso no es verdad. 497 00:36:38,843 --> 00:36:39,883 Se rumorea que... 498 00:36:40,803 --> 00:36:44,223 ni siquiera deseabas llevar tu martillo al escenario. 499 00:36:44,390 --> 00:36:48,860 ¿Ahora quieres ser el campeón de un juego amañado? 500 00:36:51,898 --> 00:36:54,148 No hay honor alguno... 501 00:36:54,984 --> 00:36:55,904 en eso. 502 00:36:56,778 --> 00:36:58,868 Basta de ignorar que eres un dios. 503 00:36:59,906 --> 00:37:01,326 No eres como ellos. 504 00:37:02,909 --> 00:37:04,249 Eres distinto. 505 00:37:06,245 --> 00:37:07,205 Eres hermoso. 506 00:37:10,959 --> 00:37:11,919 Donar. 507 00:37:16,631 --> 00:37:17,581 Buenas noches, Nancy. 508 00:37:23,846 --> 00:37:24,806 Hasta pronto. 509 00:37:35,525 --> 00:37:38,155 Dvalin, hijo de Ymir. 510 00:37:39,404 --> 00:37:41,234 Que esto te haga fuerte. 511 00:38:36,753 --> 00:38:38,253 Está lista para ser curada. 512 00:38:52,185 --> 00:38:53,395 Mi lanza cimbreante. 513 00:38:57,315 --> 00:38:59,065 Empezaste la primera guerra. 514 00:39:00,068 --> 00:39:01,988 Terminarás la última. 515 00:39:03,905 --> 00:39:04,865 Un paso más. 516 00:39:07,700 --> 00:39:10,580 Contigo, no fallaré. 517 00:39:16,167 --> 00:39:19,757 Por Dios, ¿tiene que ser tan análogo? 518 00:39:30,431 --> 00:39:31,841 ¿Qué rayos fue eso? 519 00:39:32,934 --> 00:39:34,854 Las runas fueron grabadas. 520 00:39:36,562 --> 00:39:39,682 Las cosas están ocurriendo antes de lo planeado. 521 00:39:42,360 --> 00:39:45,910 ¿Con cuánta antelación? Porque necesitaré más apoyo técnico 522 00:39:46,030 --> 00:39:47,910 si quieres transmitirlo antes de su lanzamiento. 523 00:39:50,368 --> 00:39:52,918 Entonces lo tendrás. 524 00:39:53,788 --> 00:39:57,708 Los hombres en el valle me aseguraron 525 00:39:57,917 --> 00:40:01,007 que nuestro nuevo amigo... 526 00:40:02,588 --> 00:40:04,928 estará listo a tiempo. 527 00:40:07,051 --> 00:40:10,091 El viento mece las ramas de los árboles. 528 00:40:15,893 --> 00:40:18,603 Se avecina la tormenta. 529 00:40:37,331 --> 00:40:38,741 Te perdiste mi número. 530 00:40:41,794 --> 00:40:43,044 Necesitaba despejar mi mente. 531 00:40:45,339 --> 00:40:46,679 ¿Qué sucede, Donar? 532 00:40:59,520 --> 00:41:00,650 Deberíamos irnos a California. 533 00:41:01,480 --> 00:41:03,030 Ahora. Esta noche. 534 00:41:03,191 --> 00:41:04,811 ¡Donnie! ¿Hablas en serio? 535 00:41:10,615 --> 00:41:12,195 Será la aventura de nuestras vidas. 536 00:41:12,450 --> 00:41:14,660 Nos subiremos a un autobús y despertaremos en la carretera. 537 00:41:14,952 --> 00:41:17,202 Nos vemos en la salida de bastidores luego del número final. 538 00:41:21,500 --> 00:41:23,050 Seré para ti, Columbia. 539 00:41:23,794 --> 00:41:25,044 Y yo para ti, Donar. 540 00:41:39,602 --> 00:41:40,562 Querida Columbia. 541 00:41:41,270 --> 00:41:42,230 Un momento, Al. 542 00:41:43,856 --> 00:41:44,776 De acuerdo. 543 00:41:51,739 --> 00:41:52,739 Pasa. 544 00:41:53,950 --> 00:41:57,670 Te presento a un amigo. Es también un gran admirador tuyo. 545 00:41:57,787 --> 00:41:59,537 ¡He buscado ese sombrero por todos lados! 546 00:41:59,789 --> 00:42:00,879 Chico travieso. 547 00:42:01,082 --> 00:42:03,702 Columbia, es un placer. 548 00:42:05,795 --> 00:42:07,005 ¿Qué eres tú? 549 00:42:07,129 --> 00:42:08,009 El futuro. 550 00:42:10,091 --> 00:42:11,041 Tu futuro. 551 00:42:12,426 --> 00:42:15,846 Te tiene una propuesta, que apoyo totalmente. 552 00:42:21,727 --> 00:42:25,187 Como tal vez sabes, el país está al borde de otra guerra. 553 00:42:26,482 --> 00:42:28,562 ¿Lo está? No estoy muy informada. 554 00:42:30,236 --> 00:42:35,366 EE. UU. necesita una diosa de peso para guiarnos en la batalla. 555 00:42:36,200 --> 00:42:39,790 Mis socios y yo sabemos todo sobre ti. 556 00:42:41,872 --> 00:42:44,452 Cielos. Eras tan importante 557 00:42:44,625 --> 00:42:49,295 hasta que llegó la francesita Libertad y te robó protagonismo. 558 00:42:51,841 --> 00:42:54,961 Sobrevives... por ahora. 559 00:42:56,721 --> 00:42:57,801 Gracias a Al. 560 00:42:58,639 --> 00:43:02,479 Pero la gente pronto te olvidará, 561 00:43:03,019 --> 00:43:04,979 y no habrá lentejuelas que eviten 562 00:43:05,104 --> 00:43:08,854 que esos fantásticos pechos que tienes queden en el pasado. 563 00:43:12,570 --> 00:43:13,660 En realidad es romana. 564 00:43:14,155 --> 00:43:14,985 ¿Qué? 565 00:43:15,781 --> 00:43:19,361 Libertas. Los franceses la resucitaron como un regalo para EE. UU. 566 00:43:20,202 --> 00:43:21,202 El curioso viejo mundo. 567 00:43:23,080 --> 00:43:26,420 Romana o francesa, eso no importa. 568 00:43:28,085 --> 00:43:31,175 Lo que nos preocupa es el estilo de vida estadounidense. Y... 569 00:43:31,672 --> 00:43:34,252 creemos que tienes el poder de salvarlo. 570 00:43:34,967 --> 00:43:37,767 Con menos de... 571 00:43:39,472 --> 00:43:40,722 Buffalo Bill. 572 00:43:42,892 --> 00:43:44,392 Y más de... 573 00:43:45,102 --> 00:43:47,602 Nuestra Dama del Sacrificio de Guerra. 574 00:43:56,155 --> 00:43:57,825 Dame un minuto para pensarlo. 575 00:44:03,954 --> 00:44:06,994 Tómate el tiempo que necesites. 576 00:44:16,717 --> 00:44:18,057 Necesito hablar con Donar. 577 00:44:18,135 --> 00:44:20,845 Se fue con los alemanes. ¿No te avisó? 578 00:44:23,766 --> 00:44:24,726 ¿Se fue? 579 00:44:24,975 --> 00:44:29,855 Su barco llegó. Debe estar ocupado haciéndose inmortal. 580 00:44:33,526 --> 00:44:34,946 Deberías hacer lo mismo. 581 00:44:36,195 --> 00:44:38,945 Sigue tu destino manifiesto. 582 00:45:00,010 --> 00:45:00,970 ¿Adónde vas? 583 00:45:04,265 --> 00:45:06,225 A California con Columbia. 584 00:45:07,268 --> 00:45:08,568 ¿Y el campeonato? 585 00:45:08,727 --> 00:45:10,107 No seré su marioneta. 586 00:45:10,646 --> 00:45:13,026 Los humanos nos sirven a nosotros, no al revés. 587 00:45:13,941 --> 00:45:15,231 No seas estúpido, Donar. 588 00:45:15,359 --> 00:45:17,279 - Igual te veneran. - ¡No! 589 00:45:17,862 --> 00:45:20,362 Labraré mi propio destino junto a la mujer que amo. 590 00:45:20,531 --> 00:45:23,031 Y nuestros hijos poblarán las tierras del oeste. 591 00:45:24,952 --> 00:45:28,122 No sé cómo decirte esto, pero... 592 00:45:29,623 --> 00:45:30,583 ella no vendrá. 593 00:45:32,376 --> 00:45:34,966 ¿De qué hablas? Claro que vendrá. 594 00:45:35,171 --> 00:45:38,791 Columbia decidió explorar otras oportunidades. 595 00:45:39,758 --> 00:45:40,888 Tú hiciste esto. 596 00:45:41,677 --> 00:45:42,927 ¡La hechizaste! 597 00:45:43,012 --> 00:45:45,802 Ojalá, hijo mío, porque así podría revertirlo. 598 00:45:45,973 --> 00:45:48,473 Pero mira el lado positivo. Eres libre 599 00:45:49,059 --> 00:45:51,189 para cumplir tu propio destino. 600 00:45:51,770 --> 00:45:54,690 Enciende la llama. ¡Haz que te adoren! 601 00:45:55,316 --> 00:45:56,356 No, padre. 602 00:45:58,194 --> 00:45:59,154 ¿No? 603 00:46:01,947 --> 00:46:03,407 ¿No? Sí. 604 00:46:04,492 --> 00:46:05,532 Lo harás. 605 00:46:05,951 --> 00:46:09,161 O ya no actuarás en este teatro. 606 00:46:09,330 --> 00:46:11,460 ¿Tendrás un espectáculo sin mí? 607 00:46:12,500 --> 00:46:15,220 Vienen a verme a mí. ¡A mí! 608 00:46:16,128 --> 00:46:17,298 ¡Donar el Grande! 609 00:46:32,478 --> 00:46:34,688 No me faltes el respeto, hijo. 610 00:46:35,231 --> 00:46:37,441 Libera a Columbia de tu hechizo. 611 00:46:37,650 --> 00:46:39,660 No puedo hechizar a otro dios. 612 00:46:40,444 --> 00:46:44,234 Columbia decidió hacer algo con su vida, a diferencia de mi cobarde hijo. 613 00:46:44,532 --> 00:46:46,152 ¡O mi fracasado padre! 614 00:47:19,358 --> 00:47:20,698 Semejante poder. 615 00:47:22,444 --> 00:47:24,364 Es solo una muestra de lo que vendrá. 616 00:47:28,033 --> 00:47:30,363 Hijo mío, no puedes renunciar 617 00:47:31,203 --> 00:47:32,783 a un poder como este. 618 00:47:36,584 --> 00:47:37,544 Adiós, padre. 619 00:47:40,462 --> 00:47:41,502 ¡No! 620 00:48:09,825 --> 00:48:10,785 Si te... 621 00:48:13,412 --> 00:48:15,332 Si te incomodé allá... 622 00:48:16,040 --> 00:48:17,090 No fuiste tú. 623 00:48:18,542 --> 00:48:20,582 Fueron unos fantasmas del pasado. 624 00:48:29,219 --> 00:48:30,349 ¿Qué sucedió con Donar? 625 00:48:34,433 --> 00:48:40,353 Sacrificarse es el único acto de nobleza. Es lo que nos alimenta y sostiene. 626 00:48:42,399 --> 00:48:44,159 No me arrepiento de nada. 627 00:48:47,404 --> 00:48:48,864 ¡SÍ SE PUEDE! 628 00:48:49,948 --> 00:48:54,618 UN LUGAR CUALQUIERA DE EE. UU. 629 00:48:54,745 --> 00:48:55,825 Murió. 630 00:48:57,581 --> 00:48:59,121 En 1942. 631 00:49:00,167 --> 00:49:02,167 En las afueras de Filadelfia... 632 00:49:04,171 --> 00:49:05,121 o eso me dijeron. 633 00:49:06,507 --> 00:49:07,467 Se suicidó. 634 00:49:08,425 --> 00:49:12,135 El suicidio es una forma de muerte de la que los dioses no pueden regresar. 635 00:49:16,975 --> 00:49:18,725 ¿No lo condujeron las valquirias? 636 00:49:23,023 --> 00:49:23,983 ¿Sinceramente? 637 00:49:28,070 --> 00:49:29,620 No tengo idea. 638 00:49:33,617 --> 00:49:37,827 Una vez construí un ferrocarril Lo hice andar 639 00:49:39,164 --> 00:49:41,954 Lo hice correr contra el tiempo 640 00:49:43,293 --> 00:49:47,633 Una vez construí un ferrocarril Pero ya no existe 641 00:49:48,841 --> 00:49:51,921 Buen hombre, ¿me regala una moneda? 642 00:49:53,929 --> 00:49:58,269 Una vez construí una torre Que llegaría al sol 643 00:49:59,059 --> 00:50:02,359 Ladrillo y remaches y cal 644 00:50:03,856 --> 00:50:08,196 Una vez construí una torre Pero ya no existe 645 00:50:09,695 --> 00:50:13,445 Buen hombre, ¿me regala una moneda? 646 00:50:15,033 --> 00:50:20,703 Una vez vestimos uniformes Nos veíamos muy bien 647 00:50:21,749 --> 00:50:24,549 Llenos de patriotismo 648 00:50:26,462 --> 00:50:30,332 Medio millón de botas abriéndose paso A través del infierno 649 00:50:31,341 --> 00:50:36,171 Y yo era el chico del tambor 650 00:50:37,431 --> 00:50:39,431 ¿No lo recuerdas? 651 00:50:40,726 --> 00:50:42,266 Me llamabas Al 652 00:50:43,937 --> 00:50:46,277 Para todo Al 653 00:50:48,525 --> 00:50:50,195 ¿No lo recuerdas? 654 00:50:52,237 --> 00:50:53,527 Soy tu amigo 655 00:50:55,824 --> 00:51:00,284 Amigo, ¿me regalas una moneda?